Research Articles in Interpretation and Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
'Translating' Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema
‘Reading’ and ‘Translating’ Emotions: Nationalism in Contemporary Greek Cinema by Sophia Sakellis A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Research) Department of Modern Greek and Byzantine Studies The Faculty of Arts and Social Sciences University of Sydney October 2016 ABSTRACT This study explores emotions related to nationalism, and their manifestations in contemporary Greek cinema. It also investigates the reasons and mechanisms giving rise to nationalism, and how it is perceived, expressed and ‘translated’ into other cultures. A core focus within the nationalist paradigm is the theme of national identity, with social exclusion ideologies such as racism operating in the background. Two contemporary Greek films have been chosen, which deal with themes of identity, nationalism, xenophobia, anger and fear in different contexts. The study is carried out by drawing on the theories of emotion, language, translation and cinema, to analyse the visual and audio components of the two films and ascertain their translatability to an Australian audience. Both films depict a similar milieu to each other, which is plagued by the lingering nature of all the unresolved political and national issues faced by the Greek nation, in addition to the economic crisis, a severe refugee crisis, and externally imposed policy issues, as well as numerous other social problems stemming from bureaucracy, red tape and widespread state-led corruption, which have resulted in massive rates of unemployment and financial hardship that have befallen a major part of the population. In spite of their topicality, the themes are universal and prevalent in a number of countries to varying degrees, as cultural borders become increasingly integrated, both socially and economically. -
Translation: a Transcultural Activity
Translation: A transcultural activity Andrea Rossi the meaning of a source-language text through an “colere ”, which means to tend to the earth and Consultant in Medical Writing, equivalent target-language text”. 3 The Cambridge grow, or to cultivate and nurture. 8 Culture Communications, and Scientific Affairs, Nyon, definition is “something that is translated, or the encompasses the social behaviour and norms Switzerland process of translating something, from one found in human societies, as well as the know - language to another”. 4 Others define the same ledge, beliefs, arts, laws, customs, capabilities, and activity as “an act through which the content of a habits of the individuals in these groups. 9 The Correspondence to: text is transferred from the source language into intangible cultural heritage of each society Andrea Rossi the target language”, “a mental activity in which includes science, together with practices of R.te de St. Cergue, 6 the meaning of given linguistic discourse is political organisation and social institutions, 1260 Nyon rendered from one language to another”, or “the mythology, philosophy, and literature. 10 Humans Switzerland act of transferring the linguistic entities from one acquire culture through the processes of +41 793022845 language into their equivalents into another enculturation and socialisation, resulting in the [email protected] language”. 5 diversity of cultures across societies. In contrast to other languages, English When writing about health, translation of distinguishes between translating (a written text) scientific texts plays a special role aimed at public Abstract and interpreting (oral or signed communication education and prevention of diseases as well as Effective communication is the goal of any between users of different languages). -
Terminological Inconsistency in Medical Translation from English Into Arabic
An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Terminological Inconsistency in Medical Translation from English into Arabic By Heba Shaji Sa’adeh Yaseen Supervised Dr. Abdel Karim Daragmeh This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Master’s Degree in Applied Linguistics & Translation, Faculty of Graduate Studies at An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2013 iii This thesis is dedicated to the dearest people in my life, my father, my mother, my sister Abeer, and my two brothers, Ahmad and Khaled for their constant encouragement, support and patience. iv Acknowledgement Gratitude be first to God for enlightening my way through this research. Secondly, this thesis would not have seen the light without the support and efforts of many people. I wish to express my deep gratitude to Dr. Abdel Karim Daragmeh for his guidance, support, and invaluable advice during the course of this study. His encouragement and patience made it possible to go through with this thesis. Deepest gratitude is also due to the members of the supervisory committee, Dr. Nabil Alawi and Prof. Qustandi Shomali without whose assistance, knowledge and valuable comments this study would not have been successful. I would also like to express my deepest gratitude to many people mainly Dr Anas Nabulsi, Dr. Deema Malahmeh, Dr. Mohammed Sa’adeh, and Lowiza Yaseen for their efforts and help during different stages of this thesis. Special thanks are due to my sister Abeer who is a medical student for her invaluable medical assistance. I would like to express my warmest thanks to my mother, and my two brothers for their constant support and patience, and for living with the thesis. -
English and Translation in the European Union
English and Translation in the European Union This book explores the growing tension between multilingualism and mono- lingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from applied linguistics and sociolinguistics, translation studies, philosophy of language and political theory, while also look- ing at official documents and online resources, most of which are increasingly produced in English and not translated at all – and the ones which are translated into other languages are not labelled as translations. In analysing this data, Alice Leal explores issues around language hierarchy and the growing difficulty in reconciling the EU’s approach to promoting multilingualism while fostering monolingualism in practice through the diffusion of English as a lingua franca, as well as questions around authenticity in the translation process and the bound- aries between source and target texts. The volume also looks ahead to the impli- cations of Brexit for this tension, while proposing potential ways forward, encapsulated in the language turn, the translation turn and the transcultural turn for the EU. Offering unique insights into contemporary debates in the humanities, this book will be of interest to scholars in translation studies, applied linguistics and sociolinguistics, philosophy and political theory. Alice Leal is Senior Lecturer at the Centre for Translation Studies of the Uni- versity of Vienna, Austria. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Titles in this series include: 63 English and Translation in the European Union Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit Alice Leal 64 The (Un)Translatability of Qur’anic Idiomatic Phrasal Verbs A Contrastive Linguistic Study Ali Yunis Aldahesh 65 The Qur’an, Translation and the Media A Narrative Account Ahmed S. -
Lexical Level Problems in Translating Texts on Preventive Medicine - a Study Based on the Book Health in These Times
Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 20:12 December 2020 ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 20:12 December 2020 ================================================================= Lexical Level Problems in Translating Texts on Preventive Medicine - A Study Based on the Book Health In These Times Tharsika Muruganantham B.A. in Translation Studies 158B, GPS Road, Kalviyankaaadu, Jaffna, Sri Lanka 0094779257933 [email protected] ================================================================== Abstract Translation is a fundamental aspect in circulating acquaintance and fresh innovations in the medical field. It can also be a serious element in providing healthcare services to patients or laypeople. The translators of medical texts encounter numerous complications, some of which includes the subject of research. They include medical terminology, lexical equivalence of medical texts, readability, quality issues. This study presents a common overview of the problems in lexical level of medical translation. It discusses certain problems related to characteristic features of medical language and inconsistency of equivalents: terminology, medical terms, medical equipment or tools, treatment or diagnosis, drug names, scientific names etc. Translating for lay- readers and professional audiences is the next issue that is considered in this paper. Considerable attention is paid to problems in translating medical texts, and -
A Dictionary of Translation and Interpreting
1 A DICTIONARY OF TRANSLATION AND INTERPRETING John Laver and Ian Mason 1 2 This dictionary began life as part of a much larger project: The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language (General Editors John Laver and Ron Asher), involving nearly 40 authors and covering all fields in any way related to speech or language. The project, which from conception to completion lasted some 25 years, was finally delivered to the publisher in 2013. A contract had been signed but unfortunately, during a period of ill health of editor-in- chief John Laver, the publisher withdrew from the contract and copyright reverted to each individual contributor. Translation Studies does not lack encyclopaedic information. Dictionaries, encyclopaedias, handbooks and readers abound, offering full coverage of the field. Nevertheless, it did seem that it would be a pity that the vast array of scholarship that went into The Encyclopaedic Dictionary of Speech and Language should come to nought. Consequently, we offer this small sub-part of the entire project as a free-to-use online resource in the hope that it will prove to be of some use, at least to undergraduate and postgraduate students of translation studies – and perhaps to others too. Each entry consists of a headword, followed by a grammatical categoriser and then a first sentence that is a definition of the headword. Entries are of variable length but an attempt is made to cover all areas of Translation Studies. At the end of many entries, cross-references (in SMALL CAPITALS) direct the reader to other, related entries. Clicking on these cross- references (highlight them and then use Control and right click) sends the reader directly to the corresponding headword. -
American Journal of Translation Studies
American Journal of Translation Studies ISSN: 1947-4679(Print) 1947-4687(online) Editor-in-Chief Thomas Moore Editorial Members Alexandr Zaytsev Moscow Institute of Linguistics, Russia Arianne Reimerink University of Granada, Spain Elisabeth Bladh The University of the West Indies, Barbados W.I.; Stockholm University, Sweden Mapula gaffane National Language Service, South Africa Muhammad Y Gamal The University of New South Wales, Australia Norhazlina Husin Universiti Teknologi MARA, Malaysia Olga Egorova Astrakhan State University, Russia Ravi Kumar Indian Translators Association, India Tereza Matić Ivušić University of Dubrovnik, Croatia Yaochuan Wei Shanghai Finance University, China; Monterey Institute of International Studies, USA Published by the Connecticut Center for the Study of Languages and Cultures ( Now part of APC ) and ACADEMIC PRESS CORPORATION Volume 5, Number 2 American Journal of Translation Studies Volume 5, Number 2 Contents for June 2013 Developing a Theoretical Framework for Audiovisual Translation in Egypt Muhammad Y Gamal 1 Portfolio Evaluation of Translation: A Case Study Wen Jun 26 A Survey on Strategies Used to Translate Cultural Specific Items Aida Ferdowsifard 42 Local or Global Geopolitical Challenges? Focuses of Translator and Interpreter Training in Multicultural “Entrepreneurial Universities” - the Perspective of Russia and Central Asia Olga Egorova 55 The Six Translations into Spanish of Proust’s ‘Albertine endormie’ (from Volume V) Herbert E. Craig 66 Technical Translation, Foreignization and Dominance -
Engaged in Translation: Fandom Production in the Latin America's Anime Community of Syncrajo
Engaged in Translation: Fandom Production in The Latin America’s Anime Community of Syncrajo. MKVM13: Media and Communication Studies: Master’s Thesis. 2021 Faculty of Social Science, Lund University Author – Emilio González González Pliego Supervisor: Tobias Linne Examiner: Annette Hill [email protected] Word Count (21,187) Abstract Fansub (Fan-subtitled) is the term coined after the action of subtitling a foreign audio-visual production. Fansubs started being studied after the phenomenon started gaining popularity within communities of anime fans. That used them as a way of access to the products they desire to consume. Creating different opinions that range as a way of going against the “top- down corporate-driven process (using) a bottom-up consumer-driven process” (Jenkins, 2004, p.37) to remarks against their legality, as they modify and distribute a copyrighted work for free. The majority of the studies made around fansub culture revolve around the experience of anime, and until recently started researching different kinds of media, like videogames, news videos, webpages and more. Even with the existence of these studies, few researchers focus on the motifs of the fansubbers (fans that do subtitles) to start doing them. This thesis will focus on studying how the members of these groups get engaged with a product to start doing free labour using the theory of Spectrum of engagement of Hill (2019). Also interesting to this thesis. Will be the idea of appropriation to understand if the fansub does something beyond the translation to take ownership of the product fansubs re-distribute. In the last years, there has been a decrease of active fansubs, as new legal and accessible ways to get the content had been made available. -
Cce Departamento De Língua E Literatura Estrangeiras – Dlle
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO – CCE DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA ESTRANGEIRAS – DLLE THE FANSUB ACTIVITY IN THE LEGEND OF THE SEEKER: RHYMES AS A CASE IN POINT ALISSANDER BALEMBERG Trabalho de Conclusão de Curso Florianópolis December, 2011 THE FANSUB ACTIVITY IN THE LEGEND OF THE SEEKER: RHYMES AS A CASE IN POINT Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) para a disciplina LLE7462 do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina – Curso de Letras – Língua Inglesa e Literaturas, como requisito parcial para a obtenção do título de Bacharel em Letras – Língua Inglesa e Literaturas. Orientador: Dr. Lincoln Paulo Fernandes BANCA EXAMINADORA ________________________________________ Prof. Dr. Lincoln Paulo Fernandes Orientador ________ ________________________________ Prof.ª Dr.ª Meta Elisabeth Zipser Florianópolis December, 2011 iii ACKNOWLEDGEMENTS These five years I have spent in the undergraduate program provided me with the most incredible and rewarding experiences in my life. However, without the support I had I would not be able to arrive at this point. Therefore, I would like to take this opportunity to thank some people that somehow helped me in this achievement: My mom Sueli Sander Balemberg and my dad Ezequiel Balemberg for supporting me emotionally and financially during these years in college; My boyfriend Henrique Salvático Barbosa for the emotional support and affection even during the late nights, weekends, and holidays. My former colleague in Dark Side Lucas de Ávila Martins, also known as deGroote, for providing me with all the details concerning the fansub activity within the Dark Side group; My advisor Prof. -
IMIA Guide on Medical Translation
IMIA Guide on Medical Translation By Rocío Txabarriaga, MA IMIA Member January 2009 International Medical Interpreters Association www.imiaweb.org IMIA Guide on Medical Translation Most people who work in the medical community in the United States have encountered the need to have written materials available in other languages to serve Limited English Proficiency (LEP) populations effectively. Currently, no generally accepted set of guidelines for managing translations in the medical setting is available at the national level. And while several organizations at the state level, as well as health insurance companies and non-governmental organizations have created standards and guidelines in an effort to formalize processes, none have been universally adopted. The standards set forth by the American Translators Association (ATA) have applicability in the medical field, but only at a general level. Also, there is no subject matter translation certification in the United States, and current federal law addresses the provision of language services to LEP populations without delving into the particulars The next few pages will help to: of translation quality control. • Identify the different stakeholders in the Guidelines such as the Culturally and Linguistically translation process, their roles and Appropriate Services (CLAS) standards are created responsibilities to address a specific aspect of the provision of • Clarify the role of interpreters/medical language services (in its case, the cultural aspects), practitioners with regards to translation and without a comprehensive set of universally • Include a profile of a person qualified to accepted translation standards for the medical field, undertake medical translations those involved in providing care for immigrant • Offer guidelines for managing and populations do the best they can with the standardizing the translation process information at hand. -
Revision and Self-Revision in Medical Translation
Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane Classe LM-37 Tesi di Laurea Revision and Self-Revision in Medical Translation Relatrice Laureanda Prof. Maria Teresa Musacchio Costanza Mangano n° matr.1059556 / LMLLA Anno Accademico 2015 / 2016 Table of Contents ABBREVIATIONS…………………………………………………………………………..v 1. Introduction………………………………………………………………………………1 2. Theory Part I: Revision…………………………………………………………………..3 2.1 Upon the notion of revision………………………………………………………….3 2.1.1 An ambiguous term…………………………………………………………..3 2.1.2 Revision………………………………………………………………………5 2.1.3 Types of revision……………………………………………………………,,8 2.1.3.1 Classification based on the text to be revised………………………...8 2.1.3.2 Classification based on the function of the revision………………….9 2.1.4 Classification based on the number of subjects involved……………...……10 2.1.4.1 Being a reviser………………………………………………………12 2.1.4.2 Qualification and status……………………………………………..12 2.1.4.3 Competence and skills………………………………………………13 2.1.4.4 Practical aspects……………………………………………………..15 2.1.4.5 Ethics of revising……………………………………………………16 2.2 Quality in translation……………………………………………………………….19 2.2.1 Translation Quality Assessment (TQA)……………………………………..19 2.2.2 Approaches to translation quality assessment………………………………20 2.2.2.1 Subjective, response-oriented and text based approaches…………..20 2.2.2.2 The functional pragmatic model: Juliane House……………………22 2.2.2.3 Recent approaches: quality assurance………………………………29 2.3 Revision as a process……………………………………………………………….31 2.3.1 A metacognitive process within a metacognitive process…………………..31 2.3.1.1 Translation models…………..………………………………………31 2.3.1.2 Revision: different phases for problem solving……………………..32 2.3.2 Strategies for revision……………………………………………………….34 2.3.3 How to check a text…………………………………………………………36 2.3.3.1 Revision parameters………………………………………………...37 2.3.3.2 Error types and consequent changes………………………………...40 2.3.3.3 Mossop’s principles for correcting………………………………….44 3. -
Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals
Multiple Causality of Differences in Taboo Translation of Blockbuster Films by Chinese Fansubbers and Professionals Zhengguo He Thesis submitted in fulfilment of the regulations for the degree of Doctor of Philosophy Newcastle University School of Modern Languages June 2018 Acknowledgement This thesis owes its existence to the expert supervision and encouragement of my first supervisor, Dr Ya-yun Chen, who always inspired me with her insightful feedback, and my second supervisor, Dr Valerie Pellatt, whose rigorous and holistic academic thinking had a profound influence on the structure of my thesis. It has been both a privilege and a pleasure to have the opportunity to be supervised by two supportive and inspiring scholars. I am also indebted to my Annual Panel Reviewers Professor Qian Jun, Dr Michael Jin, and Dr Francis Jones for their insightful review and advice. I would also like to express my deep gratitude to my viva examiners Drs Yvonne Lee and Pauline Henry-Tierney, for their very detailed and valuable critique. My sincere thanks must go to my family and friends during my PhD studies. Special thanks should be given to my family, especially my father, Qingxiang He, for his unfailing support throughout my years in the UK and Dr Mark James for his moral support and encouragement. I would also like to extend my sincere gratitude to Dr Joseph Banks and Karen Blacker, who offered me advice regarding my English composition; and Drs Peter Avery and Damien Hall for their valuable comments on my statistical analysis. i Note on Translation and Transliteration All translations from Chinese in this thesis are mine, unless otherwise noted.