Translation: a Transcultural Activity

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation: a Transcultural Activity Translation: A transcultural activity Andrea Rossi the meaning of a source-language text through an “colere ”, which means to tend to the earth and Consultant in Medical Writing, equivalent target-language text”. 3 The Cambridge grow, or to cultivate and nurture. 8 Culture Communications, and Scientific Affairs, Nyon, definition is “something that is translated, or the encompasses the social behaviour and norms Switzerland process of translating something, from one found in human societies, as well as the know - language to another”. 4 Others define the same ledge, beliefs, arts, laws, customs, capabilities, and activity as “an act through which the content of a habits of the individuals in these groups. 9 The Correspondence to: text is transferred from the source language into intangible cultural heritage of each society Andrea Rossi the target language”, “a mental activity in which includes science, together with practices of R.te de St. Cergue, 6 the meaning of given linguistic discourse is political organisation and social institutions, 1260 Nyon rendered from one language to another”, or “the mythology, philosophy, and literature. 10 Humans Switzerland act of transferring the linguistic entities from one acquire culture through the processes of +41 793022845 language into their equivalents into another enculturation and socialisation, resulting in the [email protected] language”. 5 diversity of cultures across societies. In contrast to other languages, English When writing about health, translation of distinguishes between translating (a written text) scientific texts plays a special role aimed at public Abstract and interpreting (oral or signed communication education and prevention of diseases as well as Effective communication is the goal of any between users of different languages). According saving mental and physical health. For instance, professional medical and communication to this distinction, translation can begin only after when the readers are specialised healthcare writer. Transferring the correct messages from the appearance of writing within a language providers, the language to be used is usually well one language to another is a task that is community; 6 it does not apply to texts that are coded to assure the reader of the expertise of the increasingly covered by software, but expected to be used without the use of non- author in the specific field. Some medical texts, translation machines cannot confer the written signs. especially when published in peer-reviewed feeling of people with a different background. journals, regulatory documents, or specialised Any medical translation is not just a Is translating enough to effectively books, are exceedingly difficult to read by non- transformation of the text from the source communicate? specialised readers, meaning they can even be language to the output one: a translated text Communication is derived from the Latin cum difficult for a physician with a different area of must communicate the exact meaning in the (with) and munire (link), and the Latin word specialisation. source language and, thus, has to fit with the communico means to “share, let This scientific style provides reader’s culture. participate”. The term “communi - information, presents exact and cation” has the common In contrast to relatively complete scientific meaning “to impart or other languages, English knowledge, and addresses a Introduction exchange information, distinguishes between relatively small group of The word translation derives from the Latin ideas, or feelings”. Thus, translating (a written text) professionals well acquain - translatio , which itself comes from trans - and fero , communication is a and interpreting (oral or ted with the subject. It is together meaning “to carry across” or “to bring process that involves what characterised by the matter across”. The modern Romance languages use a receiver understands or signed communication of fact, being clear, explicit, words for translation derived from that and the thinks of something 7 and is between users of different unambiguous, precise, and alternative Latin traduco (“to lead across”). The successful when all parties have languages). concise; it must have stereo - Germanic (except Dutch) and Slavic languages the same understanding of what typical lexicology and syntax and likewise use calques of these Latin sources. 1 The has been communicated (Figure 1). Ancient Greek term for translation, μετάφρασις This is one of the most difficult tasks a (metaphrasis , “a speaking across”), has supplied scientific communicator must face. Figure 1. The fundamentals of successful English with the term “metaphrase” (a “literal”, Effectively communicating when using communication or “word-for-word”, translation) – as opposed to different languages is paramount. If you feel “paraphrase” (“a saying in other words”, from communicating in another language is difficult, l Communication is a two-way παράφρασις , paraphrasis ). 1 Metaphrase corresp - you are a candid communicator: each language process onds, in one of the more recent terminologies, to developed in different human populations and “formal equivalence”; and paraphrase, to continuously evolves with the culture of its l Success is attained when ALL “dynamic equivalence”. 1 speakers. Any effective communication must be parties involved have the SAME The traditional Oxford definition of trans - targeted to the reader’s culture to be effective. understanding of what has been lation as “the process of translating words or text This means that you have to know your readers’ communicated from one language into another” 2 has been culture. extended to “translation is the communication of The word “culture” derives from the Latin 40 | December 2020 Medical Writing | Volume 29 Number 4 Rossi – Translation: A transcultural activity must remain im personal and objective. Known for any centrally authorised product, Annex II, communicate their contents in the different concepts are referenced to other texts, whereas Annex A, SmPC, labelling, or package leaflet, as target languages. new findings are presented as diagrams, charts, well as Annex IV and Annex 127a, if applicable, When translations are needed for clinical trial sketches, or illustrations expressing numerical be translated from the original English to all other documents (e.g., patient informed consent), the data. Ideally, the personality of the author does European language. Each translation undergoes ethics committee or institutional review board not need to emerge to emphasise the results, as a linguistic review by the member state, and the can request a back-translation. 15 In this case, a the results are far more important than their European Medicines Agency ensures that all comparison of the back-translation with the implications in clinical practice. comments have been implemented for each original text is used to check the accuracy of the We all know this is not the most attractive translated document before their final approval. 14 original translation, with the same rationale that style for the general reader. Some writing These reviews are performed by selected a mathematical operation is checked by reversing practices suggest “telling a story” when reference centres (so-called “contact points for the operation, although such back-translations describing a study and its results to make it most translations review”), which provide a qualitative are not always fully reliable 16 because, unlike attractive for the reader. 11 But when technical opinion on the quality of the translated version mathematical symbols, some words can be wording is maintained, the general reader is of each document (very good, good, acceptable, ambiguous. Thus, subjective evaluations seem generally not attracted by this text. Improving the unacceptable) and the nature of comments the preferred way to check the quality of reader’s health literacy to let them appreciate the (missing words or sentences; scientific incorrect translated clinical trial and health product-related text is a long and not always successful translations [e.g., terminology]; inaccuracies documents. option: 12,13 when translating a text for the [incorrect translations – including spelling, general reader, the translator needs to adapt to punctuation, grammatical mistakes]; and Cultural translations their thinking and language level. editorial, stylistic changes [e.g., rephrasing]). Why are literal translations dangerous? Although the timelines and roles are well It is impossible to provide effective communi - The legal and regulatory requests established, no guidance is provided on how to cation in a target language using word-for-word The European Medicines Agency requests that ensure that the translated documents correctly translation. This is one of the reasons why www.emwa.org Volume 29 Number 4 | Medical Writing December 2020 | 41 Translation: A transcultural activity – Rossi machine translation, where a computer program perfect Italian, it is un acceptable for any Italian version of translation because it provides more analyses a source text and produces a target text because Italians do not have a “little friend”. than simple word-to-word conversion. without human intervention, is not yet a reliable Italian men are Latin lovers, so even if a virgin, 95 Cultural translation also adds a consultancy and professional option. A growing number of years old, or a chaste Catholic priest, our dimension to translation. It is a deeper version of software options are available on the internet
Recommended publications
  • Terminological Inconsistency in Medical Translation from English Into Arabic
    An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Terminological Inconsistency in Medical Translation from English into Arabic By Heba Shaji Sa’adeh Yaseen Supervised Dr. Abdel Karim Daragmeh This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Master’s Degree in Applied Linguistics & Translation, Faculty of Graduate Studies at An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2013 iii This thesis is dedicated to the dearest people in my life, my father, my mother, my sister Abeer, and my two brothers, Ahmad and Khaled for their constant encouragement, support and patience. iv Acknowledgement Gratitude be first to God for enlightening my way through this research. Secondly, this thesis would not have seen the light without the support and efforts of many people. I wish to express my deep gratitude to Dr. Abdel Karim Daragmeh for his guidance, support, and invaluable advice during the course of this study. His encouragement and patience made it possible to go through with this thesis. Deepest gratitude is also due to the members of the supervisory committee, Dr. Nabil Alawi and Prof. Qustandi Shomali without whose assistance, knowledge and valuable comments this study would not have been successful. I would also like to express my deepest gratitude to many people mainly Dr Anas Nabulsi, Dr. Deema Malahmeh, Dr. Mohammed Sa’adeh, and Lowiza Yaseen for their efforts and help during different stages of this thesis. Special thanks are due to my sister Abeer who is a medical student for her invaluable medical assistance. I would like to express my warmest thanks to my mother, and my two brothers for their constant support and patience, and for living with the thesis.
    [Show full text]
  • Bhagat Unfolds Multicultural Realities Through 2 States Arvind Jadhav, M.A
    Bhagat Unfolds Multicultural Realities through 2 States Arvind Jadhav, M.A. (Eng.), NET, M.A. (Ling.), Ph.D. Scholar ==================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 13:8 August 2013 ==================================================================== Abstract ‘Culture’ can be studied through literature and ‘literature’ can be well appreciated by cultural understanding, I propose. This paper focuses on the multiculturalism in fiction with reference to contemporary author Chetan Bhagat’s 2 States: The Story of My Marriage (Published in 2009). It deals with how multicultural ground realities affect ‘Generation-Y’1 greatly. Preliminaries and methodological considerations discuss the background, objective and the scope of the paper, then it clarifies the mono Vs. multiculturalism. Further, after Indian ‘unity in diversity’ sketch, it analyzes the fiction from cultural perspective and ends with the essence. 1. Preliminaries Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 13:8 August 2013 Arvind Jadhav, M.A. (Eng.), NET, M.A. (Ling.), Ph.D. Scholar Bhagat Unfolds Multicultural Realities through 2 States 88 Let’s start with the concept of the ‘Culture’ first. The New Britannica Encyclopaedia (2007: 784) put forth ‘Culture’ as, ‘the integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. Culture, thus defined, consists of language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components’ This Encyclopaedia (2007: 784) also quotes a classic definition of ‘Culture’ by Burnett Taylor, in his ‘Primitive Culture’ (1871) as ‘culture includes all capabilities and habits acquired by a man as a member of society’ The part ‘… and other related components’ from the first definition and ‘all capabilities and habits acquired by a man as a member of society’ from the second definition include almost every smaller aspect of society and its integrated or recurrent pattern.
    [Show full text]
  • A Workable Concept for (Cross-)Cultural Psychology?
    Unit 2 Theoretical and Methodological Issues Article 14 Subunit 1 Conceptual Issues in Psychology and Culture 9-1-2015 Is “Culture” a Workable Concept for (Cross- )Cultural Psychology? Ype Poortinga Tilburg University, [email protected] I would like to thank for comments and debate on a previous draft of this paper: Ron Fischer, Joop de Jong, and cross-cultural psychologists at Tilburg University in the Netherlands and at Victoria University in Wellington, New Zealand. For readers not convinced by the argument in this paper, I may note that several of these, mainly young, cross-cultural researchers insisted that culture should be seen as something real, like the three blind men who are touching parts of one and the same elephant (see footnote 5). This should bode well for the future of the concept of culture and for one prediction of this paper: that “culture” is unlikely to suffer any time soon the fate of ether or generatio spontanea. Recommended Citation Poortinga, Y. (2015). Is “Culture” a Workable Concept for (Cross-)Cultural Psychology?. Online Readings in Psychology and Culture, 2(1). https://doi.org/10.9707/2307-0919.1139 This Online Readings in Psychology and Culture Article is brought to you for free and open access (provided uses are educational in nature)by IACCP and ScholarWorks@GVSU. Copyright © 2015 International Association for Cross-Cultural Psychology. All Rights Reserved. ISBN 978-0-9845627-0-1 Is “Culture” a Workable Concept for (Cross-)Cultural Psychology? Abstract In this essay three points are addressed: First, despite repeated findings of limited cross-cultural variation for core areas of study, research in cross-cultural psychology continues to be directed mainly at finding differences in psychological functioning.
    [Show full text]
  • Lexical Level Problems in Translating Texts on Preventive Medicine - a Study Based on the Book Health in These Times
    Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 20:12 December 2020 ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 20:12 December 2020 ================================================================= Lexical Level Problems in Translating Texts on Preventive Medicine - A Study Based on the Book Health In These Times Tharsika Muruganantham B.A. in Translation Studies 158B, GPS Road, Kalviyankaaadu, Jaffna, Sri Lanka 0094779257933 [email protected] ================================================================== Abstract Translation is a fundamental aspect in circulating acquaintance and fresh innovations in the medical field. It can also be a serious element in providing healthcare services to patients or laypeople. The translators of medical texts encounter numerous complications, some of which includes the subject of research. They include medical terminology, lexical equivalence of medical texts, readability, quality issues. This study presents a common overview of the problems in lexical level of medical translation. It discusses certain problems related to characteristic features of medical language and inconsistency of equivalents: terminology, medical terms, medical equipment or tools, treatment or diagnosis, drug names, scientific names etc. Translating for lay- readers and professional audiences is the next issue that is considered in this paper. Considerable attention is paid to problems in translating medical texts, and
    [Show full text]
  • American Journal of Translation Studies
    American Journal of Translation Studies ISSN: 1947-4679(Print) 1947-4687(online) Editor-in-Chief Thomas Moore Editorial Members Alexandr Zaytsev Moscow Institute of Linguistics, Russia Arianne Reimerink University of Granada, Spain Elisabeth Bladh The University of the West Indies, Barbados W.I.; Stockholm University, Sweden Mapula gaffane National Language Service, South Africa Muhammad Y Gamal The University of New South Wales, Australia Norhazlina Husin Universiti Teknologi MARA, Malaysia Olga Egorova Astrakhan State University, Russia Ravi Kumar Indian Translators Association, India Tereza Matić Ivušić University of Dubrovnik, Croatia Yaochuan Wei Shanghai Finance University, China; Monterey Institute of International Studies, USA Published by the Connecticut Center for the Study of Languages and Cultures ( Now part of APC ) and ACADEMIC PRESS CORPORATION Volume 5, Number 2 American Journal of Translation Studies Volume 5, Number 2 Contents for June 2013 Developing a Theoretical Framework for Audiovisual Translation in Egypt Muhammad Y Gamal 1 Portfolio Evaluation of Translation: A Case Study Wen Jun 26 A Survey on Strategies Used to Translate Cultural Specific Items Aida Ferdowsifard 42 Local or Global Geopolitical Challenges? Focuses of Translator and Interpreter Training in Multicultural “Entrepreneurial Universities” - the Perspective of Russia and Central Asia Olga Egorova 55 The Six Translations into Spanish of Proust’s ‘Albertine endormie’ (from Volume V) Herbert E. Craig 66 Technical Translation, Foreignization and Dominance
    [Show full text]
  • IMIA Guide on Medical Translation
    IMIA Guide on Medical Translation By Rocío Txabarriaga, MA IMIA Member January 2009 International Medical Interpreters Association www.imiaweb.org IMIA Guide on Medical Translation Most people who work in the medical community in the United States have encountered the need to have written materials available in other languages to serve Limited English Proficiency (LEP) populations effectively. Currently, no generally accepted set of guidelines for managing translations in the medical setting is available at the national level. And while several organizations at the state level, as well as health insurance companies and non-governmental organizations have created standards and guidelines in an effort to formalize processes, none have been universally adopted. The standards set forth by the American Translators Association (ATA) have applicability in the medical field, but only at a general level. Also, there is no subject matter translation certification in the United States, and current federal law addresses the provision of language services to LEP populations without delving into the particulars The next few pages will help to: of translation quality control. • Identify the different stakeholders in the Guidelines such as the Culturally and Linguistically translation process, their roles and Appropriate Services (CLAS) standards are created responsibilities to address a specific aspect of the provision of • Clarify the role of interpreters/medical language services (in its case, the cultural aspects), practitioners with regards to translation and without a comprehensive set of universally • Include a profile of a person qualified to accepted translation standards for the medical field, undertake medical translations those involved in providing care for immigrant • Offer guidelines for managing and populations do the best they can with the standardizing the translation process information at hand.
    [Show full text]
  • Biocultural Prerequisites for the Development of Advanced Technology 1
    Biocultural Prerequisites for the Development of Advanced Technology 1 Garry Chick Department of Anthropology, The Pennsylvania State University, 801 Ford Building, University Park, PA; [email protected] In 1961, astronomer Frank Drake developed an equation to permit the estimation of the number of extraterrestrial civilizations in our galaxy via the quantification of what he felt to be relevant factors. Drake’s equation contains two terms, f i and f c, that refer, respectively, to the fraction of planets that harbor intelligent life and the fraction of those with intelligent life that develops a technology that would allow communication with other worlds. These are two of the most difficult terms in the equation to estimate and, not surprisingly, a relatively wide range of values has been offered for each. Estimates of the values of the terms depend on a number of conjectures and assumptions. These include aspects of embodiment, such as sensory modalities and faculties to manipulate the environment, and aspects of culture that seem to be crucial for the development of advanced technology. However, the only data on technological development that we have available is from Earth. Several terrestrial species use technologies, although all of these are very simple with the exception of those created by humans. Similarly, a variety of species are now also claimed to have culture, depending on how it is defined. The purpose of this paper is to examine how embodiment, culture, and their interaction, based on their Earthly manifestations, might affect the values of fi and f c. Keywords : Technology, SETI, cultural evolution. 1. INTRODUCTION In 1961, Frank Drake attempted to quantify the number of civilizations capable of interstellar in the Milky Way galaxy.
    [Show full text]
  • Interrelation of Eurasian Cultures in a Global Age
    Cultural Heritage and Contemporary Change Series IVA, Eastern and Central European Philosophical Studies, Volume 55 General Editor George F. McLean Eurasian Frontier: Interrelation of Eurasian Cultures in a Global Age Edited by Irina Boldonova Vensus A. George The Council for Research in Values and Philosophy Copyright © 2016 by The Council for Research in Values and Philosophy Gibbons Hall B-20 620 Michigan Avenue, NE Washington, D.C. 20064 All rights reserved Printed in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Names: Boldonova, Irina, editor of compilation. | George, Vensus A., editor of compilation. Title: Eurasian frontier : interrelation of Eurasian cultures in a global age / edited by Irina Boldonova, Vensus A. George. Description: First edition. | Washington, DC : The Council for Research in Values and Philosophy, 2016. | Series: Cultural heritage and contemporary change. Series IVA, Eastern and Central European philosophical studies ; Volume 55 | Series: Russian philosophical studies ; 9 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016029171 | ISBN 9781565183186 (pbk. : alk. paper) Subjects: LCSH: Eurasia--Relations. | Eurasian Union. | Acculturation--Eurasia. | Frontier and pioneer life--Eurasia. | Frontier thesis. | Eurasia--Relations--Russia (Federation) | Russia (Federation)--Relations--Eurasia. | Burëiìatiëiìa (Russia)--Relations. | Eurasia--Social conditions. | Eurasia--Intellectual life. Classification: LCC DS33.3 .E95 2016 | DDC 303.48/25--dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2016029171 Table of Contents Foreword v Irina Boldonova Introduction 1 Vensus A. George 1. Searching for Ways of Peace 11 Thomas Menamparampil 2. The Eurasian Union’s Project: A Sustainable Future 45 Being Born Today Vyacheslav Mantatov 3. Transversal Values in a Hermeneutic Dialogue 49 Irina Boldonova and Vera Bashkeeva 4.
    [Show full text]
  • Revision and Self-Revision in Medical Translation
    Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane Classe LM-37 Tesi di Laurea Revision and Self-Revision in Medical Translation Relatrice Laureanda Prof. Maria Teresa Musacchio Costanza Mangano n° matr.1059556 / LMLLA Anno Accademico 2015 / 2016 Table of Contents ABBREVIATIONS…………………………………………………………………………..v 1. Introduction………………………………………………………………………………1 2. Theory Part I: Revision…………………………………………………………………..3 2.1 Upon the notion of revision………………………………………………………….3 2.1.1 An ambiguous term…………………………………………………………..3 2.1.2 Revision………………………………………………………………………5 2.1.3 Types of revision……………………………………………………………,,8 2.1.3.1 Classification based on the text to be revised………………………...8 2.1.3.2 Classification based on the function of the revision………………….9 2.1.4 Classification based on the number of subjects involved……………...……10 2.1.4.1 Being a reviser………………………………………………………12 2.1.4.2 Qualification and status……………………………………………..12 2.1.4.3 Competence and skills………………………………………………13 2.1.4.4 Practical aspects……………………………………………………..15 2.1.4.5 Ethics of revising……………………………………………………16 2.2 Quality in translation……………………………………………………………….19 2.2.1 Translation Quality Assessment (TQA)……………………………………..19 2.2.2 Approaches to translation quality assessment………………………………20 2.2.2.1 Subjective, response-oriented and text based approaches…………..20 2.2.2.2 The functional pragmatic model: Juliane House……………………22 2.2.2.3 Recent approaches: quality assurance………………………………29 2.3 Revision as a process……………………………………………………………….31 2.3.1 A metacognitive process within a metacognitive process…………………..31 2.3.1.1 Translation models…………..………………………………………31 2.3.1.2 Revision: different phases for problem solving……………………..32 2.3.2 Strategies for revision……………………………………………………….34 2.3.3 How to check a text…………………………………………………………36 2.3.3.1 Revision parameters………………………………………………...37 2.3.3.2 Error types and consequent changes………………………………...40 2.3.3.3 Mossop’s principles for correcting………………………………….44 3.
    [Show full text]
  • Post-Editing Neural MT in Medical LSP: Lexico-Grammatical Patterns and Distortion in the Communication of Specialized Knowledge
    informatics Article Post-Editing Neural MT in Medical LSP: Lexico-Grammatical Patterns and Distortion in the Communication of Specialized Knowledge Hanna Martikainen Université de Paris, CLILLAC-ARP, F-75013 Paris, France; [email protected] Received: 1 May 2019; Accepted: 27 June 2019; Published: 30 June 2019 Abstract: The recent arrival on the market of high-performing neural MT engines will likely lead to a profound transformation of the translation profession. The purpose of this study is to explore how this paradigm change impacts the post-editing process, with a focus on lexico-grammatical patterns that are used in the communication of specialized knowledge. A corpus of 109 medical abstracts pre-translated from English into French by the neural MT engine DeepL and post-edited by master’s students in translation was used to study potential distortions in the translation of lexico-grammatical patterns. The results suggest that neural MT leads to specific sources of distortion in the translation of these patterns, not unlike what has previously been observed in human translation. These observations highlight the need to pay particular attention to lexico-grammatical patterns when post-editing neural MT in order to achieve functional equivalence in the translation of specialized texts. Keywords: neural MT; post-editing; functional equivalence; distortion in translation; lexico-grammatical patterns; medical LSP 1. Introduction The past few years have witnessed the arrival on the market of neural machine translation (NMT) engines that appear extremely promising as their output convincingly mimics the product of human translation. This has spurred questions in the professional translation sector regarding the future of the profession and specifically the impact that NMT will have on the post-editing process.
    [Show full text]
  • Identification of Cultural Differences and Their Effects on International Relations: a Novel Approach
    The University of Southern Mississippi The Aquila Digital Community Dissertations Summer 8-2021 Identification of Cultural Differences and Their Effects on International Relations: A Novel Approach Stephen W. Jones Follow this and additional works at: https://aquila.usm.edu/dissertations Part of the International Relations Commons Recommended Citation Jones, Stephen W., "Identification of Cultural Differences and Their Effects on International Relations: A Novel Approach" (2021). Dissertations. 1899. https://aquila.usm.edu/dissertations/1899 This Dissertation is brought to you for free and open access by The Aquila Digital Community. It has been accepted for inclusion in Dissertations by an authorized administrator of The Aquila Digital Community. For more information, please contact [email protected]. IDENTIFICATION OF CULTURAL DIFFERENCES AND THEIR EFFECTS ON INTERNATIONAL RELATIONS: A NOVEL APPROACH by Stephen W. Jones A Dissertation Submitted to the Graduate School, the College of Arts and Sciences and the School of Social Science and Global Studies at The University of Southern Mississippi in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Approved by: Robert Pauly, Ph.D, Committee Chair Joseph St. Marie, Ph.D. Thorsten Moritz, Ph.D Tom Lansford, Ph.D August 2021 COPYRIGHT BY Stephen W. Jones 2021 Published by the Graduate School ABSTRACT International Relations suffers from underspecified treatments of culture that risk reifying, essentializing, or ignoring the effects of cultural differences in the conduct of relationships between states. Following a review of the development of the culture concept, this interpretivist, epistemologically critical realist, dissertation introduces intercultural adaptive frameshifting from the intercultural communication literature. To assess whether culture has effect within an epistemic community, four frameworks are evaluated within a non-IR field (global Christian reasoning).
    [Show full text]
  • The Mind of Primitive
    THE MIND OF PRIMITIVE MAN THE MACMILLAN COMPANY NEW YORK - BOSTON CHICAGO DALLAS ATLANTA - SAN FRANCISCO MACMILLAN AND CO., LIMITED LONDON BOMBAY CALCUTTA MADRAS MELBOURNE THE MACMILLAN COMPANY OF CANADA, LIMITED TORONTO THE MIND of PRIMITIVE MAN FRANZ BOAS REVISED EDITION THE MACMILLAN COMPANY REVISED EDITION COPYRIGHTED, 1938, BY THE MACMILLAN COMPANY. All rights reserved no part of this book may be re- produced in any form without permission in writing from the publisher, except by a reviewer who wishes to quote brief passages in connection with a review written for inclusion in magazine or newspaper. Printed in the United States of America. Set up and electrotyped. Published March, 1938. Fourth Printing October, 1944. First edition copyrighted and published, 1911, by The Macmillan Company. Copyright renewed 1930 by Franz Boas. PREFACE Since 1911, when the first edition of The Mind of Primi- tive Man was published much work has been done in all the branches of science that have to be considered in the problem with which the book deals. The study of heredity has made important strides and has helped to clear up the concept of race. The influence of environment upon bodily form and behavior has been the subject of many " investigations and the mental attitudes of primitive" man have been studied from new points of view. For this reason a large part of the book had to be rewritten and rearranged. The first statement of some of the conclusions reached in the book were made in an address delivered by the author as vice-president of the Section of Anthropology of the American Association for the Advancement of Science, in 1895.
    [Show full text]