Medicine Featured Language: German

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Medicine Featured Language: German The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXIX • NUMBER 3 MARCH 2000 Focus on: Medicine Featured Language: German The Features Singular Concerns Chronicle By Alexandra Russell-Bitting . 13 A Publication of the American Translators Association You would think that something as seemingly universal as adding an “s” Volume XXVIX, Number 3 or “es” to make a plural would apply systematically to both English and March 2000 Spanish, especially since they are, after all, members of the same Indo- European family of languages. But there are also instances where a sin- gular in English is properly rendered in the plural in Spanish and vice versa, not to mention a number of irregular plurals in English that even have native speakers confused. The Translator’s Dilemma: Communicating Medical Terminology By Clancy J. Clark . 14 With recent trends in the development of national standards for cul- turally and linguistically appropriate services in health care, there is an increased need for trained interpreters and translators. To meet this demand, The Cross Cultural Health Care Program developed and translated a medical glossary series in Amharic, Somali, Spanish, Tigrigna, and Vietnamese. The article discusses the challenge of translating medical terminology when direct linguistic equivalents do not exist, and how these translated medical glossaries accommodate for this difficulty. Health Care Interpreting—An Emerging Discipline By Cynthia E. Roat . 18 Focus on: Medical interpreting, or health care interpreting as it is sometimes Medicine called, is just emerging as the most recent discipline among the inter- preting professions. In this article, the current state of medical inter- Featured Language: pretation in the U.S. is described and future trends identified. German Medical Translation: A Physician’s View Photo: Field of sunflowers in Bavaria, Germany. By Oliver French . 21 Medical translation covers a vast field of knowledge that would prove Monthly Columns impossible, even for a physician, to encompass. Yet, a botched med- ical translation can hurt patients. A physician turned translator sug- From the Executive Director . 7 gests solutions for problems he has encountered when trying to ensure From the President . 8 that the final translation is a clear and safe rendition of the source text. Upcoming Conferences and As Tough as it Gets—But How Tough? Educational Programs . 10 By Leon McMorrow . 24 ATA Activities . 11 The ability to assess the difficulty of a particular job is one of the Letter to the Editor . 12 “trade secrets” that is developed unconsciously with translation expe- Dictionary Reviews . 49 rience. It is very useful for accepting/declining jobs, determining The Writer’s Reference Guide to Spanish readiness for an ATA accreditation examination, negotiating the best Reviewed by Tony Beckwith price with a client, and especially for building self-esteem and a Ter mium® and Termium Plus® on professional reputation. But how does one develop this ability? CD-ROM in Windows 95 and Windows 98/NT versions The Translator as Global Contractor Reviewed by Sharlee Merner Bradley By Marga Hannon . 29 Termium Plus® Reviewed by Françoise Herrmann Individual translators are increasingly becoming global contractors. This can be lucrative, but also poses a new set of challenges. The Translation Inquirer . ..............52 Compiled by John Decker Educational Documents: Translation or Evaluation? Humor and Translation . 54 By George Fletcher . 32 By Mark Herman This article is based on questions posed to the author during a session Display Advertising Index . 54 at the 1999 ATA Annual Conference in St. Louis, Missouri. Some of the answers to the participants’ questions were subsequently researched, Classified Ads . 55 and the additional information was integrated into this article. New Active and Corresponding Members . 57 Accreditation Exam Sites . 57 Style Issues in the Translation of Biopharmaceutical Texts from German into English ATA Chapters and Regional Groups . 60 By Christian Schmitz . 37 While the translation industry often invests considerable resources into Mark Your Calendars! terminology management for large-volume projects, the importance of establishing a set of well-defined style rules is often overlooked. This ATA’s 41st Annual Conference is article offers project managers and translators a starting point for iden- September 20-23, 2000 tifying pertinent style rules in the translation of medical and biophar- maceutical texts from German into English. The AN EASY REFERENCE TO ATA MEMBER BENEFITS Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the dis- Chronicle counted programs and services available to you as an ATA member. Be sure to tell A Publication of the American Translators Association 1999 FIT Best Periodical Award Winner these companies you are an ATA member and refer to any codes provided below. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Collection Services/Receivables Management Alexandria VA 22314 Dun & Bradstreet Tel: (703) 683-6100; Fax (703) 683-6122 Ask for Ian Erlandsen E-mail: [email protected] (800) 333-6497 ext. 6887 Website: www.atanet.org (610) 882-6887 Editor [email protected] Jeff Sanfacon [email protected] Conference Travel Advertising Manager Conventions in America Dee Warwick-Dias Reference Code: 505 [email protected] (800) 929-4242 • (619) 453-3686 Executive Director e-mail: [email protected] Walter Bacak http://www.stellaraccess.com [email protected] Credit Card Acceptance Program/Professional Services Account Design/Layout MBNA America/NOVA Information Systems Ellen Banker/Amy Peloff Reference Code: HCDA Editorial Advisors (888) 545-2207 • (770) 649-5700 R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy MasterCard Membership and General Information Maggie Rowe MBNA America [email protected] Reference Code: IFKV Document-on-Request: 1-888-990-3ATA (800) 847-7378 • (302) 457-2165 Website: http://www.atanet.org Medical, Life, and Disability Insurance The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly except Mutual of Omaha bi-monthly in November/December by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314, (800) 223-6927 • (402) 342-7600 Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122; E-mail: (see above http://www.atanet.org/mutual.htm directory for appropriate department). For medical insurance for CA residents: contact Ernie Lee, Kaiser Permanente Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles (510) 299-8000 ext. 8888 should be sent to the Chronicle editor at [email protected]. Subscription rate for a member is $43 (included in the dues pay- Overnight Delivery/Express Package Service ment). U.S. subscription rate for a nonmember is $50. Subscribers in UPS Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. Single copies are available for $5 per issue. Second-class Postage Reference Code: C0000700415 rates paid at Alexandria, Virginia and additional mailing offices. (800) 325-7000 POSTMASTER: Changes of address should be sent to The ATA http://www.ups.com Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. The American Translators Association (ATA) was established in Professional Liability Insurance 1959 as a not-for-profit professional society to advance the stan- Seabury & Smith, Inc. dards of translation and to promote the intellectual and material interests of translators and interpreters in the United States. The (800) 368-5969 ext. 852 statements made in the ATA Chronicle do not necessarily reflect the [email protected] opinion or judgment of the ATA, its editor, or its officers or directors Training and Seminars and are strictly those of the authors. Dun and Bradstreet Chronicle Submission Guidelines Reference Code: 888TI The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to (212) 692-6600 submit articles of interest to the fields of translation and interpreta- tion. http://www.dnbtraining.com 1) Articles (see length specifications below) are due the first of the month, two months prior to the month of publication (i.e., ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual June 1 for August issue). Conference registration fees and ATA publications, and you are eligible to join ATA 2) Articles should not exceed 3,000 words. Articles containing Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much more. words or phrases in non-European writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and 3) Include your fax, phone, and e-mail on the first page. e-mail: [email protected]. 4) Include a brief abstract (three sentences maximum) empha- sizing the most salient points of your article. The abstract will be included in the table of contents. 5) Include a brief biography (three sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please be sure to specify if you would like your photo returned. FOUND AN ERROR? MOVING? 6) In addition to a hardcopy version of the article, please submit an electronic version either on disk or through e-mail (Jeff@ We’ve done everything possible to ensure that your address is correct. But sometimes errors do occur. If you atanet.org). find that the information on the mailing label is inaccurate or out of date, please let us know. Send updates to: 7) Texts should be formatted for Word, Wordperfect 8.0, or Wordperfect 5.1 (DOS version). 8) All articles are subject to editing for grammar, style, punctua- The ATA Chronicle tion, and space limitations. 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314 9) A proof will be sent to you for review prior to publication. Fax (703) 683-6122 • [email protected] Standard Length Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,000 words; Column: 400-1,000 words 4 ATA Chronicle • March 2000 Features Continued “Sprachliches Kleingeld”: The Translation of Proverbs and Proverbial Need a membership Expressions in German/English Context form for a colleague? By Dorothee Racette . 42 Proverbial or fixed structures make up a large part of metaphorical lan- Want the latest list guage.
Recommended publications
  • Translation: a Transcultural Activity
    Translation: A transcultural activity Andrea Rossi the meaning of a source-language text through an “colere ”, which means to tend to the earth and Consultant in Medical Writing, equivalent target-language text”. 3 The Cambridge grow, or to cultivate and nurture. 8 Culture Communications, and Scientific Affairs, Nyon, definition is “something that is translated, or the encompasses the social behaviour and norms Switzerland process of translating something, from one found in human societies, as well as the know - language to another”. 4 Others define the same ledge, beliefs, arts, laws, customs, capabilities, and activity as “an act through which the content of a habits of the individuals in these groups. 9 The Correspondence to: text is transferred from the source language into intangible cultural heritage of each society Andrea Rossi the target language”, “a mental activity in which includes science, together with practices of R.te de St. Cergue, 6 the meaning of given linguistic discourse is political organisation and social institutions, 1260 Nyon rendered from one language to another”, or “the mythology, philosophy, and literature. 10 Humans Switzerland act of transferring the linguistic entities from one acquire culture through the processes of +41 793022845 language into their equivalents into another enculturation and socialisation, resulting in the [email protected] language”. 5 diversity of cultures across societies. In contrast to other languages, English When writing about health, translation of distinguishes between translating (a written text) scientific texts plays a special role aimed at public Abstract and interpreting (oral or signed communication education and prevention of diseases as well as Effective communication is the goal of any between users of different languages).
    [Show full text]
  • The Significance of Anime As a Novel Animation Form, Referencing Selected Works by Hayao Miyazaki, Satoshi Kon and Mamoru Oshii
    The significance of anime as a novel animation form, referencing selected works by Hayao Miyazaki, Satoshi Kon and Mamoru Oshii Ywain Tomos submitted for the degree of Doctor of Philosophy Aberystwyth University Department of Theatre, Film and Television Studies, September 2013 DECLARATION This work has not previously been accepted in substance for any degree and is not being concurrently submitted in candidature for any degree. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. STATEMENT 1 This dissertation is the result of my own independent work/investigation, except where otherwise stated. Other sources are acknowledged explicit references. A bibliography is appended. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. STATEMENT 2 I hereby give consent for my dissertation, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loan, and for the title and summary to be made available to outside organisations. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. 2 Acknowledgements I would to take this opportunity to sincerely thank my supervisors, Elin Haf Gruffydd Jones and Dr Dafydd Sills-Jones for all their help and support during this research study. Thanks are also due to my colleagues in the Department of Theatre, Film and Television Studies, Aberystwyth University for their friendship during my time at Aberystwyth. I would also like to thank Prof Josephine Berndt and Dr Sheuo Gan, Kyoto Seiko University, Kyoto for their valuable insights during my visit in 2011. In addition, I would like to express my thanks to the Coleg Cenedlaethol for the scholarship and the opportunity to develop research skills in the Welsh language. Finally I would like to thank my wife Tomoko for her support, patience and tolerance over the last four years – diolch o’r galon Tomoko, ありがとう 智子.
    [Show full text]
  • Mimesis: Foot Washing from Luke to John
    Ephemerides Theologicae Lovanienses 92/4 (2016) 655-670. doi: 10.2143/ETL.92.4.3183465 © 2016 by Ephemerides Theologicae Lovanienses. All rights reserved. Mimesis: Foot Washing from Luke to John Keith L. YODER University of Massachusetts at Amherst Introduction In this paper I argue that the Foot Washing of John 13,1-17, as literary composition, is a mimesis of the Sinful Woman narrative of Luke 7,36-501. Maurits Sabbe first proposed this mimetic association in 19822, followed by Thomas Brodie in 19933 and Ingrid Rosa Kitzberger in 19944, but the pro- posal dropped from view without ever being fully explored. Now a fresh comparison of the two texts uncovers a large array of previously unsurveyed parallels. Evaluation of old and new evidence will demonstrate that this is an instance of creative imitation, that combination of literary μίμησις (imi- tatio) and ζήλωσις (aemulatio) widely practiced by writers in antiquity5. Key directional indicators will point to Luke as the original and John as the emulation. I will here examine fifteen features in Luke that are paralleled in John. Throughout, I reference the internal tests for intertextual mimesis developed by Dennis R. MacDonald: the density, order, distinctiveness, and interpret- ability of the parallels6. Since external evidence pertinent to the relative dating of the Gospels of Luke and John is scarce and subject to debate, I will not address his tests of accessibility and analogy, but will focus instead on pointers of directionality arising from the internal evidence. 1. This paper was first presented at the March 2016 Annual Meeting of the Eastern Great Lakes Region of the Society of Biblical Literature, in Perrysville, Ohio, USA.
    [Show full text]
  • Terminological Inconsistency in Medical Translation from English Into Arabic
    An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Terminological Inconsistency in Medical Translation from English into Arabic By Heba Shaji Sa’adeh Yaseen Supervised Dr. Abdel Karim Daragmeh This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Master’s Degree in Applied Linguistics & Translation, Faculty of Graduate Studies at An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2013 iii This thesis is dedicated to the dearest people in my life, my father, my mother, my sister Abeer, and my two brothers, Ahmad and Khaled for their constant encouragement, support and patience. iv Acknowledgement Gratitude be first to God for enlightening my way through this research. Secondly, this thesis would not have seen the light without the support and efforts of many people. I wish to express my deep gratitude to Dr. Abdel Karim Daragmeh for his guidance, support, and invaluable advice during the course of this study. His encouragement and patience made it possible to go through with this thesis. Deepest gratitude is also due to the members of the supervisory committee, Dr. Nabil Alawi and Prof. Qustandi Shomali without whose assistance, knowledge and valuable comments this study would not have been successful. I would also like to express my deepest gratitude to many people mainly Dr Anas Nabulsi, Dr. Deema Malahmeh, Dr. Mohammed Sa’adeh, and Lowiza Yaseen for their efforts and help during different stages of this thesis. Special thanks are due to my sister Abeer who is a medical student for her invaluable medical assistance. I would like to express my warmest thanks to my mother, and my two brothers for their constant support and patience, and for living with the thesis.
    [Show full text]
  • Thoughts on Diegetic Music in the Early Operas of Zandonai1
    DAVID ROSEN THOUGHTS ON DIEGETIC MUSIC IN THE EARLY OPERAS OF ZANDONAI1 Diegetic music – «music that (apparently) issues from a source within the narrative» (Gorbman, 23)2 – plays an important role in Zandonai’s early operas: not only does it appear frequently, but it often pushes the action forward, eliciting responses from the characters who hear it. And some of its uses are unusual, if not unprecedented. In this essay I focus on Il grillo del focolare but make cross-references to diegetic music in L’uccellino d’oro, Conchita, and Melenis as well. Readers unfamiliar with these operas may want to consult plot summaries, for example, in Dryden (469-79). Table 1 lists the passages referred to in this essay. 1 I want to express my thanks to the Centro internazionale di studi «Riccardo Zan- donai», especially to Diego Cescotti, Irene Comisso, and Federica Fortunato for assistance of all sorts before, during, and after the conference. Thanks go also to Gary Moulsdale for his comments on an earlier version of this text, to Ann Beck- man and other friends on WM-L (my favorite online opera discussion group) for answering some questions about precedents for certain uses of diegetic music, and to Carol Rosen for having translated into Italian the version of this essay that I delivered at the conference. 2 Citations refer to the Selective Bibliography at the end of this essay. The category ‘diegetic music’ thus includes both ‘musica in scena’ and ‘musica di scena’ (for the distinction see, for example, Girardi, 101-102). That is, it may include music emanating from offstage (whether in the wings or from the orchestra pit) or on- stage in full view of the audience.
    [Show full text]
  • Double-Edged Imitation
    Double-Edged Imitation Theories and Practices of Pastiche in Literature Sanna Nyqvist University of Helsinki 2010 © Sanna Nyqvist 2010 ISBN 978-952-92-6970-9 Nord Print Oy Helsinki 2010 Acknowledgements Among the great pleasures of bringing a project like this to com- pletion is the opportunity to declare my gratitude to the many people who have made it possible and, moreover, enjoyable and instructive. My supervisor, Professor H.K. Riikonen has accorded me generous academic freedom, as well as unfailing support when- ever I have needed it. His belief in the merits of this book has been a source of inspiration and motivation. Professor Steven Connor and Professor Suzanne Keen were as thorough and care- ful pre-examiners as I could wish for and I am very grateful for their suggestions and advice. I have been privileged to conduct my work for four years in the Finnish Graduate School of Literary Studies under the direc- torship of Professor Bo Pettersson. He and the Graduate School’s Post-Doctoral Researcher Harri Veivo not only offered insightful and careful comments on my papers, but equally importantly cre- ated a friendly and encouraging atmosphere in the Graduate School seminars. I thank my fellow post-graduate students – Dr. Juuso Aarnio, Dr. Ulrika Gustafsson, Dr. Mari Hatavara, Dr. Saija Isomaa, Mikko Kallionsivu, Toni Lahtinen, Hanna Meretoja, Dr. Outi Oja, Dr. Merja Polvinen, Dr. Riikka Rossi, Dr. Hanna Ruutu, Juho-Antti Tuhkanen and Jussi Willman – for their feed- back and collegial support. The rush to meet the seminar deadline was always amply compensated by the discussions in the seminar itself, and afterwards over a glass of wine.
    [Show full text]
  • Downbeat.Com February 2021 U.K. £6.99
    FEBRUARY 2021 U.K. £6.99 DOWNBEAT.COM FEBRUARY 2021 DOWNBEAT 1 FEBRUARY 2021 VOLUME 88 / NUMBER 2 President Kevin Maher Publisher Frank Alkyer Editor Bobby Reed Reviews Editor Dave Cantor Contributing Editor Ed Enright Creative Director ŽanetaÎuntová Design Assistant Will Dutton Assistant to the Publisher Sue Mahal Bookkeeper Evelyn Oakes ADVERTISING SALES Record Companies & Schools Jennifer Ruban-Gentile Vice President of Sales 630-359-9345 [email protected] Musical Instruments & East Coast Schools Ritche Deraney Vice President of Sales 201-445-6260 [email protected] Advertising Sales Associate Grace Blackford 630-359-9358 [email protected] OFFICES 102 N. Haven Road, Elmhurst, IL 60126–2970 630-941-2030 / Fax: 630-941-3210 http://downbeat.com [email protected] CUSTOMER SERVICE 877-904-5299 / [email protected] CONTRIBUTORS Senior Contributors: Michael Bourne, Aaron Cohen, Howard Mandel, John McDonough Atlanta: Jon Ross; Boston: Fred Bouchard, Frank-John Hadley; Chicago: Alain Drouot, Michael Jackson, Jeff Johnson, Peter Margasak, Bill Meyer, Paul Natkin, Howard Reich; Indiana: Mark Sheldon; Los Angeles: Earl Gibson, Sean J. O’Connell, Chris Walker, Josef Woodard, Scott Yanow; Michigan: John Ephland; Minneapolis: Andrea Canter; Nashville: Bob Doerschuk; New Orleans: Erika Goldring, Jennifer Odell; New York: Herb Boyd, Bill Douthart, Philip Freeman, Stephanie Jones, Matthew Kassel, Jimmy Katz, Suzanne Lorge, Phillip Lutz, Jim Macnie, Ken Micallef, Bill Milkowski, Allen Morrison, Dan Ouellette, Ted Panken, Tom Staudter, Jack Vartoogian; Philadelphia: Shaun Brady; Portland: Robert Ham; San Francisco: Yoshi Kato, Denise Sullivan; Seattle: Paul de Barros; Washington, D.C.: Willard Jenkins, John Murph, Michael Wilderman; Canada: J.D. Considine, James Hale; France: Jean Szlamowicz; Germany: Hyou Vielz; Great Britain: Andrew Jones; Portugal: José Duarte; Romania: Virgil Mihaiu; Russia: Cyril Moshkow.
    [Show full text]
  • Understanding Music Past and Present
    Understanding Music Past and Present N. Alan Clark, PhD Thomas Heflin, DMA Jeffrey Kluball, EdD Elizabeth Kramer, PhD Understanding Music Past and Present N. Alan Clark, PhD Thomas Heflin, DMA Jeffrey Kluball, EdD Elizabeth Kramer, PhD Dahlonega, GA Understanding Music: Past and Present is licensed under a Creative Commons Attribu- tion-ShareAlike 4.0 International License. This license allows you to remix, tweak, and build upon this work, even commercially, as long as you credit this original source for the creation and license the new creation under identical terms. If you reuse this content elsewhere, in order to comply with the attribution requirements of the license please attribute the original source to the University System of Georgia. NOTE: The above copyright license which University System of Georgia uses for their original content does not extend to or include content which was accessed and incorpo- rated, and which is licensed under various other CC Licenses, such as ND licenses. Nor does it extend to or include any Special Permissions which were granted to us by the rightsholders for our use of their content. Image Disclaimer: All images and figures in this book are believed to be (after a rea- sonable investigation) either public domain or carry a compatible Creative Commons license. If you are the copyright owner of images in this book and you have not authorized the use of your work under these terms, please contact the University of North Georgia Press at [email protected] to have the content removed. ISBN: 978-1-940771-33-5 Produced by: University System of Georgia Published by: University of North Georgia Press Dahlonega, Georgia Cover Design and Layout Design: Corey Parson For more information, please visit http://ung.edu/university-press Or email [email protected] TABLE OF C ONTENTS MUSIC FUNDAMENTALS 1 N.
    [Show full text]
  • Lexical Level Problems in Translating Texts on Preventive Medicine - a Study Based on the Book Health in These Times
    Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 20:12 December 2020 ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 20:12 December 2020 ================================================================= Lexical Level Problems in Translating Texts on Preventive Medicine - A Study Based on the Book Health In These Times Tharsika Muruganantham B.A. in Translation Studies 158B, GPS Road, Kalviyankaaadu, Jaffna, Sri Lanka 0094779257933 [email protected] ================================================================== Abstract Translation is a fundamental aspect in circulating acquaintance and fresh innovations in the medical field. It can also be a serious element in providing healthcare services to patients or laypeople. The translators of medical texts encounter numerous complications, some of which includes the subject of research. They include medical terminology, lexical equivalence of medical texts, readability, quality issues. This study presents a common overview of the problems in lexical level of medical translation. It discusses certain problems related to characteristic features of medical language and inconsistency of equivalents: terminology, medical terms, medical equipment or tools, treatment or diagnosis, drug names, scientific names etc. Translating for lay- readers and professional audiences is the next issue that is considered in this paper. Considerable attention is paid to problems in translating medical texts, and
    [Show full text]
  • American Journal of Translation Studies
    American Journal of Translation Studies ISSN: 1947-4679(Print) 1947-4687(online) Editor-in-Chief Thomas Moore Editorial Members Alexandr Zaytsev Moscow Institute of Linguistics, Russia Arianne Reimerink University of Granada, Spain Elisabeth Bladh The University of the West Indies, Barbados W.I.; Stockholm University, Sweden Mapula gaffane National Language Service, South Africa Muhammad Y Gamal The University of New South Wales, Australia Norhazlina Husin Universiti Teknologi MARA, Malaysia Olga Egorova Astrakhan State University, Russia Ravi Kumar Indian Translators Association, India Tereza Matić Ivušić University of Dubrovnik, Croatia Yaochuan Wei Shanghai Finance University, China; Monterey Institute of International Studies, USA Published by the Connecticut Center for the Study of Languages and Cultures ( Now part of APC ) and ACADEMIC PRESS CORPORATION Volume 5, Number 2 American Journal of Translation Studies Volume 5, Number 2 Contents for June 2013 Developing a Theoretical Framework for Audiovisual Translation in Egypt Muhammad Y Gamal 1 Portfolio Evaluation of Translation: A Case Study Wen Jun 26 A Survey on Strategies Used to Translate Cultural Specific Items Aida Ferdowsifard 42 Local or Global Geopolitical Challenges? Focuses of Translator and Interpreter Training in Multicultural “Entrepreneurial Universities” - the Perspective of Russia and Central Asia Olga Egorova 55 The Six Translations into Spanish of Proust’s ‘Albertine endormie’ (from Volume V) Herbert E. Craig 66 Technical Translation, Foreignization and Dominance
    [Show full text]
  • Narrative Theory
    NARRATIVE THEORY EDITED BY JAMES PHELAN AND PETER J. RABINOWITZ A Companion to Narrative Theory Blackwell Companions to Literature and Culture This series offers comprehensive, newly written surveys of key periods and movements and certain major authors, in English literary culture and history. Extensive volumes provide new perspectives and positions on contexts and on canonical and postcanoni- cal texts, orientating the beginning student in new fields of study and providing the experienced undergraduate and new graduate with current and new directions, as pioneered and developed by leading scholars in the field. 1 A Companion to Romanticism Edited by Duncan Wu 2 A Companion to Victorian Literature and Culture Edited by Herbert F. Tucker 3 A Companion to Shakespeare Edited by David Scott Kastan 4 A Companion to the Gothic Edited by David Punter 5 A Feminist Companion to Shakespeare Edited by Dympna Callaghan 6 A Companion to Chaucer Edited by Peter Brown 7 A Companion to Literature from Milton to Blake Edited by David Womersley 8 A Companion to English Renaissance Literature and Culture Edited by Michael Hattaway 9 A Companion to Milton Edited by Thomas N. Corns 10 A Companion to Twentieth-Century Poetry Edited by Neil Roberts 11 A Companion to Anglo-Saxon Literature and Culture Edited by Phillip Pulsiano and Elaine Treharne 12 A Companion to Restoration Drama Edited by Susan J. Owen 13 A Companion to Early Modern Women’s Writing Edited by Anita Pacheco 14 A Companion to Renaissance Drama Edited by Arthur F. Kinney 15 A Companion to Victorian Poetry Edited by Richard Cronin, Alison Chapman, and Antony H.
    [Show full text]
  • New Exception for Parody
    Response to first batch Draft Legislation to modernise copyright exceptions published for technical review (See http://www.ipo.gov.uk/types/hargreaves/hargreaves-copyright/hargreaves- copyright-techreview.htm) Background This is a collaborative submission from a group of academics based in the UK with expertise in intellectual property and information technology law and related areas. The preparation of this response has been funded by (1) British and Irish Law, Education and Technology Association (“BILETA”) http://www.bileta.ac.uk/default.aspx and (2) CREATe (Creativity, Regulation Enterprise and Technology) the RCUK Centre for Copyright and New Business Models in the Creative Economy http://www.create.ac.uk/ This response has been prepared by Fiona Grant and Kim Barker. Fiona Grant is Lecturer in Law at the University of Abertay. She specialises in intellectual property and information technology. Kim Barker is Teaching Fellow at the University of Birmingham. She specialises in intellectual property and information technology. This response has been approved by the Executive of BILETA (the British and Irish Law, Education and Technology Association http://www.bileta.ac.uk/default.aspx) and is therefore submitted on behalf of BILETA. This response has been approved by the Management Committee of CREATe (http://www.create.ac.uk) and is therefore submitted on behalf of CREATe. In addition, this response is submitted by the following individuals: Dr Abbe Brown, University of Aberdeen Mr Felipe Romero Moreno, Oxford Brookes University Dr Phoebe Li, University of Sussex New exception for parody 1. Adopting this exception will give people in the UK’s creative industries greater freedom to use others’ works for parody purposes.
    [Show full text]