Medicine Featured Language: German
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXIX • NUMBER 3 MARCH 2000 Focus on: Medicine Featured Language: German The Features Singular Concerns Chronicle By Alexandra Russell-Bitting . 13 A Publication of the American Translators Association You would think that something as seemingly universal as adding an “s” Volume XXVIX, Number 3 or “es” to make a plural would apply systematically to both English and March 2000 Spanish, especially since they are, after all, members of the same Indo- European family of languages. But there are also instances where a sin- gular in English is properly rendered in the plural in Spanish and vice versa, not to mention a number of irregular plurals in English that even have native speakers confused. The Translator’s Dilemma: Communicating Medical Terminology By Clancy J. Clark . 14 With recent trends in the development of national standards for cul- turally and linguistically appropriate services in health care, there is an increased need for trained interpreters and translators. To meet this demand, The Cross Cultural Health Care Program developed and translated a medical glossary series in Amharic, Somali, Spanish, Tigrigna, and Vietnamese. The article discusses the challenge of translating medical terminology when direct linguistic equivalents do not exist, and how these translated medical glossaries accommodate for this difficulty. Health Care Interpreting—An Emerging Discipline By Cynthia E. Roat . 18 Focus on: Medical interpreting, or health care interpreting as it is sometimes Medicine called, is just emerging as the most recent discipline among the inter- preting professions. In this article, the current state of medical inter- Featured Language: pretation in the U.S. is described and future trends identified. German Medical Translation: A Physician’s View Photo: Field of sunflowers in Bavaria, Germany. By Oliver French . 21 Medical translation covers a vast field of knowledge that would prove Monthly Columns impossible, even for a physician, to encompass. Yet, a botched med- ical translation can hurt patients. A physician turned translator sug- From the Executive Director . 7 gests solutions for problems he has encountered when trying to ensure From the President . 8 that the final translation is a clear and safe rendition of the source text. Upcoming Conferences and As Tough as it Gets—But How Tough? Educational Programs . 10 By Leon McMorrow . 24 ATA Activities . 11 The ability to assess the difficulty of a particular job is one of the Letter to the Editor . 12 “trade secrets” that is developed unconsciously with translation expe- Dictionary Reviews . 49 rience. It is very useful for accepting/declining jobs, determining The Writer’s Reference Guide to Spanish readiness for an ATA accreditation examination, negotiating the best Reviewed by Tony Beckwith price with a client, and especially for building self-esteem and a Ter mium® and Termium Plus® on professional reputation. But how does one develop this ability? CD-ROM in Windows 95 and Windows 98/NT versions The Translator as Global Contractor Reviewed by Sharlee Merner Bradley By Marga Hannon . 29 Termium Plus® Reviewed by Françoise Herrmann Individual translators are increasingly becoming global contractors. This can be lucrative, but also poses a new set of challenges. The Translation Inquirer . ..............52 Compiled by John Decker Educational Documents: Translation or Evaluation? Humor and Translation . 54 By George Fletcher . 32 By Mark Herman This article is based on questions posed to the author during a session Display Advertising Index . 54 at the 1999 ATA Annual Conference in St. Louis, Missouri. Some of the answers to the participants’ questions were subsequently researched, Classified Ads . 55 and the additional information was integrated into this article. New Active and Corresponding Members . 57 Accreditation Exam Sites . 57 Style Issues in the Translation of Biopharmaceutical Texts from German into English ATA Chapters and Regional Groups . 60 By Christian Schmitz . 37 While the translation industry often invests considerable resources into Mark Your Calendars! terminology management for large-volume projects, the importance of establishing a set of well-defined style rules is often overlooked. This ATA’s 41st Annual Conference is article offers project managers and translators a starting point for iden- September 20-23, 2000 tifying pertinent style rules in the translation of medical and biophar- maceutical texts from German into English. The AN EASY REFERENCE TO ATA MEMBER BENEFITS Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the dis- Chronicle counted programs and services available to you as an ATA member. Be sure to tell A Publication of the American Translators Association 1999 FIT Best Periodical Award Winner these companies you are an ATA member and refer to any codes provided below. 225 Reinekers Lane, Suite 590 Collection Services/Receivables Management Alexandria VA 22314 Dun & Bradstreet Tel: (703) 683-6100; Fax (703) 683-6122 Ask for Ian Erlandsen E-mail: [email protected] (800) 333-6497 ext. 6887 Website: www.atanet.org (610) 882-6887 Editor [email protected] Jeff Sanfacon [email protected] Conference Travel Advertising Manager Conventions in America Dee Warwick-Dias Reference Code: 505 [email protected] (800) 929-4242 • (619) 453-3686 Executive Director e-mail: [email protected] Walter Bacak http://www.stellaraccess.com [email protected] Credit Card Acceptance Program/Professional Services Account Design/Layout MBNA America/NOVA Information Systems Ellen Banker/Amy Peloff Reference Code: HCDA Editorial Advisors (888) 545-2207 • (770) 649-5700 R. Michael Conner, Leslie Willson, Mike Stacy MasterCard Membership and General Information Maggie Rowe MBNA America [email protected] Reference Code: IFKV Document-on-Request: 1-888-990-3ATA (800) 847-7378 • (302) 457-2165 Website: http://www.atanet.org Medical, Life, and Disability Insurance The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly except Mutual of Omaha bi-monthly in November/December by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314, (800) 223-6927 • (402) 342-7600 Phone: (703) 683-6100; Fax: (703) 683-6122; E-mail: (see above http://www.atanet.org/mutual.htm directory for appropriate department). For medical insurance for CA residents: contact Ernie Lee, Kaiser Permanente Reprint Permission: Requests for permission to reprint articles (510) 299-8000 ext. 8888 should be sent to the Chronicle editor at [email protected]. Subscription rate for a member is $43 (included in the dues pay- Overnight Delivery/Express Package Service ment). U.S. subscription rate for a nonmember is $50. Subscribers in UPS Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add $45. Single copies are available for $5 per issue. Second-class Postage Reference Code: C0000700415 rates paid at Alexandria, Virginia and additional mailing offices. (800) 325-7000 POSTMASTER: Changes of address should be sent to The ATA http://www.ups.com Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. The American Translators Association (ATA) was established in Professional Liability Insurance 1959 as a not-for-profit professional society to advance the stan- Seabury & Smith, Inc. dards of translation and to promote the intellectual and material interests of translators and interpreters in the United States. The (800) 368-5969 ext. 852 statements made in the ATA Chronicle do not necessarily reflect the [email protected] opinion or judgment of the ATA, its editor, or its officers or directors Training and Seminars and are strictly those of the authors. Dun and Bradstreet Chronicle Submission Guidelines Reference Code: 888TI The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to (212) 692-6600 submit articles of interest to the fields of translation and interpreta- tion. http://www.dnbtraining.com 1) Articles (see length specifications below) are due the first of the month, two months prior to the month of publication (i.e., ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual June 1 for August issue). Conference registration fees and ATA publications, and you are eligible to join ATA 2) Articles should not exceed 3,000 words. Articles containing Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much more. words or phrases in non-European writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted by mail and fax. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and 3) Include your fax, phone, and e-mail on the first page. e-mail: [email protected]. 4) Include a brief abstract (three sentences maximum) empha- sizing the most salient points of your article. The abstract will be included in the table of contents. 5) Include a brief biography (three sentences maximum) along with a picture (color or B/W). Please be sure to specify if you would like your photo returned. FOUND AN ERROR? MOVING? 6) In addition to a hardcopy version of the article, please submit an electronic version either on disk or through e-mail (Jeff@ We’ve done everything possible to ensure that your address is correct. But sometimes errors do occur. If you atanet.org). find that the information on the mailing label is inaccurate or out of date, please let us know. Send updates to: 7) Texts should be formatted for Word, Wordperfect 8.0, or Wordperfect 5.1 (DOS version). 8) All articles are subject to editing for grammar, style, punctua- The ATA Chronicle tion, and space limitations. 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria, VA 22314 9) A proof will be sent to you for review prior to publication. Fax (703) 683-6122 • [email protected] Standard Length Letters to the editor: 350 words; Opinion/Editorial: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,000 words; Column: 400-1,000 words 4 ATA Chronicle • March 2000 Features Continued “Sprachliches Kleingeld”: The Translation of Proverbs and Proverbial Need a membership Expressions in German/English Context form for a colleague? By Dorothee Racette . 42 Proverbial or fixed structures make up a large part of metaphorical lan- Want the latest list guage.