Translating the Tragic: Mimetic Transformation of Attic Tragedies on the Contemporary Stage

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating the Tragic: Mimetic Transformation of Attic Tragedies on the Contemporary Stage Translating the Tragic: Mimetic Transformation of Attic Tragedies on the Contemporary Stage Burç İdem Dinçel Doctor of Philosophy in Drama School of Creative Arts Trinity College Dublin, August 2019 Declaration I declare that this thesis has not been submitted as an exercise for a degree at this or any other university and it is entirely my own work. I agree to deposit this thesis in the University’s open access institutional repository or allow the library to do so on my behalf, subject to Irish Copyright Legislation and Trinity College Library conditions of use and acknowledgement. Signature _________________________ i Summary The present study seeks to answer a fundamental series of questions related to the act of translation immanent to theatrical productions in general: which factors bring the real action into being during a performance? How feasible is it to regard (translated) textual materials as yardsticks while trying to make sense of the modern-day performances of Ancient Greek tragedies? What can be the “source” in a given translational act that is concerned with the translation of the concept of the “tragic” into the dynamics of the target culture? Is it still possible to talk of the so-called source text/s, when what is at stake is the actual translation of an ontological human condition? What kind of communication takes place between spectators and actors in contemporary performances of Attic tragedies? Behind the articulation of these questions lies a hypothesis that deems translation as a form of actual production that comes into existence by way of actors’ (physical and verbal) mimetic interaction with the source dramaturgy, thereby echoing the director’s individual staging approach to the plays at hand. In other words, insofar as the survival of Ancient Greek tragedies on the contemporary stage is on the table, regarding translation as a mode of textual production falls short of doing justice to the actual mimetic transformation of the human suffering that is crucial to the plays of Aeschylus, Sophocles and Euripides. Within this context, such notions as mimesis, tragedy, the idea of the “tragic,” (source/target) dramaturgy, directing, and acting, not to mention physicality, come to the fore as decisive concepts while approaching the present-day performances of Attic tragedies in a translational framework. For mimesis can plausibly be taken up here as the key to considering the physicality of the performative space of theatre in terms of translation—a corporeal realm which the majority of translation scholars refrain from probing into, even when they advocate the idea of embracing performance as translation and translation as performance. The current investigation delves into this terrain by taking the works of Theodoros Terzopoulos, Şahika Tekand and Tadashi Suzuki on Attic tragedy as case studies. Comprised of three interrelated parts, the dissertation itself endeavours to construct a methodology in the first two chapters before incorporating it into the last ones that are dedicated to the theatrical praxes of Terzopoulos, Tekand and Suzuki. The adopted method of inquiry is simple: each chapter commences from the point where its individual subject(s) and problematics arise from. For that reason, after diagnosing the issues of the literature produced within the spheres of Translation Studies, Classics, and Theatre and Performance Studies vis- à-vis the reception of Attic tragedies on the contemporary stage in the introduction, the first ii chapter gets down to the nuts and bolts of mimesis by honing in on its archaic overtones and proceeds with the writings of Xenophon, Plato and Aristotle, where the mimetic terminology evolved into (re)presentation, (re)creation, world-making, imitation, and so on. Consecutively concentrating on mimesis qua imitation, mimesis qua mimesis, mimesis qua translation / translation qua mimesis, the chapter constitutes the basis for a discussion of the modi operandi of Denis Diderot and Gotthold Ephraim Lessing with an eye to their echoes in the oeuvre of Samuel Beckett in the twentieth century. The second chapter dwells upon the idea of the “tragic” by zeroing in on the fragments of Heraclitus alongside Plato and Aristotle. Throughout, special emphasis is placed on the ancient quarrel between philosophy and poetry together with the sociological dynamics surrounding Ancient Greek tragedies and Roman tragedy. This, in turn, lays the groundwork for a confrontation with the German Post-Idealist transformation of the idea into a philosophical category. The fact that mimesis is a recurring thematic variant running almost parallel to the reception of (Attic) tragedy and the tragic allows for an expansion of the previous chapter’s meditations on the notion into this part, where translational journey of the “tragic” is monitored from antiquity to Beckett. The remainder of the foray is allocated to the staging practices of Terzopoulos, Tekand and Suzuki. The remaining chapters begin by offering an account of the socio-cultural climes in which the Attis Theatre, Studio Players and Suzuki Company of Toga respectively emerged, and progress with thorough explorations of the particular acting methods of the directors. Thus, the Biodynamic Method of Terzopoulos, the Performative Staging and Acting Method of Tekand, and the Suzuki Method are canvassed in detail to divulge the manners in which the archaic and ancient conceptions of mimesis can shed notional light on the underlying aesthetics of the directors’ translation of Ancient Greek tragedies into the dynamics of the contemporary stage. To be able to lend an ear to the practical resonances of the theoretical points raised over the course of the inquiry, every chapter in this final section sequentially terminates with the analyses of Terzopoulos’ reworking(s) of Aeschylus’ Persians (2006) and Prometheus Bound (2010), Tekand’s reworking of Sophocles’ Theban plays as Oedipus Trilogy (2002/2004/2006), as well as with Suzuki’s reworking(s) of Euripides’ Bacchae as Dionysus (1998) and his Elektra (2010). These examinations, in return, pave the way for a conclusion whereby to recapitulate the findings of the dissertation. iii Table of Contents Acknowledgements vi Introduction: The Lie of the Land ix PART I Chapter 1. Mimetic Bases of Translation as Performance and Performance as Translation 1.1 Foundations of Mimesis 1 1.2 Mimesis qua Mimesis 10 1.3 Mimesis qua Imitatio(n) 24 1.4 Mimesis qua Translation / Translation qua Mimesis 37 1.5 Paradoxes of Mimesis and Their Implications 55 for the Contemporary Staging Praxis (as Translation) PART II Chapter 2. The Translational Journey of the “Tragic” 2.1 The Idea of the “Tragic” and Attic Tragedies 71 2.2 Roman Transformation of Attic Tragedies 95 2.3 The Birth of Tragedy (out of Music) 119 2.4 The Death of Tragedy 136 2.5 The Birth Pangs of the Tragic Absolute 147 on the Contemporary Stage PART III Chapter 3. Attis Theatre 3.1 Underlying Dynamics of the Socio-Cultural Milieu 157 in Greece before Attis 3.2 Attis Theatre 161 3.3 The Biodynamic Method of Theodoros Terzopoulos 166 3.4 The Mimetic Aesthetics of the Biodynamic Method 173 3.5 The Persians and Prometheus Bound 185 iv Chapter 4. The Studio Players 4.1 Underlying Dynamics of the Socio-Cultural Milieu 200 in Turkey before the Studio 4.2 The Studio Players 205 4.3 The Performative Staging and Acting Method of Şahika Tekand 212 4.4 The Mimetic Aesthetics of the Performative Staging 217 and Acting Method 4.5 The Oedipus Trilogy 228 Chapter 5. Suzuki Company of Toga (SCOT) 5.1 Underlying Dynamics of the Socio-Cultural Milieu 236 in Japan before SCOT 5.2 SCOT 239 5.3 The Suzuki Method 245 5.4 The Mimetic Aesthetics of the Suzuki Method 252 5.5 Dionysus and Elektra 258 Conclusion: The Lay of the Land 267 Appendices 1 The Persians and Prometheus Bound 269 2 The Oedipus Trilogy 270 3 Dionysus and Elektra 272 Bibliography 273 v Acknowledgements The present study would not see the light of the day without the support of various people who have contributed to this project in different ways. I was blessed with the opportunity to have had certain individuals involved in formal phases. My supervisor Assistant Professor Nicholas Johnson did more than provide me with constructive feedback. His belief in the work from the time he came across it turned him into a spiritual companion who walked me through this winding road, where my internal examiner Professor Matthew Causey has also been an inspirational mentor, whose sharp critique and burning questions opened my eyes to the philosophical scope of my material in the making. Correlatively, the prospect of having Professor Fiona Macintosh as my external examiner was an extra source of motivation, for she has been one of the foremost scholars with whom I found myself conversing the most, albeit from afar, ever since my research interests began to shift into the field of Classical Reception Studies in my late undergraduate and early postgraduate years. I sincerely thank these three significant figures for agreeing to take active parts at vital stages of my PhD. It was, in fact, Professor Emeritus Stephen Wilmer who made it possible for this project to continue when it came to a halt in 2012. I would never think that a conference paper delivered in the middle of a personal breakdown could lead to an encounter that would dispatch me from Boğaziçi University, and eventually take me to Trinity College Dublin in 2014 for more pivotal encounters, in addition to the ones saluted above. On that note, I remain indebted to Assistant Professor Małgorzata Budzowska from University of Łódź too for a regrettably short-lived collaboration which nourished this investigation in a myriad of fashions, most notably by giving me a kick in the guts whenever I delved deeper into the nuances of what have been shared moments of intellectual joy once.
Recommended publications
  • 16/10/2017 LIBRARY Rds 701-800 1 Call Number RD-701 KHEIFITS
    16/10/2017 LIBRARY RDs 701-800 1 Call number RD-701 KHEIFITS, Iosif Edinstvennaia [The Only One] Lenfil´m, Pervoe tvorcheskoe ob´´edinenie, 1975; released 17 March 1976 Screenplay: Pavel Nilin, Iosif Kheifits, from Nilin’s story ‘Dur´’ Photography: Genrikh Marandzhian Production design: Vladimir Svetozarov Music: Nadezhda Simonian Song written by: Vladimir Vysotskii Nikolai Kasatkin Valerii Zolotukhin Taniusha Fesheva Elena Proklova Natasha Liudmila Gladunko Boris Il´ich Vladimir Vysotskii Maniunia Larisa Malevannaia Iura Zhurchenko Viacheslav Nevinnyi Anna Prokof´evna, Nikolai’s mother Liubov´ Sokolova Grigorii Tatarintsev Vladimir Zamanskii Judge Valentina Vladimirova Ivan Gavrilovich Nikolai Dupak Scientist Aleksandr Dem´ianenko Train passenger Svetlana Zhgun Tachkin Mikhail Kokshenov Train passenger Efim Lobanov Wedding guest Petr Lobanov Black marketer Liubov´ Malinovskaia Anna Vil´gel´movna Tat´iana Pel´ttser Member of druzhina Boris Pavlov-Sil´vanskii Tania’s friend Liudmila Staritsyna Serega Gelii Sysoev Lekha Aleksandr Susnin Head Chef of the Uiut restaurant Arkadii Trusov 90 minutes In Russian Source: RTR Planeta, 13 March 2015 System: Pal 16/10/2017 LIBRARY RDs 701-800 2 Call number RD-702 SAKHAROV, Aleksei Chelovek na svoem meste [A Man in His Place] Mosfil´m, Tvorcheskoe ob´´edinenie Iunost´, 1972; released 28 May 1973 Screenplay: Valentin Chernykh Photography: Mikhail Suslov Production design: Boris Blank Music: Iurii Levitin Song lyrics: M. Grigor´ev Semen Bobrov, Chairman of the Bol´shie bobry kolkhoz Vladimir Men´shov
    [Show full text]
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • The Significance of Anime As a Novel Animation Form, Referencing Selected Works by Hayao Miyazaki, Satoshi Kon and Mamoru Oshii
    The significance of anime as a novel animation form, referencing selected works by Hayao Miyazaki, Satoshi Kon and Mamoru Oshii Ywain Tomos submitted for the degree of Doctor of Philosophy Aberystwyth University Department of Theatre, Film and Television Studies, September 2013 DECLARATION This work has not previously been accepted in substance for any degree and is not being concurrently submitted in candidature for any degree. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. STATEMENT 1 This dissertation is the result of my own independent work/investigation, except where otherwise stated. Other sources are acknowledged explicit references. A bibliography is appended. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. STATEMENT 2 I hereby give consent for my dissertation, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loan, and for the title and summary to be made available to outside organisations. Signed………………………………………………………(candidate) Date …………………………………………………. 2 Acknowledgements I would to take this opportunity to sincerely thank my supervisors, Elin Haf Gruffydd Jones and Dr Dafydd Sills-Jones for all their help and support during this research study. Thanks are also due to my colleagues in the Department of Theatre, Film and Television Studies, Aberystwyth University for their friendship during my time at Aberystwyth. I would also like to thank Prof Josephine Berndt and Dr Sheuo Gan, Kyoto Seiko University, Kyoto for their valuable insights during my visit in 2011. In addition, I would like to express my thanks to the Coleg Cenedlaethol for the scholarship and the opportunity to develop research skills in the Welsh language. Finally I would like to thank my wife Tomoko for her support, patience and tolerance over the last four years – diolch o’r galon Tomoko, ありがとう 智子.
    [Show full text]
  • Mimesis: Foot Washing from Luke to John
    Ephemerides Theologicae Lovanienses 92/4 (2016) 655-670. doi: 10.2143/ETL.92.4.3183465 © 2016 by Ephemerides Theologicae Lovanienses. All rights reserved. Mimesis: Foot Washing from Luke to John Keith L. YODER University of Massachusetts at Amherst Introduction In this paper I argue that the Foot Washing of John 13,1-17, as literary composition, is a mimesis of the Sinful Woman narrative of Luke 7,36-501. Maurits Sabbe first proposed this mimetic association in 19822, followed by Thomas Brodie in 19933 and Ingrid Rosa Kitzberger in 19944, but the pro- posal dropped from view without ever being fully explored. Now a fresh comparison of the two texts uncovers a large array of previously unsurveyed parallels. Evaluation of old and new evidence will demonstrate that this is an instance of creative imitation, that combination of literary μίμησις (imi- tatio) and ζήλωσις (aemulatio) widely practiced by writers in antiquity5. Key directional indicators will point to Luke as the original and John as the emulation. I will here examine fifteen features in Luke that are paralleled in John. Throughout, I reference the internal tests for intertextual mimesis developed by Dennis R. MacDonald: the density, order, distinctiveness, and interpret- ability of the parallels6. Since external evidence pertinent to the relative dating of the Gospels of Luke and John is scarce and subject to debate, I will not address his tests of accessibility and analogy, but will focus instead on pointers of directionality arising from the internal evidence. 1. This paper was first presented at the March 2016 Annual Meeting of the Eastern Great Lakes Region of the Society of Biblical Literature, in Perrysville, Ohio, USA.
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • Thoughts on Diegetic Music in the Early Operas of Zandonai1
    DAVID ROSEN THOUGHTS ON DIEGETIC MUSIC IN THE EARLY OPERAS OF ZANDONAI1 Diegetic music – «music that (apparently) issues from a source within the narrative» (Gorbman, 23)2 – plays an important role in Zandonai’s early operas: not only does it appear frequently, but it often pushes the action forward, eliciting responses from the characters who hear it. And some of its uses are unusual, if not unprecedented. In this essay I focus on Il grillo del focolare but make cross-references to diegetic music in L’uccellino d’oro, Conchita, and Melenis as well. Readers unfamiliar with these operas may want to consult plot summaries, for example, in Dryden (469-79). Table 1 lists the passages referred to in this essay. 1 I want to express my thanks to the Centro internazionale di studi «Riccardo Zan- donai», especially to Diego Cescotti, Irene Comisso, and Federica Fortunato for assistance of all sorts before, during, and after the conference. Thanks go also to Gary Moulsdale for his comments on an earlier version of this text, to Ann Beck- man and other friends on WM-L (my favorite online opera discussion group) for answering some questions about precedents for certain uses of diegetic music, and to Carol Rosen for having translated into Italian the version of this essay that I delivered at the conference. 2 Citations refer to the Selective Bibliography at the end of this essay. The category ‘diegetic music’ thus includes both ‘musica in scena’ and ‘musica di scena’ (for the distinction see, for example, Girardi, 101-102). That is, it may include music emanating from offstage (whether in the wings or from the orchestra pit) or on- stage in full view of the audience.
    [Show full text]
  • Double-Edged Imitation
    Double-Edged Imitation Theories and Practices of Pastiche in Literature Sanna Nyqvist University of Helsinki 2010 © Sanna Nyqvist 2010 ISBN 978-952-92-6970-9 Nord Print Oy Helsinki 2010 Acknowledgements Among the great pleasures of bringing a project like this to com- pletion is the opportunity to declare my gratitude to the many people who have made it possible and, moreover, enjoyable and instructive. My supervisor, Professor H.K. Riikonen has accorded me generous academic freedom, as well as unfailing support when- ever I have needed it. His belief in the merits of this book has been a source of inspiration and motivation. Professor Steven Connor and Professor Suzanne Keen were as thorough and care- ful pre-examiners as I could wish for and I am very grateful for their suggestions and advice. I have been privileged to conduct my work for four years in the Finnish Graduate School of Literary Studies under the direc- torship of Professor Bo Pettersson. He and the Graduate School’s Post-Doctoral Researcher Harri Veivo not only offered insightful and careful comments on my papers, but equally importantly cre- ated a friendly and encouraging atmosphere in the Graduate School seminars. I thank my fellow post-graduate students – Dr. Juuso Aarnio, Dr. Ulrika Gustafsson, Dr. Mari Hatavara, Dr. Saija Isomaa, Mikko Kallionsivu, Toni Lahtinen, Hanna Meretoja, Dr. Outi Oja, Dr. Merja Polvinen, Dr. Riikka Rossi, Dr. Hanna Ruutu, Juho-Antti Tuhkanen and Jussi Willman – for their feed- back and collegial support. The rush to meet the seminar deadline was always amply compensated by the discussions in the seminar itself, and afterwards over a glass of wine.
    [Show full text]
  • Untranslating the Neo-Avant-Gardes Luke Skrebowski
    INTRODUCTION UnTranslaTing The neo-aVanT-garDes luke skrebowski This guest-edited issue aims to trouble assumptions about the trans- latability of various global neo-avant-gardes into canonical Anglo- American terms and categories—including Pop, Minimalism, Conceptualism—however problematized and expanded they may be in the process. The assumptions I have in mind tend to prop up the cul- tural hegemony of Western institutions by means of a logic of inclusion that serves to reinforce rather than destabilize the status quo. To this end, this issue foregrounds the problem of translation, and specifi cally the fi gure of “the untranslatable,” to address the mediation of global neo-avant-gardes in a more refl exive way, going beyond the often nebu- lous and frequently one-sided notions of “infl uence,” “interaction,” or “contact” that continue to characterize much of the discourse on the global neo-avant-gardes. The notion of the untranslatable is borrowed from Barbara Cassin, via Emily Apter and Jacques Lezra, and is developed here for comparative work in, but also in a certain sense against, global art his- tory. Cassin’s multilingual philosophical lexicon Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004) consists of a select number of terms drawn from particular national and linguistic philosophical traditions which are chosen precisely for their “untrans- latability,” a term that, as Cassin insists, “n’implique nullement que les termes en question . ne soient pas traduits et ne puissent pas 4 © 2018 ARTMargins and the Massachusetts Institute of Technology doi:10.1162/ARTM_e_00206 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/artm_e_00206 by guest on 26 September 2021 l’être—l’intraduisible c’est plutôt ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire.” (“In no way implies that the terms in question .
    [Show full text]
  • July-Dec 2020 Bibliography
    Readers are encouraged to forward items which have thus far escaped listing to: Christine Worobec Distinguished Research Professor Emerita Department of History Northern Illinois University [email protected] Please note that this issue has a separate category for the "Ancient, Medieval, and Early Modern Periods." It follows the heading "General." All categories listed by Country or Region include items from the modern and contemporary periods (from approximately 1700 to the present). GENERAL Agapkina, Tatiana, and Andrei Toporkov. "The Structure and Genesis of One Type of Magic Spell against Children's Insomnia among Slavic Peoples." In: Folklore 80 (2020): 35-46. Anderson, Elinor. "Women, Power and Enlightenment in Eighteenth-Century Europe." In: Central Europe Yearbook 2 (2020): 3-18. Araz, Yahya, and Irfan Kokdaş. "In Between Market and Charity: Child Domestic Work and Changing Labor Relations in Nineteenth-Century Ottoman Istanbul." In: International Labor and Working Class History 97 (Spring 2020): 81-108. Bento, Regina F. "The Rose and the Cactus: The Lived and Unanswered Callings of Manya Sklodowska (Marie Curie) and Mileva Marić (Einstein)." In: Cultural Studies/Critical Methodologies 20, 6 (2020): 549-64. [About the Polish Marie Curie (1867-1934) and the Serbian Mileva Marić (1875-1948)] Bertogg, Ariane [et al.]. "Gender Discrimination in the Hiring of Skilled Professionals in Two Male-Dominated Occupational Fields: A Factorial Survey." In: Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie 72, supp. 1 (2020): 261-89. [Regarding Bulgaria, Greece, Norway, and Switzerland] Bucur, Maria, Krassimira Daskalova, and Sally R. Munt. "East European Feminisms." Special Issue of Feminist Encounters: A Journal of Critical Studies in Culture and Politics 4, 2 (2020).
    [Show full text]
  • Chapter One: Narrative Point of View and Translation
    Chapter One: Narrative Point of View and Translation 1. Introduction In ‘The Russian Point of View’ Virginia Woolf explains that most of us have to depend “blindly and implicitly” on the works of translators in order to read a Russian novel (1925a: 174). According to Woolf, the effect of translation resembles the impact of “some terrible catastrophe”. Translation is a ‘mutilating’ process: When you have changed every word in a sentence from Russian to English, have thereby altered the sense a little, the sound, weight, and accent of the words in relation to each other completely, nothing remains except a crude and coarsened version of the sense. Thus treated, the great Russian writers are like men deprived by an earthquake or a railway accident not only of all their clothes, but also of something subtler and more important – their manner, the idiosyncrasies of their character. What remains is, as the English have proved by the fanaticism of their admiration, something very powerful and impressive, but it is difficult to feel sure, in view of these mutilations, how far we can trust ourselves not to impute, to distort, to read into them an emphasis which is false (1925a: 174). Woolf was thus aware of the transformations brought about by translation. However, although she spoke French, she seemed uninterested in what French translators did to and with her texts. As a matter of fact Woolf, who recorded most of her life in her diary, never mentions having read a translation of her works. The only evidence of a meeting with one of her translators is to be found in her diary and a letter written in 1937, which describes receiving Marguerite Yourcenar, who had questions regarding her translation of The Waves.
    [Show full text]
  • Genre Analysis and Translation
    Genre analysis and translation... 75 GENRE ANALYSIS AND TRANSLATION - AN INVESTI- GATION OF ABSTRACTS OF RESEARCH ARTICLES IN TWO LANGUAGES Ornella Inês Pezzini Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract This study presents an analysis of abstracts from research articles found in Linguistics and Translation Studies journals. It first presents some theoreti- cal background on discourse community and genre analysis, then it shows the analysis carried out on 18 abstracts, 6 written in English, 6 in Portu- guese and 6 being their translations into English. The analysis aims at verifying whether the rhetorical patterns of organizations and the moves found in abstracts coincide with those proposed by Swales (1993) in his study of research articles and introductions. Besides, it intends to identify the verb tenses and voice preferably used in this kind of text as well as mechanisms used to indicate presence or absence of the writer in the text. The analysis reveals that the rhetorical patterns and some moves proposed by Swales are found in abstracts, though not in the same order. It also shows a high occurrence of present simple tense and active voice in all moves and passive voice only occasionally. It argues that the absence of the writer is a distinctive feature of scientific discourse and it is obtained by means of passive voice and typical statements used as resources to avoid the use of personal pronouns. Keywords: genre analysis, scientific discourse, abstracts, rhetorical pat- terns. 76 Ornella Inês Pezzini Introduction The scientific community is growing considerably and no mat- ter what country the research is developed in, English is THE lan- guage used in scientific discourse, especially in research articles published in journals through which the work becomes accessible for the international scientific community.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]