<<

International Colloquium 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text On the different methods of Translating

7th Studies Conference in Portugal 24-25 October 2013 Faculty of Letters, University of Lisbon

Scientific Programme 24 October 2013 9:30-10:00 Opening Session – LECTURE HALL 3 Isabel Capeloa Gil (Catholic Univ. Portugal) , António Feijó (Univ. Lisbon), Paulo Farmhouse Alberto, (Faculty of Letters, Univ. Lisbon), Paula Morão (LAC, Univ. Lisbon), Peter Hanenberg (CECC, Catholic Univ. Portugal) Isabel Fernandes (ULICES, Univ. Lisbon), Gerd Hammer (DEG, Univ. of Lisbon), Teresa Seruya (CECC, Catholic Univ. Portugal), Alexandra Assis Rosa (ULICES, Univ. Lisbon)

10:00-11:00 Plenary Session - LECTURE HALL 3 José Justo (Univ. Lisbon) Friedrich D.E. Schleiermacher: a Theory of Translation Based on Dialectics

Chair: Alexandra Assis Rosa 11:00-11:30 Coffee Break 11:30-13:00 Parallel Session A – ROOM: Cave 3 (with interpreting) Parallel Session B – LECTURE HALL 3

Dagmar von Hoff (Univ. Mainz) Isabelle J. Zhou (Chinese Univ. of Hong Kong) Der hermeneutische Akt des Übersetzens. Schleiermacher und Translational Ethics Examined from the Cognitive Perspective die Literaturverfilmung Gys-Walt van Egdom (Vrije Univ. Brussels, Erasmus Univ. College Josefine Kitzbichler (Humboldt-Univ. zu Berlin) Brussels) Von Hieronymus zu Schleiermacher? Übersetzungsmethoden und Why Berman Was Wrong for the Right Reason. An Indirect die Irrationalität der Sprachen Discussion of the Pivotal Role of Friedrich Schleiermacher in the Ethico-Translational Debate Teresa Seruya (CECC, Univ. of Lisbon) Produziert “jeder nur in seiner Muttersprache ursprünglich”? Hélène Quiniou (Univ. Paris 8) Schleiermachers Argumentation gegen die “naturalisierende” From Friedrich Schleiermacher to Homi Bhabha: Foreignizing Methode des Übersetzens, aus heutiger Sicht Translation from Above or from Bellow?

Chair: José Justo Chair: João Ferreira Duarte

13:00-14:30 Lunch 14:30-15:30 Parallel Session C – ROOM: Cave 3 (with interpreting) Parallel Session D – LECTURE HALL 3

Ayla Akın (Sakarya Univ.) Rui Carvalho Homem (CETAPS, Univ. do Porto) Das Paradox zwischen Schleiermachers Ansatz und der Of Punks, Prigs and Panache: Elusive Proximities in Derek Mahon’s funktionalen Übersetzungstheorie Versions of French Comedy

Dirk Weissmann (Univ. of Paris-Est Créteil) Geraldine Brodie (Univ. College London) Erfahrung des Fremden und Einübung des Eigenen: Antoine It’s deeper than that’: Manifestations of Schleiermacher in Martin Bermans Rezeption von Schleiermachers Crimp’s Writing and Translation for Theatre Übersetzungsabhandlung

Chair: Ana Maria Bernardo Chair: João de Almeida Flor 15:45-16:45 Parallel Session E - LECTURE HALL 3 Parallel Session F – LECTURE HALL 4

Paulo Roberto Barreto Caetano (Univ. Minas Gerais, Brazil) Jaroslav Špirk (Charles Univ., Prague) José Paulo Paes, leitor de Schleiemacher Schleiermacher and Levý’s Translation Norms: Two Approaches to Age-Old Concepts? How Do They Measure up to the Investigation of Second-Hand under a 20th-century Verena Lindemann (CECC, Catholic Univ. Portugal) Dictatorial Regime? A conferência Sobre os diferentes métodos de traduzir de Friedrich Schleiermacher e o efeito do autor nos Estudos de Katarzyna Szymanska (Univ. of Oxford) Tradução How do Translations Function: Illusion and Disillusion

Chair: Isabel Ferro Mealha Chair: Jorge Almeida e Pinho 16:45- 17:15 Coffee Break 17:15-18:15 Parallel Session G – LECTURE HALL 3 Parallel Session H – LECTURE HALL 4

Richard Crouter (Carleton College) Maria Lin Moniz (CECC, Catholic Univ. Portugal) Revisiting Schleiermacher on Translation Around the World with Mário Domingues and His Pseudotranslations Gabriel Louis Moyal (McMaster Univ.) Translating and Resisting Anglomania in Post-Revolutionary Anna Ponomareva (Imperial College London) France: English to French Translations in the Period The Fusion of Foreignizing and Domesticating Methods in 1814-1848. Transcreation: The Golden Gate by Vikram Seth

Chair: Maria Zulmira Castanheira Chair: Teresa Seruya

International Colloquium 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text On the different methods of Translating

7th Conference in Portugal 24-25 October 2013 Faculty of Letters, University of Lisbon

25 October 2013 10:00-11:00 Plenary Session – LECTURE HALL 3 Lawrence Venuti (Temple Univ.) Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher

Chair: Teresa Seruya 11:00-11:30 Coffee Break 11:30-13:00 Parallel Session I – LECTURE HALL 3 Parallel Session J – LECTURE HALL 5.2 Parellel Session K – LECTURE HALL 4

Karen Bennett (ULICES, Univ. Lisbon) Nilson Barros (Univ. of São Paulo) Isabel Reißmann (Univ. of Leipzig) Language Bending: Bringing the English to Domestication and Foreignization in Der Übersetzungsprozess als Foucault A Samba for Sherlock: a Corpus Driven interkulturelles Gespräch. Schleiermachers Approach to Translation Analysis Übersetzungstheorie im Lichte seines Eduarda Melo Cabrita and Isabel Ferro frühromantischen Geselligkeitskonzepts Mealha (ULICES, Univ. of Lisbon) Rozane Rodrigues Rebechi (Univ. of São If Foreignisation Comes, Can Paulo) Domestication Be Far Behind? The Case of Brazilian Cuisine in English Translations: a Sabine Dievenkorn (Academia de Legal and Medical Translation Corpus-based Study Teología Femenina, Santiago, Chile) Translation a Religion : Gender, Culture Zsuzsa Csikai (Univ. of Pécs, Hungary) Luciana Latarini Ginezi (Univ. of São Paulo) and Ideology Domestication as a Means of Cultural The Translation of a National Product – the Empowering: Translating Chekhov into Coffee Case Hiberno-English

Chair: Rui Carvalho Homem Chair: Maria Lin Moniz Chair: Jaroslav Spirk 13:00-14:30 Lunch 14:30-15:30 Parallel Session L – LECTURE HALL 3 Parallel Session M – LECTURE HALL 4

Larisa Cercel (Saarland Univ.) and Adriana Şerban (Univ. of Alexandra Lopes (CECC, Catholic Univ. Portugal) Montpellier 3) Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Friedrich Schleiermacher and the Text He Never Saw: An Essay in Metamorphosis & Translation Audiovisual Translation Andrew Patten (Univ. of Minnesota) Ester Duarte (Univ. of Copenhagen) Ossian in Berlin (again): Paratextual Practices Between Contemporaneity vs. Timeliness of Schleiermacher´s Proposals: Translation Methods Towards a Language-Internal Enlargement of the Target Language

Chair: Eduarda Melo Cabrita Chair: Hanna Pięta 15:45-16:45 Parallel Session N – LECTURE HALL 3 Parallel Session O – LECTURE HALL 4

Giovanna Di Pietro (Univ. of Bari ‘Aldo Moro’) Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho Opening a Can of Words – On the Intricacies of Linguistic Humour (CETAPS, Univ. Porto / Univ. Nova Lisbon) in Dubbed Sitcoms Translators and Publishers – Friends or Foes?

Alexandra Assis Rosa (ULICES, Univ. of Lisbon) Carla Quinci (Univ. of Trieste) Translating Irrationality: How Many Methods? Translation Strategies and Translator’s Competence. Novices’ and Experts’ Attitude Towards Foreignization and Domestication in a Longitudinal Perspective

Chair: Geraldine Brodie Chair: Maria Lin Moniz 16:45- 17:15 Coffee Break 17:15-18:15 Parallel Session P – LECTURE HALL 3 Parallel Session Q – LECTURE HALL 4

Ana Maria Bernardo (CECC, Univ. Nova, Lisbon) Beatriz María Rodríguez Rodríguez (Univ. of Vigo) Friedrich Schleiermacher’s Legacy to Contemporary Translation Translating into Galician, a Minor Language: a Challenge for Studies Literary Translators

Paulo Oliveira (Univ. of Campinas, Brazil) Martina Ožbot (Univ. of Ljubljana) Conception of Language and Translation: the Limits of Framework Foreignization and Domestication – a View from the Periphery

Chair: Alexandra Lopes Chair: Rita Bueno Maia 18: 15 –18:45 Closing Session – LECTURE HALL 3 Teresa Seruya (CECC, Univ. Lisbon) and Alexandra Assis Rosa (ULICES, Univ. Lisbon)

20:30 Conference Dinner