Translation of Medical Terms in Light of Vinay And
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpretation TRANSLATION OF MEDICAL TERMS IN LIGHT OF VINAY AND DARBELNET’S TRANSLATION PROCEDURES: A CASE STUDY ON MEDICAL THRILLERS THE APPRENTICE AND THE SINNER BY TESS GERRITSEN Büşra KURT UÇAR Master’s Thesis Ankara, 2019 TRANSLATION OF MEDICAL TERMS IN LIGHT OF VINAY AND DARBELNET’S TRANSLATION PROCEDURES: A CASE STUDY ON MEDICAL THRILLERS THE APPRENTICE AND THE SINNER BY TESS GERRITSEN Büşra KURT UÇAR Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpretation Master’s Thesis Ankara, 2019 i ii iii iv To my beloved family… v ACKNOWLEDGEMENTS I would like to state my deepest appreciation to my thesis advisor Prof. Dr. Asalet Erten for her valuable contributions and support, above all. She guided me through challenging decisions, shared her broad experience and has always encouragingly expressed her belief in me. I also hereby express my gratitude to my colleagues, especially for their understanding and tolerance. I must thank to all of my professors at Hacettepe University for their guidance and support through my Bachelor’s Degree and Master’s Degree. Lastly and the most importantly I would like to thank my husband Engin Uçar, and my family; Nesrin Kurt, Ali Kurt, Kübra Kurt and Mehmet Fatih Kurt for their unconditional love, support, confidence and encouraging words, making me find the strength to move forward in my life. vi ABSTRACT KURT UÇAR, Büşra. Translation of Medical Terms in Light of Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures: A Case Study on Medical Thrillers The Apprentice and The Sinner by Tess Gerritsen. Master’s Thesis, Ankara, 2019. The history of medicine dates back to ancient civilisations and the field of medicine has always been valued greatly. Each civilisation or community has developed their own methods, procedures, or remedies to overcome various health problems. Translation have played a significant role in transferring this valuable knowledge up to date. In return for being referred to as a very old field of scientific translation, medical translation has its own challenges to offer to translators. Medical language has distinctive features that draw attention, such as high number of acronyms, eponyms, Latin and Greek roots, prefixes and suffixes. However, these very characteristics also pose difficulties for translators and require special caution. Notwithstanding, medical content is not only included in health-related informative texts, but it may also heavily be found in fictional works. The Apprentice and The Sinner by Tess Gerritsen are reviewed in this thesis regarding the intense use of medical content, considering it may cause a dilemma for translators not only due to the medical language itself but also because of their respective target audience and the professions of main characters. In this sense, Vinay and Darbelnet suggest a number of translation procedures that may help translators to overcome challenges. In order to detect the procedures and techniques applied while translating medical terms, these books are meticulously read and scanned, and all medical terms are noted with their Turkish translations. A total of one hundred randomly selected medical terms are reviewed in light of Vinay and Darbelnet’s procedures, the methods that are used the most vii are identified, and it is discussed to what extent translators apply direct translation methods, as prescribed by Vinay and Darbelnet. Furthermore, other possible translations, as applicable, are provided with an aim to guide translators and help them to minimise potential mistakes made during translation process. Keywords: Medical Terms, Tess Gerritsen, Medical Language, Medical Translation, Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures viii ÖZET KURT UÇAR, Büşra. Tıbbi Terimlerin Vinay ve Darbelnet’nin Çeviri Yöntemleri Işığında Çevrilmesi: Tess Gerritsen’ın Çırak ve Günahkâr Adlı Tıbbi Gerilim Romanları Üzerine Bir Örnek Olay Çalışması. Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2019. Tıp tarihi antik medeniyetlere kadar uzanır ve tıp, her zaman çok değer verilen bir alan olmuştur. Her medeniyet veya topluluk, çeşitli sağlık sorunlarının üstesinden gelebilmek için kendi yöntemlerini, prosedürlerini veya çarelerini geliştirmiştir. Bu değerli bilgilerin günümüze aktarılmasında ise çevirinin rolü bilhassa önemlidir. Çok eski bir bilimsel çeviri alanı olarak nitelendirilmenin karşılığında tıp çevirisi, çeviri açısından sebep olduğu zorlukları da beraberinde getirir. Tıp dilinin bu dili diğerlerinden ayıran, dikkat çekici özellikleri vardır; bunlar arasında kısaltmaların, eponimlerin ve Latince ve Grekçe köklerin, ön eklerin ve son eklerin yoğun şekilde kullanımı sayılabilir. Ancak, bu özellikler çeviri konusunda sıkıntı yaratabilir ve bunların dikkatle ele alınması gerekir. Bununla birlikte, tıbbi içerik sadece sağlık ile ilgili bilgilendirici metinlerde bulunmaz, aynı zamanda kurgusal eserlerde de bu tür içeriğe sıkça yer verilebilir. Bu çalışmada Tess Gerritsen’ın Çırak ve Günahkâr adlı eserleri yoğun tıbbi içerik kullanımı açısından ele alınmış ve bu içeriğin, hem tıp dilinin kendine has özellikleri hem de eserlerin hedef kitlesi ve ana karakterlerinin meslekleri sebebiyle çevirmenler için bir ikilem oluşturabileceği göz önünde bulundurulmuştur. Bu bağlamda, Vinay ve Darbelnet çevirmenlerin bu tür zorlukların üstesinden gelmesine yardımcı olabilecek bazı çeviri prosedürleri ileri sürmüştür. Tıbbi terimlerin çevirisinde uygulanan prosedürlerin ve tekniklerin tespit edilebilmesi amacıyla söz konusu kitaplar titizlikle okunmuş ve taranmış ve tüm tıbbi terimler Türkçe çevirileri ile birlikte not edilmiştir. Tüm terimler arasından ix rastgele olarak seçilen toplam yüz tıbbi terim Vinay ve Darbelnet’nin prosedürleri ışığında incelenmiş, hangi prosedürlerin en sık tercih edildiği belirlenmiş ve çevirmenlerin, Vinay ve Darbelnet tarafından önerildiği üzere doğrudan çeviri yöntemlerini ne ölçüde kullandıkları tartışılmıştır. Ayrıca çevirmenlere rehberlik etmek ve çeviri sürecinde yapılan hataları en az düzeye indirmek amacıyla ilgili tıbbi terimlerin diğer olası çevirilerine de uygun şekilde yer verilmiştir. Anahtar Kelimeler: Tıbbi Terimler, Tess Gerritsen, Tıp Dili, Tıp Çevirisi, Vinay ve Darbelnet’nin Çeviri Prosedürleri x TABLE OF CONTENTS KABUL VE ONAY .......................................................................................................... i YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI ..................................ii ETİK BEYAN ................................................................................................................ iii ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................ v ABSTRACT .................................................................................................................... vi ÖZET ........................................................................................................................... viii TABLE OF CONTENTS ................................................................................................ x LIST OF ABBREVIATIONS .......................................................................................xii LIST OF TABLES AND FIGURES .......................................................................... xiii INTRODUCTION ........................................................................................................... 1 CHAPTER 1: TESS GERRITSEN AND TURKISH TRANSLATORS BEGÜM KOVULMAZ AND GÜNEŞ BECERİK DEMİREL ................................................. 10 1.1. TESS GERRITSEN’S LIFE AND ITS EFFECTS ON HER BOOKS .. 10 1.2. RIZZOLI&ISLES SERIES ....................................................................... 15 1.2.1. Summary of The Apprentice ......................................................... 16 1.2.2. Summary of The Sinner................................................................. 18 1.3. ABOUT TRANSLATORS ......................................................................... 19 CHAPTER 2: THRILLER AND MEDICAL THRILLER GENRE ....................... 21 2.1. GENERAL INFORMATION ON THRILLER GENRE ....................... 21 2.2. FEATURES OF MEDICAL THRILLER GENRE ................................ 22 CHAPTER 3: THEORETICAL BACKGROUND .................................................... 25 3.1. MEDICAL LANGUAGE AND ITS GREEK AND LATIN ROOTS ... 25 3.2. MEDICAL TRANSLATION .................................................................... 29 3.3. ROOTS, PREFIXES AND SUFFIXES IN MEDICAL LANGUAGE .. 34 3.4. EPONYMS .................................................................................................. 44 3.5. ACRONYMS .............................................................................................. 45 xi CHAPTER 4: CASE STUDY: ANALYSIS OF TRANSLATION OF MEDICAL TERMS IN THE APPRENTICE AND THE SINNER ............................................... 48 4.1. ANALYSIS OF MEDICAL TERMS IN LIGHT OF VINAY AND DARBELNET’S TRANSLATION PROCEDURES ..................................... 51 4.1.1. Direct Translation Procedures ....................................................... 55 4.1.1.1. Borrowing....................................................................... 55 4.1.1.2. Calque............................................................................. 66 4.1.1.3. Literal Translation .......................................................... 66 4.1.2. Oblique Translation Procedures ...................................................