Visioni Dal Nord Visions from the North
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
VISIONI DAL NORD Pittura Estone dalla Collezione Enn Kunila, 1910–1940 VISIONS FROM THE NORTH Estonian Painting from , Enn Kunila s Collection, 1910–1940 Visioni dal Nord Visions from the North VISIONI DAL NORD Promossa da / Promoted by Coordinamento / Ufficio Stampa / Si ringrazia / Thanks to: Per l’Associazione MUS.E Critico dell’arte / Art critic Pubblicato da Enn Kunila / Pittura estone Comune di Firenze Coordination Press office Matteo Spanò Arnaldo Colasanti Published by Enn Kunila dalla collezione MUS.E Daniele Pasquini, MUS.E Per il Comune di Firenze Andrea Bianchi Tallinn 2017 Enn Kunila, 1910 – 1940 Organizzazione e Stefania Rispoli Elisa Di Lupo, Comune di Dario Nardella, Sindaco di Monica Consoli Associazione Italia Estonia e Coordinamento / Francesca Neri Firenze Firenze Valentina Zucchi Centro Studi sull’Estonia e il ISBN 978-9949-9471-8-8 VISIONS FROM THE NORTH Organization and Eva Francioli Patrizia Romagnoli, Baltico Estonian Painting from coordination Associazione Italia Estonia Associazione Italia Estonia Assessorato Cooperazione Per la Collezione Enn Kunila Ülle Toode Enn Kunila’s collection, MUS.E e Relazioni Internazionali Maris Kunila Gianni Glinni 1910 – 1940 Comunicazione / Allestimento a cura di / Nicoletta Mantovani Stanislav Stepashko Direzione Scientifica / Communication Exhibition set-up curated by Stefano Damonti Toomas Luhats Museo Novecento Scientific Direction MUS.E Tõnis Saadoja Elisabetta Bartolini Firenze, Valentina Gensini, MUS.E Giovanni Carta Miriam Zamparella Daniele Monticelli - 4 marzo – 21 maggio 2017 Lorenzo Valloriani Identità visiva / Traduzione in italiano / Curatela / Curatorship Associazione Italia Estonia Visual Identity Assessorato alla Cultura Italian translation Eero Epner Tiit Jürna Tommaso Sacchi Peeter Tammisto, Barbara Graziani - Direzione Cultura Traduzione in inglese / Gabriella Farsi English translation Silvia Penna Silvia Gozzi Console Onorario Antonella Nesi della Repubblica di Estonia Luigi Cecchini VISIONI DAL NORD Pittura Estone dalla Collezione Enn Kunila, 1910–1940 VISIONS FROM THE NORTH Estonian Painting from Enn Kunila,s Collection, 1910–1940 04.03–21.05.2017 MUSEO NOVECENTO Piazza Santa Maria Novella 10 Firenze Il Museo Novecento, aperto il 24 giugno The Museo Novecento, open on 24th June 2014, ha strutturato per la prima volta il 2014, has structured for the first time the significativo patrimonio novecentesco twentieth century significant heritage of civic delle collezioni civiche, coraggiosamente collections, which has been courageously raccolto grazie a importanti figure di critici, collected by important critics, as Carlo come Carlo Ludovico Ragghianti, e di Ludovico Ragghianti, and collectors, as collezionisti, come Alberto Della Ragione. Alberto Della Ragione. Ospitare presso il museo rappresentative Hosting representative foreign collections in collezioni straniere costituisce dunque the museum is therefore a natural openness per Firenze una naturale apertura e for Florence. It represents the possibility of occasione di valorizzazione di rapporti developing the relationships with other con altri Paesi come l’Estonia, di cui countries such as Estonia, of which we apprezziamo il recente passato artistico appreciate the latest artistic past and the e il contemporaneo gusto collezionistico, contemporary taste for collections, as come sottolineato dalla preziosa selezione highlighted by the artworks’ selection on in mostra. display. La pittura europea di inizio secolo con le The European painting of the beginning of the effervescenze cromatiche e l’attenzione century, with the chromatic effervescences per il paesaggio naturale, al centro and the attention for landscape – which has delle ricerche degli artisti estoni come been the focus of research of both Estonian dei colleghi mitteleuropei francesi e artists and their Central European colleagues tedeschi, rinnova oggi l’attenzione per from France and Germany –, is now un momento storico di grande interesse, reawaking the attention for an extremely in cui la fiera repubblica baltica mostra interesting historical moment, in which the vivaci aggiornamenti e grandi artisti come proud Baltic Republic shows lively updates Konrad Vilhelm Mägi. and great artists as Konrad Vilhelm Mägi. 9 Il “public program”, pensato per In order to accompany and enrich the e crescere grandi artisti. Questo è il As Florence will be once again a cultural accompagnare ed arricchire l’offerta, museum’s activity, the “public program” destino vitale e generativo di Firenze. worldwide capital hosting the G7 Cultural risponde all’approccio interdisciplinare follows the museum interdisciplinary Meeting, we are glad to watch at the del museo prestando attenzione ad altre approach paying attention to other Nei giorni in cui Firenze si ripropone quale European dimension rediscovering the affascinanti manifestazioni della cultura fascinating expressions of Estonian culture: grande capitale culturale mondiale meaningful connections and the harmonies estone: la letteratura, la storia, il cinema, literature, history, cinematography and ospitando il G7 della Cultura, ci piace of artistic taste. la musica. music. dunque guardare alla dimensione europea riscoprendo importanti tangenze e Il Museo Novecento è uno di quei presidi The Museo Novecento constitutes for the city sintonie di gusto artistico. Dario Nardella culturali della città al quale è affidato il one of those cultural bastions which has the Mayor of Florence grande compito di sottolineare il ruolo important task of underlining the constant sempre costante che la storia ha role of “town of contemporaneity” that the Dario Nardella consegnato a Firenze di “città del history has bestowed upon Florence. Sindaco di Firenze contemporaneo”. Città che, in ogni epoca, Florence has always astonished the world ha stupito il mondo con i suoi grandi with its great artists, breaking and artisti rompendo e mettendo in questioning the status quo. This constant discussione lo status quo. Una costante attitude makes our city a lively and dynamic che fa della nostra città un luogo vivo, place, full of tensions and harmonies, dinamico, ricco di tensioni e armonie, crossed by a powerful and unique energy. attraversato da un’energia potente e unica. First of all, the Museo Novecento tries to do justice to a century which has been – Il Museo 900 è anzitutto un modo per fare wrongly – too often diminished in the face of giustizia di un secolo troppo spesso -a Renaissance’s magnificence. Indeed, under torto- sminuito di fronte alla the shadow of Brunelleschi’s Dome many magnificenza del Rinascimento. Di fatti, great artists have been born and grown up, all’ombra della Cupola di Brunelleschi. and new ones are still being born. This is the 10 hanno continuato e continuano a nascere Florence vital and generative destiny. 11 Siamo lieti di presentare l’esposizione We are pleased to present, at the selezione della sua importante collezione, selection of his important collection, di un’importante selezione di opere Novecento Museum, in Florence, the rappresentativa dei primi decenni del representing modern Estonia of 20th d’arte estoni dalla collezione Enn Kunila exhibition of an exclusive selection of Novecento in Estonia. century, in its early decades. a Firenze presso il Museo Novecento, works from the Estonian Enn Kunila museo di recente apertura ed unica Collection. The Novecento is a newly testimonianza delle collezioni civiche del opened museum and unique witness Nicoletta Mantovani Nicoletta Mantovani ‘’secolo breve’’, capaci di raccontare grandi of civic collections of ‘’the Short 20th Assessore alla Cooperazione Commissioner for cooperation storie di collezionismo, di critica e di arte Century ‘’. Those collections well describe e Relazioni Internazionali and international relations italiana. the famous stories of Italian collectors, Comune di Firenze City of Florence criticism and art. La cultura, occasione preziosa di comprensione e intesa tra i popoli, ancora Once again cultural showcase, valuable una volta offre l’opportunità di incontro e opportunity for understanding and conoscenza reciproca. understanding among people, is a chance to meet up and to share mutual awareness. La nostra gratitudine va dunque a tutto il personale dell’Ammistrazione fiorentina Our appreciation and gratitude goes to e di MUS.E che ha collaborato a questa Florence Administration and Mus.e with iniziativa. Un ringraziamento al Console their staff-members who worked at this Estone di Firenze Luigi Cecchini e alla event. Special thanks go to the Estonian Presidente dell’Associazione Italia Estonia Consul of Florence, Mr. Luigi Cecchini, Ülle Toode, che hanno seguito i lavori fin and to the President of Estonian-Italian dall’inizio. Friendship Association, Mrs. Ülle Toode, who were involved in the project from the Un grazie, infine e soprattutto, a Enn beginning. Thanks, finally and above all, Kunila che ha voluto e permesso questa to Enn Kunila who wanted and allowed iniziativa condividendo con i fiorentini this event by sharing with the Florentine 12 e con il nostro Paese una preziosa people and our country a precious 13 Cari fiorentini, cari ospiti, Dear citizen of Florence and guest, Sono molto onorato di darvi il benvenuto It is an extremely great honour for me to alla mostra “Visioni del Nord. La pittura welcome you to the exhibition Nordic estone dalla Collezione di Enn Kunila, Visions. Estonian Paintings from the 1910-1940” al Museo Novecento. La Collection of Enn Kunila, 1910–1940 at the mostra, realizzata in collaborazione