Apresentação Introduction

Com este terceiro ciclo fecha-se o programa This third cycle closes the programme of queer de cinema queer africano e afro-descendente, African and afro-descendant cinema that Africa. que o Africa.Cont iniciou há dois anos. Depois Cont undertook two years ago. After the African do continente africano (“Queer Focus on continent (Queer Focus on Africa) and the North Africa”), e do mundo norte-americano e britâ- American and British world (Are You For Real?), nico (“Are You For Real?”), viajamos de novo we once again cross the Atlantic, this time headed além Atlântico desta vez para o Brasil. Um for Brazil. A country that, in the words of Tom país que “não é para principiantes”, como diz Jobim, “is not for beginners”. Tom Jobim. Because of its complexity, its diversity, its dense Pela sua complexidade, a sua diversidade, a sua and rich history. This is probably one of the contexts história densa e rica. É provavelmente um dos in which the intersections of the sexual with gender contextos em que mais ficam evidentes as identities, or social, political, racial, and economic interseções do sexual com as identidades de issues, become most evident. And one in which género, o social, o religioso, o político, o racial, the separation and fixation of characters of types o económico. E em que parece ser mais difícil seems the hardest. a separação e a fixação de categorias e tipos. Early in the 20th century, Brazilian national Já no início do último século a identidade identity was already being described by Mário de nacional brasileira é enunciada por Mário de Andrade as a liminal space, at the crossroads of Andrade como um espaço liminal, localizado races, cultures, and even sexualities; the hero of his entre raças, culturas e mesmo sexualidades; novel, Macunaima, a character whom the author o herói do seu romance, Macunaima, que found in indigenous myths, is introduced as multiple, o autor foi buscar a um personagem de mitos unstable, ambivalent, fluid. indígenas, é-nos apresentado como múltiplo, Ever since Pero Vaz de Caminha’s Letter, the instável, ambivalente, fluido. outsider’s eye has been caught up and fascinated Desde a Carta de Pero Vaz de Caminha que by the supposed sinless innocence of Brazil’s o olhar exterior se fascina e enreda no que inhabitants, totally devoid of shame for their seria a inocência sem pecado das gentes nudity and freely sharing their wives with the encontradas, sem qualquer vergonha da sua recently-arrived foreigners. The image persists, nudez e partilhando de sua vontade as suas with deeply different adjectives associated to it mulheres com os estrangeiros recém-chegados. – pure or devilish, innocent or lawless. A imagem prolongou-se, com adjetivações Similarly, the closing sentence of a report written muito diferentes – puros ou demoníacos, by a Dutch writer and professor after his voyage inocentes ou “sem lei”. to Brazil in the 17th century, reached us as a figure Da mesma maneira, uma frase conclusiva de of common sense, applicable to Brazil as a whole: um escritor e professor holandês escrita após “There is no sin South of the Equator” (ultra a sua viagem ao Brasil no século XVII, chegou aequinotialem non peccavi). With acceptance and até nós como uma figura de senso comum que pleasure, a virtue, as in the poem by Chico Buarque. se aplica a todo o Brasil: “Não existe pecado But for Gaspar Barlaeus, its 17th century author, a sul do Equador” (ultra aequinotialem non and certainly for part of today’s Brazilian society, peccavi). Com aceitação e regozijo, uma virtude, this would be a confirmation of the “debauchery of como no poema de Chico Buarque. Mas para colonialism”, “as if the line dividing the hemisphere o seu autor no século XVII, Gaspar Barlaeus, also set virtue apart from vice”. e certamente hoje para uma parte da sociedade The same ambiguities and paradoxes resurface when brasileira, ela seria uma constatação dos considering sexuality and genders. A paradise of “desmandos da época colonial”; “Como se freedom, even licentiousness, but also ground for a linha que divide os hemisférios separasse the fiercest fundamentalist puritanism, mostly também a virtude do vício”. religious. Home to the largest gay pride parade in No que diz respeito à sexualidade e aos géneros the world, in São Paulo (3 to 5 million participants), aparecem as mesmas ambiguidades, os mesmos while also offering several therapies “to revert

3 paradoxos. Paraíso da liberdade até à liberti- homosexuality into heterosexuality” – mostly by nagem, mas também terreno do mais feroz Evangelical Christians. While opinion polls show “A carne mais barata do “The cheapest meat on puritanismo fundamentalista, na sua maioria that 65% of the Brazilian population believes mercado é a carne negra”. the market is black meat”. de caráter religioso. Com a maior parada gay homosexuality should be accepted by society, Imaginários e cinema negro Imageries and black cinema do mundo, em São Paulo (3 a 5 milhões de the country also recorded the highest number of participantes), mas também com numerosas homophobic crimes in the world, and since 2008 no Brasil in Brazil propostas de terapias maioritariamente almost half of the global total number of murders evangélicas “para reverter sua homossexuali- of transsexuals happened on Brazilian soil. As dade em heterossexualidade”. Com sondagens happens with racism, homophobia in Brazilian Da voz rouca da diva Elza Soares ecoam os The husky voice of diva Elza Soares belts out the que indicam que 65% da população brasileira society takes a subtle form, internalized but not versos que dão o tom dos desafios enfrentados lyrics that set the tone of the challenges faced by considera que a homossexualidade deve ser necessarily manifested. por negras e negros em um país que escamo- black men and women in a country which conceals aceite pela sociedade, o Brasil é também o As happened for the previous cycle, “Are You teia os conflitos étnicos e as hierarquias da ethnic conflicts and colour hierarchies, as though país com maior quantidade de registos de For Real?”, once again in our Afro-Brazilian cycle cor, como se possível fosse. Nas telas, o que that were possible. What does Brazilian cinema crimes homofóbicos do mundo e concentra a queer sensibility has been employed in the nos mostra o cinema brasileiro para além dos show us on the screen, other than the archetypes desde 2008 quase metade do total de homicí- selection and programming of films. arquétipos do sambista, da mulata gostosa, do of the samba dancer, the delectable mulatto dios de transexuais do mundo. Tal como com While keeping our attention focused upon issues escravo fugitivo, do crioulo doido? A produção woman, the fugitive slave, or the crazy Creole? o racismo na sociedade brasileira estaremos of gender and sexuality, we put together a number de conhecimento, o inventário desta história The production of knowledge, the inventory of this também perante uma forma subtil de homo- of feature-length and short films, more or less fílmica e audiovisual ganhou fôlego nos últi- film and audio-visual history has gained impetus fobia, interiorizada mas não obrigatoriamente documentary in nature, which enable us to mos dez anos, ainda que seja um movimento over the past ten years, though mostly carried manifestada. understand the various ways in which those cuja iniciativa possa ser atribuída mais aos out by alternative movements and media rather Tal como no ciclo anterior “Are You For Real?”, of African descent were historically represented movimentos e mídias alternativas do que than academia itself. A reflection on the policies também agora neste ciclo afro-brasileiro a in Brazilian cinema. Often the work of white a própria academia. Pensar as políticas (ou (or rather, their lack) for the creation and ideia de uma sensibilidade queer orientou os directors, but more recently by black men and melhor, a falta delas) de geração e incentivo a incentive of film production about groups and critérios do seu âmbito, da seleção dos filmes women within the framework of the identity-based produções fílmicas sobre e/ou feitas por grupos individuals from black communities, or by them, e da sua organização. movements of black affirmation and assertion e indivíduos pertencentes às comunidades would take a long time, precisely because it Sempre com a atenção focada nas questões de that have emerged. The topics offer a wide and negras, seria um exercício longo, pois incide involves the political and ethical reflux that género e de sexualidade, reuniu-se um conjunto complex view upon a dynamic reality: slavery justamente sobre o refluxo político e ético Brazil is currently undergoing. de pequenas e de longas metragens, mais e and forms of freedom and survival such as pelo qual passa o Brasil neste atual momento. As the song says, however, it is necessary to “retain menos documentais, que permitem apreender the quilombos, Afro-Brazilian religions and No entanto, como dizem os versos, é preciso the right of any coloured ancestor to fight, fight, diferentes modos como estão representados their role in the inclusion of non-hegemonic “guardar o direito de algum antepassado da fight for respect and justice”, and the present historicamente as e os afrodescendentes no genders and sexualities, the strong presence cor brigar, brigar, brigar por respeito e justiça”, reflection is limited to a conversation with the cinema brasileiro. De realizadores brancos of transsexualities… esta reflexão se limita a uma conversa com a sample selected by Africa.Cont, whose location muitas vezes, mas mais recentemente realiza- Once more, we extend our thanks to João Ferreira, mostra proposta pelo Africa.Cont, cujo timing, and international timing is perfect! dos por negras e negros no quadro de variados Ricke Merighi, and on this occasion also to Karla local e internacional, é perfeito! The presence of Glauber Rocha, through his first movimentos identitários negros de afirmação Bessa. A presença de Glauber Rocha, através de seu , is in itself a sign of the kind of careful e de reivindicação que entretanto surgiram. primeiro longa metragem, gera por si uma listening we suggest in this dialogue between Os temas tratados proporcionam uma visão Africa.Cont debuted with a film programme, and indicação do tipo de escuta que propusemos issues of the present and the memory of a time ampla e complexa de uma realidade dinâmica: seven years later, it bows out with yet another neste diálogo entre questões do presente e da in which the struggle for a just society was at its escravidão e formas de sobrevivência e liber- film cycle. memória de um tempo no qual a luta por uma fiercest. A time of great hopes, of utopias which tação como os quilombos, as religiões afro- sociedade justa andava a galope. Tempo de saw in the Marxist conflict against mysticism and -brasileiras e o seu papel de inclusão de esperanças, de utopias que viam na luta religious fundamentalism a path to empowering géneros e sexualidades não-hegemónicas, a marxista contra o misticismo e o fundamenta- liberation, because a belated abolition had presença muito marcada de transexualidades… José António Fernandes Dias lismo religioso uma forma de potencializar inscribed in politics and the law a discrimination Mais uma vez agradecemos ao João Ferreira, Africa.Cont a libertação, pois a abolição tardia entranhou that could not simply be revoked by law or decree. à Ricke Merighi, e desta vez também a Karla no sulco da vida política e jurídica uma subal- The early 1960s inspired – and aspired to – deep Bessa. ternização impossível de ser revogada por leis transformations in the way blacks, the majority ou decretos. O início da década de 60 respirava of the population, could belong and relate to Tendo sido de cinema a primeira programação e aspirava transformações profundas no teor Brazilian democracy. do Africa.Cont, passados sete anos é também das relações de pertencimento dos negros, Barravento (1962), which confirmed Rocha as com cinema que o projeto se despede. maioria da população, na vida democrática one of the most promising filmmakers who took brasileira. upon themselves the challenge of devising Barravento (1962), que consagrou Rocha como a new aesthetics for national cinema, delivered um dos promissores cineastas que enfrentou something much stronger than a mostly black o desafio de constituir uma nova estética para cast, and a plot resulting from conflicts within

4 5 o cinema nacional, trouxe algo muito mais a fishing community. Of course, that in itself would Com isso antecipo que não há nenhuma fúria Nascimento, which began a narrative from a forte do que somente um elenco majoritaria- be a major twist in the blinding whiteness of feminista nesta leitura de Barravento, apenas female point of view. The female narrator says, mente negro, numa trama gerada por conflitos screens. However, the confrontation between um diagnóstico de que ainda que bem intencio- “I am Atlantic”. A transatlantic black culture, dentro de uma comunidade de pescadores. the mystical-religious imagery of the orixás and nados, muitos cineastas do circuito marginal/ parda and crioula. The film looks at the black Claro que isso por si só já seria um torção na the materiality of the water’s strength, and the novo esbarraram em opressões de gênero movement of the 1970s, noting inside it the brancura escancarada das telas. No entanto, o oppressive legacy of slavery bestowed on Brazilian que lhes eram imperceptíveis. Daí a força presence of a fracture that was also one of gender confronto entre o imaginário místico-religioso cinema highly poetic scenes and, if I may be necessária de um filme como Ôrí, de Raquel and that, albeit timidly, integrated popular dos orixás e a materialidade da força das águas allowed, a necessary lyricism, possibly in contrast Gerber em parceria com a ativista e historia- demands, as shown by an emblematic scene e do legado opressivo da escravidão, brindou with the awareness-raising intention of its main dora Beatriz Nascimento, que inicia a narrativa featuring the black gay movement flag. The whole a cinematografia brasileira com cenas de alto character Firmino (Antônio Pitanga). Between no feminino. A narradora diz: “Eu sou atlântica”. body comes alive in this documentary, which teor poético e, se me permitem, um lirismo Firmino’s lonely modernity (and his revolutionary Uma cultura transatlântica negra, parda e portrays a cultural panorama in which 1980s necessário, talvez às avessas da intenção ideas) and the community tradition, embodied by crioula. O filme trata do movimento negro black music invaded nightclubs. Yes, we had Black “conscientizadora” da personagem principal, Aruã (Aldo Teixeira), Glauber’s direction sought durante a década de 70, considerando nele Power in our hair, our bell-bottomed trousers, we Firmino (Antônio Pitanga). Entre a solitária dialectics, a synthesis. Aesthetically and politically, a presença de um recorte que é também de were proud of the rhythms our African American modernidade de Firmino (e suas idéias the film calls for the appreciation of a people’s gênero e que, embora timidamente, incorpora brothers strew across the Americas. Jimmy Cliff, revolucionárias) e a comunitária tradição memory, its cosmology, allied to a criticism of as reivindicações das ruas, como mostra uma the reggae of Jamaican Bob Marley and his fierce representada por Aruã (Aldo Teixeira), a con- its resignation. There is no need to abandon the emblemática cena com a bandeira do movi- messages, in the tropical voices of someone like dução de Glauber buscou a dialética, a síntese. Orixás, deconstruct Iemanjá, or exile Exu to face mento gay negro. O corpo todo se solta neste Gilberto Gil. Ôrí is a black pearl, a rare one in O filme convoca estética e politicamente à the violent – and the subtle – forms of submission documentário que traça um panorama cultu- Brazilian film production! valorização da memória de um povo, sua of black-skinned men and women. ral, com a Black music dos anos 80 invadindo The presence of the body which pervaded screens cosmologia, aliada à crítica à resignação. Não Barravento however, as most films by well-meaning as casas noturnas. Yes, nós tivemos Black in the 1980s following Gerber and Nascimento’s é preciso abandonar os Orixás, desconstruir men from the Cinema Marginal and Power nos cabelos, nas calças de boca larga, example, these days inspires a creative resonance Iemanjá, exilar Exu para enfrentar as violentas movements, squarely fails in its portrayal of the nos orgulhamos dos ritmos que os brothers in the proliferation of young female black film­ e também as sutis formas de submissão de female co-protagonist. The camera records her afro-americanos espalharam nas Américas. makers, who have transformed film language in homens e mulheres de peles negras. beauty and sensuality with filmic respect; light Jimmy Cliff, o reggae do Jamaicano Bob a means of producing other images of themselves. Como boa parte do cinema de homens bem and shadows are employed, as appropriate to an Marley e suas mensagens aguerridas nas A positivity of the self in a narcissistic society would intencionados que marcou o cinema marginal empowered corporeality, to use an expression vozes tropicais de um Gilberto Gil. Ôrí é uma be not at all encouraging; but such positivity e o cinema novo, o filme Barravento escorrega dear to today’s young feminists. And despite all pérola negra e rara na seara cinematográfica is accompanied by a detachment from liberal feio na construção da personagem feminina this, Cota (Luiza Maranhão) is an instrument in brasileira! individualism, and points to a new synthesis, coadjuvante da trama. A câmera capta sua Firmino’s hands, a widow brimming with desires Esse jeito de corpo que invadiu as telas nos a recuperation of critical thinking allied to the sensualidade e beleza com respeito cênico, (and therefore, alive!) who submits to the whims anos 80 sob a batuta de Gerber e Nascimento, pleasure of recognizing oneself as part of a legacy, utiliza-se de um jogo de luzes e sombras of the man she entrusts with her grace and hoje exala uma ressonância criativa na prolife- a memory that brings life to and feeds something dignas de uma corporalidade empoderada, strength. She is the device which triggers Aruã’s ração de jovens cineastas negras que fizeram new that we see sprouting in the visibility given para usar expressão corrente no feminismo fall, sets spirits ablaze with a virility that is not da linguagem cinematográfica um modo de to non-normative bodies. Accordingly, I wish to jovem dos dias de hoje. Porém, Cota (Luiza content with divine graces, and succumbs to carnal produzir outras imagens de si. Uma positivi- highlight the session in this cycle, where Maranhão) é um instrumento nas mãos de pleasures. In this case, the woman’s black meat dade do eu numa sociedade narcísica não many of these new generations of black feminists, Firmino, uma viúva cheia de desejos (portanto, remains a commodity, a means of exchange seria nada alentador, mas essa positividade their heads brimming with ideas, with poetry and viva!), que se submete aos caprichos do homem between sacred and profane. The agent of discord, veio marcada por um descolamento do indivi- a sharp camera, shine a light on the dark corners a quem deposita sua graça e força. Ela é um in the most conservative style possible. Yes, we dualismo liberal, remete a uma nova síntese, of what it means to be a black woman in Brazil, dispositivo que aciona a queda de Aruã, aquece should point out that in the film there is neither uma retomada do espírito crítico aliado a um while preserving the illusion and magic which os ânimos de uma virilidade que não se the exhibition of black female bodies associated prazer de se reconhecer parte de um legado, characterize the narratives that charm our filmic contenta com graças divinas e sucumbe aos to domestic service, nor eroticism in the style that de uma memória, que traz vida e alimenta sensibility. Indictments, yes, for it would be an prazeres carnais. Neste caso, a carne negra shortly after dominated the Boca do Lixo films, um novo que vemos brotar na visibilidade omission not to see that abortion, rape, domestic da mulher continuou mercadoria, meio de or nightclub impresario Sargentelli’s celebrated dada a corpos não normativos. Nesse sentido, violence, feminicide, loneliness, abandonment, trocas entre o profano e o sagrado. O agente mulatas. There are no caricatures in Glauber’s destaco nesta mostra a sessão de curtas, onde abuse, and many other kinds of violence affect in da discórdia, no estilo mais conservador cinema, not even in this debut film. muitas destas novas gerações de feministas greater numbers and intensity the black female possível. Sim, é preciso notar que não há no With this, I wish to put forward that there is no negras, cheias de idéias na cabeça, com poesia population of Brazil. Ana Danddara, Yasmim filme a exposição de corpos femininos negros feminist fury in this reading of Barravento, merely e câmera afiada, iluminam cantos escuros do Tayná, Viviane Ferreira, Isabel Nobre, Juliana associados aos serviços domésticos, nem a diagnostic of the fact that, albeit well-meaning, que representa ser mulher negra no Brasil, Vicente, Renata Martins... names that came to stay erotismo no estilo que predominou, um many of the filmmakers of the Marginal/Novo sem perder a ilusão e a magia, próprias das in the history of Brazilian cinema. They teach pouco mais tarde, no cinema da boca do lixo circuit are bogged down with gender oppressions narrativas que encantam nossa sensibilidade us the appropriations game of the names and ou nas famosas mulatas do Sargentelli. Não of which they were simply unaware. Thus the fílmica. Denúncias sim, afinal, seria omissão aesthetics that affect the geopolitical mobility of há caricaturas no cinema de Glauber, nem necessary force of a film such as Ôrí, directed by não ver que aborto, estupro, violência domés- words such as preto (from the colonizers), negro mesmo neste seu filme de estréia. Raquel Gerber with activist and historian Beatriz tica, feminicídio, solidão, abandono, maus (from social movements), preto (from the arts

6 7 tratos e outras tantas violências atingem and activism); in other words, from cinema negro em maior grau e número a população negra to cinema de pretos. On the same wavelength, A Experiência Afro-Brasileira Afro-Brazilian Experiences feminina do Brasil. Ana Danddara, Yasmim the irreverent Pobre, Preto, Puto (Diego Tafarel) na Tela on Screen Tayná, Viviane Ferreira, Isabel Nobre, Juliana stands out. Veados, putas, putos, vadias, pretas Vicente, Renata Martins ... nomes que vieram and a dose (albeit small) of aesthetic audacities pra ficar na história do cinema brasileiro. to reinvent the feminine/masculine and colour. É com enorme prazer que acolhemos, It is with great pleasure that, for the third Com elas a gente apreende o jogo de apro- While the weight of all that is new clashes with pelo terceiro ano consecutivo, o desafio do consecutive year, we accept the challenge of priações dos nomes e estéticas e que ocorrem a desire to belong and joins forces – sometimes Africa.Cont em trabalhar o tema de África Africa.Cont to work on the theme of Africa and nas mobilidades geopolíticas de palavras excessively – with an identity, even one that is e das suas diásporas, a partir da nossa pers- its diasporas, from our perspective as Queer como preto (dos colonizadores), negro (dos consciously (re)invented, the diversity of films in petiva de programadoras e programadores film programmers. movimentos sociais), preto (das artes, do this programme shines a light on the destabilizing de cinema Queer. We are long practiced at avoiding the many ativismo), em outras palavras, do cinema cracks, the gender and sex confusions which discord, Acostumados já a contornar as muitas arma­ traps that lurk behind those essentialist and negro ao cinema de pretos. Na mesma sintonia, distort and deface oppressive normalities. Utopia dilhas que se escondem atrás de interpretações identity-based interpretations of definitions that sobressai o irreverente Pobre, Preto, Puto in the 1960s, dystopia in the 1970s (watch out essencialistas e identitárias de definições can create, confirm or naturalize difference as (Diego Tafarel). Veados, putas, putos, vadias, for the exciting Rainha Diaba, 1974) and in 2015, suscetíveis de criar, confirmar e naturalizar a power relation; which is why this year, while pretas e uma dose (ainda pequena) de ousadias with the remarkable Branco Sai, Preto Fica. That a diferença como relação de poder, optámos turning our gaze upon Brazil, we opted once again estéticas reinventando o feminino/masculino which emerges from the whole is not a continuity, também este ano – voltando agora o olhar sobre to follow a path more likely to lead us towards e a cor. or linearity, but rather a powerful dialogue o Brasil –, por seguir tramas mais passíveis some healthy confusion and disorder, thus evading Se o peso pesado deste novo choca um desejo between the films of now, and those of yesterday. de criar uma salutar confusão e desordem, any normalizing and reassuring taxonomy. Our de pertencimento e alia-se, por vezes em In common, a need to shout in images, following coibindo assim quaisquer taxonomias tran­ aim is to provide a queer interpretation of the demasia, a uma identidade – ainda que cons- Elza Soares’ sonic vibration, that it is necessary qui­lizadoras e normalizadoras. Pretende-se, representation of the African diaspora in Brazil cientemente (re)inventada – a diversidade to fight, fight, fight... assim, uma leitura queer da representação on film, rather than a mere list of LGBTQ-themed dos filmes da mostra deixam entrever as cinematográfica da diáspora africana no movies. brechas desestabilizadoras, as confusões Brasil e não uma mera listagem de filmes Inevitably, a number of these paths connect to our de gênero e de sexualidade que destoam, des- de temática LGBTQ. work of past years. For example, the afro-futuristic torcem e desfocam normalidades opressivas. Karla Bessa Inevitavelmente, algumas destas tramas aesthetics at the centre of last year’s programme Utopia nos 60, distopia nos 70 (atenção ao Curadora Convidada / Guest Curator fazem uma ponte com o trabalho dos anos returns in at least one title this year, and reminds apaixonante filme Rainha Diaba, 1974) e nos anteriores. A título de exemplo, a estética us that dystopian science fiction still serves as anos 2015, com o impressionante Branco Sai, afro-futurista, à qual era dedicado o programa an effective lens to focus upon the racist violence Preto Fica. O que se evidencia no conjunto do ano passado, surge em pelo menos um that, after little more than a century, still affects não é uma continuidade, ou linearidade, mas dos títulos deste ano e recorda-nos de como a society that experienced slavery. At the same um diálogo potente entre os filmes do agora a ficção-científica distópica é ainda uma lente time, however, Brazil and the United States – and e os de ontem. Em comum, uma necessidade eficaz no enqua­dramento da violência racista albeit in a different way, Brazil and Great Britain de gritar com imagens, seguindo a vibração que, à distância de pouco mais de um século, – could not be more distant as models for the sônica de Elza Soares, que é necessário brigar, persiste em afetar uma sociedade que viven- conservation and transformation of the original brigar, brigar... ciou a escravatura. Mas, ao mesmo tempo, African cultures, from language to religion, from Brasil e Estados Unidos – e de maneira dife- music to visual arts. The image that marked rente, Brasil e Grã-Bretanha -, não poderiam our 2015 programme was a starship which ser modelos mais distantes no que diz respeito arrived from space to free the African American à conser­vação­ e à transformação das culturas community from oppression, through the utopian africanas de origem, da língua à religião, power of jazz; in this year’s programme, Samba da música às artes visuais. Se a imagem que and Funk, Candomblé and the old and new marcou o programa de 2015 foi a de uma Quilombos are the tangible experiences of nave vinda do espaço para libertar a comuni- a creative and spiritual experience that has dade afro-americana da opressão, através been lived daily for centuries. do poder utópico do Jazz, neste programa, Brazil has a complex social and political back­ Samba e Funk, Candomblé e os antigos e ground as a country at the crossroads of novos Quilombos, são experiências reais de migrations; as a result, it has produced a number uma resistência criativa e espiritual vivida of the most relevant, transgressive and inspired quotidianamente há séculos. cultural objects of the last 150 years. Our pro­ País de cruzamentos migratórios e de uma gramme suggests a look at an inter­pretation complexa teia social e política, o Brasil of the specific trajectory of representation tem produzido alguns dos mais relevantes, and representativeness of the Afro-Brazilian transgressores e inspirados objetos culturais community in Brazilian cinema. Laden with

8 9 deste último século e meio, fruto dessa reali­ an intense history of slavery, and the creation Protagonizado por Milton Gonçalves, o filme telenovelas and its significance for the construction dade. O programa que aqui propomos sugere of instances of resistance and expression, this tem argumento de Plínio Marcos, jornalista of identities, a clear manifesto against the erasure um olhar e leitura à trajetória específica de community is still fighting for a place of equality e dramaturgo, autor de peças como “A Navalha of a culture. In the same spirit, director Ana representação e representatividade da comu­ and visibility, a space of representation and na Carne” ou “Dois Perdidos numa Noite Suja”, Danddara dedicates her short documentary nidade afro-brasileira no cinema do Brasil. expression of its own culture, one that has very cuja obra foi censurada e perseguida pela “Cinema de Preto” to a leading figure of activism Com uma intensa história de escravatura e de specific realities and idiosyncrasies in the larger ditadura. and the arts, Abdias Nascimento. criação de espaços de resistência e expressão, context of Brazil. Tendo como base a sua experiência pessoal, As a clear reaction to this history of representation esta é uma comunidade que ainda hoje luta por One of the interpretations we suggest involves the o realizador Joel Zito Araújo propõe no seu and representativeness of black men and women um lugar de igualdade e visibilidade, um espaço historical representation of Afro-Brazilian men documentário “A Negação do Brasil” (2000) um in Brazilian cinema – both in front of and behind de representação e expressão da sua cultura, and women in Brazilian cinema. A notable figure traçar da história da representação de negras the camera – a significant part of our programme que tem realidades e idiossincrasias muito in this context is that of black actor and filmmaker e negros na telenovela brasileira e a sua im- is dedicated to a number of young Afro-Brazilian próprias no contexto maior do Brasil. Zózimo Bulbul (1937-2013), the face of many portância para a construção de iden­ti­dades, filmmakers, who demand a new paradigm for Uma das leituras que sugerimos passa pelo Cinema Novo films who, in the 1970s, started num claro manifesto contra o apaga­mento such representation, navigating through new modo como afro-brasileiras e afro-brasileiros questioning the representation of black men and de uma cultura. É contra esse apagamento audio-visual experiences, while at the same time foram historicamente representados no women on film, and decided to become a director. também que a realizadora Ana Danddara offering up a critical reading of ethnic and racial cinema brasileiro. Figura incontornável neste In 1988, on the centennial of the abolition of assina o documentário curto “Cinema de Preto”, identities within the Brazilian cultural and social contexto é a do ator e cineasta negro Zózimo slavery in Brazil, he presented the magnificent dedicado a uma figura maior das artes e do context. The work of collectives such as the Bulbul (1937-2013), rosto de inúmeras obras visual essay “Abolição”, a wide-ranging, two-and- ativismo, Abdias Nascimento. Movimento Tela Preta and Mulheres de Pedra, as do movimento do Cinema Novo e que, a partir a-half-hours long work that contains a treatise Numa clara reação a esta história da repre­ well as of directors like Viviane Ferreira, Larissa dos anos 1970, começa a questionar a repre­ on the place of the Afro-Brazilian in the history, sen­tação e representatividade de negras e Fulana de Tal, Juliana Vicente, Renata Martins, sentatividade de negras e negros no cinema culture, and daily life of Brazil. Bulbul was also a negros no cinema brasileiro – atrás e à frente and Yasmin Thayná, intersects multiple languages e decide dedicar-se à realização. Por ocasião key figure in his activism for the defence and social das telas –, uma significativa parte deste and subverts notions of race, sexuality, and gender. das celebrações do centenário da abolição visibility of this community. And, in a country programa é dedicada a um conjunto de jovens Meanwhile, directors such as Rodrigo Almeida da escravatura no Brasil, em 1988 assina o where TV fiction has a paramount social and cineastas afro-brasileiros que reivindicam and Marcelo Caetano directly explore a queer magnífico ensaio visual “Abolição”, uma obra political role, the fact that in 1969 Bulbul was um novo paradigma nessa representação, universe. de fôlego de duas horas e meia que é um tratado the first black leading actor in a telenovela, “Vidas navegando por novas experiências audio­ Our overview would not be complete without sobre o lugar da comunidade afro-brasileira em Conflito”, must be read as a decisive step and visuais, ao mesmo tempo em que oferecem the inclusion of music and of the geographical na história, cultura e quotidiano do Brasil. a political gesture. uma leitura crítica às identidades étnicas e and intellectual idea of periphery: three splendid Bulbul foi também uma figura central no Bulbul however was not the only black face raciais no contexto cultural e social brasileiro. documentaries tease out the notion of the “Other” ativismo pela defesa e visibilidade desta to burst upon Brazilian screens. Actors Milton Coletivos como o Movimento Tela Preta as defined by the mainstream, while also exploring comu­nidade. E num país onde a ficção tele­ Gonçalves, Ruth de Souza, Zezé Motta, Grande e o Mulheres de Pedra, e realizadoras como the construction of identities based upon sexual visiva tem um papel social e político central, Otelo and, more recently, Taís Araújo and Lázaro Viviane Ferreira, Larissa Fulana de Tal, expression or musical culture – and frequently não pode deixar de ser lido como um passo Ramos – and these are but a few names –, are Juliana Vicente, Renata Martins ou Yasmin upon their interaction; the “Other” is thus determinante e um gesto político o facto de the representatives of several generations of Thayná propõem-nos obras que cruzam subverted and becomes an “I”: “Branco Sai, Bulbul ter sido o primeiro protagonista negro black actors who have contributed to such múltiplas linguagens e subvertem noções Preto Fica” (2014) by Adirley Queirós, “Inside de uma telenovela, “Vidas em Conflito”, representativeness, often also giving voice to de raça, sexualidade e género. Já reali­zadores The Mind of Favela Funk” (2016) by Elise de 1969. political activism in defence of the Afro-Brazilian como Rodrigo Almeida ou Marcelo Caetano, Roodenburg, and “Morro dos Prazeres” (2012) Mas Bulbul não foi o único rosto negro community. exploram diretamente um universo queer. by Maria Augusta Ramos. a irromper nas telas. Atores como Milton The 1974 film “A Rainha Diaba”, directed by Antônio E porque a este olhar não poderia faltar A first perspective on the present programme Gonçalves, Ruth de Souza, Zezé Motta, Grande Carlos Fontoura, was inspired by the real life story a música e a ideia geográfica e mental de may be defined as identity-based; for our second Otelo ou, mais recentemente, Taís Araújo ou of João Francisco dos Santos, a bohemian, outcast, peri­feria, três belíssimos documentários programming line, we have associated the first Lázaro Ramos – só para citar alguns –, repre­ homosexual black man who lived in the Lapa area trazem à luz esta noção do “outro” por parte aspect to a more spiritual one, inextricable from sentam várias gerações de atrizes e atores of Rio de Janeiro and became known in the 1940s da cultura dominante, ao mesmo tempo em Afro-Brazilian culture. It is at the intersection negros que contribuíram para esta represen­ as “Madame Satã”; the film, starring Milton que se exploram as construções de identidades between these two interpretations of the tatividade, não poucas vezes emprestando Gonçalves, reclaims this mythical figure, and com base na expressão sexual ou na cultura programme that we can place the documentary a sua voz ao ativismo político na defesa da was scripted by Plínio Marcos, a journalist and musical – e frequentemente na aliança entre essay “É Minha Cara” (2001), by US director comunidade afro-brasileira. playwright, the author of plays “A Navalha na ambas – subvertendo-se esta mesma lógica Thomas Allen Harris, who fuses identity and Inspirado na história real de João Francisco Carne” and “Dois Perdidos numa Noite Suja”, do “outro”, que passa a ser um “eu”: “Branco spirituality in a metaphysical immersion into dos Santos, residente no bairro da Lapa no Rio and whose work was censored and persecuted Sai, Preto Fica” (2014), de Adirley Queirós, his own roots in Bahia and Africa. de Janeiro e que se tornou conhecido nos anos by the Brazilian dictatorship. “Inside The Mind of Favela Funk” (2016), Religions such as Candomblé and Umbanda 1940 como “Madame Satã”, em 1974 o realiza- Taking his personal experience as a starting de Elise Roodenburg e “Morro dos Prazeres” (which mixes Candomblé and Catholicism) had dor Antônio Carlos Fontoura recupera esta point, director Joel Zito Araújo outlines, in his (2012), de Maria Augusta Ramos. a fundamental role in the construction of the mítica figura de um negro, boémio, marginal documentary “A Negação do Brasil” (2000), the Se uma primeira linha de leitura deste pro- identity of the Afro-Brazilian communities and e homossexual, em “A Rainha Diaba”. history of the representation of blacks in Brazilian grama poderá ser definida como identitária, provided them with spaces of freedom, especially

10 11 a segunda linha de programação alia in the integration of dissident sexualities; namely, olhar queer sobre a história do Brasil, exce- in the words of the author, a metaphysics of essa vertente a uma outra mais espiritual, they had a leading role in the prevention of and lente matéria de reflexão. É a este mesmo liberation. indissociável da cultura afro-brasileira. Neste fight against HIV-AIDS, and in the creation of new tema a que se dedica a instalação de Raphaël Finally – and in a further intersection between cruzamento entre as duas leituras do pro- family models, as shown by the short films “Pobre, Grisey, “A Mina dos Vagalumes”, uma copro- identity and spirituality – the first feature film grama, podemos posicionar o documentário Preto, Puto” (2016) by Diego Tafarel and “Labelle” dução franco-brasileira já exposta na secção directed by Glauber Rocha, “Barravento” (1962), ensaístico “É Minha Cara” (2001), do norte- (2016) by Isabel Nobre, on the relation of gay and Forum Expanded da Berlinale de 2016 provides a fictional framework. Starring Antônio -americano Thomas Allen Harris, onde o trans identities, respectively, with Candomblé. e que marca presença neste programa, na Pitanga, this is the story of a man fighting for autor funde identidade e espiritualidade, “Mulheres de Axé” (2013) by Marcos Rezende, Sala dos Cupidos da Cinemateca Portuguesa. the release of his community of former slaves, num mergulho metafísico às suas raízes na speaks of the Terreiro da Casa Branca, in Bahia, Especulação imobiliária e devastação ecológica in which sexuality and spirituality are explored Bahia e em África. the first Candomblé in Brazil, and of the central causada pela indústria mineira, são as forças within the struggle of forces that are not always Religiões como o Candomblé ou a Umbanda role of women in this religion, which contributed contra as quais devem combater uma comuni- opposed, a magnificent symbolic confrontation (que cruza o Candomblé com o Catolicismo) significantly to their emancipation. “Odô Yá! Life dade de Quilombo no Estado de Minas Gerais. that runs through all the programme we have tiveram um papel fundamental na construção With Aids” (1997) by Tânia Cypriano, on the Os seus testemunhos diretos fundem-se com devised. de identidades e de um espaço de liberdade other hand, shows us the determining function imagens de reuniões políticas, mas igualmente para as comunidades afro-brasileiras, parti- of Candomblé in the fight against AIDS within com imagens de paisagens que transformam cularmente no acolhimento das sexualidades Afro-Brazilian communities. este trabalho numa experiência de profunda dissidentes, tendo nomeadamente desempe- The Quilombos provided sanctuary and enabled magia poética, ligada ao quotidiano e aos João Ferreira, Ricke Merighi nhado um papel de relevo na prevenção e resistance in times of slavery – and remained a desafios que ainda hoje marcam uma sociedade Queer Lisboa luta contra o VIH-Sida e na criação de novos strong presence after its abolition; within them, marcada pela experiência da escravidão. modelos de família, como nos mostram as Afro-Brazilian communities strongly expressed Longe de qualquer nostalgia exótica, a obra curtas “Pobre, Preto, Puto” (2016), de Diego their African cultural roots. All this is explored de Grisey revela-nos esta tensão no contexto do Tafarel ou “Labelle” (2016), de Isabel Nobre, in depth in the superb documentary “Ôrí” (1989), capitalismo e globalização contemporâneos, que nos falam da relação de identidades gay by Raquel Gerber, complemented by the essayistic procurando, nas palavras do autor, uma meta- e trans, respetivamente, com o Candomblé. and experimental approach of the short films física da libertação. Já “Mulheres de Axé” (2013), de Marcos “Caixa D’Água: Qui-Lombo é Esse?” (2012) by Por fim – e em novo cruzamento entre iden- Rezende, fala-nos do Terreiro da Casa Branca, Everlane Moraes and “Canções de Liberdade” tidade e espiritualidade –, o enquadramento na Bahia, o primeiro Candomblé do Brasil, (2015) by David Aynan. ficcional é dado pela exibição da primeira lon- e do papel central da mulher nesta religião, The theme of the Quilombo as a place of escape ga-metragem de Glauber Rocha, “Barravento” que em muito contribuiu para a sua emanci- and liberation, of exclusion or empowerment, of (1962), protagonizada por Antônio Pitanga, pação. “Odô Yá! Life With Aids” (1997), de visibility or invisibility, as the arena for surprising a história de um homem que luta pela liberta- Tânia Cypriano, por outro lado, mostra-nos alliances between underprivileged identities, ção da sua comunidade de antigos escravos, o papel determinante do Candomblé na as historical experience, as well as political onde sexualidade e espiritualidade são ex- luta contra a Sida dentro das comunidades metaphor, offers some excellent material for plorados enquanto luta de forças nem sempre afro-brasileiras. reflection to those who wish to train a queer eye opostas, uma magnífica luta simbólica que Espaços de refúgio e resistência durante upon the history of Brazil. This is precisely the acaba por atravessar todo o programa que a escravatura – e com forte expressão ainda theme of “A Mina dos Vagalumes”, the installation aqui propomos. depois da sua abolição – foram os Quilombos, by Raphaël Grisey, the result of a Franco-Brazilian onde fortemente as comunidades afro-brasi- coproduction previously presented at the leiras exaltavam as suas raízes na cultura Berlinale Forum Expanded programme in africana. Esses fenómenos são igualmente 2016 which will also be exhibited within our aqui explorados, através do magnífico docu- programme, in the Sala dos Cupidos at the mentário “Ôrí” (1989), de Raquel Gerber, Cinemateca Portuguesa. Real estate speculation complementado pelas tomadas mais ensaísti- and the ecological devastation brought about cas e experimentais das curtas “Caixa D’Água: by the mining industry are the forces which a Qui-Lombo é Esse?” (2012), de Everlane Quilombo community in the State of Minas Gerais Moraes e “Canções de Liberdade” (2015), must face. The statements of its members merge de David Aynan. with images of political meetings, and also with O tema do Quilombo como lugar de fuga e landscapes, transforming this piece into an libertação, de marginalização ou de empode- occurrence of profoundly poetic magic, linked ramento, de visibilidade ou de invisibilidade, to the daily lives and the struggle still affecting como espaço de surpreendentes alianças entre a society scarred by the experience of slavery. identidades desprivilegiadas, como experiência While avoiding any exotic nostalgia, Grisey’s histórica, mas também como metáfora política, work reveals a tension within contemporary oferece àqueles que querem exercitar um capitalism and globalization, while seeking,

12 13 Biofilmografia / Biofilmography Abolição Zózimo Bulbul iniciou a sua Abolition carreira em meados dos anos 1960, como ator nos anos áureos do Cinema Novo. Foi também o Realização / Director: Zózimo Bulbul primeiro protagonista negro de Brasil / Brazil, 1988, 150’ uma novela brasileira, Vidas em Documentário / Documentary Conflito. Em 1973 iniciou a sua Cor, Preto e Branco / Colour, carreira como realizador, com a Digital curta-metragem Alma no Olho. v.o. portuguesa, legendada em inglês Zózimo Bulbul began his career M/16 / Over 16yo in the mid-60s as an actor in the heydays of Cinema Novo. He was Guião / Screenplay: Zózimo Bulbul also the first black protagonist Montagem / Editing: Severino Dadá of a Brazilian soap opera, Vidas Fotografia / Photography: Miguel Rio Branco . In 1973 he began Som / Sound: Emanoel Carvalho his career as a filmmaker with Produção / Production: Reinaldo Coser theem shortConflito film Alma no Olho. Intérpretes / Cast: Luis Carlos Prestes, Zumbi, Santo Dias, João Candido, Edmar Morel, Muniz Sodré Renascimento Africano

Abolição é uma visão surpreendente da situação racial que (2010); os brasileiros negros enfrentam no Brasil contemporâneo. AnicetPequenao Di Áfria dcea Al (2002)forria O realizador faz a seguinte pergunta a vários brasileiros Abolição (1988); negros de diversas áreas – músicos, políticos, ativistas, governantes, embaixadores, assistentes sociais, estrelas (1981); do desporto, atores, crianças de rua, agricultores, etc. – Alma no Olho (1973) “Estamos a celebrar os 100 anos desde a abolição da escra- vatura no Brasil, o que é que a abolição da escravatura signi- fica para si?” Dividido em secções que abordam questões políticas, económicas, sociais e culturais, Abolição contri- buiu para uma nova análise da experiência negra no Brasil. Abolição is a startling look at the racial situation of Black Brazilians in contemporary Brazil. The director asks the following question to Black Brazilians from diverse walks of life – musicians, politicians, activists, people in government, ambassadors, social workers, sport stars, actors, street kids, farmers, etc. – “We are celebrating 100 years since the abolition of slavery in Brazil, what does the abolition of slavery mean to you?” Divided in sections addressing political, economic, social and cultural issues, Abolição contributed to a new analysis of the Black experience in Brazil.

Sábado / Saturday 10 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 18h00

14 15 Biofilmografia / Biofilmography Barravento Glauber Rocha foi um impor- tante cineasta brasileiro, que se estreou com a longa-metragem Barravento (1962), tendo Realização / Director: Glauber Rocha sido distinguido como Melhor Brasil / Brazil, 1962, 78’ Realizador no Festival de Cinema Longa-Metragem / Feature Film de Cannes com o filme O Dragão Preto e Branco / Black and White da Maldade contra o Santo 35mm Guerreiro (1969). Morreu no v.o. portuguesa, legendada em inglês Rio de Janeiro, em 1981. M/16 / Over 16yo Glauber Rocha was a renowned Brazilian filmmaker, who premiered Guião / Screenplay: Glauber Rocha, Luiz Paulino dos Santos, with the feature film Barravento José Telles de Magalhães (1962). He received the Best Director Montagem / Editing: Nelson Pereira dos Santos Award at the Cannes Film Festival Fotografia / Photography: Tony Rabatoni, Waldemar Lima with the film O Dragão da Maldade Produção / Production: Braga Netto, Rex Schindler contra o Santo Guerreiro (1969). Música / Music: Washington Bruno da Silva, Folclore Negro He died in Rio de Janeiro, in 1981. da Bahia Intérpretes / Cast: Antônio Pitanga, Aldo Teixeira, António Luiz Sampaio, Luiza Maranhão, Lucy de Carvalho, Lydio Silva, Lydio dos Santos A Idade da Terra (1980); Claro (1975); Câncer (1972); Numa aldeia de pescadores de xaréu, cujos antepassados CabeçasO Dragão Cor dat Madas,aldad (1970);e cont ra vieram de África como escravos, permanecem antigos O Leão das Sete Cabeças (1970); cultos místicos ligados ao Candomblé. Firmino (Antônio Pitanga) é um antigo morador que se mudou para Salvador Deuo Sans et oo GuerreiroDiabo na T e(1969);rra do na tentativa de escapar à pobreza. Ao regressar, sente Terra em Transe (1967); Imagens gentilmente cedidas pela / Images by courtesy of Cinemateca Portuguesa - Museu do Cinema uma atração por Cota, ao mesmo tempo que não consegue esquecer a sua antiga paixão, Naína, que, por sua vez, Sol (1964); gosta de Aruã. Firmino encomenda um despacho contra Barravento (1962) Aruã, que acaba por não ser atingido. O alvo acaba por ser a própria aldeia, que passa a ser impedida de pescar. In a village of black jack fishermen, whose ancestors came from Africa as slaves, remain ancient mystical cults linked to Candomblé. Firmino (Antônio Pitanga) is a former resident who moved to Salvador to flee from poverty. On his return home, he feels attracted to Cota, but at the same time he can’t overcome his old passion for Naína, who, in turn, likes Aruã. Firmino orders a witchery against Aruã, which ends up not working. The target ends up being the village itself, which is now barred from fishing.

Sábado / Saturday 10 Cinemateca Portuguesa, Sala M. Félix Ribeiro, 21h30

16 17 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography Branco Sai, Preto Fica Realizador e argumentista, É Minha Cara Thomas Allen Harris nasceu em White Out, Black In Adirley Queirós realizou os That's My Face 1962 em Nova Iorque. Cresceu filmes Rap, o canto da Ceilândia entre o Bronx e Dar es Salaam, (2005), Dias de greve (2008), na Tanzânia. Os seus documen- Realização / Director: Adirley Queirós Fora de campo (2009), A cidade Realização / Director: Thomas Allen Harris tários, instalações e vídeos expe- Brasil / Brazil, 2014, 93’ é uma só? (2012), e Um homem EUA / USA, 2001, 57’ rimentais já foram exibidos em Docu-Ficção / Docu-Fiction que voa: Nélson Prudêncio, docu- Documentário / Documentary festivais, museus e galerias de Cor / Colour mentário televisivo realizado Cor, Preto e Branco / Colour, Black and White todo o mundo. Harris não traba- DCP em parceria com Maurílio 35mm lha apenas como realizador, v.o. portuguesa, legendada em inglês Martins. v.o. inglesa, legendada em alemão e português mas também como performer, M/16 / over 16yo Filmmaker and screenwriter, Adirley M/16 / over 16yo escritor e curador. Queirós directed the films Rap, Thomas Allen Harris was born Guião / Screenplay: Adirley Queirós o canto da Ceilândia (2005), Dias Guião / Screenplay: Thomas Allen Harris, Don Perry in 1962 in New York. He was raised Montagem / Editing: Guille Martins de greve (2008), Fora de campo Montagem / Editing: Emir Lewis in the Bronx and in Dar es Salaam, Fotografia / Photography: Leonardo Feliciano (2009), A cidade é uma só? (2012), Produção / Production: Thomas Allen Harris in Tanzania. His documentary films, Som / Sound: Francisco Craesmeyer and Um homem que voa: Nélson Música / Music: Vernon Reid installations, and experimental Produção / Production: Simone Gonçalves, Adirley Queirós Prudêncio, a TV documentary videos have been featured in venues Música / Music: Marquim do Tropa co-directed with Maurílio Martins. across the international landscape Intérpretes / Cast: Marquim do Tropa, Dilmar Durães, at festivals, museums, and galleries. Gleide Firmino, Dj Jamaika, Shockito Harris works not only as a film and videomaker, but as a performance Branco sai, preto fica (2014); artist, writer, and curator. A cidade é uma só? (2012); RForaap, o de ca cntamo pdao (2009); Ceilân dia Dias de greve (2008); Vintage: Families of Value É Minha Cara (2001); (2005) Math, Science & Community (1995);

Cr(1994);isis: Who Will Do Science É Minha Cara é um documentário ensaístico que oferece Splash (1991); uma nova perspetiva a toda uma geração de afro-america- nos sobre as complexas buscas de uma mítica terra-mãe. (1989); Procurando sarar as suas próprias inquietudes culturais, 65-C Codmon Park (1988) o realizador Thomas Allen Harris propõe-nos uma viagem para além dos movimentos políticos seus contemporâneos, mergulhando num universo espiritual onde encontra muito Tiros num baile de música negra na periferia de Brasília mais do que o que esperava. Uma odisseia mitopoética ferem dois homens, que ficam marcados para sempre. que explora identidade e espiritualidade através de três Um terceiro vem do futuro para investigar o que aconteceu gerações de uma família afro-americana, atravessando os e provar que a culpa é da sociedade repressiva. EUA, África Oriental e Brasil. A shooting in a black music party on the outskirts of Brasilia That’s My Face is a personal documentary offering an entire hurts two men, who are marked forever. A third man comes generation of African-americans a ground-breaking perspective from the future to investigate what happened and to prove on the maddening diasporic search for a mythic motherland. that this is the fault of repressive society. In healing his own cultural yearnings, director Thomas Allen Harris journeys beyond the political movements of his day and into a spiritual realm where he finds much more then he expects. A mythopoetic odyssey exploring identity and spirituality across three generations of an African-American family, crossing the USA, East Africa, and Brazil. Terça-feira / Tuesday 13 Cinemateca Portuguesa Segunda-feira / Monday 12 Sala Luís de Pina, 18h00 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 21h00

18 19 Biofilmografia / Biofilmography Inside the Mind of Favela Funk Fleur Beemster, natural da Holanda, tem trabalhado como fotógrafa e realizadora desde que se licenciou em Fotografia Realização / Director: Elise Roodenburg, Fleur Beemster Documental pela Academia Real Holanda / Netherlands, 2016, 68’ das Artes, em Haia, em 2011. Documentário / Documentary Inside the Mind of Favela Funk Cor / Colour (2016) é o seu primeiro docu­ Digital men­tário de longa-metragem. v.o. portuguesa, legendada em inglês Fleur Beemster was born in The M/16 / Over 16yo Netherlands, and has worked as a photographer and filmmaker since Guião / Screenplay: Elise Roodenburg graduating in Documentary Photo­ Montagem / Editing: Elise Roodenburg, Fleur Beemster graphy at the Royal Academy of Arts Som / Sound: Ward Trommelen in The Hague, in 2011. Inside the Produção / Production: Elise Roodenburg, Fleur Beemster Mind of Favela Funk (2016) is her feature length documentary debut.

Inside the Mind of Favela Funk é um documentário sobre Inside the Mind of Favela amor e relacionamentos no mundo do muito popular favela funk: música pornográfica de bairros carenciados do Rio de Janeiro. O documentário revela a perspetiva da Funk (2016); juventude das favelas e visa encontrar a relação entre as EliseJB Belon Roodenburggs to Me vive (2010) entre a letras de favela funk e as suas vidas diárias, dominadas Holanda e o Brasil desde os 18 por uma subcultura sem lei de gangues de droga, pela anos. Para a sua tese de antro­ violência e pelo sexo. O filme dá uma visão da atual pologia investigou o meio da música underground brasileira e dos seus valores sexuais, música favela funk durante seis mas também mostra uma busca pela fé, esperança e amor. meses. Inside the Mind of Favela Inside the Mind of Favela Funk is a documentary about love Funk (2016) é o seu primeiro and relationships in the world of the extremely popular favela documentário. funk: pornographic music from Rio de Janeiro’s deprived Elise Roodenburg has been living neighborhoods. The documentary shows the perspective of the alternately in The Netherlands and favela youth and aims to find the relation between the favela Brazil since she was 18. For her funk lyrics and their personal, daily ‘love’ lives, dominated by Anthropology thesis, she researched a lawless subculture of drug gangs, violence and sex. Inside the favela funk music for six months. Mind of Favela Funk gives an insight in the current Brazilian Inside the Mind of Favela Funk underground music and its corresponding sexual values, but it (2016) is her documentary debut. also shows a search for faith, hope and love. Inside the Mind of Favela

Funk (2016)

Quinta-feira / Thursday 15 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 18h00

20 21 Biofilmografia / Biofilmography Morro dos Prazeres Nascida em Brasília, Maria Hill of Pleasures Ramos é uma premiada docu­ mentarista. Depois de se licenciar pela Universidade de Brasília, Realização / Director: Maria Ramos com um Bacharelato em Música, Holanda, Brasil / Netherlands, Brazil, 2012, 90’ mudou-se para a Europa, onde Documentário / Documentary estudou Musicologia em Paris Cor / Colour e, depois, em Londres, na City DCP University. Em 1990 mudou-se v.o. portuguesa, legendada em inglês para a Holanda, onde entrou M/16 anos / Over 16 yo para a Academia de Cinema e Televisão. Guião / Screenplay: Maria Ramos Born in Brasília, Maria Ramos is Montagem / Editing: Karen Akerman an awarded documentary maker. Fotografia / Photography: Guy Gonçalves, Leo Bittencourt, After graduating at the University Miguel Lindenberg of Brasilia, with a BA in Music, Som / Sound: Felippe Mussel she moved to Europe where she Produção / Production: Janneke Doolaard, Hanneke Niens studied Musicology in Paris and, & Hans de Wolf, Maria Ramos then, in London at City University. In 1990, she moved to The Netherlands where she entered Depois de décadas de ilegalidade, a ordem parece ter the Film and Television Academy. voltado ao Morro dos Prazeres, uma favela perto do centro do Rio, onde uma unidade da Polícia Pacificadora assumiu o controle do crime organizado. Há patrulhamento inten­ sivo, a lei foi restaurada e, pela primeira vez, os moradores Futuro Junho (2015); podem expressar as suas queixas. Mas anos de agressão Morro dos Prazeres (2012); policial e de ausência do Estado não são facilmente esque- Onverwacht (2011); cidos. No filme Morro dos Prazeres, a realizadora Maria Juízo (2007); Ramos mostra as tensões diárias entre residentes BJusrastiçaília (2004);, um dia em fevereiro e a nova força policial. Observando de fora, o filme analisa Desi (2000); os obstáculos que surgem no caminho para a reconciliação. After decades of lawlessness, order seems to have returned (1997) to the Hill of Pleasures, a favela close to Rio’s centre, where a Police Pacifying Unit has taken over control from organized crime. There is intensive patrolling, law has been restored and for the first time, residents get to voice their complaints. But years of police aggression and the absence of the State aren’t easily forgotten. In Hill of Pleasures, director Maria Ramos shows the daily tensions between residents and the new police force. In her observational style, the film looks at the obstacles on the road to reconciliation.

Terça-feira / Tuesday 13 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 21h00

22 23 Biofilmografia / Biofilmography A Negação do Brasil Joel Zito Araújo é um premiado Denying Brazil realizador e argumentista, conhecido por abordar o tema do negro na sociedade brasileira. Realização / Director: Joel Zito Araújo Atualmente prepara dois novos Brasil / Brazil, 2000, 91’ filmes, o documentário Meu Documentário / Documentary Amigo Fela, sobre o músico de Cor, Preto e Branco / Colour, Black and White afrobeat Fela Kuti, e a longa-me- 35mm tragem O Pai Da Rita, inspirada v.o. portuguesa, s/ legendas na música de Chico Buarque. M/16 / over 16yo É autor dos livros A Negação do Brasil – o negro na história da Guião / Screenplay: Joel Zito Araújo telenovela brasileira e O Negro Montagem / Editing: Joel Zito Araújo, Adrian Cooper na TV Pública. Fotografia / Photography: Adrian Cooper, Cleumo Segond Joel Zito Araújo is an award-winning Som / Sound: Toninho Murici filmmaker and screenwriter, known Produção / Production: Luis Antonio Pillar, Juca Cardoso, for addressing black people in Vandy Almeida Brazilian society. He is currently preparing two new films, the documentary Meu Amigo Fela, on Um documentário sobre tabus, preconceitos e estereótipos afrobeat musician Fela Kuti, and raciais. Uma história das lutas dos atores negros pelo the feature O Pai Da Rita, inspired reconhecimento da sua importância na história da teleno- by Chico Buarque’s song. He is the vela brasileira. O realizador, baseado nas suas memórias author of the books A Negação e em diversas fontes de investigação, analisa as influências do Brasil – o negro na história da das telenovelas nos processos de identidade étnica dos telenovela brasileira and O Negro afro-brasileiros. na TV Pública. A documentary about taboos, prejudices and racial stereotypes. A story of the struggle of black actors for the recognition of their importance in the history of Brazilian soap operas. The Cinderelas, Lobos e Um filmmaker analyzes, through his memoirs and based on archival Raça (2013); research, the influence of soap operas in the ethnic identity processes of African-Brazilian people. Príncipe Encantado (2009); Filhas do Vento (2004); VAlismtae rAin Mdainha, Uma Pele Mulhe (2003);r de A Negação do Brasil (2000);

Trinta (1991)

Quarta-feira / Wednesday 14 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 21h00

24 25 Biofilmografia / Biofilmography Odô Yá! Life With AIDS Tânia Cypriano há décadas que trabalha entre os EUA e o Brasil, de onde é natural. Os seus filmes e vídeos já receberam vários Realização / Director: Tânia Cypriano prémios internacionais. Também Brasil, EUA / Brazil, USA, 1997, 58’ já coorganizou ciclos de cinema Documentário / Documentary com o MoMA, Cor/ Colour Archives, Exit Art, o Museu da Beta SP Pal Imagem e do Som de São Paulo, v.o. portuguesa, s/ legendas e o Grazer Kunstverein, na M/16 / over 16yo Áustria. Tânia Cypriano has been working Guião / Screenplay: Tânia Cypriano between the United States and her Montagem / Editing: Tânia Cypriano native Brazil for decades. Her films Fotografia / Photography: Tânia Cypriano and videos have won international Som / Sound: Tânia Cypriano awards. She has also co-organized film series with MoMA, the Anthology Film Archives, Exit Art, the Museum Odô Yá! Life With AIDS começa por explorar a história das of Image and Sound in São Paulo, campanhas de luta contra a Sida no Brasil e as implicações and the Grazer Kunstverein in culturais à volta da epidemia e a partir daí retrata um Austria. programa educativo pioneiro criado pelos seguidores do candomblé. Viajamos entre os estados do Rio de Janeiro, Grandma Has a Video Camera São Paulo e Bahia, revelando as lutas pessoais e as palavras de sabedoria daqueles cuja fé lhes deu resistência e orgulho. Visitamos casas de culto e organizações culturais para (2007); ver como uma fé tradicional foi apropriada para dar novas Saúde e Fé (2003); respostas à epidemia da Sida. Odô Yá! Life with AIDS (1997); Odô Yá! Life With AIDS first explores the history of AIDS No Mirror (1991); campaigns in Brazil and the cultural implications surrounding Ex-voto (1990); the disease, and then against this backdrop portrays a pioneering Tatto and Symphony (1990); AIDS education program originated by followers of candomblé. Viva Eu! (1989) We travel between the states of Rio de Janeiro, São Paulo and Bahia, featuring personal struggles and words of wisdom from those whose faith have brought endurance and pride. We visit houses of worship and cultural organizations to see how a traditional faith has been appropriated to bring new responses to the AIDS epidemic.

Segunda-feira / Monday 12 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 18h00

26 27 Biofilmografia / Biofilmography Ôrí Raquel Gerber é cineasta, socióloga e historiadora. Entre 1970 e 1980 fez crítica de cinema e ensaios para revistas e jornais Realização / Director: Raquel Gerber nacionais e estrangeiros. Foi Brasil / Brazil, 1989, 91’ membro do Centro de Estudos Documentário / Documentary de Sociologia da Arte da USP e Cor/ Colour do movimento Women in Film Digital International com sede em Los v.o. portuguesa, legendada em inglês Angeles. Atualmente é diretora M/16 / over 16yo da Estelar Produções Cinemato­ gráficas e Culturais Ltda. Guião / Screenplay: Raquel Gerber Rachel Gerber is a filmmaker, Montagem / Editing: Renato Neiva Moreira sociologist and historian. Between Fotografia / Photography: Hermano Penna, Adrian Cooper, 1970 and 1980 she wrote film Chico Botelho, Cláudio Kahns, Pedro Farkas, Jorge Bodanzky, reviews and essays for national Raquel Gerber, Waldemar Tomas and foreign magazines and news­ Som / Sound: Francisco Carneiro, Lia Camargo, Walter Rogério papers. She was a member of Música / Music: Naná Vasconcelos the USP’s Center for Sociology of Produção / Production: Álvaro Pedreira, Beth Ganimedes, Art Studies and of the movement Daniel Santiago, Flávia Fontes, Paulo Souza Elias, Women in Film International, based Regina Chamlian, Robson Azevedo in Los Angeles. She is currently director of the Estelar Produções Cinematográficas e Culturais Ltda. Ôrí conta a história de uma mulher, Beatriz Nascimento, historiadora e militante, que procura a sua identidade Ongamira: o tempo não através da pesquisa da história dos quilombos como estabelecimentos guerreiros e de resistência cultural, da África do século XV ao Brasil do século XX. Esta pesquisa existe (2013); revela a história dos povos bantus na América e seu herói Abá (1992); civilizador Zumbi dos Palmares. Ôrí (1989); Ôrí tells the story of a woman, Beatriz Nascimento, an historian Ylê Xoroquê (1980) and activist who seeks her identity through the research of the history of the quilombos as warrior establishments and spaces of cultural resistance, from fifteenth century Africa to twentieth century Brazil. This research reveals the history of the Bantu people in America and its civilizing hero Zumbi.

Segunda-feira / Monday 12 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 16h00

28 29 Biofilmografia / Biofilmography A Rainha Diaba Antônio Carlos da Fontoura The Devil Queen nasceu em São Paulo em 1939. Realizador, produtor e argu- mentista de cinema e televisão, Realização / Director: Antônio Carlos da Fontoura estreou-se em 1968 com a longa- Brasil / Brazil, 1974, 100’ -metragem Copacabana Me Longa-Metragem / Feature Film Engana e foi distinguido graças Cor / Colour a filmes como Espelho de Carne Beta NTSC (1985) ou Somos Tão Jovens v.o. portuguesa, s/ legendas (2013). M/16 / over 16yo Antônio Carlos da Fontoura was born in São Paulo in 1939. Director, Guião / Screenplay: Plínio Marcos, Antônio Carlos da Fontoura producer and writer for film and Montagem / Editing: Rafael Justo Valverde television, he directed his first Fotografia / Photography: José Medeiros feature film, Copacabana Me Produção / Production: Antonio Calmon Engana, in 1968 and has been Som / Sound: R. F. Farias awarded with films such as Música / Music: Guilherme Guimarães Vaz Espelho de Carne (1985) or Intérpretes / Cast: Milton Gonçalves, Stepan Nercessian, Somos Tão Jovens (2013). Odete Lara, Nelson Xavier, Yara Cortes, Wilson Grey

Lapa, Rio de Janeiro. Diaba (Milton Gonçalves), um Somos Tão Jovens (2013); homossexual, comanda a partir de um dos quartos de No Meio da Rua (2006); um bordel um grupo responsável pelo controle de vários Gatão de Meia Idade (2006); pontos de venda de droga. Sabendo que um dos seus Uma Aventura do Zico (1998); homens de confiança está para ser preso, Diaba “fabrica” Espelho de Carne (1985); um novo marginal, para depois entregá-lo à polícia. Ela CopaCordãocaba den aO uroMe E (1977);ngana encarrega Catitu, seu homem de confiança, de fazer isto. A Rainha Diaba (1974); Catitu decide que o alvo será Bereco, um rapaz cheio de si que é sustentado por Isa, uma cantora de cabaret. (1968) Catitu atrai Bereco para uma série de crimes e faz dele um “perigoso bandido”. Acontece que Bereco passa a acreditar nesta fama. Diaba começa a ter o seu poder diminuído quando Bereco pretende controlar a venda de droga e Catitu, por sua vez, deseja aumentar seu poder. Lapa, Rio de Janeiro. Diaba (Milton Gonçalves), a homosexual, has her headquarters in a brothel, from where she commands a gang responsible for controlling several drug sale points. Knowing that one of her trusted men is about to be arrested, Diaba “manufactures” a new thief, only to deliver him to the police. She instructs Catitu, his henchman, to do this. Catitu decides that the target will be Bereco, a self-centered man who is kept by Isa, a cabaret singer. Catitu attracts Bereco to a series of crimes and turns him into a “dangerous criminal”. It turns out that Bereco ends up believing in this fame. Diaba gets her power diminished when Bereco want to control the drug sales and Catitu wants to increase his power.

Quinta-feira / Thursday 15 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 21h00

30 31 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography Caixa D'Água: Qui Lombo É Esse? Everlane Moraes nasceu em Canções de Liberdade Realizador, ator, poeta, compo- 1987. Realizadora, produtora e sitor e músico, David Aynan é artista brasileira, já trabalhou licenciado em Cinema e Audio­ na produção de diversas curtas visual pela Universidade Federal Realização / Director: Everlane Moraes e longas-metragens brasileiras, Realização / Director: David Aynan do Recôncavo da Bahia. Brasil / Brazil, 2013, 15’ tendo ainda realizado as curtas Brasil / Brazil, 2015, 6’ É membro fundador do movimen- Documentário Curto / Short Documentary Caixa D’Água: Qui Lombo É Esse? Documentário Curto / Short Documentary to de cinema negro Tela Preta. Cor / Colour (2013) e Conflitos e Abismos: A Cor / Colour Filmmaker, actor, poet, composer Digital Expressão da Condição Humana Digital and musician, David Aynan v.o. portuguesa, s/ legendas (2014), sobre o artista plástico v.o. portuguesa, s/ legendas graduated in Cinema and M/16 / over 16yo José Everton Santos. M/16 / over 16yo Audiovisual at Universidade Everlane Moraes was born in 1987. Federal do Recôncavo da Bahia. Montagem / Editing: Everlane Moraes Brazilian director, producer and Montagem / Editing: Larissa Andrade, David Aynan He is a founding member of the Fotografia / Photography: Everlane Moraes artist, she worked in the production Fotografia / Photography: Larissa Andrade black cinema movement Tela Preta. Som / Sound: Everlane Moraes of numerous Brazilian short and Som / Sound: Samyr Uhuru feature films and directed the shorts Caixa D’Água: Qui Lombo É Esse? (2013) and Conflitos e Canções de Liberdade aborda a realidade da Comunidade O Som do Silêncio (2016); Abismos: A Expressão da Condição Quilombola de Bananeira, na Ilha de Maré, na Bahia. Seu Canções de Liberdade (2015) Humana (2014), on the artist José Djalma, um dos líderes da Comunidade e do Movimento Everton Santos. de Pescadores, conta de forma poética os problemas enfrentados pela comunidade e a luta pelo processo de Conflitos e Abismos: titulação da terra e a preservação da ilha. A Expressão da Condição Canções de Liberdade addresses the reality of the Quilombo Community of Bananeira, in the Maré Island, in Bahia. Seu Caixa D’Água: Qui Lombo Djalma, one of the leaders of the Community and the Fishermen Humana (2014); Movement, talks in a poetic way about the problems faced by the community and the struggle for the land titling process and É Esse? (2013) the preservation of the island.

A história e importância cultural de uma comunidade urbana remanescente de quilombos localizada num bairro da cidade de Aracaju, capital de Sergipe. The history and cultural importance of an urban community reminiscent of quilombo located in a neighborhood of the city of Aracaju, capital of the Sergipe state.

Segunda-feira / Monday 12 Segunda-feira / Monday 12 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 16h00 16h00

32 33 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography Casa Forte Doutorado em Comunicação Cinema de Preto Ana Cristina Carvalho Strong House na Universidade Federal de Cinema Noir Rodrigues, que nas artes assina Pernambuco, Rodrigo Almeida como Danddara, nasce no Rio é curador do Festival Janela de Janeiro em 1968, cresce no Realização / Director: Rodrigo Almeida Internacional de Cinema do Realização / Director: Danddara universo cultural do samba. Brasil / Brazil, 2013, 11’ Recife, da Mostra Canavial de Brasil / Brazil, 2004, 10’ É cineasta, escritora, cantora Curta-Metragem / Short Film Cinema, assim como da Antologia Documentário Curto / Short Documentary e artista florestal premiada no Cor / Colour do Cinema Pernambucano. Foi Cor / Colour Brasil e nos EUA. Licenciou-se DCP o criador do Cineclube Dissenso Mini-DV em História pela Universidade v.o. portuguesa, s/ legendas e atualmente integra o coletivo v.o. portuguesa, legendada em inglês Federal do Rio de Janeiro. M/16 / over 16yo de produção audiovisual Surto M/16 / over 16yo Ana Cristina Carvalho Rodrigues, & Deslumbramento. known in the arts as Danddara, Guião / Screenplay: Rodrigo Almeida Rodrigo Almeida has a PhD in Guião / Screenplay: Danddara was born in Rio de Janeiro in 1968 Montagem / Editing: Rodrigo Almeida Communication at the Federal Montagem / Editing: Luiz Carlos Saldanha and grew up in the cultural milieu Fotografia / Photography: Chico Lacerda University of Pernambuco. He is Produção / Production: Danddara of samba. She’s a filmmaker, singer Som / Sound: Rodrigo Almeida the curator of the Festival Janela Som / Sound: Luiz Carlos Saldanha and forestry artist awarded in Intérpretes / Cast: Mário Jarbas, Thalles Oliveira Internacional de Cinema do Recife, Intérpretes / Cast: Abdias Nascimento, Carlão, Danddara, Brazil and in the USA. She graduated of the Mostra Canavial de Cinema, Delanir Cerqueira, Edinho Alves, Luiz Carlos Saldanha in History at the Federal University as well as Antologia do Cinema of Rio de Janeiro. Pernambucano. He was the creator of the Dissenso Film House and currently he’s part of the audiovisual production collective Surto & Cinema de Preto (2004); Deslumbramento. Abdias 5 Minutos (2003); Gurufim na Mangueira (2000) Como Era Gostoso Meu

Cafuçu (2015); Casa Forte (2014)

Um bairro povoado por fantasmas de um relacionamento e de uma tradição. A neighbourhood inhabited by ghosts of a relationship and Rio. 2003. No set de filmagem do seu próprio filme bio- a tradition. gráfico, Abdias Nascimento e a equipa debatem a contri- buição de artistas e técnicos afrodescendentes para o cinema do Brasil. Rio. 2003. In the set of his own biopic, Abdias Nascimento and the film crew discuss about the contribution of African descent artists and technicians to Brazilian cinema.

Segunda-feira / Monday 12 Quarta-feira / Wednesday 14 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 21h00 21h00

34 35 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography Cinzas Larissa Fulana de Tal é realiza- Cores e Botas Realizadora, produtora e funda- dora no Tela Preta, coletivo de Colors and Boots dora da Preta Portê Filmes, cinema negro. Licenciada no Juliana Vicente estudou Cinema curso de Cinema e Audiovisual na FAAP (Brasil) e na EICTV Realização / Director: Larissa Fulana de Tal da UFRB. Realizadora do docu- Realização / Director: Juliana Vicente (Cuba), e foi convidada como Brasil / Brazil, 2015, 15’ mentário Lápis de Cor (2014) Brasil / Brazil, 2010, 16’ realizadora para participar Curta-Metragem / Short Film e da curta-metragem Cinzas Curta-Metragem / Short Film no Berlinale Talents 2015. Cor / Colour (2015), inspirada no conto de Cor / Colour Com mais de 100 prémios nos Digital Davi Nunes. Digital principais festivais do mundo, v.o. portuguesa, s/ legendas Larissa Fulana de Tal is a v.o. portuguesa, s/ legendas em 2015 foi coprodutora de M/16 / over 16yo filmmaker at Tela Preta, a black M/16 / over 16yo A Terra e a Sombra, vencedor cinema collective. She graduated in do Caméra D’Or no Festival de Guião / Screenplay: Larissa Fulana de Tal Cinema and Audiovisual at UFRP. Guião / Screenplay: Juliana Vicente Cannes. Montagem / Editing: Larissa Fulana de Tal She directed the documentary Montagem / Editing: Amaral, Daniel Grinspum Filmmaker, producer and founder Fotografia / Photography: Cássius Borges, Evandro Freitas Lápis de Cor (2014) and the short Fotografia / Photography: Lucas Rached of Preta Portê Filmes, Juliana Vicente Som / Sound: David Aynan film Cinzas (2015), based on the Produção / Production: Juliana Vicente, Nalu Béco studied Cinema at FAAP (Brazil) and Produção / Production: Thamires Vieira short story by Davi Nunes. Música / Music: Maurício Fleury, Bruno Palazzo at EICTV (Cuba), and she was invited Intérpretes / Cast: Guilherme Silva, Zitta Carmo, Kadu as a director to participate in the Fragoso, Ive Carvalho, Deusi Magalhães, Valéria Fonseca Berlinale Talents 2015. With more Joana tem um sonho comum a muitas meninas dos anos than 100 awards at major festivals Cinzas (2015); 1980: ser Paquita. A sua família é bem-sucedida e apoia-a worldwide, in 2015 she was Toni é um jovem negro universitário que trabalha como Lápis de Cor (2014) no seu sonho. Porém, Joana é negra, e nunca se viu uma co-producer of the film A Terra e a operador de telemarketing na empresa Tumbeiro, para Paquita negra no programa da Xuxa. Sombra, winner of the Caméra d’Or se sustentar na conhecida cidade da alegria, Salvador. Joana has a common dream to many girls in the 1980s: to be at the Cannes Film Festival. Autocarro cheio, salário atrasado, exigência de pontualidade a Paquita. Her family is affluent and supports her in her dream. no trabalho, descrença nos estudos, falta de dinheiro, But Joana is black, and there was never a black Paquita in polícia, solidão... As angústias diárias de Toni, que se Xuxa’s show. assemelham às de tantos outros personagens da vida As Minas do Rap (2015); real, são expostas em Cinzas, um filme ficcional, adaptado O Olho e o Zarolho (2013); do conto homónimo de Davi Nunes. Cores e Botas (2010) Toni is a young black college student who works in a call centre for Tumbeiro company in order too support himself in the well- known city of joy, Salvador. A crowded bus, back pay, punctuality requirement at work, disbelief in studies, lack of money, police, loneliness ... The daily anxieties of Toni, which resemble those of many other characters from real life, are exposed in Cinzas, a fictional film adapted from the homonymous short story by Davi Nunes.

Quarta-feiraNOVAS VOZES / FEMININAS Wednesday NO 14 CINEMA AFRO-BRASILEIRO/ Quarta-feiraNOVAS VOZES / FEMININAS Wednesday NO 14 CINEMA AFRO-BRASILEIRO/ CinematecaNEW FEMALE Portuguesa, VOICES IN AFROSala Luís-BRAZILIAN de Pina, C 17h30INEMA (91’) CinematecaNEW FEMALE Portuguesa, VOICES IN AFROSala Luís-BRAZILIAN de Pina, C 17h30INEMA (91’)

36 37 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography O Dia de Jerusa Viviane Ferreira é cineasta, Elekô O coletivo Mulheres de Pedra Jerusa's Day formada pela Escola de Cinema foi fundado em 2001 fruto de e Instituto Stanislavsky, e advo- uma cocriação de mulheres, e é gada que lida com direitos de composto por artistas plásticas, Realização / Director: Viviane Ferreira autor, direito cultural e direito Realização / Director: Mulheres de Pedra (Adriana Bassi, teatrólogas, professoras, canto- Brasil / Brazil, 2014, 20’ público. Tem um olhar cinema- Amanda Palma, Ana Rovati, Ana Magalhães, Daí Ramos, ras, artesãs, donas de casa, Curta-Metragem / Short Film tográfico influenciado pelo Dani Gomes, Erika Candido, Fernanda Torres Lima, costureiras, paisagistas, cozinhei- Cor / Colour cinema de Glauber Rocha, Gaya Rachel, Leila Netto, Lívia Vidal, Monique Rocco, ras, cineastas, produtoras, e Digital Zózimo Bulbul e Joel Zito Araújo. Raquel Lázaro, Roberta Costa, Simone Ricco) mulheres de outras áreas que v.o. portuguesa, legendada em inglês Viviane Ferreira is a filmmaker, Brasil / Brazil, 2015, 6’ influenciam de alguma maneira M/16 / over 16yo who graduated at the Film School Curta-Metragem / Short Film a cultura da região. and Stanislavsky Institute, and Cor / Colour The collective Mulheres de Pedra Guião / Screenplay: Viviane Ferreira a lawyer working with copyright, Digital was founded in 2001, as the result Montagem / Editing: Túlio Ferreira cultural rights and public law. v.o. portuguesa, s/ legendas of a co-creation of women, and it is Fotografia / Photography: Túlio Ferreira Her cinematic gaze is influenced M/16 / over 16yo composed of visual artists, teachers, Som / Sound: Ricardo Saito by Glauber Rocha, Zózimo Bulbul singers, artisans, housewives, Produção / Production: Elcimar Dias Pereira and Joel Zito Araújo. seamstresses, landscapers, cooks, Intérpretes / Cast: Léa Garcia, Débora Marçal, João Acaiabe, Elekô: um fio de poesia vermelha conduzindo a experiência filmmakers, producers, and women Major Sesán, André Luís Patrício, Dirce Thomaz audiovisual de fazer-se e afirmar-se na loucura das condi- from other areas that influence in ções de ser negra e mulher. Olhando a história a partir do some way the culture of their region. Peregrinação (2014); porto, reconhecer e afirmar as potências e a beleza. Parir O Dia de Jerusa (2014); do próprio sofrimento um horizonte de liberdade, apoio Mumbi7Cenas Pós Burkina e colaboração. Encontrar na presença de outras mulheres (2010); a força do feminino e o sagrado sentido de ser, até poder Dê sua ideia, debata (2008); celebrar a vida, em fêmea comunhão e sociedade. Festa da Mãe Negra (2008) Elekô: A red poetic thread leading the audiovisual experience of inventing and asserting oneself in the mayhem of circumstances of being black and female. Gazing at history from the port, recognizing and stating power and beauty. Giving birth to a horizon of freedom, support and collaboration, drawn from one’s own suffering. Finding in the presence of other women Bixiga, coração de São Paulo. Jerusa, moradora de um so- the feminine strength and the sacred sense of being able to brado envelhecido pelo tempo, recebe, num dia especial, celebrate life in female Silvia, uma investigadora de opinião que circula pelo bairro communion and society. convencendo pessoas a responderem a questionários para uma pesquisa de sabão em pó. No momento em que conhece Silvia, Jerusa proporciona-lhe uma tarde inusitada repleta de memórias, convidando-a a partilhar momentos de felicidade com uma “desconhecida”. Bixiga, in the heart of São Paulo. Jerusa, who lives in an aged townhouse, receives, during a special day, Silvia, an opinion researcher who walks around the neighborhood persuading people to answer a questionnaire on washing powder. The moment she meets Silvia, Jerusa provides her an unusual afternoon full of memories, inviting her to share moments of happiness with a “stranger”.

Quarta-feiraNOVAS VOZES / FEMININAS Wednesday NO 14 CINEMA AFRO-BRASILEIRO/ Quarta-feiraNOVAS VOZES / FEMININAS Wednesday NO 14 CINEMA AFRO-BRASILEIRO/ CinematecaNEW FEMALE Portuguesa, VOICES IN AFROSala Luís-BRAZILIAN de Pina, C INEMA (91’) CinematecaNEW FEMALE Portuguesa, VOICES IN AFROSala Luís-BRAZILIAN de Pina, C INEMA (91’) 17h30 17h30

38 39 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography Empoderadas: Episódio 11 Renata Martins é uma cineasta Kbela Yasmin Thayná tem 23 anos, formada pela Universidade nasceu em Nova Iguaçu, na Anhembi Morumbi e pós-gra- Baixada Fluminense do Rio duada em Linguagens da Arte de Janeiro e cresceu na Vila Realização / Director: Renata Martins pela USP. Em 2010 dirigiu a curta- Realização / Director: Yasmin Thayná Iguaçuana, em Santa Rita. Brasil / Brazil, 2015, 6’ -metragem Aquém das Nuvens. Brasil / Brazil, 2015, 21’ É estudante de Comunicação Documentário Curto / Short Documentary Atualmente faz parte da equipa Curta-Metragem / Short Film Social da PUC-Rio e interessada Cor / Colour da série documental Cartas da Cor / Colour em assuntos ligados à cultura Digital Terra do Futuro. É dramaturga Digital digital, comunicação, cinema, v.o. portuguesa, s/ legendas do espetáculo IDA. v.o. portuguesa, legendada em inglês literatura, raça e género. M/16 / over 16yo Renata Martins is a filmmaker who M/16 / over 16yo Yasmin Thayná is 23 years-old, graduated in Anhembi Morumbi she was born in Nova Iguaçu, in Guião / Screenplay: Renata Martins University and post-graduated Rio de Janeiro, and was raised in Montagem / Editing: Renata Martins in Art Languages in USP. In 2010 Uma experiência audiovisual sobre ser mulher Vila Iguaçuana, in Santa Rita. She’s Fotografia / Photography: Joyce Prado she directed the short film Aquém e tornar-se negra. a student of Social Communication das Nuvens. Nowadays she’s part An audiovisual experience about being a woman and at PUC-Rio and she’s interested in of the team of the documentary becoming black. subjects related to digital culture, Idealizado pela cineasta paulistana Renata Martins, series Cartas da Terra do Futuro. communication, cinema, literature, Empoderadas é uma websérie em formato documental, She’s playwright of the play IDA. race and gender. que visa apresentar mulheres negras das mais distintas áreas de intervenção – das artes, entretenimento, política, ao empreendedorismo –, que possibilitam o empodera- mento das demais mulheres. Este episódio é dedicado a Dediane Souza, mulher trans que, a partir da militância, Aquém das Nuvens (2010) se apercebe no mundo como sujeito de direito. Created by São Paulo based filmmaker Renata Martins, Empoderadas is a documentary webseries, which aims to present black women from different areas of intervention – from the arts, entertain­ ment, politics, to entrepreneurship – that enable the empowerment of other women. This episode is dedicated to Dediane Souza, a trans woman who, drawn from activism, perceives herself as someone with rights.

Quarta-feiraNOVAS VOZES / FEMININAS Wednesday NO 14 CINEMA AFRO-BRASILEIRO/ Quarta-feiraNOVAS VOZES / FEMININAS Wednesday NO 14 CINEMA AFRO-BRASILEIRO/ CinematecaNEW FEMALE Portuguesa, VOICES IN SalaAFRO Luís-BRAZILIAN de Pina, CINEMA (91’) CinematecaNEW FEMALE Portuguesa, VOICES IN SalaAFRO Luís-BRAZILIAN de Pina, CINEMA (91’) 17h30 17h30

40 41 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography Labelle Isabel Nobre Feitoza nasceu em Mulheres de Axé – Vozes Contra Marcos Rezende é um historiador, Fortaleza, em 1995. Estudou a Intolerância escritor, produtor e realizador Audiovisual na Fábrica de de documentários brasileiro. Imagens. Em 2015, produziu Licenciou-se na Universidade Realização / Director: Isabel Nobre Feitoza e realizou a curta-metragem Realização / Director: Marcos Rezende Federal da Bahia e é um ativista Brasil / Brazil, 2015, 15’ Labelle. Em 2016 realizou de Brasil / Brazil, 2013, 31’ dos direitos humanos, das garan- Curta-Metragem / Short Film forma independente uma curta Documentário Curto / Short Documentary tias da liberdade religiosa, da Cor / Colour experimental nas ruas de Cor / Colour laicidade do Estado e do movi- Digital Fortaleza, Coisas para fazer Digital mento negro. v.o. portuguesa, s/ legendas na sala de jantar e agora viaja v.o. portuguesa, legendada em inglês Marcos Rezende is a Brazilian M/16 / over 16yo tentando viver experiências que M/16 / over 16yo historian, writer, producer and inspirem as suas histórias. documentary director. He graduated Guião / Screenplay: Isabel Nobre Feitoza Isabel Nobre Feitoza was born in Guião / Screenplay: Ailton Pinheiro, Marcos Rezende from the Federal University of Bahia, Fotografia / Photography: Victor Schultz Fortaleza in 1995. She studied Montagem / Editing: Larissa Andrade and is a human rights activist, Produção / Production: Isabel Nobre Feitoza Audiovisual at Fábrica de Imagens. Fotografia / Photography: Leandro Caldas fighting for religious freedom Som / Sound: Cainan Bittencourt In 2015, she produced and directed Produção / Production: Cida Castro, André Araújo, rights, secularism of the state, and Intérpretes / Cast: Labelle Rainbow the short film Labelle. In 2016 Jaciara Ribeiro the black movement. she directed independently an experimental short on the streets of Fortaleza, Things to do in the Documentário curto realizado pelo cineasta Marcos dining room and now she travels Rezende que nos fala do poder de Oxum no Candomblé, trying to live experiences that ou seja, da mulher. Ficamos a conhecer o Terreiro da Casa inspire her stories. Branca, na Bahia, o primeiro Candomblé do Brasil, a into- lerância religiosa e os ataques por parte dos Evangélicos, Coisas para fazer na sala de mas também o papel central da mulher nesta religião, o que em muito contribuiu para a emancipação das mulheres negras no Brasil. jantar (2016); Short documentary directed by filmmaker Marcos Rezende Labelle (2015) that tells us about the power of Oxum in Candomblé, that is, the power of women. We get to know the Terreiro da Casa Branca, in Bahia, the first Candomble house in Brazil, religious intolerance and the ongoing attack from the Evangelicals, but Num mundo onde as pessoas são divididas, de forma also the central role of women in this religion, which greatly arbitrária, entre as categorias mulher e homem, existem contributed to the emancipation of black women in Brazil. pessoas, que mesmo com olhares inquisidores e violências simbólicas ou físicas, subvertem essa norma e vivem as suas vidas sem se forçarem a entrar nesse estreito padrão. Uma dessas pessoas é Labelle, uma travesti negra que sente a imposição da norma na pele por não se enquadrar nela. Labelle mostra-nos como a vida pode ser leve, divertida e bonita, apesar das adversidades. In a world where people are divided, arbitrarily, between the categories of woman and man, there are people who, although under inquisitive eyes and symbolic or physical violence, subvert this standard and live their lives without forcing themselves to these narrow standards. One of these people is Labelle, a black transvestite who feels these impositions, because she does not fit it. Labelle shows us how life can be light, fun and beautiful, despite the adversities.

Domingo / Sunday 11 Domingo / Sunday 11 Casa Independente, 16h00 Casa Independente, 16h00

42 43 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography Mumbi7Cenas Pós Burkina Viviane Ferreira é cineasta, for- Na Sua Companhia Marcelo Caetano nasceu em Belo mada pela Escola de Cinema e By Your Side Horizonte em 1982. Realizou Instituto Stanislavisky, e advoga- as curtas Bailão (2009), Na sua da que lida com direitos de autor, companhia (2011) e Verona Realização / Director: Viviane Ferreira direito cultural e direito público. Realização / Director: Marcelo Caetano (2013). Em 2016 realizou a Brasil / Brazil, 2010, 7’ Tem um olhar cinematográfico Brasil / Brazil, 2012, 21’ sua primeira longa-metragem, Curta-Metragem / Short Film influenciado pelo cinema de Curta-Metragem / Short Film Corpo Elétrico, em finalização. Cor / Colour Glauber Rocha, Zózimo Bulbul Cor / Colour Trabalhou em filmes como Mãe Digital e Joel Zito Araújo. Digital Só Há Uma (2016), Aquarius v.o. portuguesa, s/ legendas Viviane Ferreira is a filmmaker, v.o. portuguesa, legendada em inglês (2016), Boi Neon (2015), M/16 / over 16yo who graduated at the Film School M/16 / over 16yo Depois da Chuva (2013) ou and Stanislavisky Institute, and a Permanências (2010). Montagem / Editing: Tulio Ferreira lawyer working with copyright, Guião / Screenplay: Marcelo Caetano Marcelo Caetano was born in Belo Fotografia / Photography: Viviane Ferreira, Renato Cândido cultural rights and public law. Montagem / Editing: Eva Randolph Horizonte in 1982. He directed the Produção / Production: Elcimar Dias Pereira Her cinematic gaze is influenced Fotografia / Photography: Andrea Capella short films Bailão (2009), Na sua Intérpretes / Cast: Maria Gal by Glauber Rocha, Zózimo Bulbul Som / Sound: Guile Martins companhia (2011) and Verona and Joel Zito Araújo. Produção / Production: Beto Tibiriçá, Marcelo Caetano (2013). In 2016 he directed his Intérpretes / Cast: Ronaldo Serruya, Lukas Peralta Filho, first feature film, Corpo Elétrico, Marco Aurélio Amaral, Marcela do Nascimento, in post-production. He worked in Dillah Dilluz, Tommy Germain films such as Don’t Call Me Son Peregrinação (2014); (2016), Aquarius (2016), Neon O Dia de Jerusa (2014); Bull (2015), Depois da Chuva Mumbi7Cenas Pós Burkina A noite e a solidão estão cheias do diabo. Aí chegas (2013) or Permanências (2010). (2010); tu e a agridoce vida. Dê sua ideia, debata (2008); Nighttime and loneliness are full of the devil. But then you Festa da Mãe Negra (2008) come along and the bittersweet life. Verona (2013); Na Sua Companhia (2012); Bailão (2009); A Tal Guerreira (2008)

Mumbi7Cenas Pós Burkina mostra a angústia de Mumbi, uma jovem cineasta que, após participar num dos maiores festivais de cinema do mundo, se vê enclausurada no seu interior sem saber qual será a sua próxima obra. A partir do diálogo entre o seu pensamento e as suas lembranças de obras marcantes do cinema brasileiro, Mumbi liberta-se. addresses Mumbi’s distress, a young filmmaker who, after participating in one of the most important filmMumbi7Cenas festivals in Post the world,Burkina finds herself cloistered without knowing what her next work will be. From the dialogue between her thoughts and her memories of outstanding works of Brazilian cinema, Mumbi releases herself.

Quarta-feiraNOVAS VOZES / FEMININAS Wednesday NO 14 CINEMA AFRO-BRASILEIRO/ Segunda-feira / Monday 12 CinematecaNEW FEMALE Portuguesa, VOICES IN SalaAFRO Luís-BRAZILIAN de Pina, CINEMA (91’) Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 17h30 21h00

44 45 Biofilmografia / Biofilmography Biofilmografia / Biofilmography Pobre, Preto, Puto Diogo Tafarel, realizador de 28 A Mina dos Vagalumes Raphaël Grisey nasceu em 1979 anos, é formado em Produção em Les Lilas, em França, vive em Media Audiovisual pela UNISC. e trabalha entre Berlim e Tem oito anos de experiência Trondheim. Os seus trabalhos Realização / Director: Diego Tafarel em trabalho publicitário e insti- Realização / Director: Raphaël Grisey vídeo, editoriais e fotográficos Brasil / Brazil, 2016, 15’ tucional e, além disso, realiza Brasil / Brazil, 2015, 86’ reúnem e revelam narrativas Documentário Curto / Short Documentary telediscos, documentários e Instalação Vídeo / Video Installation sobre as políticas de memória, Cor, Preto e Branco / Colour, Black and White curtas-metragens de ficção. Cor / Colour migração e arquitetura. Digital Diogo Tafarel, 28-year-old film­ Digital Raphaël Grisey was born in 1979 v.o. portuguesa, legendada em inglês maker, graduated in Audiovisual v.o. portuguesa, legendada em inglês in Les Lilas, in France, and lives and M/16 / over 16yo Media Production at the UNISC. M/16 / over 16yo works in Berlin and Trondheim. His He has eight years of experience in video, editorial, and photographic Guião / Screenplay: Diego Tafarel advertising and institutional work Guião / Screenplay: Raphaël Grisey works gather and unfold narratives Montagem / Editing: Diego Tafarel, Zé Correa and he also directs music videos, Som / Sound: Raphaël Grisey, Laylla Caroline Braz, on politics of memories, migration, Fotografia / Photography: Lucas Ferreira documentaries and short films. Julio Cruz, Bruno Vasconcelos and architecture. Produção / Production: Gui Carpes, Maiara Fantinel, Produção / Production: Raphaël Grisey Évelyn Bartz Intérpretes / Cast: Miriam Aprigio Pereira, Maria Luzia Som / Sound: Gui Carpes, Lucas Ferreira Sidônio, Victor “Pantera” Sidônio, Nubia Negrissi Sidônio, Intérpretes / Cast: Nei D’Ogum À Francesa (2016); Firmina Paixão, João Vicente Dias TRheemanes Exchcaenngtees of (2015); Pobre,Dona L ilPrea, tUmao, Pu Senhto (2016);ora de pAemorrsp ectie Provegsresso is a da (2014);ngerous Sete Dias na América (2015); Um Quilombo, uma comunidade de descendentes de anti- Oxum (2015); gos escravos, está prestes a nascer, ou melhor, a readquirir game (2012); O Roteiro (2015); visibilidade num vale ameaçado por uma empresa multi- A mãe (2012); Espelhos (2014); nacional mineira. Na cidade, a especulação imobiliária Minhocão (2011); Pérola Negra (2014); invade outro Quilombo, enquanto as mulheres lutam va- The Indians (2011) Destino (2014); lentemente para preservar o que resta e recuperar terras Do Caos à Utopia (2012) que foram roubadas. A Mina dos Vagalumes é uma instalação vídeo sobre as lutas territoriais e ambientais dos quilom- bolas, a sua história, os seus ecossistemas e a sua metafísica da libertação na região de Minas Gerais, no Brasil. A Quilombo, a community of descendants of former slaves, is about to be born, or rather to Nei D’Ogum é batuque, é sexo e é negritude. É amor e contra- reacquire visibility, in a valley dição. Um guerreiro das causas negras, gays e transexuais. threatened by a multinational Ele é a própria causa. Autodefine-se: “pobre, preto, puto”. mining company. In town, real Nei D’Ogun is drumbeats, is sex and is blackness. He is love and estate speculation is invading contradiction. A warrior for black, gay and transsexual causes. another Quilombo, while the He is the cause. He describes himself: “Poor, black, kiddo.” women are valiantly fighting to preserve what remains and win back stolen lands. A Mina dos Vagalumes is a video installation about the ongoing territorial and environmental struggles of “quilombolas”, their history, their ecosystems, and their metaphysics of liberation in the region of Minas Gerais in Brazil.

Sábado-Quinta-feira / Saturday-Thursday 10-15 Domingo / Sunday 11 Cinemateca Portuguesa, Sala dos Cupidos, 13h30-22h00 Casa Independente, 16h00 Encerra ao domingo / Closes on Sunday

46 47 Religiões como o Candomblé ou a Umbanda Tendo por base a programação de cinema do Debate tiveram um papel fundamental na construção Debate ciclo “A Experiência Afro-Brasileira na Tela”, de identidades e de um espaço de liberdade pretende-se analisar e debater questões liga- Sexualidades Queer, para as comunidades afro-brasileiras. Com Leituras Queer do Cinema das à forma como a comunidade afro-brasileira uma importante parte da programação do foi historicamente representada no cinema Identidade e Género no ciclo “A Experiência Afro-Brasileira na Tela” Afro-Brasileiro / do Brasil, assim como na cultura popular, Candomblé e na Umbanda / dedicada a esta temática específica, neste Queer Readings of com um foco especial nas questões do género debate pretende-se analisar, não apenas e da sexualidade; até à reivindicação a que Queer Sexualities, Identity, a importância histórica destas religiões no Afro-Brazilian Cinema assistimos recentemente, da criação de um Brasil, mas o modo como ainda hoje são um novo paradigma nessa representação, por and Gender in Candomblé reduto de resistência social e política, parti- parte de jovens cineastas afro-brasileiros. and Umbanda cularmente importante no acolhimento das Será também debatido o papel das novas sexualidades dissidentes, tendo nomeada- linguagens cinematográficas mais experi- mente desempenhado um papel de relevo mentais na construção desse paradigma e na prevenção da luta contra o VIH-Sida, de como as estéticas e narrativas queer con- e na criação de novos modelos de família. tribuíram para esta nova vaga de produções O debate conta com a presença de Clara cinematográficas. Saraiva (Investigadora Centro de Estudos O debate conta com a presença de Karla Bessa Comparatistas UL e CRIA-FCSH), Karla Bessa (Professora na Universidade Estadual de (Professora na Universidade Estadual de Campinas e investigadora nas áreas de História Campinas e investigadora nas áreas de Política, Estudos Culturais, Estudos de Género, História Política, Estudos Culturais, Estudos Sexualidade, Teoria Queer e Estudos Fílmicos), de Género, Sexualidade, Teoria Queer e Viviane Ferreira (Cineasta, formada pela Estudos Fílmicos) e de Pai Paulo e Pai Pedro Escola de Cinema e Instituto Stanislavsky, Brandão, do Candomblé e da Umbanda, e advogada que lida com direitos de autor, respetivamente. direito cultural e direito público) e Lolo Arziki (Realizadora e estudante). Religions such as Candomblé or Umbanda have played a prime role on building identities and The films of the “Afro-Brazilian Experiences on creating a space of freedom for Afro-Brazilian Screen” program will trigger an analysis and communities. With a significant part of the “Afro- debate on issues related to how Afro-Brazilians Brazilian Experiences on Screen” film program have historically been represented in Brazilian dedicated to this specific issue, this debate intends cinema and popular culture, with a special to analyse, not only the historical importance of focus on gender and sexuality issues; up to the these religions in Brazil, but also how they are phenomenon we see nowadays in which young still today a social and political resistance space, afro-Brazilian filmmakers claim a new paradigm particularly relevant in embracing dissident of these same representations. We will also debate sexualities, having also played a relevant role in the role of new more languages HIV-AIDS activism, and on the creation of new in the construction of this same paradigm, and how family structures. queer aesthetics and narratives have contributed Participating in the debate will be Clara Saraiva to a new wave of film productions. (Researcher Centre for Comparative Studies of Participating in the debate will be Karla Bessa University of Lisbon and CRIA – FCSH), Karla Bessa (Professor at Universidade Estadual de Campinas (Professor at Universidade Estadual de Campinas and researcher in the areas of Political History, and researcher in the areas of Political History, Cultural Studies, Gender Studies, Sexuality, Queer Cultural Studies, Gender Studies, Sexuality, Queer Theory and Cinema Studies), Viviane Ferreira Theory and Cinema Studies), and Pai Paulo (Filmmaker who graduated from the Film School and Pai Pedro, of Candomblé and Umbanda, and Stanislavsky Institute, she’s also a lawyer respectively. working with copyright, cultural rights and public law), and Lolo Arziki (Filmmaker and student).

Domingo / Sunday 11 Quarta-feira / Wednesday 14 Casa Independente, Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina, 17h00 19h00

48 49 Ficha Técnica / Credits DJ set Organizado por / Organized by: Mário Valente Associação Cultural Janela Indiscreta

RPortugalua da Rosa, 277, 2º Mário Valente é o DJ residente e programador Mário Valente is Lounge bar’s resident DJ and 1200-385 Lisboa do bar Lounge, em Lisboa, desde a sua abertura, programmer since its opening in Lisbon in 1999, [email protected] em 1999, onde oferece regularmente viagens where regularly he offers trips that can go from www.queerlisboa.ptTelefone / Mobile: (+351) 91 376 53 43 melómanas que podem ir do funk, afrobeat e funk, afrobeat and disco to kraut, psych and post- disco ao kraut, psych e pós-punk. É também o punk. He is also the host of the parties Salón Fuzz, QUEER LISBOA anfitrião das festas Salón Fuzz, dedicadas ao dedicated to heavier and experimental rock, an Festival Internacional de Cinema Queer rock mais pesado e experimental, evento en- event that turned into a weekly radio program at Director Artístico / Artistic Director tretanto também transformado em programa Vodafone FM. He is co-responsible for the party João Ferreira semanal na rádio Vodafone FM. A Night Out With the Hard Ones (with Trol2000), Curadoria / Curators Corresponsável pela festa A Night Out With dedicated to the numerous derivations of disco. João Ferreira, Ricke Merighi the Hard Ones (com Trol2000), destinada às He also has a monthly program at Rádio Quântica. Curadora Convidada / Guest Curator inúmeras derivações do disco, tem ainda um programa mensal na Rádio Quântica. Produção / Production CKristianarla Bessa Rodríguez Movimento de Cópias / Print Traffic Daniel Pinheiro Imprensa e Comunicação / Press and Communication João Moço Tradução / Translation Paola Guardini

EGEAC – Galerias Municipais/AFRICA.CONT www.africacont.org Diretor / Director João Mourão Gestão de Projeto / Project Management Paula Nascimento, João G. Rapazote

Design Gráfico / Graphic Design

Arne Kaiser

Agradecimentos / Acknowledgments Alexandra Santos, Ambra Formenti, Carla Oliveira, Cíntia Gil, Clara Saraiva, Daniela Strack, Davide Oberto, Gaia Giuliani, Iliriana Rodrigues, Inês Valdez, José Fernandes Dias, Livia Apa, Lolo Arziki, Melissa Dullius, Raphaël Grisey, Silvia de Zordo, Viviane Ferreira

Domingo / Sunday 11 Casa Independente, 18h00

50 Calendário de Sessões Screening Timetable

Sábado / Saturday 10 Cinemateca Portuguesa, Sala Luís de Pina Cinemateca Portuguesa, Sala dos Cupidos Segunda / Monday 12 16h30 Inauguração / Opening 16h00 Caixa D’Água: Qui Lombo É Esse? Cocktail 39 Degraus + Canções de Liberdade + Ôri 18h00 Odô Yá! Life with AIDS (15’) 13h30-22h00 Instalação / Installation: 21h00 É Minha Cara (6’) + Casa(91’) Forte A Mina dos Vagalumes Diariamente + Na Sua Companhia (58’) (57’) (11’) (86’) (21’) 18h00(excepto Abolição Domingo) / Daily, Cinemateca, (except Sunday) Terça / Tuesday 13 Sala Luís de Pina 18h00 Branco Sai, Preto Fica 21h30 Barravento(150’) , Cinemateca, 21h00 Morro dos Prazeres Sala M. Félix Ribeiro (93’) (78’) (90’) Quarta / Wednesday 14 Domingo / Sunday 11 17h30 Novas Vozes Femininas no Cinema Casa Independente Afro-Brasileiro / New Female Voices Entrada livre / Free entry in Afro-Brazilian Cinema 16h00 Mulheres de Axé + Pobre, Preto, Puto + Labelle 19h00 Debate: Leituras Queer(91’) do Cinema 17h00 Debate: Sexualidades(31’) Queer, Afro-Brasileiro(Programa de curtas / Queer / S hortReadings film program) of Afro- Identidade(15’) e Género(15’) no Candomblé e na Brazilian Cinema Umbanda / Queer Sexualities, Identity, 21h00 A Negação do Brasil and Gender in Candomblé and Umbanda + Cinema de Preto (91’) 18h00 Dj set Mário Valente (10’) Quinta / Thursday 15 18h00 Inside the Mind of Favela Funk 21h00 A Rainha Diaba (68’) (100’) Contactos dos locais / Bilheteira Venues / Box office

CASA INDEPENDENTE CINEMATECA PORTUGUESA Largo do Intendente, 45 Rua Barata Salgueiro, n.º 39 1100-285 Lisboa 1269-059 Lisboa Tel. 21 887 28 42 Tel. 213 596 200 Bilhete inteiro / Full ticket: 3,20€ Estudantes, Cartão Jovem, maiores de 65 anos, reformados / Students, Youth Card, Over 65-year-olds, Retired: 2,15€ Amigos da Cinemateca, estudantes de cinema, desempregados / Cinema Students, Unemployed: 1,35€ www.africacont.org queerlisboa.pt