CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA

A. Darío Lara Claude Lara B.

CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA

Tomo 2

2004 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa - Tomo 2

A. Darío Lara Claude Lara B.

1ra. Edición Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 2506-267 E-mail: [email protected] Sitio Web: www.abyayala.org -

AFESE Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano Carrión 1183 y Av. 10 de Agosto Teléfono: 2561-040/ 2561-215 Fax: (593-2) 2507-077 Quito-Ecuador

Impresión Docutech Quito - Ecuador

ISBN: 9978-22-396-7

Impreso en Quito-Ecuador, 2004 ÍNDICE Ff

CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE...... 7 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES ...... 9 CORRESPONDENCIA POR ORDEN ALFABÉTICO G ...... 11 H...... 73 J...... 97 K ...... 105 L...... 111 M...... 179 N ...... 363 O ...... 371 P...... 377 Q ...... 407

CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE Ff

Letra por Cartas Cartas Cartas Cartas del Cartas corresponsal enviadas escritas Total traducidas archivo del Tomo a JCA por JCA del francés Stony archivo Brook A.D.L. A 8 1 9 9 9 0 1 B 72 9 81 48 74 7 1 C 41 6 47 40 45 2 1 D 44 9 53 18 47 6 1 E-F 63 5 68 56 68 0 1 G 47 3 50 49 50 0 2 H 12 2 14 14 14 0 2 J 404 4312 K 303 2302 L 39 5 44 37 41 32 M 108 9 117 56 116 1 2 N 415 4502 O 2 1 3 3 3 02 P 19 0 19 91812 Q 202 1202 R 51 4 55 53 54 13 S 53 7 60 49 60 0 3 T 808 6713 U 1 0 1 1 103 V 97 55 152 89 102 50 3 W 617 2613 ANÓNIMO 1 0 1 1 103

TOTAL 685 118 803 551 729 74

ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES Ff

- ADL o A.D.L.: Amable Darío Lara. - AFESE: Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano (Revista). - CCE: Casa de la Cultura Ecuatoriana. - El VOL. y El COL.AUT: El Volcán y el Colibrí -Autobiografía, Jorge Carrera Andrade. Editorial José M. Cajica JR. Puebla- México, 1970. - Int. Hist.: Interpretaciones hispanoamericanas, Jorge Carrera Andrade. Ediciones de la CCE, Quito, 1967. - JCA o J.C.A.: Jorge Carrera Andrade. - JCA.Int.EVO.: Jorge Carrera Andrade: introducción al estudio de su vida y de su obra. J. Enrique Ojeda. Eliseo Torres y Sons, Nueva York, N.Y., 1972. - JCA-MT: Jorge Carrera Andrade-Memorias de un Testigo, A.Darío Lara, CCE, Quito, 2 tomos, 1998 y 1999. - OPC: Obra Poética Completa, Jorge Carrera Andrade. CCE, Quito, 1976. - PFC: Poesía Francesa Contemporánea, Jorge Carrera Andrade, CCE, Quito, 1951. - RyC: Rostros y Climas, Jorge Carrera Andrade. Ediciones de la Casa de la América Latina, París, 1948. - S.A.: Subrayado por el autor. - VpPL: Viajes por países y libros, Jorge Carrera Andrade. CCE, Quito, 1961.

G

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 13

G1JCA*

Robert Ganzo 9 Bis rue de Magdebourg.

6 de mayo 1949

Querido Carrera Andrade: Gracias por su carta, por sus textos. Acabo de leer estos poemas. Me agradan mucho y comienzo su traducción. Sería partidario de este tí- tulo CLEFS DU FEU (LLAVES DEL FUEGO)(1).Es muy hermoso. ¿Es- tá de acuerdo para que lo conservemos? Y gracias por el giro de treinta mil francos que acabo de recibir. Termino una o dos cosas urgentes (un prefacio para las acuarelas de Luis Luksic, que usted conoce, sin duda, y una conferencia para la Mai- son de la Pensée) y, en seguida, comienzo su traducción. Pronto usted recibirá el prefacio para estos poemas. El libro podría estar listo para fi- nes de junio. Gran agitación aquí: Estamos reunidos a menudo: Nicolás Guillén, , Jorge Amado, yo. Además acabo de presidir una bella manifestación: América Latina, por la Cultura y la Paz, donde estaban presentes numerosas personalidades de nuestro continente. Desearía solicitarle una cosa, un joven doctor español ha salido de España, dejando allí a su mujer y a sus dos hijas. Habría deseado ir a , se ha dirigido a mí para esto. Venezuela, difícil para los es- pañoles, en este momento. Es un joven muy bien. Se siente infeliz lejos de su familia. Si pudiera ir al Ecuador, haría venir a su mujer e hijas allá, tan pronto como posible. ¿Podría usted obtenerle un pasaporte para el Ecuador? Él lo merece. Excúseme y gracias. 14 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Querido Carrera nunca hemos tenido aún la importante conversa- ción que podríamos tener sobre las cosas que nosotros amamos. Esto vendrá, yo lo espero. Hasta pronto. Soy afectuosamente suyo. f) R. Ganzo(2)

Señor Jorge Carrera Andrade Londres

(1) JCA-MT, tomo I; págs. 48-49 y 66. Uno de los traductores más valiosos de la poe- sía y que le mereció los mayores elogios de notables críticos, en: JCA-MT, tomo II; págs. 247-248. (2) Poeta traducido por Jorge Carrera Andrade en: PFC; págs. 358-364: “La poesía de Robert Ganzo es, como la de Mallarmé o la de Valery, una conquista de la forma, al mismo tiempo que una heroica depuración del lenguaje. Los vocablos escogidos y justos están destinados a ceñir como una vestidura exacta el cuerpo fino de la emoción o la figura esbelta de un pensamiento. Como lo ha dicho Robert Laffont sorprenden la melodía fluyente y las virtudes de encantamiento de esta poesía, en la que el orden de las palabras se halla tan bien concertado que parece ser la senci- lla misma”.También El VOL y El COL.AUT; pág. 198. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 15

G2JCA*

Roberto Ganzo 9 bis, calle de Magdebourg.

15 de mayo de 1949

Querido Carrera Andrade: En ese instante mismo en que recibo su carta y el poema LAS FORMAS PASAJERAS(1), iba a escribirle para pedirle no olvidar en su libro los textos sobre la Torre de Londres(2) y Oakland(3). Por- que he vuelto a pensar en esta colección “Appels poétiques” (Llama- das Poéticas), que yo desearía representativa de la poesía más im- portante para nosotros, en nuestra tentativa: aquella de América de la que usted es uno de los representantes más preciosos. ¡Qué bella cosa, cuando hayamos realizado, después del libro de Gerbasi, des- pués del suyo, el de Neruda, otro de Guillén, y dos o tres todavía, en esta colección! Le he dicho que amaba mucho sus poemas. Pero, mi prefacio le di- rá mejor que esto. En lo que se refiere a ZONA MINADA(4), no lo publicaré, porque debemos guardar la atmósfera y la homogeneidad esenciales de su libro. Además, del punto de vista tipográfico, estaría bien dejar algunos blancos, más espacio también para los títulos; y tenemos fácilmente con que publicar una obra de 48 páginas. No se admire si no he tenido aún el tiempo de leer LIEUX D'ORI- GINE (LUGAR DE ORIGEN). Mi existencia es agitada y trabajo en su traducción. He llamado por teléfono esta mañana al impresor por el asunto de las pruebas. Como el libro es compuesto manualmente y que el núme- ro de caracteres es bastante restringido, será preciso finalmente que el libro pueda estar listo para finales de junio; procederemos así: yo co- 16 A. Darío Lara, Claude Lara B. rregiré las pruebas en el sitio (imposible hacer de otro manera) pero, solamente después que usted haya revisado la traducción. Le enviaré, a partir del martes, poco a poco, las traducciones hechas que le pido vol- ver a enviarme. Agradecimientos anticipados. En LLAVE DEL FUEGO(5): Los ríos adelante corren, siempre ade- lante ciñendo, a cada roca, rizada piel de oveja ¿El sentido exacto de ciñendo? ¿Y el sentido de: guijarro(6)? Gracias todavía. Si le he hablado de este joven español, es porque lo merece: ANTO- NIO POZUELO MONTOYA-Nacido el 12 de marzo 1916 en Taramón (España). Médico. Salud y moralidad excelentes. Su esposa y sus dos hi- jas, en España. Podría hacerlas venir con él, al Ecuador, tan pronto co- mo tenga los medios. Casado (olvidaba decirlo). Para él todo es asunto del pasaporte. Su viaje, lo pagará por su cuenta. Le ruego explicarme el sentido de estos cuatro versos: al de la espada pronta y el guijarro, al que pesa en balanzas la moneda y la flor, al que tiende un mantel a mi llegada y al cazador de nubes, maestro de palomas. Gracias. Querido Carrera Andrade, podría pensar aún en enviarme un poema de la extensión de aquel que me envía hoy, a fin de obtener un número completo de páginas. (ZONA MINADA no deberá in- cluirse en el libro). Por consiguiente, sería reemplazado por este nue- vo texto y tendríamos así un libro bien equilibrado tipográficamen- te. Todavía gracias. En lo que se refiere al sentido de los versos anteriores: La intención es totalmente de humanidad, de pacifismo. Y sin em- bargo, hay en seguida la mano pronta a coger la espada... A pesar mo- neda y flores (¿los mercaderes?). Esto me parece una contradicción. Pe- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 17 ro, sin duda, comprendo mal. Explíqueme, le ruego,“el mantel a mi lle- gada” y “guijarro”. P.S. Manuscrito: Suprimiría como una tumba, pág. 1 y verbos.

(1) In OPC, en: Prisión humana (1948); págs. 351-352. (2) Ibidem, en: “Lección del Arbol”,“la Mujer y el Pájaro”; pág. 336. (3) Ibid., en: Canto al Puente de Oakland (1941); págs. 293-297. (4) Idib., en: País Secreto (1939); págs. 282-283. (5) Ibid., nota 1; págs. 353-355 (6) S.A. 18 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G3JCA*

9 bis, calle de Magdebourg. París 16º

Muy querido Jorge Carrera Andrade: ¿Ha recibido su libro? Le aviso recibo del giro y le diré que he en- contrado hermoso el título y los poemas. El libro podría estar listo para fines de junio(1). Creo haberle escrito. Tenga la seguridad: no tengo la costumbre de cambiar de opinión cuando se trata de publicar un hermoso libro. Cuando las pruebas es- tén en mis manos yo le enviaré. Pero, debo escribir el prefacio. Usted lo recibirá pronto. Acabo de terminar el prefacio y la preparación de un catálogo para Luis LUKSIC quien expone el 20 en la Casa de América Latina. Le he hablado en mi carta de un joven español que deseaba ir al Ecuador. ¿Podría ayudarnos en esto? Gracias, querido amigo, suyo afectuosamente. f) Robert Ganzo

(1) Al tratarse del mismo tema que la carta anterior, deducimos la fecha, mayo-junio de 1949. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 19

G4JCA*

Miércoles(1)

Querido Carrera Andrade: Le he enviado ayer dos ejemplares del libro que acaba de salir. Pero, no tenga temor a causa de los dos errores tipográficos que encontrará en ellos: BiograFie des oiseaux Aras (en singular, sin s). Me preocupé de enviarle pronto estos dos ejemplares que serán los únicos(2) que tienen estos yerros. Le ruego por consiguiente devolverme estos dos ejemplares número 1 y 2 que serán reemplazados. Sin su apre- suramiento de tener y ver el libro y que yo comprendo y apruebo, no le habría enviado sino el viernes próximo. Cincuenta ejemplares estarán aquí a su disposición. Dicho esto, encuentro el libro muy bello. Alrededor mío, se aprecia ya el texto. Gerbasi(3) acaba de escribirme que El Nacional publicará pron- to algo importante sobre nuestra colección. ¿Viene usted a París antes del 3 de agosto? ¿Debo enviarle ejemplares? ÉQUATEUR DU COEUR (ECUADOR DEL CORAZÓN)(4) con su dedi- catoria me ha causado un gran placer y le espero aquí para hablar de ello. ¿Su viaje a Suiza, a Italia? Espero que dentro de 3 o 4 días estará en París. Suyo, querido Carrera Andrade, afectuosamente. R. Ganzo

(1) Al tratar del mismo asunto, la publicación de Les Clefs du Feu, esta carta fue escri- ta entre junio y julio del mismo año. (2) S.A. (3) Vicente Gerbasi, poeta venezolano que estuvo muy ligado a Jorge Carrera Andra- de: El VOL. y El COL. AUT; págs. 160, 172 y 295. (4) Équateur du cœur, poemas traducidos por André Miguel, colección de «La Galère»- 1949, ver sus 8 cartas y JCA-MT, tomo I; pág. 49. 20 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G5JCA*

Jueves 22 de julio(1)

9 bis, calle de Magdebourg

Querido Carrera Andrade: Llamada telefónica del impresor esta mañana. El martes próximo recibiré su libro. Estará donde usted, miércoles. Mi pieza ha sido interpretada aquí, tumulto. Y la prensa, aquí, con- tinúa discutiendo sobre ella. Le mostraré esto. Otto de Sola llegó ayer. Espero que usted vendrá al fin del mes. Hasta el miércoles pues, su libro. Afectuosamente, suyo. f) R. Ganzo

(1) Conocemos que este libro se publicó el 23 de julio de 1949, por lo tanto la fecha completa es del 22/VII/1949. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 21

G6JCA*

18 de agosto de 1949

Querido Carrera Andrade: He recibido su telegrama. Luego de su partida me ha dado cuenta que he olvidado de entregarle este papel de la aduana. Completamen- te tonto y le pido excusarme. Hace un tiempo magnífico aquí. Permaneceremos aún. Vivimos los tres más o menos solos, descansados y alimentados como en la más bella isla. He aquí por fin informaciones importantes: La fortaleza de Lapo- pie, que pertenecía a un señor de Lapopie, quien tuvo la mala idea de aliarse con el hijo de Luis XI que quiso hacer la guerra a su padre. El se- ñor fue vencido y se comenzó a destruir el castillo. Durante la guerra de católicos y hugonotes, Enrique IVº terminó la destrucción, Lapopie era católico y todos los alrededores hugonotes. El último señor de La- popie no tuvo sino una hija que contrajo matrimonio con un señor Cardaillac de St. Cirq. El dominio se transformó en St. Cirq-Lapopie. Toda esta provincia que ha atrevasado formaba parte de la Aquita- nia, cuando Eleonor de Aquitania se desposó con el rey de Inglaterra. La provincia fue pues largo tiempo ocupada por los ingleses. El castillo (ilegible) Petit fue propiedad del señor de Cardaillac de St. Cirq. Espero que ha hecho un buen viaje y que se encuentra bien. Ivonne y yo le enviamos nuestra amistad. f) Robert Ganzo

P.S. Recibo esta mañana 3 cartas de El Nacional que se refieren a mí. Es curioso ver aquí, bajo estos árboles, el papel de carta de un periódico de Caracas. 22 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G7JCA*

31 de agosto de 1949 9 bis, calle de Magdebourg

Querido Carrera Andrade: Terminadas las vacaciones. Hemos regresado de San Cirq por la Tu- rena. Ya desearía volver a partir y acampar en alguna parte. ¡Debo ser un hombre muy enfermo! Recibo el giro de 25000 francos que me envía el señor Jaramillo(1) (puedo apenas leer el nombre). Sin duda, viene de usted. Por consi- guiente gracias. ¿Debe venir usted a París estos días? Recibido aquí para usted un li- bro de poemas de Jean de Bosschère que me pide su dirección en Lon- dres. ¿Debo enviarle allá este libro? El Nacional anuncia la colección que queremos publicar: Présences Américaines (Presencias Americanas)(2). En “Cabrerets”, a donde hemos regresado, no hemos podido ense- ñarle a Jean Christophe un magnífico castillo. Hasta pronto, espero. Soy, querido Carrera Andrade de usted. f) R. Ganzo

(1) Sin duda el Dr. Luis Jaramillo Montesinos, médico cuencano que representó al Ecuador en la UNESCO, en la Embajada en París y prestó tantos servicios a sus compatriotas y para quien escribió en su Libro de Oro, al despedirse de París, en 1960: “Luis Jaramillo:...- quiero extender mi testamento sentimental: Te declaro heredero uni- versal de todos los maravillosos crepúsculos de los Campos Elíseos, de las suntuosas pe- drerías que el sol parisiense derrocha sobre el Sena,... Pero más que heredero, tú eres nuestro apoderado, el apoderado de todos los ecuatorianos en París... En tu casa, Luis Jaramillo, que es una síntesis de Europa y de América- de la rubia Europa y de la Amé- rica morena- todos los ecuatorianos hemos vuelto a encontrar nuestro hogar... Luis, Miette: veinte años de afecto, veinte años de aprecio se filtran en estas pocas líneas que no pueden expresar toda la amistad que se encierra en mi corazón y que permanecerá en él como la más alta flor de mi vida...” in: JCA-MT, tomo I; págs 153-154, 359-360 y 403-405. Algunos años más tarde, el Embajador solicitaba y obtenía su cancelación... JCA-MT, tomo II; págs. 45-49; pero, ¡ no hay mal que dure cien años!; ibid.; págs. 49-50. (2) JCA-MT, tomo I; pág. 74. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 23

G8JCA*

Robert Ganzo 9 Bis, calle de Magdebourg

30 de noviembre de 1949

Querido Carrera Andrade: Muchas gracias por estos 30.000 francos por cuenta de la edición de AQUI YACE LA ESPUMA(1). Su libro que estará listo el 10 de febrero próximo, a más tardar, como me asegura el impresor. Utilizaré, por consiguiente, su papel en su formato que es muy be- llo y pienso que la realización de este primer libro de la colección “Pre- sencias Americanas” será un éxito. Piense como le pido, al lápiz de Yvonne que por ello se siente enfer- ma. Y gracias todavía. Puesto que usted lo desea, utilizaré estractos de Visages et Climats des Amériques (Rostros y Climas de las Américas) para el conjunto que preparo a pedido de los “Cahiers du Sud”. Hasta pronto. Lo espero. Soy afectuosamente suyo. f) Robert Ganzo

Al Señor Carrera Andrade 9 North Audely Street Londres.

(1) El VOL. y El COL.AUT; pág. 206. 24 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G9JCA*

Marie-Lise Gazarian 5, calle Pergolèse París 16º. KLÉber 15-17

15 de junio de 1960

Apreciado Señor: Soy una estudiante de Columbia en Nueva York y preparo bajo la di- rección de su amigo Andrés Iduarte(1) una tesis doctoral acerca de mi gran amiga . Don Andrés Iduarte me ha aconsejado escribirle puesto que usted ha conocido muy bien a nuestra querida Gabriela y yo estaría muy fe- liz de hablar de ella con usted. ¿Cuando podría llamar por teléfono a la Unesco? Estoy en París hasta comienzos del mes de julio y después re- gresaré a Nueva York. En espera de su respuesta, le ruego creer, apreciado señor, en la ex- presión de mis mejores sentimientos. f) Marie-Lise Gazarian

(1) Poeta mexicano a quien Jorge Carrera Andrade conoció cuando fue invitado por Gabriela Mistral a su casa de campo de Bedarrides y a quien encontrará en Nueva York, en 1960, in : El VOL. y El COL. AUT; págs 73 y 74. Rostros y Climas: La Quinta de Gabriela Mistral; págs. 212-224. Iduarte ha escrito varios artículos sobre la poesía de Jorge Carrera Andrade, en re- vistas estadounidenses. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 25

G10JCA*

Marie-Lise Gazarian 80-15 Main Street Jamaica 35, Nueva York

5 de julio de 1960

Apreciado Señor: Mucho he lamentado no haberle encontrado ayer como estaba con- venido, para hablar de nuestra querida Gabriela Mistral. Es verdad que llegué un poco retrasada. Como yo regreso a los Estados Unidos este jueves, desearía decirle cuanto placer he tenido de oírle hablar de Gabriela y de vuestra propia poesía. Tal vez tenga el placer de encontrarle nuevamente en Nueva York. Estaría siempre muy feliz de leer sus artículos y cada uno de sus consejos me serían muy preciosos. Le ruego creer, apreciado Señor, en la expresión de mis sentimien- tos los más distinguidos. f) Marie-Lise Gazarian 26 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G11JCA*

M.L. Gazarian 80-15 Main Street Jamaica 35 Nueva York, U.S.A.

29 de agosto de 1960

Apreciado Señor: No puedo decirle el placer que he tenido de encontrarle cuando mi viaje a Francia, y de hablar con usted de nuestra grande y muy querida Gabriela Mistral(1). He estado conmovida a la idea que, como mi profesor don Andrés Iduarte, usted haya conocido a Gabriela durante su juventud, mientras que yo he estado cerca de ella en los últimos años de su vida. Yo iba a su casa todos los domingos y le escuchaba hablar durante horas de América, del Indígena, de la justicia. Ella era la Educadora y el Apóstol, y su sola presencia me llenaba de alegría. Me permito escribirle ahora que estoy de regreso a Nueva York, pa- ra agradecerle por el interés que usted ha prestado a mi trabajo y para repetirle como he lamentado no poder volver a verle todavía una vez con el fin de hablar más largamente de la obra de Gabriela Mistral, a la que me he consagrado. ¿Tiene usted siempre la intención de enseñar en Nueva York? ¡Sería tan interesante trabajar con Don Andrés y usted! Pienso en todo cuanto usted me ha dicho de Gabriela y estaría feliz si usted pudiera, si fuera posible volver a hablarme por carta de las dos “etapas” que dividen su obra y de aquello que quisiera decirme aún de su prosa. Todo consejo de usted me sería infinitamente precioso. He estado igualmente muy feliz de oírle hablar de su poesía. Me gus- ta tanto leer sus poemas en los que yo encuentro el amor del indígena, de la tierra americana, de todos los elementos de la naturaleza, de los más pequeños a los más grandes. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 27

Con la esperanza de recibir sus noticias, le pido creer, apreciado Se- ñor, en mis sentimientos respetuosos y agradecidos. f) Marie-Lise Gazarian

(1) «Díganos algo sobre sus figuras de ese viaje: sobre todo de Gabriela Mistral. –En Pa- rís me encontré frecuentemente con Miguel Ángel Asturias que, con el tiempo, de- bía ser famoso y que ya estaba preparando sus leyendas de Guatemala. También co- nocí a Carlos Pellicer, José Vasconcelos, Germán Arciniegas, Andrés Iduarte y otros escritores hispanoamericanos, entre los que se destaca Gabriela Mistral. Igualmen- te cultivé la amistad de los críticos y poetas franceses como Jean Cassou, Rousselot, Adolphe de Falgairolle, Francis de Miomandre, Ivan Goll y otros. Gabriela Mistral me invitó a pasar un verano en su residencia de Bedarides, en la soleada provenza. Permanecí allá más de un mes beneficiándome de la sabiduría poética de la gran chilena que quiso prologar mi libro Boletines de mar y tierra. Su interpretación lu- minosa se reprodujo en casi toda la prensa hispanoamericana. Gabriela vivía en una mansión campestre rodeada de jardines, cuyo tercer piso estaba lleno de libros. Es- cribía mucho y me hablaba de sus futuros libros : una Vida de Artesanos Franceses, una Vida de San Francisco de Asís, unas Estampas que eran hermosísimos poemas en prosa. Nada de esto se imprimió en vida y creo que son libros inéditos aún. Al- ta, maciza, de profundos ojos verdes y cubierta de un vestido talar, Gabriela Mistral imponía respeto y estaba como rodeada de una aureola de misticismo. Dos ensayos escribí sobre su figura y su obra : La quinta de Gabriela Mistral y Muerte y gloria de Gabriela Mistral. En esas páginas traté de evocar la obra de la inmortal maestra de escuela que quería ser ‘la madre de todos los niños del mundo’ y que poseía una conciencia doliente, de una desolación absoluta, aunque al mismo tiempo inclina- da a sentimientos tiernos de protección a los seres débiles» in: Nuestros Latinoame- ricanos vistos por sí mismos- entrevista de Hernán Rodríguez Castelo, Banco Central del Ecuador, Quito, 1996; págs. 244-245. 28 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G12JCA*

CIRCULO PAUL VALERY Centro Internacional de Estudios Estéticos

Presidente de Honor: Señora de Paul Valéry Presidente: Raymond Bayer, Profesor en la Sorbona Vicepresidente: Serge Lifar, Director del Instituto Coregráfico Comité Director: Señoras: S. Reviniere-Lebert y Akakia Viala Señores: Edouard Autant-Lara Jean-Louis Barrault Léon Chancerel Raymond Cortat Georges Rollin Maurice Rostand Henri de Waroquier Secretario General: M. Eristov-Gengis-Khan Secretaría: 2 bis, Villa Méquillet Neuilly-s/Seine Tel: SAP. 99-80

Neuilly-s/Seine, el 14 de junio de 1953

Apreciados Señora y Señor: La Señora de Paul Valéry y el Comité Directivo del Círculo Paul Va- léry les ruegan tengan a bien asistir a la: PRIMERA REUNIÓN DE LOS AMIGOS DEL CÍRCULO(1) que tendrá lugar: el 20 de junio de 1953, de la 5 a las 7 de la tarde, en la Sala Bagate- lle, 20, calle de Clichy. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 29

Sírvase creer, queridos señora y señor, en nuestros sentimientos muy simpáticos. Por el Comité Directivo, f) Sr. Eristov-Gengis-Khan El Secretario General

(1) En la brillante lista de: Académicos, Diputados, Embajadores e Intelectuales cons- ta el nombre del poeta ecuatoriana, Jorge Carrera Andrade, lo que prueba el enor- me prestigio que había adquirido en un centro tan prestigioso de las letras, la cul- tura francesas. 30 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G13JCA*

CENTRO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS ESTÉTICOS Círculo Paul Valéry Nombre d'Or, revista bimensual del Centro

París, el 6 de diciembre de 1955

Apreciado Señor: Persuadidos como estamos de la sincera simpatía que usted ha teni- do a bien manifestar a nuestra Asociación, tenemos a bien remitirle los números 20 y 21 de “NOMBRE D'OR” que acaban de publicarse y que ofrecen la documentación relativa a la extensión de nuestro CENTRO y de sus actividades. A fin de que nuestra Revista pueda continuar publicándose, le estaría- mos muy reconocidos tenga a bien renovar su suscripción y, al mismo tiempo, su tarjeta de Miembro para el año 1955-56. El precio global para el año: tarjeta de adhesión, suscripción a “NOMBRE D'OR” y al “CO- RREO DE LA UNESCO” es de 1500 francos. (La tarjeta de Miembro de Honor incluye igualmente a las dos suscripciones: 5000 francos). Le agradecemos muy sinceramente y por anticipado, le rogamos creer, apreciado Señor en la expresión de nuestros sentimientos muy amistosos. El Secretario General El Secretario General Permanente Adjunto Tesorero f) Gisèle Rigaud f) Michel Gengis Khan (Sello del Círculo Paul Valéry)

Señor Jorge Carrera Andrade Unesco-19 avenida Kléber París 16º. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 31

G14JCA*

CENTRO INTERNACIONAL DE ESTUDIOS ESTÉTICOS-CIRCULO PAUL VALERY(1)

París, 15 de junio 1960

Apreciado Señor y Amigo: Tememos que nuestra carta del 27 de enero se haya extraviado. Por consiguiente, tomamos la libertad de volver a solicitarle que tenga a bien esclarecer el misterio que pesa sobre nuestro intercambio de co- rrespondencia con la Asociación cultural del personal de la Unesco. Aprovechamos esta ocasión para anunciarle que nuestra ANTOLO- GÍA, finalmente saldrá durante las grandes vacaciones. Crea, apreciado Señor y Amigo, en la expresión de nuestros mejores sentimientos. f) Secretario General Permanente Michel Gengis-Khan(2)

S.Exc. Señor Jorge Carrera Andrade UNESCO-Place Fontenoy-París.

Bajo la Presidencia de su Majestad Préah Bat Samdech Préa Norodom Suramit, Rey de Camboya. Estados Miembros: Cuarenta y ocho

(1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) Personaje de gran influencia en los medios culturales de París; muy curiosa la no- ta que sobre él escribe Jorge Carrera Andrade, en: El VOL. y El COL. AUT; pág. 215 y en: JCA-MT, tomo I; págs. 158-159. 32 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G15JCA*

Arnaud Godoy Villa Argentina 19, Bd. de la Forêt La Roslaz/Lausanne-Suiza

19 julio de 1957

Querido Poeta y Amigo: Después del número consagrado a Roma que obtuvo un gran éxito en Francia y en Italia, preparamos un nuevo número especial, de 192 páginas que aparecerá el 15 de setiembre y en el que deseamos reunir, una vez más, los nombres de los escritores los más eminentes de nues- tros dos países, continuando así nuestro esfuerzo por la amistad fran- co-italiana tan necesaria a la paz del mundo. Este doble número será, esta vez, enteramente consagrado a Sicilia. Para Italia, Sicilia es la isla de las islas, el diamante, la regente. Para nosotros, que somos los herederos de lo que ella representa con Atenas y Roma, ella es el atlas de nuestra cultura, el confluente del Permesse, del Tíber y del Sena, el lugar y el símbolo de nuestra poesía, un el do- rado del verso y la corona de Teócrito y del Mallarmé. Podemos cele- brarla, por lo menos cantarla aun antes de haberla visitado. Le rogamos participar en esta celebración en tanto que fiel de las musas. Su colaboración nos sería preciosa y le rogamos enviar a Jean Royère (53, calle Franklin, París XVIº) lo antes que le sea posible, algu- nas páginas en prosa o en verso, o un mensaje, que puede ser breve, so- bre Sicilia. Un gran abrazo de su fiel admirador y amigo. f) Arnaud Godoy Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 33

G16JCA*

Robert Goffin de la Academia Real Presidente del PEN Club Francés de Bélgica 38, calle du Lac Bruselas

19-5-59

Apreciado amigo: Hace más de un mes recibí su encantador artículo de Suiza. Yo ha- bía olvidado su dirección y una vez recuperada, me apresuro de decir- le que su elogio que viene de un gran poeta sudamericano me ha con- movido más que cualquier otro. Estoy particularmente orgulloso del estudio que usted me anuncia; ¿ha recibido usted mi voluminosa antología de 400 páginas que se ha publicado en Ed. Universitaires(1)? si no lo ha recibido le enviaré. Tengo un nuevo libro de poemas, con una serie de versos regulares y tres largos poemas, de los que desearía dedicarle uno si usted acepta. Añado algunas hojas antológicas y no desespero de volver a verle pronto, tal vez en la Bienal(2). Mis dos manos amigas. Sin firma.

(1) S.A. (2) Otros de los poetas belgas que encontró en la Bienal en Knokke-le-Zoute, en: El VOL. y El COL. AUT; pág. 213. 34 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Claire y Yvan Goll por Marc Chagall (1925) Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 35

G17JCA*

HEMISPHERES

Revue Franco-Américaine de Poésie French American Quarterly ofPoetry

Director: Yvan Goll 136 Columbia Heights, Brooklyn 2, Nueva York

6 de octubre de 1943

Admirable Poeta Jorge Carrera Andrade: Su carta me ha dado tanto más placer cuanto que la recibí en el momento que me deleitaban en la Antología de H.R Hays(1), sus poe- mas tan reveladores como profundos, así “Nada nos pertenece” o “Cartel electoral del Verde”, en que las imágenes rutilantes y los fru- tos embriagadores de sus zonas de oro antiguo maduran en la sabi- duría extraída de las riberas del Occidente. Se encuentra un tesoro en cada pie, en cada paso. Estoy en la admiración ante sus gestos de gran señor frente a la na- turaleza que Usted domina y que explota como el propietario de minas estelíferas. Siento a veces un aliento cálido de fraternidad que me envuelve. Su ofrecimiento de traducir mi “Élégie d’Ihpetonga” para su Antología, la acepto con gozo. En cuanto a HEMISPHERES espero poder consagrar un número entero a la poesía sudamericana y traducir en esta ocasión algunos de sus poemas, de cuya selección nos pondremos de acuerdo. 36 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Le felicito por haber encontrado en el señor Hays un intérprete ins- pirado y fiel; el artículo sobre Usted en Books abroad(2) me ha intere- sado mucho y le ha conquistado muchos amigos en América. Créame muy fraternalmente suyo. f) Yvan Goll(3) .

(1) Se trata de 12 Spanish American Poets. Ed. And Transl. By Hoffman Reynolds Hays, New Haven; Yale University Press, London: Oxford University Press, 1943, in J.C.A.Int.EVO; pág.397. (2) M.R. Hays: “Jorge Carrera Andrade, Magician of Metaphores”, Books Abroad,Nor- man, Oklahoma, XVII, 1943; págs. 101-105. Ibid; pág. 415. (3) Si hemos trastornado el orden alfabético, es únicamente por claridad; así se entien- de mejor lo que comenta su esposa, Claire al hablar de Yvan quien, sin duda, fue uno de los poetas más notables de la primera mitad del siglo XX. Con Claire (poe- tisa también y novelista) mantuvo con Jorge Carrera Andrade una muy estrecha amistad y una recíproca admiración. Así lo prueban: a) Las traducciones de Jorge Carrera Andrade, y particularmente de “Elegía de Ihpe- tonga” en: PFC; págs. 269-283 con esta presentación: “... Un generoso sentimiento de universalidad, una finísima ironía, un gran amor a los inventos y a la vida mo- derna, caracterizan la poesía de Yvan Goll. Sus libros Canal de Panamá y Elegías Internacionales han sido calificados merecidamente de himnos a la fraternidad de las razas. En 1923, publicó Cinco Continentes, antología mundial de la poesía con- temporánea”. b) Las relaciones que mantuvieron en París, como se puede leer en: JCA-MT, tomo I; págs. 141-145 y “las influencias” en JCA-MT, tomo II; págs. 248-249 y 336-367, en: El VOL. y el COL. AUT; págs. 215-216. c) y este testimonio, en el libro de A. Darío Lara: Yvan Goll: poeta del amor y del exo- tismo, editorial XALCO, Madrid, 1958; págs. 13-15. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 37

G18JCA*

París, 29 de abril 49

Mi magnífico Poeta Jorge Carrera Andrade: Usted mucho me ha colmado de presentes, para que no me sienta endeudado hasta el cuello, su deudor perpetuo. Esta traducción de la “Elegía de Ihpétonga”,tan fiel y tan melodiosa me llena de una alegría mezclada de soberbia, si ella no me diera tam- bién un sentimiento de culpabilidad, en este momento preciso en que estoy al punto de publicar en un libro que está bajo prensa, con cuatro litografías de Picasso, una nueva versión en la que he sometido este te- ma a una más extensa y más amplia orquestación. ¿Qué va a decir usted de este poeta que trastorna siempre lo que ya estaba construido? En verdad he conservado en él todos estos pasajes que usted ha ci- tado en el curso de su visita, que tanto le ha encantado, Claire y yo y también en Rostros y Climas, este libro admirable donde el mundo se abre a uno como un abanico y en donde encuentra siempre la llave se- creta que abre los hombres y las ciudades. Pero, quiero apresurarme a decirle hasta qué punto me han trastor- nado sus “Poemas” que deberían suscitar envidia en todos los poetas vivientes. Porque se trata de frutos desconocidos que su nueva sensibi- lidad y visión única ofrecen a las generaciones futuras. Usted tiene un sexto sentido para abordar y penetrar en las profundidades del objeto. Usted vuelve a crear la “Manzana” y la “Cigarra” con un aliento muy personal. Gracias a su arte, el objeto viene a ser transparente y puro co- mo el cristal, es decir, eterno. Pero, mis poemas preferidos son “Pous- sières, cadavre du temps” y “Ci-gît l'écume”,estatuas de ritmo y poesía, creaciones cósmicas, aere perennius (más duradero que el bronce). Estoy feliz y orgulloso de ser su amigo y espero con Claire, que partici- pa de mi admiración, volver a verle muy largamente, muy próximamente. f) Yvan Goll 38 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G19JCA*

Hôtel Palais d'Orsay(1) 9, quai Anatole París

3 de setiembre de 1949

Mi querido Jorge Carrera Andrade: Su dedicatoria, así como el prólogo lleno de sensibilidad y compren- sión de Ganzo(2), me han otorgado generosamente la llavecita de oro, arrebatada a sus fuegos, que me abre la puerta de las puertas, la puerta más cerrada y la más vetusta entre los cardos y los dardos de su Selva: la puerta de su corazón. Este corazón que da de beber el banano y ha- ce soñar a la Mujer cósmica. Su corazón universal, ferruginoso y plane- tario al que estoy tan agradecido que me reserve, de tiempo en tiempo un latido, entre los millones que él dispone. f) Yvan Goll

(1) En este hotel, hoy uno de los museos más notables de París por decisión de André Malraux, Ministro de la Cultura, Jorge Carrera Andrade visitó varias veces a Yvan y Claire Goll, como escribe en sus memorias (JCA-MT) y su libro: Yvan Goll: poe- ta del amor y del exotismo, A.D. Lara. (2) Se trata del libro Les Clefs du Feu, traducción de Robert Ganzo. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 39

Claire y Yvan Goll, en 1927. (Claire Goll, Poètes d’Aujourd’hui, No. 167, edi- tor Pierre Seghers, París, 1967, pág. 64. 40 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G20JCA*

El 29 de junio de 1950

Hôtel Palais d'Orsay 7 & 9 quai d'Orsay París 7º

Querido Poeta(1): Seguramente usted se ha informado de la noticia de la muerte de mi Yvan. Usted ha perdido un gran amigo y yo un universo. Vivo en una de- sesperación tan bien ritmada que frisa por momentos a la locura. Vuelvo a leer a menudo sus poemas y a través de sus líneas, siento la afinidad que le asemeja a Yvan y, por consiguiente, conmigo. ¿En dónde está usted? Mucho desearía poder situarle en este mun- do, avenida vacía para mí. Una palabra suya, poeta de la “Vida Perfec- ta” me calentaría un poco. Mi mano amiga. f) Claire Goll

(1) Las cuatro cartas que siguen confirman la gran amistad que cultivaron Jorge Carre- ra Andrade y los esposos Goll. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 41

G21JCA*

Hôtel Palais d'Orsay 9, quai Anatole France París VIIº

El 4 de noviembre de 1951

Querido amigo: Al regreso de una gira en Suiza, a donde había ido invitada para dic- tar conferencias acerca de Yvan y de mí, he ensayado varias veces de lla- marle a la Legación. Pero, sin éxito. ¿Sería usted más diplomático que poeta en París? ¡Oh, la horrible U.N.O.! Como me gustaría mucho volver a verle; le ruego tenga a bien enviarme una palabrita o llamarme al Hotel: Littré 59.04. Estoy siempre allí de 9 a 10 de la mañana y de 1h30 a 2h30, salvo es- te miércoles. Crea, gran y querido poeta, en mi recuerdo fiel. f) Claire Goll 42 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G22JCA*

El 4 de julio 52

Master Hotel 310 Riverside Nueva York, N.Y.

Querido gran poeta: ¡Qué pérdida para mí haberle visto tan poco en París! He espera- do siempre -según su amable promesa- la Antología. ¿Tal vez el se- ñor Lara(1) tenga la generosidad de poner la suya a mi disposición? Él podrá obtener siempre otra. Porque aquí se interesan mucho en los libros españoles y yo desearía mostrarlo. Estaría infinitamente reconocida al señor Lara. Usted me había hablado igualmente de nuevas adaptaciones de poemas de Yvan, debidas a su pluma genial. ¿En dónde se han pu- blicado? Estoy alojada en el 20º piso de un rascacielos, repleto de vacío y de refrigeradoras. Tengo una vista espléndida sobre el Hudson, lo que acentúa todavía mucho más mi soledad y mi desesperación. Una palabra suya me colmaría de alegría. Crea mi muy querido poeta, a mi inquebrantable gratitud y admiración. f) Claire Goll

(1) Efectivamente, tuve ocasión de prestarle este libro en una de tantas ocasiones que le visité; amistad que se prolongó en una estrecha y larga correspondencia con C. Goll. (A.D.L.). Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 43

G23JCA*

SOCIÉTÉ DES AMIS D'YVAN GOLL (SOCIEDAD DE LOS AMIGOS DE YAN GOLL) (1) Fundada en París en 1952 Jules Romains, de la Academia Francesa, Presidente

SOCIETY OF FRIENDS OF YVAN GOLL Founded at New York, 1953 Padraic Colum, President Secretariat: Francis J. Carmody, Professor of French University of Cali- fornie, Berkeley

París, el 8 de octubre 55

Querido poeta: Las irradiaciones lunares seguramente le han hecho olvidar que yo le esperaba este sábado, 8 de octubre, a las 4 de la tarde. Y le he espera- do en efecto toda la tarde. De todos modos, muy amigablemente. f) Claire Goll

(1) Claire Goll hasta su muerte se ocupó activamente de la publicación de las obras de Yvan y animó esta “Sociedad de Amigos” en que figuran personalidades como: Ju- les Romain, Roger Caillois, Alain Bosquet y otros académicos de varios países, na- turalmente A.D.L. también fue designado miembro de honor. Llama la atención que a pesar de la gran amistad con Yvan y Claire Goll, Jorge Carrera Andrade ha- ya sido tan parco en su correspondencia. 44 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G24JCA*

París, el 24 de junio 65

Apreciado Poeta, apreciado Embajador: Me ha sorprendido amablemente al enviarme El Camino del Sol y le agradezco por ello infinitamente. Como las vacaciones están próximas, tendré el tiempo de leer su libro y, lo espero, con el mismo placer que sus Boletines de Viaje publicados hace algunos años por Seghers. Segu- ramente será una alegría diferente, porque sus poemas me han causa- do una gran impresión. Por esta razón lamento no conocerle bastante, a pesar de vivir en el mismo ambiente de una misma ciudad. Créame, apreciado Jorge Carrera Andrade, su muy cordialmente servidor. f) Sadi de Gorter Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 45

G25JCA*

El Havre, 6 de julio de 1936

Señor: En calidad de profesor en la Escuela de Bellas Artes de esta Región de El Havre, he recibido el Summary of ten lectures on Ecuadorian Art, que gracias a su cortesía ha tenido a bien enviarme(1). Es esta una rica contribución a nuestros conocimientos sobre el Arte Hispanoamerica- no; aquello que he podido descifrar del texto me parece un condensa- do claro, sencillo y preciso. El Sr. J.G. Navarro, ha sabido escoger los ejemplos más característicos entre tantas obras maestras tan cercanas de aquellas que nos ofrece con abundancia el Arte Español de la mejor época, y es un verdadero placer hojear esta Revista tan bien documen- tada, tan ricamente ilustrada, en que cada página pone de relieve el buen gusto y la imaginación de vuestros artistas, el sentimiento exqui- sito que ilumina a los “bambinos” o se muestra tan punzante en los “Cristo”, el realismo y el estilo, los retratos, la increíble abundancia de detalles encantadores en la arquitectura. Por todas estas bellezas mis alumnos estarán así en capacidad de apreciar y de amar su bello País; y que su admiración anticipada acom- pañe a los agradecimientos que, Señor, estoy feliz de presentarle. f) Goutier

(1) Una demostración más que, desde la iniciación de su labor diplomática, Jorge Ca- rrera Andrade contribuyó ampliamente a la difusión de la cultura del Ecuador, desde el Consulado de El Havre. 46 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G26JCA*

Amberes, el 29 de diciembre de 1936 Calle van Dyck, 1.

Señor y apreciado poeta: He recibido y leído con mucho placer la traducción de sus poe- mas(1). Y esto me ha incitado a volver a sus textos originales de los que ninguna traducción podrá expresar ni la ardiente vida, ni el movimien- to, ni el color únicos. Puedo decirle que lamento que el traductor no haya seleccionado ninguno de esos muy breves poemas tan llenos, tan ricos- a los que me he sentido particularmente sensible- tan espontá- neos también, y que representan incontestablemente uno de los aspec- tos más atractivos de su personalidad poética. Le agradezco muy vivamente su envío y estoy feliz, apreciado Poeta, de poder expresarle toda mi admiración. f) Robert Grietri

(1) Se trata seguramente del primer libro traducido al francés Le Temps manuel-Poè- mes, por Adolphe de Falgairolle- 1936. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 47

G27JCA*

Amberes, el 3 de mayo de 1937 Calle van Dick, 1.

Apreciado y gran poeta: Su Biografía para uso de los Pájaros(1) me encanta. Encuentro allí una voz tan emocionante, una vida tan llena y tan coloreada, una na- turaleza tan suave y tan generosa, que he leído ya y releído más de una vez estas páginas que no tienen, según mi parecer, sino un defecto, el de ser muy poco numerosas. Yo no sé cómo agradecerle de habérmelas enviado. Me he complacido en la traducción de uno de sus poemas. ¿Por qué éste más bien que otros? Yo no sé, porque los amo todos, transcribo aquí mi traducción(2), no que me engría de haber tenido éxito, pero, como testimonio de mi admiración. Crea, apreciado poeta, en la alegría que tengo de leerle y a mi senti- miento muy fuerte y muy vivo de simpatía. f) Robert Grietri

(1) Ver el análisis: JCA. Int. EVO; págs. 185-200. (2) Adjunta la traducción: Vocación del espejo, poema 3º de Biografía para uso de los pájaros, publicado por Cuadernos del Hombre Nuevo, París, 1937. 48 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G28JCA*

Amberes, el 25 de mayo de 1937

Calle van Dyck, 1.

Querido Poeta: Créame que me ha causado un gran placer traducir su poema. Co- mo tengo algún temor de no haber dado todo el sabor, le agradecería revisarlo si es necesario, antes de dar esta traducción a una revista. Considero como un muy gran honor el que usted encuentre en esta tra- ducción algún valor y que la juzgue capaz de representar en una revis- ta francesa su poesía tan viviente y tan sensible. Me siento muy conmovido por su oferta de traducir algunos de mis poemas para la revista FABULA; conozco y aprecio esta revista y estoy dichoso de figurar en ella en su compañía. No dudo que su traducción sea perfecta. Yo le enviaré, para la Antología de la que usted me habla, algunos iné- ditos. Especialmente el texto de un poema que debe publicarse pronto. Querido Poeta: Usted me verá avergonzado de haber tardado tanto: me pide poemas para traducir; me da por lo mismo una dicha intensa y espero más de dos meses para enviarle. Me reprocho horriblemente por mi lentitud. Usted tiene, no es verdad, mis pequeños libros: Tabatières à Musi- que, Peau Neuve y Malentendu. Si usted no tuviera este último, quisiera indicarme, le enviaría inmediatamente. He aquí, según mi parecer (pero su opinión cuenta mucho más) las páginas más representativas: de Peau Neuve: Départ (Partida) pág. 29 Fraîcheur du Matin (Frescura de la Mañana)pág.34. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 49

Escalier (Escalera) pág.58. Noir (Negro) pág.86. de Tabatières à Musique: Gestes courants (gestos corrientes) IV- pág.21. Il Neige(Neva) pág. 27. Y todo cuanto le agrade. En Malentendu: La primera página “Il fut un temps où j'étais pauv- re... comme si j'étais l'éternité”. 1937 y, en fin, de Mort du fantôme (inédito)(1) el comienzo del que le envío una copia. Voluntariamente le señalo veinte veces más páginas de lo necesario, por el placer de ver lo que usted seleccione. Créame, mi querido Poeta, en mi admiración y mi agradecimiento que son grandes. f) Roberto Grietri

(1) S.A. Como se puede constatar desde su primera estadía en Francia su nombre y su poesía comienzan a interesar a intelectuales, poetas de otros países: se le solicitan sus poemas para traducirlos; se le envían otros para obtener su traducción. Caso único para la historia de las letras ecuatorianas. 50 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G29JCA*

Tarjeta Postal Ediciones “Tribune” 1936... Calle fontaine d'Amour, 11, Bruselas III.

10/8/36

Mi querido Colega: 1º El 2 de setiembre, yo hablaré de algunos poetas de Sudamérica en la radio. En el curso de esta charla, yo me explayaré sobre sus obras que he vuelto a leer lentamente y que francamente me conmueven. Esta conferencia será publicada. Usted recibirá un ejemplar. 2º Sin abusar ¿puedo pedirle un corto(1) artículo acerca del movi- miento artístico en la República del Ecuador? Aquí, fuera de algunos datos comerciales, los Belgas ignoran de este país. Si yo recibiera este artículo antes del 5 de setiembre se publicaría en el próximo nº de Tri- bune; 60 líneas por ejemplo. En fin vea usted. Muy cordialmente, suyo. f) Jean Groffier(2)

(1) S.A. (2) Poeta belga, director de revistas y animador de conferencias, fue otro de los ami- gos y admiradores de Jorge Carrera Andrade, a quien encontró en las Bienales de Poesía y que tampoco aparece en su autobiografía: El VOL. y El COL.AUT. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 51

G30JCA*

Tarjeta postal (Sello postal 26/8/36)

Muchas gracias querido Amigo, por el Sumario sobre arte ecuatoria- no(1) y su excelente(2) artículo relativo a la Nueva Literatura Ecuato- riana. El resumen de la conferencia radial, diversos artículos, notas y el número de Tribune le llegarán a fines de setiembre. Muy cordialmente, f) Jean Groffier

Señor Jorge Carrera Andrade Consulado del Ecuador 17, calle de la Bourse El Havre Francia.

(1) Escrito en español. (2) S.A. 52 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G31JCA*

Tarjeta Postal

30.9.36

Mi querido Colega: He recibido su carta y le agradezco. Cuando lo desee las puertas de Tribuna están abiertas a sus escritos. Y como usted mismo lo ha anun- ciado su primer artículo reclama un segundo. Yo hablaré de sus obras en otras revistas y en el curso de una impor- tante conferencia en noviembre. (Le enviaré los recortes de prensa). Las revistas fueron enviadas a las direcciones que me ha indicado y escribí algunas palabras al Sr. Manuel Maples Arce(1), encargado de Negocios de México. Muy cordialmente. f) Jean Groffier

(1) Poeta mexicano, in: El VOL. y El. COL.AUT; pág. 156. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 53

G32JCA*

TRIBUNE Revista Científica y Artística 11, calle Fontaine d'Amour Bruselas 3, Bélgica Bruselas, 9/1/37

Mi querido Colega: Adjunto el texto de la conferencia dictada el 21 de diciembre, en Bruselas. Usted encontrará el pasaje que le concierne, páginas 3 y 4. (He leído su poema Curazao)(1). Asistía a la conferencia Manuel Maples Arce, poeta muy simpático. Hemos hablado largamente de usted. Muy cordialmente agradecido por su adhesión entre nuestros abo- nados. Sinceramente suyo. f) Jean Groffier

P.S. Oportunamente, piense en la continuación de su artículo. ¿No tie- ne nada que decir a propósito de G. Linze?(2)

(1) En Boletines de Mar y Tierra (1930), OPC; pág. 186 y El VOL. y El COL.AUT; págs. 57-58. (2) Ver su carta. 54 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G33JCA*

9/3/37

Mi querido amigo: ¿Podría enviarme (para el 1º de mayo a lo más tarde) uno de sus cli- sés a fin de ilustrar su poema (naturalmente si esta idea le agrada)? Espero que el último número de Tribune le haya llegado aunque en- viado a su antigua dirección. Muy cordialmente. f) Jean Groffier

S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 55

G34JCA*

19/3/37

Mi querido Amigo: Su traducción es muy precisa. Un gran agradecimiento. He dado una primera conferencia relativa a este asunto; 200 personas asistieron a ella con entusiasmo. Otras conferencias van a seguir. ¿Ha remitido ya una colección traducida por A. de Falgairolle, a Marcel Chabot, 24 calle Pasteur, St. Cloud (Seine et Oise)? Él dirige la antología universal La Prouce; si no lo ha hecho todavía yo le pregun- taré. P. Vandendries ha hablado muy favorablemente de ello en la Ra- dio-Conferencia, Bruselas. Muy cordialmente. f) Jean Groffier 56 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G35JCA*

TRIBUNE Revista Científica y Artística 11, calle Fontaine d'Amour Bruselas 3- Bélgica

23-4-37

Mi querido Amigo: Leo suficientemente el español para apreciar en su justo valor su úl- tima colección: Biografía para uso de los Pájaros. El colorido de su poe- sía me encanta y usted posee esta abundancia de imágenes y cada una sugiere muchos cuadros. El Sr. R. Olivares Figueroa me ha enviado un estudio que se refiere a usted, en la revista Elite de Caracas(1). Por consiguiente, poseo ya una documentación sería relativa a su obra; desearía que me envíe una corta noticia biográfica. (Sin embargo, creo recordar haber leído una nota en El Argentino). Espero dentro de dos o tres meses (asunto de tiempo) consagrar a usted un bello artícu- lo en un hebdomadario de Bruselas. Usted recibirá el próximo nº de Tribune, al fin de mayo (tal vez an- tes) con su poema en lengua original y su retrato. En cuanto al clisé, le llegará a comienzos de junio. No recuerdo ya si el año pasado le he expedido mi ensayo: A la re- cherche d'un bonheur (que data de hace tres años). En caso de omisión, repararé este olvido. Muy feliz de su envío, mi querido poeta y hasta pronto otras noticias. f) Jean Groffier

(1) Es el artículo: «Evolución de la lírica en Jorge Carrera Andrade», Elite, marzo1937, en JCA.Int.EVO; pág. 413. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 57

G36JCA*

SOCIÉTÉ PHILARMONIQUE DE BRUXELLES Fundada en 1927 Société des Concerts Populaires Fundada en 1865

Palacio de Bellas Artes de Bruselas 11, calle de la bibliothèque

19/5/37

Querido Amigo: Gracias sinceramente por su traducción. Estoy muy feliz por ello. He enviado dos artículos que se refieren a usted al hebdomadario La Reforma, de Bruselas, otro a Georges Linze sea para Antología, sea para L'Équerre. Yo le enviaré los justificativos luego de su publicación y esto será muy pronto. Afirmo allí con toda sinceridad mi opinión rela- tiva a su poesía. Le estrecho cordialmente las manos. f) Jean Groffier

P.S. Tribune después de 5 días. 58 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G37JCA*

11/6/37

Mi querido Amigo: Yo le envío tres: Tribune, por este mismo correo. Tres otros ejempla- res le llegarán luego del retorno de los depósitos en librería. A pesar de que hemos doblado nuestro tiraje en un año, los pedidos han sido tan- tos que me encuentro desprovisto. Muy cordialmente. f) Jean Groffier

P.S. Espero los artículos prometidos de un momento a otro, usted los recibirá enseguida.

Señor Jorge Carrera Andrade Cónsul del Ecuador 46, calle Jean Baptiste Eyriés El Havre/Francia Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 59

G38JCA*

TRIBUNE Revista Científica y Artística 11, calle Fontaine d'Amour Bruselas 3- Bélgica

Bruselas, 5/7/37

Mi querido Amigo: Usted puede traducir el manifiesto. Envíeme un ejemplar de esta re- vista cuando sea incorporada su traducción. Recibo cartas de todas partes relativas al manifiesto y estoy feliz de haberlo publicado. Queda entendido, su poema se publicará en nuestro próximo nº. Yo lo dejo en lengua original, porque nuestros lectores piden gustosos un texto español. Sin embargo, se podría que yo lo traduzca. Muy cordialmente, suyo. f) Jean Groffier

Señor Jorge Carrera Andrade Cónsul del Ecuador 46 calle Jean Baptiste Eyriés El Havre/Francia. 60 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G39JCA*

TRIBUNE Revista Científica y Artística 11, calle Fontaine d'Amour Bruselas 3- Bélgica

Bruselas, el 26/8/37

Mi querido Amigo: He recibido puntualmente los diversos libros que usted me ha en- viado y otros que me han sido enviados de su parte (entre otros los del señor Trincado); hablaré de ellos seguramente; además, en el curso de este invierno, dictaré sin duda nuevamente una conferencia acerca de diversos escritores sudamericanos y le reservaré un buen sitio. He pe- dido a la señora Harand (de Viena) de remitirle un artículo intitulado: “Su Combate, respuesta a Hitler”. ¿Podría señalar este volumen?, yo lo encuentro excelente: es una defensa del espíritu. Junto a nuestras publicaciones literarias, he aceptado dirigir un ór- gano antihitleriano (coalición de Judíos, Demócratas Cristianos y Pro- testantes). Es urgente de oponer a este monstruo una fuerte coalición de hombres libres(1). Usted tendrá el servicio de este periódico. Crea, mi querido Amigo, en mi cordial amistad. f) Jean Groffier

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 61

G40JCA*

ISLAM-OCCIDENT Filosofía-Letras-Turismo 23, calle Emile Wittman Bruselas 3

14 de febrero de 1953

Mi querido Colega: He estado muy conmovido el que usted haya recordado nuestras re- laciones de antaño. Su colección es excelente. Desearía hacer una presentación de usted que haría pasar en Bélgica y en África, a donde voy cada año. ¿Podría enviarme alguna documentación? Le propongo restablecer este lazo. Le remito mi última novela Ora- ge sur Tunis y un pequeño estudio: El Cristiano frente al mensaje de Krishnamurti. Tal vez podría decir algunas palabras sobre esto en la prensa sudamericana. Le envío los tres primeros cuadernos publicados de Islam-Occiden- te. El cuarto sale de prensa después de 15 días. Nuestra finalidad es de buscar un lazo entre el Islam y nosotros. ¿Podría usted traer algunos adherentes? La revista es muy difundida en África del norte, en Bélgica y co- mienza a introducirse en Francia, en donde ha recibido una excelente acogida. Yo hablaré de su colección en Túnez. Crea, querido Colega, en mis mejores sentimientos. f) Jean Groffier 62 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G41JCA*

Laure Guille-Bataillon 73 calle Cherche-Midi. París 6º

Aviñón, 23 de septiembre de 1960

Querido señor: Le ruego excusarme por mi atraso debido a incidentes de viaje. Ade- más de las palabras que le señalo en las hojas adjuntas, hay muchos nombres de frutas, de plantas, de animales que me molestan puesto que no he podido encontrar el equivalente en francés. Entonces he pensa- do que lo mejor era dejar la palabra española. Al agradecerle por el trabajo que le doy, le ruego aceptar, querido Señor, mis mejores sentimientos. f) Bataillon(1)

Entendí lo que era, pero no pude encontrar la palabra equivalente en francés: pág. 34 Cántaros de Greda. pág. 36 Los Aposentos de Caranqui. pág. 37 bebidas de molle. pág. 38 una bincha en la cabeza. pág. 38 suntuosos aposentos. Ahí ¿qué se entiende exactamente por aposentos? pág. 44 Los nazcas. pág. 186 Hierba escorzonera. pág. 194 Consulado de Sevilla pág. 198 Las hijas de confesión. pág. 205 el cepo.

(1) Destacada traductora quien publicó en las prestigiosas Ediciones Gallimard, en 1963, la colección de cuentos de Julio Cortázar en francés: Armas secretas y que se redita constantemente, ver Folio Nº 448, 1973. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 63

G42JCA*

CENTRE D'AMITIÉ INTERNATIONALE (Centro de Amistad Internacional) Tribune Libre Internationale La Sorbona- Anfiteatro de Geología

Correspondencia al Presidente A. Guy 17, calle de Buci-París Tel: ODÉ 53-84

Sevilla, el 7 de septiembre de 1955

Muy distinguido Señor: Hace unos días, a la vuelta de un viaje en Noruega, pasé rápidamente por París antes de dirigirme a España donde quedaré hasta el fin del mes. He tenido el placer de encontrar su libro La Tierra siempre verde y lo he llevado conmigo. Pues, tendré el gusto de leerlo en las horas frescas de la noche. Durante el día, hace en la capital de Andalucía un calor que impide todo esfuerzo cerebral para el extranjero. Le agradezco por el envío y de antemano por el placer que me pro- porcionará su lectura. De seguro, publicaré algo en un próximo boletín. Pero, los números a parecer, octubre y noviembre, están ya casi llenos. Me alegraré si una ocasión me ofrece el honor de encontrarle. Con mis salutaciones distinguidas(1). f) A. Guy

(1) Frase escrita en español. 64 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G43JCA*

CENTRE D'AMITIÉ INTERNATIONALE (CENTRO DE AMISTAD INTERNACIONAL) Tribune Libre Internationale

Correspondencia al Presidente: A. Guy. 17, calle de Buci-París VIº Tel: ODÉ 53-84

París, viernes 15/1/1957

Apreciado Señor: El C.A.I. ha programado una conferencia acerca del Ecuador, la que será dictada por el señor Paul Verdevoye(1), Profesor del Instituto de Estudios Hispánicos. Como nos parece deseable que esta sesión esté ilustrada por docu- mentos fotográficos, me permito solicitarle si usted conoce la existen- cia en París de vistas en color para proyecciones, o de una película de buena calidad acerca de su país. Como preparación a esta sesión, he continuado la presentación de su libro La Tierra siempre verde y el doble de las pruebas de imprenta adjuntas que corresponden al artículo que parecerá en el mes de mar- zo o en abril en el Boletín mensual. No hace falta devolvérmelas. Sírvase recibir, Señor, la seguridad de mis sentimientos distinguidos. f) A. Guy

(1) Profesor de estudios hispanoamericanos en la Universidad de París. Enseñó en la Universidad de Argentina, lo que le permitió preparar una tesis doctoral sobre Sar- miento. Visitó el Ecuador y esto decidió que dictara una conferencia sobre nuestro país en el “Centro de Estudios Iberoamericanos de la Universidad Católica de París”. A esta conferencia asistió también Jorge Carrera Andrade. Se interesó siempre por la historia y las letras ecuatorianos como se ve en las 11 cartas reproducidas aquí. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 65

G44J CA*

CENTRE D'AMITIÉ INTERNATIONALE Tribune Libre Internationale Correspondencia al Presidente: A.Guy 17, calle de Buci- París-VIº Tel: ODÉ 53-84

París, el 23 de febrero de 1957

Apreciado Señor: La ausencia actual de documentos fotográficos acerca del Ecuador nos obliga a retardar la fecha de la sesión que debía ser consagrada a es- te país, el 14 de marzo próximo. He aconsejado al Sr. Verdevoye de escribir al Agregado Cultural francés en Quito, a fin que ensaye de encontrar en el sitio vistas en co- lor (el formato corriente es de 24-36, colocadas en cuadro 5-5) que po- drían ser presentadas en esta ocasión y enviadas por avión. Además, el artículo que debía publicarse en el boletín del mes de marzo está postergado al próximo mes. Puesto que usted dirige la edición española El Correo de la Unesco, ¿le sería posible obtener este servicio para el Centro de Amistad Inter- nacional? Haríamos circular el ejemplar entre nuestros adherentes, nu- merosos para la lectura en español. Sería una especie de servicio de in- tercambio ya que enviamos regularmente el boletín del C.A.I. a la Unesco. Sírvase aceptar apreciado Señor la seguridad de nuestros sentimien- tos distinguidos. f) A. Guy 66 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G45JCA*

CENTRE D'AMITIÉ INTERNATIONALE Tribune Libre Internationale

Correspondencia al Presidente: A. Guy 17, calle de Buci-París-VIº Tel: 033-53-84

París, el viernes 5/4/1957

Apreciado Señor: De acuerdo con el señor Pierre Verdevoye, la fecha del jueves 16 de mayo se ha fijado para la sesión que consagraremos al Ecuador. El asunto de las vistas en color no ha sido resuelto, pero no es sino uno de los elementos del interés de esta sesión. Querríamos hacer de ella una manifestación de amistad y de comprensión franco-ecuatoria- na, por lo que tenemos la intención de enviar una invitación a todos los miembros de la Colonia Ecuatoriana de París: oficiales, simples resi- dentes, estudiantes. Por otra parte, estaríamos muy felices y honrados si usted acepta- ra la presidencia efectiva de esta reunión. Antes de ausentarme del 13 al 29 de agosto, deseo llevar a cabo la confección del Boletín de mayo que anunciará esta conferencia. Mucho le agradeceré no retardar su contestación. En las primeras semanas de mayo, estaría muy feliz de encontrarle para estudiar una buena organización de esta sesión. Sírvase recibir, Señor, la seguridad de mis mejores sentimientos. f) A. Guy Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 67

G46JCA*

CENTRE D'AMITIÉ INTERNATIONALE Tribune Libre Internationale Correspondencia al Presidente: A. GUY

17, calle de Buci-París VIº Tel: 033-53-84

París, viernes 3/12/1965

Señor Embajador: A mí me toca agradecerle por todo el placer que he experimentado por la atenta lectura de su libro. He apreciado sobre todo la bella y valiente franqueza con la cual us- ted presenta los hechos históricos, como los problemas sociales. Esta libertad, esta sinceridad en la exposición de realidades, no co- rresponden con el lenguaje habitualmente velado y prudente de los di- plomáticos. Usted no elude los problemas delicados, usted no peca por omisión. Por este mismo correo le enviamos lo seis ejemplares que usted nos ha pedido. Si usted desea participar a nuestros gastos de impresión, le costará un franco por número. Yo me preocuparé de hacerle llegar tan pronto como se publique, en los comienzos de enero, la continuación del artículo. Sírvase aceptar, Señor Embajador, la seguridad de mis mejores sen- timientos. f) A. Guy 68 A. Darío Lara, Claude Lara B.

G47JCA*

CENTRE D'AMITIÉ INTERNATIONALE Tribune Libre Internationale

Correspondencia al Presidente: A. Guy 17, calle de Buci-París VIº tel: ODÉ 53-84

París, sábado 18/12/1965

Señor Embajador: Tengo el agrado de comunicarle desde ahora el doble de las pruebas del artículo que se publicará en el Boletín de enero. No hace falta que me lo devuelva. Le envío adjunta una tarjeta de miembro que responde a la prueba de simpatía que usted ha tenido a bien dar a nuestro esfuerzo de com- prensión internacional, continuado sin ningún apoyo oficial. Reciba, Señor Embajador, la seguridad que siempre estaremos feli- ces de presentar las obras sobre su país que usted tendría la amabilidad de señalarnos. El Presidente, f) A.Guy Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 69

JCA-G1*

Londres, el 12 de Mayo de 1949

Mi querido Robert:

En efecto, he recibido su amable carta que me anunciaba que mis originales están en sus manos. Estoy de acuerdo con el título Clefs du feu (Llaves del fuego) que es bastante sugestivo(1). Es un título perfec- to para iniciar el período estival.

Solamente, me parece que habría que hacer algunos cambios en el texto. Desearía suprimir el poema “En la Torre de Londres” que no tiene la misma altura de los otros poemas. Además, desearía reempla- zar el poema “Canto al Puente de Oakland” por el poema “Las For- mas Pasajeras”, que le envío adjunto, y que es un poema no publica- do, ni en español ni en francés. Canto al Puente de Oakland acaba de traducirse aún al francés, por el Señor Verhesen. Creo que no vale la pena publicarlo nuevamente en su colección.

Así el opúsculo estará compuesto de los poemas siguientes: “Lla- ves del Fuego”, “Poema Hidrográfico”, “Promesa del Río Guayas”, “Biografía para Uso de los Pájaros”, “Las Formas Pasajeras” y “Zo- na Minada”. Dudo un poco en la publicación de esta “Zona Mina- da”. Tal vez ¿podría usted sugerirme otro poema para reemplazar- lo?(2).

Envidio los momentos que usted está pasando en compañía de Neruda y de Nicolás Guillén. Si usted los ve, salúdelos amistosamen- te. Usted sabe que estamos del mismo lado en la lucha de la huma- nidad por la paz.

Me interesaría conocer el nombre y la profesión del joven español que desearía ir al Ecuador(3). ¿Envíeme todos los detalles para ver si podemos hacer algo?

Espero tener pronto noticias suyas. 70 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Reciba mi querido Robert mis afectuosos pensamientos.

f) Jorge Carrera Andrade 9, North Audely Street LONDON W.I

Señor Robert Ganzo 9 bis, calle de Magdebourg París, XVIº.

(1) Ver la carta G1JCA, de 6 de mayo de 1949. (2) Ver la carta G2JCA, de 15 de mayo de 1949. (3) Ver estas dos cartas. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 71

JCA-G2*

París, 30 de Septiembre de 1957

Estimado Señor,

Tengo el honor de acusar recibo de su carta del 24 de Septiembre en la que usted me recordaba su pedido formulado, en el mes de junio úl- timo.

Estoy feliz de darle a conocer mi total acuerdo en lo que se refiere a mi colaboración al primer Tomo de la Antología de la Poesía Contem- poránea Internacional(1). Usted recibirá en seguida mis textos teniendo en cuenta que la composición, como usted me lo ha indicado, ya está comenzada. Dichos textos tendrán un total de 200 líneas, fuera de la nota biobibliográfica, que será cosa de 20 líneas.

Sírvase creer, estimado Señor, en la seguridad de mis mejores senti- mientos.

f) Jorge Carrera Andrade

Señor Michel Genghis Khan Secretario General Permanente del “Centre International d’Études” Círculo Paul Valéry París.

(1) Una vez más, una prueba indiscutible de la consagración universal de la obra poéti- ca de Jorge Carrera Andrade, en Francia. 72 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-G3

Septiembre 30,1943

Querido gran poeta:

Me llegó su magnífica revista HEMISPHERES(1), con su amistoso mensaje. Me honra mucho su envío.

He leído las interesantes páginas de la sección francesa y me ha de- leitado en especial su “Élégie d’Ihpetonga”. ¡Qué maravillosas imágines, qué madurez poética, qué maestría ha alcanzado usted! Siempre le he considerado yo como uno de los más altos poetas franceses de nuestro tiempo(2).

Casualmente, me hallo terminando para la imprenta una Antología de la Poesía Francesa Contemporánea. En ese libro tengo algunos poe- mas suyos traducidos al español y desearía traducir su “Élégie d’Ihpeton- ga”(3) o cualquier otro poema que usted desee. También le agradecería que me envíe unos datos de su biografía y de sus libros publicados has- ta la fecha.

Renovándole mis agradecimientos y con la oferta de mi sincera amis- tad, quedo de usted su compañero en la poesía.

f) Jorge Carrera Andrade

Señor Yvan Goll Ediciones Hémisphères 136 Columbia Heights Brooklyn 2, N.Y.

(1) El VOL. y El COL.AUT; págs. 215-216. (2) En: JCA-MT, tomo II, págs. 248-249 y, sobre todo, págs. 336-367, en estas 31 páginas se podrá tener una idea de las estrechas relaciones de estos dos poetas: el francés y el ecuatoriano. (3) OPC; págs. 272-283. H

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 75

H1JCA*

BIENNALES INTERNATIONALES DE POÉSIE (BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA)

Bajo el alto patrocinio de: Sr. Van Houtte, Primer Ministro, Sr. Van Zeeland, Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. Harmel, Ministro de Instrucción Pública, Sr. el Barón Nothomb, Presidente del Intergrupo Parlamentario de In- tereses Intelectuales, El Caballero van Houtryve d'Ydewalle, Gobernador de Flandres Occidental, Sr. Lucien Christophe, Director General de Bellas Artes y Letras en el Ministerio de Instrucción Pública, Sr. Lippens, Burgomaestre de Knokke, la UNESCO, La Academia Real de Lengua y de Literatura Francesa, Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal-en Letterkunde, El P.E.N. Club Belga de Lengua Francesa, Vlaamse P.E.N. Klub, La Asociación de Escritores Belgas, Vereninging van Vlaamse Letterkundigen, La Academia de Bélgica (Fundación Picard), Vlaamse Poezie Dagen.

Bruselas, el 10 de julio de 1952

Querido poeta: Pierre-Louis Flouquet, con quien colaboro en la organización de la Bie- nal Internacional de Poesía, acaba de comunicarme su carta de 30 de junio. No puede creer usted qué alegría es para nosotros saber que usted considera favorablemente juntarse con los poetas que se reunirán en Knokke, en septiembre próximo y entre los que puedo ya señalarle: Jean Cassou, Marcel Arland, Josep Carner, Ventrual Gassol, Maraano Brull, Gottfried Benn, Holthssen, Casais Monteiro, Lionello Fiumi, etc.(1). 76 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Me apresuro ahora en contestar a sus dos preguntas precisas que ha tenido a bien plantearnos: 1) La Bienal se realizará del 11 al 15 de septiembre próximo. Las sesio- nes de trabajo comenzarán el 12 en la mañana para terminarse el 15 en la mañana. 2) El programa, como lo indica la invitación que se servirá encontrar adjunta, comprende el análisis de la poesía de los cincuenta últimos años. Tratamos de destacar las grandes líneas de la orientación poé- tica del último medio siglo y revelar lo que los poetas de este perío- do han aportado de original a la poesía mundial. El debate se inicia- rá por un informe presentado en nombre del Journal des Poètes (Dia- rio de los Poetas) por Pierre-Louis Flouquet. Antes de abrir una dis- cusión general, nos proponemos pedir a cuatro de los principales poetas presentes formular una comunicación sobre su propio juicio, acerca de la poesía del medio siglo. Estos cuatro poetas son: usted, Gottfried Benn, Léopold Senghor y Marcel Arland(2). Si usted tiene a bien aceptar esta tarea le enviaremos naturalmente el esquema general del informe de introducción, lo que le permitirá, por una parte, evitar las repeticiones y, por otra parte, de centrar su intervención, como la de nuestros tres amigos, sobre nociones parti- culares que usted seguramente deseará aportar al debate. 3) Justo a este debate inicial contamos proceder, como lo hemos hecho en 1951 en el curso de los Encuentros Europeos de Poesía, al estu- dio sistemático de los medios por realizarse para asegurar en el mundo entero una mejor difusión de la poesía. Sobre este terreno hemos constituido en 1951 varias comisiones de trabajo y tendré el honor de presentar un informe de conjunto sobre la actividad des- plegada por estas comisiones en el curso del año. El trabajo de las comisiones se volverá a examinar entonces, con la participación de aquellos que se interesen en tal o cual problema particular relativo a la difusión de la poesía. 4) Vengo ahora al último punto de su carta. Nuestro Gobierno ha invita- do a los Gobiernos de los países miembros de la Unesco y, por consi- guiente, al Gobierno de su país para ser representado en Knokke por los mejores poetas de su elección. Nuestro Gobierno toma por su cuenta el conjunto de gastos de organización del Congreso y los gastos de transporte de los Congresistas en territorio belga. Se ha pedido a ca- da Gobierno tenga a bien subvenir a los gastos de transporte hasta la frontera y los gastos de estadía en Knokke de sus Delegados. Dudo Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 77

mucho que dadas las instancias y los plazos administrativos habitua- les el Gobierno de su país tenga la posibilidad de arreglar con usted es- tos asuntos. Por consiguiente, puedo decirle que estamos listos a asu- mir enteramente su viaje París-Knokke y regreso, y tomar en cuenta los gastos de estadía en el hotel durante el tiempo del Congreso. Espero haber contestado tan completamente como posible a su car- ta de 30 de junio. Estoy, sin embargo, a su entera disposición para to- das las informaciones complementarias que desearía obtener. Le pediría por fin tenga a bien contestar dentro de lo más breve po- sible a las dos preguntas esenciales, es decir: 1) ¿Puede hacernos el placer y el honor de venir a Knokke del 11 al 15 de setiembre próximo? 2) ¿Acepta usted participar en la introducción del debate por una co- municación de 15 minutos, así como Gottfried Benn, Marcel Ar- land y Leopold Sédar Senghor? Con todos mis agradecimientos anticipados, le pido aceptar, queri- do poeta, mis sentimientos sinceramente amistosos. f) A. Haulot(3) Secretario de la Organización de la Primera Bienal de Poesía

Señor Jorge Carrera Andrade 46, avenida du Général de Gaulle LA GARENNE-COLOMBES (Seine)

(1) La simple lectura de estos nombres, así como de los organizadores de la “Bienal”,de la que Flouquet, Haulot, altos representantes de las letras, manifiesta el alto concep- to, el prestigio que el poeta ecuatoriano había logrado en Europa. Jorge Carrera An- drade participó en esta Bienal y se refirió en su comunicación a “Medio siglo de Poesía hispanoamericana”,in JCA-MT, tomo I; págs. 156-157. (2) Nueva prueba de la notoriedad de Jorge Carrera Andrade al ser designado como uno de los cuatro portavoces de la poesía en aquellos años. (3) Acerca de Haulot, ver en: El VOL. y El COL. AUT; págs. 213, 295 y en su carta JCA- H2, de 13 de abril de 1965: “Con gran alegría encontré en Knokke a mis viejos ami- gos los poetas belgas, entre los que usted tiene un sitio destacado por su trabajo in- cansable al servicio de la cultura y de la fraternidad humana”. 78 A. Darío Lara, Claude Lara B.

H2JCA*

BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA(1)

Bruselas, 23 de septiembre de 1952

Querido Señor Carrera Andrade: Espero que usted ha regresado bien y que su permanencia en Knok- ke le ha sido agradable. En nombre del Comité de la Bienal me es grato agradecerle de ha- ber colaborado tan amablemente en el éxito de nuestra empresa acep- tando aportar una comunicación en la Asamblea plenaria. Agradeciéndole una vez todavía, crea querido, Señor Carrera An- drade, en nuestros sentimientos muy cordiales. f) A. Haulot Secretario de la Organización

Señor Jorge Carrera Andrade 46, calle del Général de Gaulle, La Garenne-Colombes (Seine)

(1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 79

H3JCA*

BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA(1)

Bruselas, 26 de marzo de 1954

Querido Poeta y Amigo: La Segunda Bienal Internacional de Poesía se llevará a cabo en Knokke del 2 al 6 de setiembre de 1954. La nota adjunta le dará algu- nas informaciones acerca de su programa y de su organización. Usted ha podido personalmente darse cuenta, en 1952, de la impor- tancia de tal reunión. Esperamos de todo corazón que le será posible aún estar con nosotros, en setiembre próximo. Si esto fuera así, desearíamos solicitarle una participación activa en los trabajos previstos. En el breve enunciado del tema escogido (pági- na 2 de la nota adjunta) sugerimos intercambios de vistas acerca de “la medida, el número, el ritmo, la rima, los sonidos, las armónicas, los timbres, la imagen, la metáfora...”.Tales intercambios de puntos de vis- tas no podrán establecerse, lo pensamos, sino sobre la base de una in- troducción reflexionada. Por lo tanto, estaríamos profundamente felices si le place escoger, entre estos diferentes asuntos, aquel que presenta para usted más inte- rés y tener a bien, acerca de ese asunto, redactar el texto de una comu- nicación. Ese texto, que nos enviaría no debería comprender más de 1500 palabras. Sería impreso y difundido por nuestros cuidados a los participantes de la Bienal y serviría de base de discusión. Para permitir que tales discusiones se desarrollen con fruto, invitaremos a los parti- cipantes repartirse en grupos de estudios determinados en razón de los temas seleccionados. Por consiguiente, en lo que a usted le concierne, Ud. se encontraría en medio de los poetas que se interesen en el tema que usted hubiese escogido y la discusión se iniciaría según la base de su propia exposición. 80 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Nos complacemos en creer, querido Poeta y Amigo, que usted acep- tará bien aportarnos la colaboración activa que le solicitamos. La reali- zación de la Bienal de Poesía no puede, en efecto, ser la obra de un Co- mité, por entusiasta que sea. Ella necesita de su propia buena voluntad, de su interés activo por la poesía. Estamos convencidos que le agrada- rá aportárnosla y, anticipadamente, le expresamos nuestra muy sincera gratitud. Crea, querido Poeta y amigo, en mis sentimientos muy amigable- mente cordiales. f) A. Haulot Secretario General

N.B. Estaríamos particularmente felices de recibir lo antes posible, su aceptación de principio y la indicación del tema que habrá selecciona- do(2).

Señor J.C. Andrade 46, avenida del Général de Gaulle La Garenne-Colombes (Seine)

(1) Ver los encabezamientos anteriores. (2) Conocemos que Jorge Carrera Andrade se excusó de participar en esta 2º Bienal. En cartas a sus amigos belgas, explicó los motivos de esta disculpa. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 81

H4JCA*

BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA(1)

Bruselas, 31 de marzo de 1954

Mi querido Carrera Andrade: Tengo el gran placer de anunciarle que la segunda Bienal Interna- cional de Poesía se llevará a cabo en Knokke, del 2 al 6 de setiembre próximo, sobre el tema “POESÍA Y LENGUAJE”. Me apresuro en darle a conocer este acontecimiento, con la esperan- za de que una vez informado, podrá tomar todas las disposiciones úti- les para ser de los nuestros. Usted no ha dejado aquí sino amigos, quienes estarían profunda- mente felices de volver a encontrarle. No dejaré naturalmente de remitirle, a medida que se presenten, to- dos los documentos relativos a esta manifestación, que promete ser más importante aún que la precedente. Tenga la gentileza de darme a conocer lo más pronto posible si pien- sa participar en ella. Con mi más cordial recuerdo. f) A. Haulot Secretario General

Señor Jorge Carrera Andrade 46, avenida del General de Gaulle La Garenne-Colombes-(Sena)

(1) El mismo encabezamiento que en la carta anterior. 82 A. Darío Lara, Claude Lara B.

H5JCA*

BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA(1)

Bruselas, el 1º de junio de 1954

Mi muy querido Carrera Andrade: He leído con infinita tristeza su carta del 28 de mayo. Permítame decirle que para todos mis amigos, como para mí mis- mo, su ausencia de la próxima Bienal sería una verdadera desolación. El puesto predominante que usted ocupa en la poesía mundial mo- derna tanto como en la profunda simpatía que nos liga a usted son, lo creo, razones suficientes para explicarle nuestros pesares(2). Permítame solicitarle no considerar esta respuesta como definitiva. ¿Le sería verdaderamente imposible estar de regreso a Europa en los primeros días de setiembre? ¡Las comunicaciones trasatlánticas aéreas son de tal modo cómodas! Piénselo bien que si pudiera arreglar las cosas para estar entre noso- tros, aunque no fuera sino al final de la Bienal, estaríamos profunda- mente felices por ello. Deseo esperar una respuesta favorable. De todas maneras, le presen- to, mi querido Carrera Andrade, mis sentimientos de profunda estima y de amistad. f) A. Haulot

Señor Jorge Carrera Andrade c/o U.N.E.S.C.O. 17, avenida Kléber París.

(1) Mismos encabezamientos que los anteriores. (2) Esta afirmación formulada por un gran crítico, en 1954, refleja claramente el reco- nocimiento de la labor poética de Jorge Carrera Andrade por uno de los organis- mos internacionales más importantes de la literatura mundial. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 83

H6JCA*

Arthur Haulot 98, avenida des Ortolans Boitsfort.

Boitsfort, el 17/3/65(1)

He recibido puntualmente sus palabras. Y desearía verdaderamente complacerle. Pero no tengo la posibilidad de llevar a cuatrocientas per- sonas ni a Zuvin, ni al Cadrand. Para esto, sería necesario disponer de una tarde entera y el programa no me lo deja. También, sería necesario transportar a todos en autobús de donde las dificultades de organiza- ción y presupuesto. El homenaje a Dante se traducirá por un discurso de Diego Valeri, en el curso de la sesión inaugural, el viernes 3 en la mañana; luego, le propongo añadir en ella su intervención. Según mi parecer sería la sola solución. Espero leerle pronto. Con apresuramiento y con toda amistad. f) A. Haulot

(1) Esta carta consta en la clasificación de Stony Brook con la fecha del 17 agosto de 1965; sin embargo es casi imposible que el mismo día Haulot escriba dos cartas de lugares diferentes: Boitsfort y Bruselas, ver la H8JCA*, y que además se realicen dos eventos poéticos de gran envergadura: el homenaje a Dante y la VIIº Bienal. 84 A. Darío Lara, Claude Lara B.

H7JCA*

BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA(1)

Bruselas, el 11 de agosto de 1965

Querido Colega: La VIIº Bienal Internacional de Poesía, que tendrá lugar en el Casi- no de Knokke-le-Zoute, del jueves 2 al lunes 6 de setiembre de 1965, tendrá como tema “El Poeta y su mundo”(2). En esa ocasión invitamos a los poetas a definir los sentimientos y llamamientos que alimentan la poesía de hoy. Les invitamos también a determinar las relaciones de su obra con la sociedad y los lazos que le unen al universo material. El Comité de las Bienales, que preside el señor Jean Cassou, esta- ría muy honrado si le agradara participar en este gran encuentro in- ternacional y tomar parte en él, una exposición de máximo 15 minu- tos, sus reflexiones sobre el aspecto particular de tema general: “El Poeta y el mundo Material”. Está entendido que sus gastos de traslado a Bélgica y de estadía en Knokke durante el período de la Bienal estarán a nuestro cargo. Sírvase aceptar, querido Colega, con todos nuestros agradecimien- tos por la atención que tendrá a bien prestar a nuestra invitación, la se- guridad de nuestros sentimientos los más cordiales. Por el Comité, f) A. Haulot Secretario General Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 85

Manuscrito: Con mi más caluroso recuerdo personal.

Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París VIIIº -Francia

(1) Mismo encabezamiento. (2) Conocemos que Jorge Carrera Andrade, entonces Embajador en París, participó en esta “Bienal” e intervino con su comunicación “El Poeta y el Mundo Material”,que se puede leer en: Int.Hist.; págs 263-271. Además: El VOL. y El COL.AUT; págs. 295- 296 y JCA-MT, tomo II; págs. 117-121. 86 A. Darío Lara, Claude Lara B. . . L r - . S a

P s

y . e

r r u S o

q , h u e g i t D n

a . . e ) a S m 6 r

l r 9 S a

a . , D d g d

é r á e S a p

d l

l , d s l o 2 e o C 6 c

p 9 n o o 1 a é é

r , L L F s

í . . . r r r a S a S r

, P , S

u , n : i s o l a r s u h e s o c a h e g C r M

e

e S n e d

a

n e i e a r J

r n

. a e a r i d e S J r P

, e . r i a a t o u r t a i S q

d z , m i i e

a

, e Y m

0 u D u i 9

. F o .

a k í o i o s l l K N e

e . , o i n a P r u

o i S h e

’ L , d

d

. n l r r e a S u

n , o m j y o r i u m r c a A u a ’ c r n d D

r

e s e e d t e n t n n I è n a

a l o V

e a P J

d n - i n e e i i m o r B u a

i m a F d M

n

E . o

u l . a

l r r e e S S

d n

,

, t o s i d o l é l L ( u u u

a . a p r s c i H e u o

r d o

f N u ,

e s h e t t h e r u c u A o o

q . Z R r c

- S a a e J

l l ,

- t e e e k d u

k q e o u é n o l m K F

d n E E Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 87

H8JCA*

BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA(1) (Bajo el alto auspicio de S.M. la Reina Elisabeth de Bélgica) 7, bd. De l’Impératrice Estación Central.

Bruselas, el 17 de agosto de 1965

Querido Colega: Estamos verdaderamente desolados que no haya recibido la segun- da expedición de documentos relativos a la Bienal. Por pedido del señor E. Vandercammen, de 10 de agosto, le hemos enviado el 11 de agosto copia de los documentos originales, 34, aveni- da de Messine, París VIIIº-Francia. Sírvase encontrar adjunta una segunda expedición de estos docu- mentos que, lo esperamos, le llegarán puntualmente. En lo que se refiere a los gastos de desplazamiento, no es posible en- viarle un boleto de ferrocarril, pero sus gastos del pasaje le serán ínte- gramente reembolsados en Knokke(2). En espera del placer de recibirle, sírvase aceptar, querido Colega, la expresión de mis sentimientos los más cordiales. f) A. Haulot Secretario General

Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador en casa de la Señora Ruffier des Aimés Villa Toutoune Anserville (Par Bornel)-Oise Francia

(1) Mismo encabezamiento. (2) S.A. 88 A. Darío Lara, Claude Lara B.

H9JCA*

BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA(1)

Bruselas, 14 de setiembre de 1965

Señor y querido Colega: La VIIº Bienal Internacional de Poesía que se ha llevado a cabo en Knokke-le-Zoute del 2 al 6 de setiembre de 1965, ha conocido un muy vivo éxito, confirmado por las cartas y los ecos de la prensa que nos lle- gan de todos los países. Usted ha tenido a bien aceptar de tomar la palabra en la tribuna de las Bienales para tratar allí de uno de los aspectos del tema propuesto este año: “El Poeta y su mundo” y su notable exposición ha sido muy elogiosamente apreciada. En nombre del Comité Organizador de las Bienales permítame, Se- ñor y querido Colega, dirigirle con todas nuestras felicitaciones, la ex- presión de nuestra más viva gratitud por la parte importante que usted ha asumido en el éxito de nuestra manifestación. f) A. Haulot Secretario General

Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París 8º-Francia

(1) Mismo encabezamiento que en la carta anterior. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 89

H10JCA*

BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA(1)

Bruselas, 25 de octubre de 1966 7, bd de l’Impératrice Estación Central.

Querido Colega (y muy querido Amigo)(2): Con ocasión de la Exposición Universal de Montreal, 1967, la Socie- dad Real de Canadá ha solicitado la colaboración de la Casa Interna- cional de la Poesía con el fin de organizar, en Montreal, un Encuentro Mundial de Poesía que con el tema “El Poeta y la Tierra de los Hom- bres”, reunirá una treintena de poetas entre los más representativos de todos los países. Por consiguiente, le quedaré muy obligado tener a bien comunicar- me si le agradaría honrar con su presencia este gran y fraternal Encuen- tro que tendrá lugar del 6 al 10 de setiembre(3) de 1967. Me permito señalarle que los gastos de viaje en avión y los gastos de estadía en el Canadá, durante toda la duración de la manifestación, es- tarían cubiertos por el Comité Organizador. En espera de una respuesta que, de todo corazón, espero favorable, sírvase aceptar, querido Colega, la seguridad de mi respetuosa conside- ración. Por la Casa Internacional de la Poesía, f) Arthur Haulot Secretario General

P.S. En razón de la importancia del coloquio de Montreal y del trabajo considerable que implica su organización, hemos decidido postergar 90 A. Darío Lara, Claude Lara B. de un año la VIIIº Bienal Internacional de Poesía de Knokke-le Zoute, que por lo tanto tendrá lugar en setiembre de 1968.

Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París 8º-Francia

(1) Mismo encabezamiento. (2) Escrito a mano. (3) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 91

H11JCA*

CARREAU Diario Mensual Artístico- Científico- Literario

Jean Hercourt 16 R. Etienne-Dumont Ginebra

Señor Jorge Carrera Andrade París.

Muy querido Señor y amigo(1): Le agradezco por su amable carta de 8 de julio último y estoy muy feliz que mi poesía sea de naturaleza a retener su atención. Me siento, en todo caso, muy sensible a su testimonio. He realizado lo necesario ante mi amigo, F. Mueller, Secretario de los “Encuentros Internacionales”, a fin de que el Comité le invite a la próxima sesión. Lo que se ha cumplido. Lamentablemente, me he in- formado que agobiado por el trabajo, le es materialmente imposible venir a Ginebra; estoy desolado por ello porque ésta habría sido la ocasión de hacer más amplio conocimiento. Pero, ¿no será sino un viaje diferido, verdad? No conozco las traducciones de Ganzo y Verhesen, ni la Antología de su Poesía publicada por el Diario de los Poetas. Estaría, por consi- guiente, muy feliz de poder poseer toda esta documentación y le rue- go pues tenga a bien hacer lo necesario en este sentido; ¡mil gracias anticipadas! Espero también sus poemas inéditos; puede enviármelos en español, ya que tenemos aquí a un excelente traductor. ¿Conoce usted algún crítico que estaría dispuesto a escribir un artículo acerca de su obra, para nuestro diario (3 páginas dactilografiadas, de dos in- terlíneas máximo)? 92 A. Darío Lara, Claude Lara B.

He estado muy feliz de conocer a S.E. Señor Don Rafael Compres- Pérez. Debe volver a verme en setiembre y con mucho placer le pondré en contacto con diferentes periodistas suizos. Le ruego creer, querido Señor y amigo, en los sentimientos muy cor- diales y amistosos. f) Jean Hercourt

(1) Carta sin fecha, pero al referirse a las traducciones de Ganzo y Verhesen, 1949, po- demos deducir que es anterior a la siguiente que probablemente es de 1953. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 93

H12JCA*

CARREAU Diario Mensual Artístico- Científico- Literario.

Mi dirección personal: Jean Hercourt, 16, calle Étienne-Dumont, Ginebra-Suiza

Apreciado Señor(1): Yo no he pecado por exceso de generosidad para con usted; en efec- to: tengo cierta repugnancia de abandonarme a alabanzas excesivas: és- tas, en su caso, no pueden impedirme de considerarle como un poeta de una gran importancia, opinión que lamentablemente mi nota de Carreau(2) no puede traducir sino incompletamente. Estoy feliz, sin embargo, que ella haya atraído su atención y que me haya merecido una tan amable carta de usted y por la que, a mi vez, le agradezco de todo corazón. He comunicado su libro a mis camaradas de Carreau; su opinión acerca de Dictado por el Agua confirma ampliamente la mía, de mane- ra que mi intención, más exactamente, nuestra intención, antes de re- cibir su mensaje era ya de poder consagrarle un artículo muy impor- tante, acompañado de algunos inéditos.¿Nos daría usted el placer de estar de acuerdo con nuestra proposición? En este caso, hacia el otoño, tomaré contacto con usted para llevar este proyecto a ejecución, sea por correspondencia, sea gracias a un viaje que cuento realizar a París, en setiembre o en octubre próximo. Esta última alternativa me sería al mismo tiempo ocasión de conocerle y de estrechar su mano. Tenemos ya en Carreau, diario ampliamente difundido en Francia, consagrado homenajes a diferentes poetas españoles o hispanoameri- canos, tal como: Gerbasi (que es uno de mis amigos), Alexander, Alber- ti y Herrera Petere quien, si no me equivoco, conoce usted personal- mente y que reside en Ginebra desde hace algunos años. 94 A. Darío Lara, Claude Lara B.

En testimonio de la amistad con que ha tenido a bien honrarme y a fin de que podamos hacer más amplio conocimiento, le remito una de mis colecciones de poemas (un poco antigua, pero no tengo obras más recientes a mi disposición). Espero recibir bien pronto sus noticias y en esta espera, le envío, muy apreciado Señor, con mis mejores sentimientos, mis mensajes cor- diales y amistosos. f) Jean Hercourt

Señor Jorge Carrera Andrade La Garenne-Colombes (Sena)

(1) Carta sin fecha, pero como Dicté par l’Eau se publicó a fines de 1952; la carta debe ser de 1953. (2) «Y desde Suiza Jean Hercourt hablaba así de estos poemas: Gran poesía cuyos acen- tos cósmicos y fraternales no parecen tener equivalente en la poesía francesa» Ca- rreau (Ginebra), febrero 1953, in JCA.Int.EVO; pág. 320. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 95

JCA-H1*

París, el 16 de Septiembre de 1958

Señor:

Me excuso de contestarle con un poco de retraso a su carta del 25 de agosto, en la que usted me da a conocer la opinión de uno de sus co- laboradores que le hace saber que mi manuscrito sobre el Ecuador es susceptible de interesarle.

Debo decirle que mi manuscrito está en español y que no ha sido tra- ducido aún al francés. Además, no poseo ninguna copia por el momen- to. En todo caso, si el manuscrito en español le interesa, puedo sacar una copia suplementaria y hacerle llegar.

Le ruego creer, Señor, en la expressión de mis sentimientos distinguidos.

f) Jorge Carrera Andrade Oficina 4123, Unesco. Plaza de Fontenoy

Señor Jean d’Halluin, Editor Las Ediciones Du Scorpion 1, Calle Lobineau, París VIº 96 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-H2*

París, el 13 de Abril de 1965

Apreciado Colega:

Acabo de recibir su amable carta del 31 de marzo, en la que me da a conocer que la 7º Bienal Internacional de Poesía se celebrará en el Ca- sino de Knokke-le-Zoute, del 2 al 6 de Septiembre, y usted tiene la gen- tileza de invitarme en nombre del Comité de las Bienales que preside el ilustre hombre de letras, Jean Cassou, a fin de participar en este gran en- cuentro cuyo renombre es universal.

En respuesta, tengo el placer de comunicarle mi aceptación la más entusiasta. De acuerdo con sus deseos, presentaré una breve ponencia acerca del “Poeta y el mundo material”.

Con gran alegría encontraré en Knokke a mis viejos amigos los poe- tas belgas, entre los que usted tiene un sitio destacado por su trabajo in- cansable al servicio de la cultura y de la fraternidad humana.

f) Jorge Carrera Andrade

Señor Arthur Haulot Secretario General de las BIENALES INTERNACIONALES DE POESÍA 7, bulevar de l’Impératrice Bruselas. J

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 99 . a r a L

o í r a D

. r D

l e

y

t i b o J

e r r e i P

r o ñ e s o M

, a r a L

e d

e l o c i N

: ) 6 5 9 1 (

s í r a P

e d

a c i l ó t a C

d a d i s r e v i n U

a l

n E 100 A. Darío Lara, Claude Lara B.

J1JCA*

CENTRO DE ESTUDIOS Y DE INVESTIGACIONES IBEROAMERICANOS 21 calle de Assas-París (VIº)

París, a 14 de septiembre de 1965

Señor Embajador: Grande es mi vergüenza por no haber podido contestar hasta el presente al amable homenaje, tan delicadamente dedicado, de su Re- trato Cultural del Ecuador(1). Tuve que dejar para las vacaciones to- das las lecturas que no se referían a mi trabajo cuotidiano. Pero, le he leído y bien leído, disfrutando una vez más. Este “retrato” está traza- do de mano de maestro. No dudaba de ello. Por otra parte, he encon- trado en esta lectura un tal recuerdo de mi estadía en el Ecuador que el placer ha sido duplicado: el de la lectura y el del recuerdo. Usted ha sabido adornar sus ideas de textos admirables enlazados en el conjunto. Las dos citaciones que evocan el río Pastaza y Otavalo me han transportado a esos paisajes grandiosos que he tenido –rara fe- licidad en una vida humana- de ver y casi tocarlos. Le estoy muy agradecido, querido señor Embajador, por el pla- cer y el enriquecimiento que Usted me ha otorgado y dígnese acep- tar aquí la expresión de mi alta consideración doblada de mi fiel amistad. f) Monseñor Pierre Jobit(2) Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 101

A Su Excelencia Señor Jorge Carrera Andrade c/o Embajada del Ecuador 34, avenida de Messine PARÍS

(1) S.A. (2) Ilustre eclesiástico francés, (1892-1972). Formado en los centros culturales de Madrid, catedrático de la Facultad de Letras de la Universidad Católica de París, creó allí al «Centro de Estudios e Investigaciones Iberoamericanos». Es reconocido como uno de los mayores «hispanistas» del siglo XX. En 1959, visitó el Ecuador y en Quito dictó cuatro Conferencias que la Casa de la Cultura Ecuatoriana publicó en Notas sobre el moderno pensamiento español. Fue condecorado por el Gobierno del Ecuador, país al que demostró especial predilección (El Comercio, 10 de junio de 1959). Acerca de Monseñor Pierre Jobit «…el venerable maestro, el brillante escritor y conferenciante, el valeroso soldado de las trancheras de Verdun, en la guerra del 14- 18…» quien escribió desde Quito, el 11 de junio de 1959: «Aquí estoy en Quito, no- ble, grandiosa. Nuestro amigo A.Dauphin-Meunier tenía razón cuando afirmaba: pocas son las ciudades que causen al viajero una impresión tan profunda y dura- dera como la del Ecuador»; in: - Gabriel Lafond de Lurcy- viajero y testigo de la historia ecuatoriana-, Banco Cen- tral del Ecuador, Quito, 1988; págs. 22-27. - JCA-MT, tomo I; págs. 178-181. - Hommage à Monseigneur Pierre Jobit, Institut Catholique de Paris et Centre Ibé- ro-Américain d’Études et de Recherches, 17 de noviembre de 1972; 42 páginas. 102 A. Darío Lara, Claude Lara B.

J2JCA*

UNIVERSITAS CATHOLICAS PARISIENSIS Centro de Estudios y de Investigaciones Iberoamericanas

Director: Monseñor Jobit 12, bulevar Flandrin París (16º)

París, el 4 de noviembre de 1965

Señor Embajador: ¡Mi retraso es grande! Mi excusa es esta carrera a las ocupaciones tan diferentes a las que mis dos cargos me obligan... Debo emplear mis raros momentos vacíos para poner al día mi correspondencia. ¡Excúseme por lo mismo! Y sin embargo esta “Tierra siempre Verde” es un magnífico presen- te, que regocija al espíritu y llena de belleza a una biblioteca. Permíta- me decirle un gran gracias. ¡Cuántas cosas he aprendido en este libro! “Quito en el Siglo de las Luces”,me agrada muy particularmente, aun- que todo es bello. Nuestro “Correo”(1) hablará de este hermoso libro de un amigo a quien envío la expresión de todo mi cordial y amigable recuerdo. f) Monseñor Pierre Jobit

Su Excelencia Señor Carrera Andrade Delegado Permanente del Ecuador ante la UNESCO

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 103

J3JCA*

8, rue de la Paix París.

El club francés del libro de los franceses que leen

París, 12 de noviembre de 1954

Apreciado Señor: Nuestro Comité de lectura se ha informado con el más vivo interés de su libro titulado: EL CAMINO DEL SOL(1), que nos ha presentado el señor Roger Caillois(2). Desearíamos poder volver a hablar de su libro. ¿Podría llamarnos por teléfono para que fijemos una cita? En espera de verle, le pedimos creer, apreciado Señor, en la seguri- dad de nuestros mejores sentimientos, f) S. Jourat Secretario de las Ediciones

Personal Señor Carrera Andrade U.N.E.S.C.O. Av. Kléber París.

(1) Ed. Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito, 1959. (2) Noble gesto que prueba su gran aprecio por la obra de Jorge Carrera Andrade, ver carta C3JCA, de 17 de marzo. 104 A. Darío Lara, Claude Lara B.

J4JCA*

42, quai des Orfèvres, París Iº

París, 8.2.37

Señor: He recibido ayer sus poemas. Por primera vez, desde hace mucho tiempo, he leído toda una colec- ción de poemas, en lugar de arrojar en él un rápido vistazo. Sus imágenes, la expresión de su poesía son maravillosas. Muchas gracias por la inmensa alegría que usted me ha otorgado. Y cordialmente suyo. f) Renaud de Jouvenel K

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 107

K1JCA

ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA 19, avenida Kléber, París 16º

23 de junio de 1958

Mi querido Jorge: Acabo de recibir tu carta y me alegra saber que has pasado magní- ficas vacaciones en tu país. El saludo especial del Presidente de la República que me transmites es un gran honor para mí, así como para todos los que formamos par- te del equipo del CORREO DE LA UNESCO... Es decir para tí también. Siento mucho que te hayas puesto enfermo y que por consiguiente no puedas regresar el día 21 como previsto. De todos modos, descansa bien y vuelve en cuanto te sea posible. El señor Delgado se queda has- ta a fines de este mes y espera verte en los primeros de julio. El servicio administrativo ruega traigas un certificado de tu médico para que tus días suplementarios de ausencia no te sean contados co- mo días de vacaciones sino como días de enfermedad. Leventis, Fenton, Jacquemin, Gamarra, Delgado, Joan and Dolores, todos te mandan muchos recuerdos. Recibe un abrazo de tu amigo, f) S.M. Koffler(1) Jefe de Redacción, EL CORREO DE LA UNESCO

Señor Jorge Carrera Andrade Calle Bolivia 594 Quito/ECUADOR

(1) Distinguido funcionario de la UNESCO; aseguraba la dirección del conjunto de la publicación de la Revista El Correo de la UNESCO, de la que Jorge Carrera Andra- de, dirigía la edición española. 108 A. Darío Lara, Claude Lara B.

K2JCA*

EL EMBAJADOR DE SUECIA EN FRANCIA

París, el 15 de abril de 1965

Señor Embajador: He tenido gran placer de conversar con usted acerca de sus intereses literarios y poéticos. Como le he dicho, existe una pequeña antología de la poesía sueca contemporánea, de la que tengo el placer de remitirle adjunto un ejemplar. Sírvase aceptar, Señor Embajador, la seguridad de mis menores sen- timientos amistosos. f) R. Kumlin(1)

Su Excelencia Señor Jorge Carrera Andrade, Embajador Extraordinario y Plenipotenciario del Ecuador París.

(1) Embajador de Suecia en París y época en que la poesía de Jorge Carrera Andrade era estudiada en Suecia. Se hablaba ya de su posible designación para los candida- tos al “Premio Nobel”; ver “Tres Diplomáticos en la Academia de la Lengua” de A. Darío Lara. Revista de AFESE 99 Nº 34, mayo-agosto, Ministerio de Relaciones Ex- teriores del Ecuador-Quito-Ecuador; págs. 179-182. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 109

K3JCA*

EL EMBAJADOR DE SUECIA EN FRANCIA

París, el 25 de mayo de 1965

Señor Embajador y apreciado Colega: En el curso de nuestra conversación tan agradable, usted expresó el deseo de recibir la antología de poesía sudamericana, traducida y pre- parada por Artur Lundkvist: Kondor och Colibri(1). Tengo el gran placer de remitirle adjunto esta obra que, de las pági- nas 177 a 207, presenta una traducción sueca de algunos de sus poe- mas. El prefacio del señor Lundkvist hace mención brevemente, en la página 22, a su persona y a su obra. Permíteme que le envíe igualmen- te adjunta una traducción de esas pocas líneas que he hecho efec- tuar(2). Sírvase aceptar, Señor Embajador y apreciado Colega, la expresión de mi consideración más distinguida y de mis sentimientos amistosos. f) R. Kumlin

Su Excelencia Señor Jorge Carrera Andrade Embajador Extraordinario y Plenipotenciario Embajada del Ecuador París.

(1) JCA.Int.EVO; pág. 398. Artur Lundkvist era miembro de la Academia Sueca. (2) Carta que confirma que Jorge Carrera Andrade era muy conocido entre los espe- cialistas de Suecia y que veían en él un “candidato” para el Premio Nobel, ver carta JCA-D5, de 24 de octubre 1966, nota 1.

L

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 113

L1JCA*

Claude Lafaye 5 Plaza des Ternes París 17º.

26.XII.64

Señor Embajador: Me he informado hace algún tiempo de su llegada a París en calidad de Embajador de su país. Desde hace mucho tiempo quería decirle el placer que había tenido de leer la Biografía para el uso de los Pájaros, primera obra de la litera- tura latinoamericana que he leído y por la que tengo una verdadera pa- sión. ¿Puedo permitirme solicitarle tenga a bien aceptar escribir en una página en blanco de mi ejemplar unas palabras de dedicatoria? Me sen- tiría orgulloso y feliz. Excusándome de este pedido y esperando una respuesta favorable, le pido creer, señor Embajador, en mis sentimientos respetuosamente amistosos. f) Claude Lafaye 114 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L2JCA*

REPÚBLICA FRANCESA CENTRO NACIONAL DE LA CINEMATOGRAFÍA 2, calle de Lübeck París XVIº.

París, el 15.VI.65

Querido Señor: He aquí el libro de mi amigo Roy Mac Nab. Pienso que tendrá sa- tisfacción en su lectura. Roy es un encantador joven que yo aprecio mucho. Y he aquí el texto que he enviado a la isla Maurice... Hasta pronto, esperando volver a verle. Mis homenajes a la señora de Carrera Andrade. Crea, querido Señor, en mis mejores sentimientos. f) Claude L. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 115

L3JCA*

Claude Lafaye 5, Plaza des Ternes París XVIIº.

El 18 de julio de 1967

¡Buenos días! Me informo por Le Monde que se acaba de discernirle el Premio de l' Ile Saint Louis. Me complazco en felicitarle y también de decirle el placer que he tenido al ver el nombre de los autores que usted ha traducido: Milosz, Larguier, Fargue, Salmon, Derême(1), tantos poe- tas de los que lastimosamente se habla muy poco, ahora, en Francia y que sin embargo merecen infinitamente mejor que el olvido en que se les tiene. ¡Sea pues agradecido tanto como felicitado! Yo he lamentado mucho, y mi mujer también, que usted haya par- tido tan pronto sin haber tenido el tiempo de disfrutar aquella cena programada. En fin, un día tal vez volverán a pasar los dos por París y tendremos entonces la ocasión. Mi recuerdo a la señora de Carrera Andrade y crea, querido Señor, en mis mejores sentimientos. f) Claude Lafaye

P.S. Le adjunto el recorte de Le Monde del 12.7.67

(1) Poetas traducidos en OPC: - Oscar Vladislas de Lubicz Milosz; págs. 94-111. - Leo Larguier; págs. 113-117. - Léon-Paul Fargue; págs. 132-137. - André Salmon; págs. 156-160. - Tristan Dereme; págs. 224-228. 116 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L4JCA

UNIVERSIDAD DE ESTRABURGO Instituto de Español y de Portugués

El Director

31 de julio de 1965

Excelencia: Perdóneme el que yo haya demorado tanto el día de darle las gracias por su Retrato Cultural del Ecuador(1), que llegó hace ya tiempo. Has- ta el día he estado agobiado por tareas diversas y urgentes. Le agradezco su fina atención y le corresponderé en cuanto salga al- go mío que sea digno de que se lo ofrezca. He de agregar que como hemos puesto en nuestro programa “el In- dio en la literatura”,me podré valer de sugestivas frases suyas. Le ruego acepte mis más atentos saludos. f) Jacques Lafaye(2)

(1) S.A. (2) Después de enseñar en Estraburgo fue designado al “Instituto Hispánico” de la Sor- bona, en París, y durante largos años cumplió las funciones de Secretario General de la “Sociedad de Americanistas de París”,de prestigio mundial. El Sr. Lafaye firmó la incorporación de A.D.L. a esa Sociedad, el 15 de enero de 1975. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 117

L5JCA*

CONSTELLATION (el mundo visto en Francés) Revista mensual Director Pierre Laffont 10, calle Grange-Batelière, París 9º.

P.L./M.R.

París, el 28 de setiembre de 1964

Señor Embajador: Estoy verdaderamente desolado por el error que se ha deslizado en nuestro número del mes de setiembre. Usted conoce, lo creo, que tengo relaciones muy particulares con el Ecuador como consecuencia de mi amistad con el Sr. Klein y, por con- siguiente, soy muy sensible a sus reproches. Si un error se ha cometido, no ha sido en mis servicios, sino en la imprenta. A fin de permitirle juzgar por usted mismo, le envío en este sobre las diferentes copias que fueron enviadas de nuestro ser- vicio artístico a la imprenta. Usted observará allí que el Ecuador de- bía tener un color diferente de los otros países como lo indica la co- pia nº 3. Lamentablemente, este color ha salido muy mal en la im- presión, lo que hace que la diferencia entre el Perú y el Ecuador no es muy visible(1). Creo que usted verá así todo el interés que presto a su opinión y le renuevo aquí todos mis disgustos. 118 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Sírvase creer, señor Embajador, en la seguridad de mis sentimientos muy distinguidos. f) Pierre Laffont(2)

P.S. Le estaría muy agradecido de devolvernos estos documentos que forman parte de nuestros archivos.

Su Excelencia Señor Embajador Jorge Carrera Andrade Embajada del Ecuador 34, avenida de Messine París 8º.

(1) Se debe recordar que Jorge Carrera Andrade estuvo siempre opuesto al injusto Pro- tocolo de Río de Janeiro y en toda su obra y actividad diplomática se manifestó ad- verso rotundamente a la idea de que el Ecuador debía abandonar sus dominios so- bre el río Amazonas. (2) Pierre Laffont, notable político y director de varias publicaciones, como “L’Écho d’Oran”, antes de la independencia de Argelia. Se sabe que el general de Gaulle ha- bría deseado que sea el Presidente de Argelia, dentro de la Unión Francesa. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 119

L6JCA

EUROPE AMÉRIQUE-LATINE 16, calle de Chateaudun, París 9º

París, 14 de setiembre de 1948

Exmo. Señor Ministro: Agradezco muy encarecidamente, por su libro Rostros y Climas,cuyo homenaje ha tenido a bien hacer a nuestra revista. Le leeré con el mayor interés y daré un relato en uno de los próximos números de - AMÉRIQUE LATINE. También hemos recibido su folleto “Adam”,a pro- pósito del cual nuestro número de este mes publicará unas cuantas líneas bajo la firma de nuestro jefe de redacción, René Richard. Me he determinado en dedicarle en uno de sus próximos números, el de noviembre o él de enero, una página semejante a la página que le consagró la revista norte-americana de idioma español Norte. Podremos hablar de esas cosas, cuando tenga el gusto de encontrarle durante su estancia en París, como delegado a la Asamblea de la O.N.U. Agradeciéndole aún por el interés concedido a nuestra revista, se reitera de usted su atto. y s.s. f) G. Lafond(1) Su Ex. el Sr. Jorge Carrera Andrade Ministro del Ecuador en Londres.

(1) Como se verá por la escritura nada tiene que ver con el anterior. Georges Lafond notable escritor, viajero que recorrió América Latina y escribió sobre esos países, entre otros, L’Amérique du Sud: Colombie, Équateur, Pérou, Bolivie, Chili (Ed. Pie- rre Roger-París). Conferenciante ameno y reputado, fundó y dirigió la revista Eu- rope-Amérique Latine, que mereció un prestigio internacional, pues en ella, colabo- raron destacados escritores y diplomáticos de América Latina. En 1949, fue llamado por el hispanista Monseñor Pierre Jobit, Director-Fundador del “Centro de Estudios e Investigaciones Hispánicas”,a la Facultad de Letras de la Universidad Católica de París, para añadir a su “Centro” los Estudios Iberoameri- canos de acuerdo con los programas de la Sorbona, que conoció un gran desarro- llo. Consultar: Gabriel Lafond de Lurcy: viajero y testigo de la historia ecuatoriana. Banco Central del Ecuador; págs. 23, 26 y 27, Quito, 1998. 120 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L7JCA

EUROPE-AMÉRIQUE LATINE(1)

París, el 8 de febrero de 1949

Excmo. Señor Ministro: Vamos a publicar en el número de este mes, es decir dentro de unos ocho días, el artículo referente a su obra, escrito por nuestro colabora- dor y amigo A. de Falgairolle. Tendríamos mucho gusto poder publicarlo de otra manera que con una fotografía. ¿Podría usted conseguirnos algunos documentos de ilustración más originales, y si fuera posible un hermoso paisaje o un monumento de su país? Mucho agradeceríamos nos mandara estas fo- tografías, cuanto más pronto mejor, es decir, por el próximo correo y la vía más rápida. El artículo de Su Exc. estará acompañado de un pequeño poema es- cogido en su último libro editado en “La Maison du Poète” de Bruselas. ¿Tiene una preferencia? Agradeciendo por adelantado se reitera de su Exc. su Atto. y S.S. f) Georges Lafond(2)

Exmo. señor Jorge Carrera Andrade Ministro de la República del Ecuador Londres 9 North Andley St. LONDON WI

(1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) Como se verá, se estableció así una especial relación con el Ministro en Londres.- Más tarde, cuando Jorge Carrera Andrade, Embajador en París, como G. Lafond había fallecido, su hijo continuó la labor de su padre y el Embajador en París apro- vechó para escribir en el periódico que dirigía. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 121

L8JCA

EUROPE-AMÉRIQUE LATINE(1)

París, el 15 de febrero de 1949

Excmo. Señor Ministro: Agradezco infinitamente por su atenta carta acompañada de su fo- tografía dedicada. También he recibido el hermoso fascículo ilustrado, sobre las riquezas artísticas de Quito. Hemos enviado el artículo de Falgairolle a la composición. Estará ubi- cado en el número de este mes. Se lo mandaré tan pronto como parezca. Nuestra Presidenta la Señora Germaine Deschiens(2), quien cum- ple un viaje de amistad en todas las Repúblicas Latinas de América, es- tá actualmente en Chile. En Buenos Aires fue oficialmente recibida por el Presidente Perón y la Señora Eva Duarte de Perón, así como por el Señor Bromuglia. En Chile ha sido huéspeda del Canciller y de la Señora Germán Riesco. El antiguo Presidente de la República del Perú, el Excmo. Señor Ma- nuel Prado residente actualmente en París acaba de pedir a sus colabo- radores y amigos del Gobierno Odria de reservarle buena acogida en el momento de su estancia en Lima(3). La Señora Germaine Deschiens piensa visitar al Ecuador al princi- pio del mes de marzo y detenerse algunos días en Quito. Mucho agra- decería tuviera a bien acreditarla encarecidamente con los miembros del Gobierno del Ecuador, y principalmente con el Ministro de Rela- ciones Exteriores y el Presidente de la República. Para pedir a su Exc. hacer dicha recomendación en conocimiento de causa, encontrará adjunta una pequeña nota biográfica relativa a la Se- ñora Germaine Deschiens. Por lo que a la revista se refiere, me parece inútil darle precisiones dado lo encomiástico de sus opiniones, a las cuales fuimos particularmente sensibles. 122 A. Darío Lara, Claude Lara B.

La Señora Germaine Deschiens, se quedará en el hotel Bolívar en Li- ma, a constar del 20 de este mes. Aún no sé la dirección de su residen- cia en Quito. Agradeciendo por adelantado, se reitera de Su Exc. su Atto. S.S. f) G. Lafond

A Su Exc. Jorge Carrera Andrade Ministro del Ecuador 9 North Andley Street Londres WCI.

(1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) En su carta del 21 de mayo de 1949, la sra. Deschiens agradece a Jorge Carrera An- drade por sus visitas al Canciller y al Presidente de la Casa de la Cultura Ecuatoria- na y anuncia que se publicará en el suplemento económico de la revista Europe- Amérique Latine documentos referentes a la política del Gobierno nacional. (3) Nombres particularmente nefastos para el Ecuador: el primero, Presidente del Pe- rú, el segundo, general que comandaba las tropas de la invasión peruana al Ecua- dor, en 1941. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 123

L9JCA

EUROPE-AMÉRIQUE LATINE(1)

París, el 29 de marzo de 1949

Excmo. Señor Ministro: Tenemos el placer de enviarle bajo otro pliego diez ejemplares de EUROPE-AMÉRIQUE LATINE, que contiene en la página 14, el artícu- lo que fuimos muy honrados dedicar a su obra. Además, llamamos su atención sobre la rúbrica “Équateur” de nues- tro suplemento económico (página 16). Nuestra Presidenta la Señora Germaine Deschiens nos escribe de Quito diciéndonos la cordial acogida recibida en el Ecuador, merced a los mensajes que usted tuvo a bien dirigir a sus amigos. Agradeciendo de nuevo se reiteran de Su Exc. sus attos. y SS. SS. f) Georges Lafond

Excmo. Señor Carrera Andrade Ministro del Ecuador en Londres 9 Audley Street Londres WCI.

(1) El mismo encabezamiento. 124 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L10JCA

EUROPE-AMÉRIQUE LATINE (Nueva edición de la revista ilustrada de América Latina y de los Países Latinos) Fundada en 1930 Redacción y Administración: 16 calle de Chateaudun (IXº).

París, el 12 de mayo de 1949

Excmo. Señor Ministro: Nuestro número de febrero contenía en las páginas 14 y 15 un artí- culo del Sr. A. de Falgairolle, referente a su obra literaria y diplomática, así como dos poemas extractados de su libro POÈMES CHOISIS(1). Esperamos haya llegado bien dicha revista, y estaríamos muy hon- rados, si le fuera agradable el artículo. Se reitera de Su Exc. sus attos. SS.SS. f) Georges Lafond

Excmo. Señor Carrera Andrade Ministro del Ecuador en Londres 9 Audley Street Londres WCI.

(1) Este artículo como muchos otros, lamentablemente no figuran en la valiosa obra de E. Ojeda (artículos sobre la poesía de Jorge Carrera Andrade). Queda aún un in- menso trabajo de investigación para conocer la enorme difusión de la poesía de Jorge Carrera Andrade. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 125

L11JCA*

Jean Lahondé y de Olmedo Ingeniero Militar Jefe de 1º Clase de Fabricaciones de Armamentos Oficial de la Legión de Honor 15, avenida del Coronel Bonnet París XVIº.

París, 26 de abril de 1966

Excelencia: Yo no ignoro que entre los grandes hombres que han servido a su país debe tenerse en particular consideración a José Joaquín de Olme- do, fallecido en Guayaquil en 1847. Fue, después de la proclamación de la independencia de esta ciudad, en octubre de 1820, Presidente de su primer Gobierno. Conozco que prestó importantes servicios a la Repú- blica del Ecuador y que fue también un gran poeta. Ahora bien, yo soy también, por mi abuelo materno Honoré Joa- chim de Olmedo, un descendiente de Antonio de Olmedo, quien vi- no de guarnición hacia 1500, a la ciudadela de Port-Mahon, en la isla de Menorca, donde tuvo descendientes. Uno de sus descendientes, Juan de Olmedo emigró a Francia hacia 1750 y es de él de quien la familia de mi Madre lleva su nombre. Desearía mucho conocer si vuestro José de Olmedo ha dejado en el Ecuador descendientes, y en el caso en que esta familia existiera toda- vía, si ella desciende igualmente de este Antonio de Olmedo radicado en Port-Mahon, hacia más o menos el año 1500. Tengo en mi posesión una genealogía muy completa de esta familia gracias a la benevolencia de Monseñor el Obispo de Menorca, que lo ha constituido para mí a partir de los documentos que él conserva. Esta información me causaría infinito placer al saber que existen to- davía en el mundo otros de Olmedo además de nosotros. 126 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Espero, Excelencia, que gracias a sus relaciones en su gran País, us- ted podrá satisfacer mi curiosidad. Le doy anticipadamente gracias y le pido, Excelencia, aceptar la ex- presión de mi alta consideración. f) Lahondé(1)

Al Señor Jefe de la Legación de la República del Ecuador 34 avenida de Messine, París VIIIº.

ANEXO: FAMILIARES DE JOSÉ JOAQUÍN DE OLMEDO VIVEN EN FRANCIA

Señor Director de “EL UNIVERSO” Guayaquil.-

27 de Febrero de 2002

Señor Director: Durante dos meses pasados en Montreal, en donde mi hijo Doctor Claude Lara Brozzesi cumple las funciones de Cónsul General del Ecuador, hemos podido exami- nar detenidamente la ‘Correspondencia’ del ilustre poeta Jorge Carrera Andrade con es- critores de lengua francesa y traducirla al español. Gracias a su dinamismo –y a sus re-

(1) Sorprende que comunicación tan importante, que Jorge Carrera Andrade la reci- bió cuando era Embajador en París, no haya tenido ninguna reacción de su parte y ni consta en los archivos de la Embajada. No fue el caso cuando en Montreal leímos copia de esta carta. Como se da cuenta en el Anexo adjunto, se logró entrar en contacto con los familiares de Jean Lahon- dé y de Olmedo y gracias a documentos, fotografías proporcionados por uno de sus hijos, Yves, que vive en los alrededores de París, fue fácil comprobar que la familia española de Olmedo, la misma de José Joaquín, el héroe guayaquileño, se estable- ció en Francia en el siglo 18 y cuenta actualmente con varios miembros que viven cerca de París o en el sur de Francia. Se debe anotar que ni la prensa de Guayaquil (El Universo) ni su Alcalde, informados de este documento por comunicaciones enviadas en 2002 no han demostrado mayor interés, ni han contestado a estas cartas hasta este mes de octubre de 2003. Próxima- mente se ofrecerán para su publicación estos documentos muy valiosos de la historia de la familia Lahondé-Olmedo, que ha tenido a bien entregar Yves Lahondé (A.D.L.). Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 127 cursos personales-, Claude ha recuperado la copia de esa Correspondencia en la Uni- versidad Estadounidense, en donde se han depositado todos los archivos: libros, corres- pondencia, inéditos del poeta ecuatoriano. Al examinar esta Correspondencia llamó nuestra atención una carta enviada a Jor- ge Carrera Andrade por un ciudadano francés, el 26 de abril de 1966 y en la que se lee: “Yo no ignoro que entre los grandes hombres que han servido a su país debe tener- se en particular consideración a José Joaquín de Olmedo, fallecido en Guayaquil en 1847. Fue, después de la proclamación de la independencia de esta ciudad, en octubre de 1820, Presidente de su primer Gobierno. Conozco que prestó importantes servicios a la República del Ecuador y que fue también un gran poeta...”. Añade a continuación: “... Desearía mucho conocer si vuestro José de Olmedo ha dejado en el Ecuador descendientes... Esta información me causaría infinito placer al saber que existen todavía en el mundo otros de Olmedo además de nosotros...”. De regreso a Francia, en donde resido, hoy he tenido la satisfacción de entrevistar- me largo tiempo con el hijo del ciudadano francés que escribió a Jorge Carrera Andra- de y, por sus confidencias, los documentos que me ha presentado y otros que me en- viará, espero llegar a la plena confirmación de sus afirmaciones. No dejaré de tenerle informado, Señor Director, de modo que los historiadores de Guayaquil puedan verificar las relaciones que pudieran existir entre las familias de Ol- medo de Francia y José Joaquín de Olmedo. Después de haber revelado en 1963, la existencia del hijo de Juan Montalvo en Francia (El Comercio, domingo 20 de octubre de 1963) y hace poco tiempo los descen- dientes franceses de Isabel Godin des Odonais (la riobambeña de Casamayor), tendré inmenso placer de confirmar que en Francia viven familiares del inmortal guayaquile- ño, el cantor de Bolívar. Del Señor Director, muy atentamente. f) Doctor A. Darío Lara de la Academia Nacional de Historia y de la Academia Ecuatoriana de la Lengua” 128 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L12JCA*

69, avenida de Segur

Viernes(1)

Apreciado Señor: Por fin he recuperado: las Edades y el Hombre. Yo le restituyo, la- mentando no poder conservarlos más tiempo para leerlos más deteni- damente. No era para mí un descubrimiento: conozco, aprecio y admi- ro desde hace muchos años ya su poesía; usted lo sabe. El Hombre Pla- netario(2) me parece, por lo menos, una obra importante, sin esfuerzo (pero ¿no es en esta facilidad dónde reside el verdadero don de la poe- sía?); usted da a nuestra cruel realidad las dimensiones cósmicas y mí- ticas que ella merece. Su canto es emocionante y exaltante. A causa de su sencillez, también: quiero decir, de su evidencia(3). Si usted necesita, algún día, traducciones, hágamelo saber. Sin poder prometerle nada (será mucho más un asunto de tiempo, porque tengo tantos trabajos en curso) sepa por lo menos que me complacería ensa- yar de traducir al francés algunos de sus poemas. A muy pronto, lo espero. Su, f) Jean Clarence Lambert

(1) Al no existir ninguna fecha precisa en sus cartas, nos pareció más lógico seguir los años de publicación de las obras del poeta ecuatoriano. (2) Este poema, es uno de los más extensos de su obra literaria, 351 versos, agrupados en veinte estrofas, en que domina el endecasílabo, combinado con el heptasílabo. La primera versión fue publicada en 1957 y la definitiva, en 1959. (3) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 129

L13JCA*

21, calle de Saintonge

El 30 de abril

Gracias, Don Jorge, por haberme enviado la Crónica de las In- dias(1). Conquistador por el lenguaje, usted nos arrastra en un arranque de epopeya hacia la Anábasis del Nuevo Mundo(2). Fielmente, suyo. f) Jean Clarence Lambert

(1) S.A. (2) Admira que un francés, lector de Crónicas de las Indias (Poema editado en París en 1965), evocara aquí la obra clásica la “Anábasis” de Jenofonte (siglo II a.J.C.) en que se relata la expedición de Ciro el joven, contra Artajerges, y la retirada de los “Diez Mil”.Desde luego, este poema de Jorge Carrera Andrade mereció comentarios muy elogiosos, de los más notables críticos franceses. 130 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L14JCA *

21, calle de Saintonge

El 28 de junio

¡Don Jorge!(1): Es una verdadera alegría para mí y, estoy seguro para todos los afi- cionados(2) de la cultura americana, conocer que su hermoso libro es por fin accesible al público francés. ¡Este “Canto General del Ecuador”,nos calentará la cabeza que la te- nemos tan poco épica! Un pequeño pesar: el título, tan sonoro en español se vuelve trivial en francés. He pensado en algo como: “Dónde pasa el Sol...”(3). Fielmente, suyo. f) Jean Clarence Lambert

(1 y 2) Palabras escritas en español y sin más explicaciones. (3) Sin duda se refiere al libro El Camino del Sol, traducido al francés, por Jean A. Ma- zoyer, en 1965; ver su correspondencia. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 131

L15JCA*

21, calle de Saintonge París 3º.

El 21 de noviembre

¡Don Jorge!(1): No he sido atrapado por el hielo- no había hielo- sino un bello oto- ño- sol de oro rojizo, árboles de bronce. Ahora bien, el regreso del gran Norte y, he encontrado a Arturo Lundkvist. El proyecto de J.C.A. para Seghers le ha complacido(2). Él ha aceptado en principio, pero para después de un año. ¡Ya está bien! Hasta pronto, espero. Su afectísimo. f) Jean Clarence Lambert

P.S. Mi amigo el joven poeta danés Uffe Harder acaba de publicar en una antología, algunas traducciones de sus poemas.

(1) Palabra escrita en español. (2) Esta obra se editará en 1966, ver cartas de y a Seghers. 132 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L16JCA*

Hans Erich Lampl Oslo Ole Bulss gate 4/ing.1

Oslo, 28.7.1965

Excelencia: Permita a un desconocido dirigirse a Usted. No me atrevo a hacerlo sino después que el señor Molestina, quien ha tenido a bien manifes- tarle mi interés, me ha “dado ánimo”. Después del día, hace dos años, en que leí en una publicación fran- cesa un estudio acerca de su creación, firmada por J.A. Mazoyer, he te- nido el ardiente deseo de conocer su obra, luego la palabra “descubrí al hombre, entonces comprendí mi mensaje”,me fascinaba ya. Ya que to- do encuentro hasta aquí –ha habido una serie- no solamente ha cum- plido las promesas de la intuición, sino que las ha superado, la espera no me ha sido fácil; pero, yo no sabía ni “donde” ni “cómo” ni “si”... La literatura universal (y la filosofía) es mi “gran amor” –la de los países escandinavos (en especial Ibsen y Strindberg) mi especialidad, mi trabajo también, ya que todo amor reclama necesariamente una fi- jación, un acercamiento más circunscrito. Después de años de investi- gación y de estudios profundos (muy personales), estos serían colma- dos este año (el invierno) por mi iniciación de autor “in humaniora”. La edición universitaria de Oslo publicará un capítulo –capítulo de in- troducción de mi obra sobre Visen y Strindberg- un cuadro sinóptoco de la gran época 1848-1906, 56 páginas, en cierto modo Las fuentes del sigloXX. Este cuadro comprenderá el minucioso protocolo y filosófica- mente detallado de esta era: a) literatura escandinava b) vida espiritual, artística y política c) literatura universal d) vida espiritual, artística y política del mundo entero, año por Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 133 año, materialización de mis viajes a través de las bellezas y verdades de la poesía universal. Esta “especialización nórdica”, como Usted verá, Excelencia, no ha podido impedir mis investigaciones y aventuras a través de las épocas, países, sus artes y culturas (hablo de una decena de lenguas), para apro- piarme de los valores universales, que de tiempo en tiempo, en mi ca- lidad de publicista (Noruega, Austria, Italia, Finlandia) comunico por mi pluma –lástima, bastante terca- con los lectores. Este año fatalmente parece haber sido para mí el del descubrimien- to y conquista del mundo hispánico. Tan sólo después de algunas se- manas de la lectura de Borges, que se presenta sin discusión como el prosista –pensador- mayor de nuestros tiempos, he tenido la suerte de conocer personalmente al Embajador de México en Oslo, el señor Ro- dolfo Usigli, dramaturgo eminente y lamentablemente muy poco co- nocido entre nosotros en Europa. Ahora conozco casi toda su obra: piezas, ensayos y lírica, maravilla igualada y doblada por su personali- dad de humanista, de hombre universal. A este contacto debo la pro- funda revelación del horizonte hispanoamericano, no sólo de su país (Reyes, Velarde). Sobre su Excelencia el Señor Usigli he escrito ya un ensayo que se ha publicado en Finlandia, Sanomat, el mismo que am- plío al presente para otras publicaciones en el extranjero. En vista de estas premisas, mi deseo de hundirme en la obra del poeta J.Carrera Andrade se ha actualizado e intensificado. Los dioses me parecen favorables al presente, ya que sé actualmente no solamen- te dónde, la dirección, pero también cómo y que puedo permitirme de escribirle. Le quedaré muy agradecido, Excelencia, si puede ayudarme a reali- zar mi proyecto de conocer, de penetrar en la experiencia de su univer- so poético. Mi intención primera es naturalmente “estrictamente personal”.Pe- ro, puedo inmediatamente añadir una intención secundaria: la de es- cribir sobre Usted y su creación. Le agradezco anticipadamente de su gran amabilidad, concretamente deseo señalar que una biografía y bi- bliografía me serían indispensables, a fin de poder orientarme en esta iniciación. 134 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Sírvase aceptar, Excelencia, con mis saludos, la expresión de mi con- sideración muy distinguida. f) Hans Erick Lampl

P.S. Hans Erick Lampl, nacido en 1923, Viena, corresponsal de la Agen- cia de prensa austriaca (APA) en Oslo, publicista y traductor. He tradu- cido varias obras de la literatura escandinava al alemán, que han sido publicadas en diversas revistas. Mi traducción de la biografía de Hen- rik Steffens, el filósofo del romanticismo alemán, por Ingeborg Möller ha sido publicada por la edición Freies Geistesleben, Stuttgart, 1962. Adjunto me permito remitirle uno de mis artículos “internacionales” sobre los estudios ibsenianos del crítico y poeta italiano Scipio Slapa- ter, publicado primero en Noruega (Morgenbladet) y luego vuelto a publicar, traducido al italiano, en “Studii Goriziani”,diciembre de 1963, el ejemplar anexo, así como en la “Fierra letteraria”,(Roma), 16.2.1964.

Su Excelencia Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenue de messine París VIII. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 135

L17JCA*

Varsovia, 12/2

Excelencia: He pasado una semana en Varsovia, en donde he entrado en contac- to, como le había escrito, con una célebre hispanista, la señora Maria Sten, que ha vivido mucho tiempo en México y ha traducido mucho, no únicamente del español (especialmente del latinoamericano) al po- laco, pero también viceversa, particularmente prosa. La señora Sten que hoy ha salido para la provincia para dictar conferencias, me ha pe- dido expresarle su profundo interés por la obra de su Excelencia, en primer lugar “El Reino de Quito” y el ensayo sobre Darío. En lo que se refiere a su obra lírica, ella conoce una excelente traducción de poesía y está convencida, según nuestra conversación, que el volumen Hombre planetario tendría grandes éxitos aquí. Si su Excelencia juzgara intere- sante este contacto, le ruego tenga a bien enviar las obras mencionadas a la señora Maria Sten, Varsovia, Piwna Lo/II/4. Luego, como lo espe- ro, el contacto directo entre Usted y la Polonia funcionará en condicio- nes óptimas. Sírvase aceptar, Excelencia, con mis mejores saludos, la expresión de mi consideración distinguida. f) Hans Erick Lampl

P.S. La señora Maria Sten forma parte de la redacción de la revista cul- tural Polonia, ed. español. Ha publicado recientemente una antología de la prosa mexicana, traducida por ella y ha traducido entre otras la pieza “Gesticulados” de R. Usigli, representada hace algunos años en Nueva York. 136 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L18JCA*

Tarjeta postal México 26.10.67

Excelencia: Al llegar al suelo americano, cuyo eco poderoso resuena magnífica- mente en su obra poética, me apresuro en transmitirle adjunto el resto de poemas en una traducción revisada. Con mis mejores saludos, su servidor, f) Hans Erick Lampl

A su Excia. Señor Jorge Carrera Andrade Ministerio de Relaciones Exteriores Quito. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 137

L19JCA*

Oslo, 29.12.75

Querido Maestro y Amigo: Después de haberle escrito tres cartas con la dirección de París y muy sorprendido por no haber recibido respuesta, me informo –hace algunas semanas- por un mensaje de nuestro común amigo, don Ro- dolfo Usigli, que el encuentro se había dado en su lugar de nacimien- to. Fue un alivio para mí. Me permito expresarle nuestros mejores votos para el Año Nuevo. Sería un gran placer, querido Maestro, si oportunamente usted pudie- ra darme “una pequeña señal” a fin de que nuestra relación, tan precio- sa para mí, pueda mantenerse, aun a gran distancia de espacio y de tiempo. Sírvase recibir, don Jorge, nuestras cordiales salutaciones, de su fiel y afectísimo. f) Hans Erick Lampl(1)

(1) Gracias a esta correspondencia, la poesía de Jorge Carrera Andrade llegó también a esas lejanas regiones del Norte de Europa y fue traducida al noruego, como al da- nés y sueco, in: JCA.Int.EVO; págs. 397 (1956) y 398 (1963). 138 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L20JCA*

Oslo, 29.3.76

Querido Maestro y Amigo: En vista de que uno de los estudiantes de mi curso sobre las cultu- ras prehispánicas de América Latina –su nombre es Alf Morten Jerve- se pone en marcha hacia América del Sur y visitará a su país; me per- mito transmitirle directamente este mensaje, toda vez que todos mis es- fuerzos de restablecer el contacto con usted, sea en París, sea en Quito, hayan fracasado... repetitivamente. Espero que esté con buena salud y en plena y permanente creativi- dad y me causaría gran placer tener buenas noticias suyas. Me permito aún, querido Maestro, recomendarle con esta carta a su portador quien –en el transcurso de su viaje- tiene la intención de estudiar algunos as- pectos del presente y del pasado de su continente y cordialmente le rue- go tener a bien prestarle su amable “socorro moral”,en caso de necesi- tarlo, en un caso u otro, lo que podría ocurrir cuando uno se encuen- tra en un mundo totalmente extraño. Agradeciéndole con anticipación por eso, le presento, querido Maestro y Amigo, todos mis elogios; Su afectísimo y fiel. f) Hans Erich Lampl Oslo 3 Neuberggate 20 Norge

S.Exc. M. Jorge Carrera Andrade Ministerio de Relaciones Exteriores Quito/Ecuador Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 139

L21JCA*

LIBRERÍA C. KLINCKSIEK 11, calle de Lille-París VIIº Tel: Littré 66-20

16 de abril de 1959

Señor: Tuvimos el placer de informarle que acabamos de publicar LA AN- TOLOGÍA DE LA POESÍA HISPÁNICA CONTEMPORÁNEA por Vin- cent Montreil(1), para la que usted gentilmente dio la autorización de reproducir y traducir un extracto de su obra poética. Al unir nuestros agradecimientos a los que el autor ya le expresó, es- tamos felices de remitirle, como homenaje un ejemplar de este volu- men, en este mismo correo, con la esperanza de que le agrade tanto por su presentación material como por su ilustración. Como deseamos que esta publicación constituya un vínculo cultu- ral suplementario entre nuestros países y las fuentes de inspiración que ilustra su obra poética, desearíamos que esta perspectiva sea puesta de relieve de la manera que la parezca la más conveniente. Por lo mismo, enviaremos gustosos, de su parte y en el límite de nuestras posibilida- des, ejemplares de esta Antología a tal revista o a tal personalidad ami- ga suya, en Francia o en su país, que le parezcan susceptibles de dar a conocer esta obra a un público calificado para apreciarla. Por la rique- za y la diversidad de las obras que evoca, este nuevo florilegio no tiene equivalente. Tenga la seguridad que nuestras Autoridades universita- rias francesas sabrán reservarle el puesto que se merece para el uso de nuestros estudiantes de literatura española, y que nuestros servicios 140 A. Darío Lara, Claude Lara B. culturales se esforzarán de la mejor manera en hacerlo conocer en to- dos los países del mundo, donde brilla a la vez la cultura hispánica y el genio de la lengua francesa. Con nuestras mejores felicitaciones, le rogamos aceptar, Señor, la expresión de nuestra consideración más distinguida. f) Armand Lanoux(2)

(1) Seguramente se trata de la obra intitulada: Antología bilingüe de la poesía hispánica contemporánea de Vincent Montreil, París, 1954 in: “Poètes d`Aujourd`hui” Nº 156; pág. 185. (2) Ver: El VOL. y El COL. AUT; pág. 217 y también la entrevista que hizo en la emi- sión de radio: “Prenez garde à la poésie”,in: JCA-MT, tomo II; págs. 237 y 381-383. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 141

L22JCA*

LABORATORIO CENTRAL DE HIDRAÚLICA DE FRANCIA 10, calle Eugène-Renault

Maison-Alfort, el 7 de marzo de 1966

Señor Embajador: Tengo un gran placer de remitirle, bajo este pliego, 25 ejemplares de su magistral discurso del 3 de marzo(1). Como usted se dará cuenta la impresión es un poco pálida; esto se debe a un defecto de la máquina que no hemos podido repararla por ser día sábado. He preferido disponer que se haga este trabajo con un pequeño defecto para no retardarlo, deseoso como estaba de entregar- le hoy lunes. Le adjunto el original que usted me envió. Tuvo a bien darme la esperanza que me hará el honor de asistir a la ceremonia de esta tarde; me será muy agradable recibirle en casa, lo es- pero, en caso de que no tenga impedimento. Presento mis más respetuosos homenajes a la Señora Embajadora y le pido creer, Señor Embajador, en la seguridad de mi más alta consi- deración y de mis sentimientos cordialmente simpáticos. f) Laurenz

(1) El 3 de marzo de 1966, invitado por el «Comité France-Amérique» (según acos- tumbra cada vez que un Embajador es acreditado en París), Jorge Carrera Andra- de fue convidado a una cena, en la que participaron destacados miembros de la so- ciedad parisiense. En respuesta a las palabras del Presidente, nuestro Embajador le- yó un discurso de alta calidad, ya que ofreció una verdadera síntesis de las relacio- nes franco-hispanoamericanas, desde el siglo XVII y XVIII hasta nuestros días. (Consultar: El VOL y El COL.AUT; pág. 298 y muy extensamente en JCA-MT, tomo II; págs. 126-130). Este discurso se ha publicado con el título Les Relations Culture- lles Franco-Équatoriennes.- (Cahiers des Amériques Latines – Nº 2, págs. 114-130; París, 1969). 142 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L23JCA*

SOCIÉTÉ ODÉ Servicio Literario París, 10 calle Marbeuf MS/DLBI342

El 15.3.1957

Señor: Le agradecemos haber aceptado aportar su colaboración a nuestro próximo libro sobre la América del Sur y le confirmamos los términos de la entrevista que a este propósito hemos tenido con usted. Para la segunda parte de nuestro libro, los capítulos de los que ha te- nido a bien encargarse son los siguientes: 1º) El período precolombiano en el Ecuador, en Colombia y en Ve- nezuela: 15 páginas ilustradas de volumen, sean 270 líneas de 68 a 70 signos o espacios(1). 2º) El Ecuador: capítulo descriptivo, tan viviente como posible en que serán evocados tanto como los aspectos diversos de las regiones na- turales y de las ciudades, la actividad económica, la vida literaria, etc., como todo lo que le parecerá susceptible de esclarecer al lector europeo acerca de este país. Este capítulo comprendería 25 páginas ilustradas de volumen, sean 450 líneas. En lo que se refiere a los honorarios de este trabajo, se ha conveni- do en la suma de 72000 francos, pagable la primera mitad cuando la entrega del texto y la segunda en la publicación del volumen. Esta su- ma global nos da todos los derechos sobre su texto para todas las edi- ciones y en todas las lenguas. Usted se compromete a entregarnos estos dos textos a más tardar el 25 de mayo de 1957. Pero, antes de esta fecha nos permitiremos tomar contacto con usted con el fin de orientar nuestras investigaciones para la ilustración de los dos capítulos en cuestión. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 143

Razones técnicas nos obligan a pedirle de darnos estos textos en cuatro ejemplares dactilografiados a doble interlínea. Esperamos recibir de su parte una pronta confirmación a esta carta y le pedimos aceptar, señor, la expresión de nuestra sincera considera- ción(2). f) Dominique Le Bourg

P.S. Nuestro servicio de contabilidad nos señala que habrá lugar, even- tualmente, en virtud del decreto del 29 de noviembre de 1956, de de- ducir de la suma convenida 0,2%, que será pagada por su cuenta a la Caja Nacional de Letras.

Señor Carrera Andrade c/o UNESCO 19, avenida Kléber París, XVIº.

(1) S.A. (2) Bajo el título: Le Monde en couleurs (El Mundo en colores), la editorial Odé, ha pu- blicado una serie de más de 20 volúmenes para dar a sus lectores, con la colabora- ción de escritores muy conocidos, la imagen de países de todos los continentes. El tomo I dedicado a La América del Sur, ofrece los siguientes países: Brasil, Vene- zuela, Colombia, Ecuador, Guayanas, un volumen de 416 páginas, ricamente ilus- trado. Jorge Carrera Andrade colaboró con un estudio sobre el Ecuador, págs. 347 a 370, con los 7 siguientes subtítulos: Guayaquil- La zona andina- Quito- La provincia de Imbabura- La provincia de Esmeraldas y el Sur- La región de los bosques- Las Islas Galápagos.- Es una brillante síntesis de presentación del Ecuador para un lector ex- tranjero y bellamente ilustrado. No creo que se ha traducido al español (A.D.L). 144 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L24JCA*

SOCIÉTÉ ODÉ París, 10 calle Marbeuf MS/DLB/1382 Servicio Literario El 1º.4.1957

Señor: Le agradezco por su carta y la dirección de Bodo Wuth que usted me comunica. Antes de escribir a este fotógrafo, creo que sería indispensable tener entre manos, si no el plan definitivo de su capítulo acerca del Ecuador, por lo menos la lista de las ilustraciones que le parece absolutamente necesario figure en él. Solamente entonces, cuando tenga una idea aproximativa del número de fotografías y de su naturaleza podré entrar en contacto útilmente con el señor B. Wuth. Le pido disculpas por importunarle, pero usted me hace prever tan- tas dificultades para la ilustración de este capítulo que desearía poder ocuparme de ello lo más pronto posible(1). Sírvase creer, señor, en la expresión de mis mejores sentimientos. f) Dominique Le Bourg

Señor Carrera Andrade UNESCO 19, avenida Kléber París XVIº.

(1) No extraña, en vista de la variedad y riqueza de estas ilustraciones, veinte en total, que haya encontrado muchas dificultades para lograr ordenarlas. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 145

L25JCA*

Herbert van Leisen 2, calle Saint Laurent GINEBRA.

Ginebra, el 13 de febrero de 1960

Señor: Me permito informarle lo siguiente: habiendo estado ligado a Ven- tura García Calderón(1) por una profunda amistad, he comunicado a Su Excelencia Max de la Fuente Locker, Embajador del Perú ante los or- ganismos internacionales que tienen su sede en Ginebra, mi intención de fundar una “Sociedad de Amigos de Ventura García Calderón”,para mantener viva la obra de este gran escritor(2). El Embajador Max de la Fuente Locker ha informado mi iniciativa a su Excelencia el Presidente Manuel Prado quien ha reservado una ca- lurosa acogida. Sería un gran honor de contarle como un miembro del Comité de Honor de los amigos de Ventura García Calderón. En principio, el Presidente Prado recibiría a los miembros del Co- mité de Honor, en París, el domingo 28 de febrero en el curso de una breve estadía, a título privado. Como me encuentro en Ginebra, la reu- nión será organizada con la colaboración del señor Enrique Peña Ba- rrenechea, Consejero de la Embajada del Perú en Francia(3). 146 A. Darío Lara, Claude Lara B.

En espera de su respuesta, sírvase aceptar, Señor, las seguridades de mi consideración más distinguida. f) Herbert van Leisen

Señor Jorge Carrera Andrade París.

(1) Es muy conocida la alta calidad de este diplomático y escritor que en París conquis- tó un prestigio excepcional. Embajador ante la Unesco estuvo muy ligado a Jorge Carrera Andrade. Sobre todo se conoce la estrecha amistad que le unió a Gonzalo Zaldumbide, desde los años 20-30, cuando era jefe de la Legación del Ecuador, in: JCA-MT, tomo I; pág. 135. (2) Se recordará que el escritor francés René L.F. Durand lanzó el proyecto de crear en París la “Sociedad de Amigos de Jorge Carrera Andrade”; ver: JCA-MT, tomo II; págs. 153-154 y 272-273. (3) Poeta, diplomático peruano cumplió sus funciones en la Embajada del Perú en Pa- rís y terminó como Embajador en la India. Delicado poeta, estuvo estrechamente ligado a Jorge Carrera Andrade. Personalmente (A.D.L.) tuve la suerte de tratarle varias veces y admirar su exquisita amabilidad, sobre todo cuando retirado de to- das sus funciones vivió muy cerca de Colombes. Le menciono en: JCA-MT, tomo I; pág. 294. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 147

L26JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS-SEPTEMBRE- Director: Henri de Lescoët, 86, Bd. de Cessole,Niza

22/10/48

Querido Colega: Me alegro de poder publicar, dentro de poco tiempo, en nuestras ediciones de las “Îles de Lérins”(é,i,l.) una colección de sus poemas. Es- pero, por consiguiente, su manuscrito y escribo, por este mismo co- rreo, a mi viejo amigo, Falgairolle, para darle todas las indicaciones ne- cesarias. Luego de la recepción de su obra, la remitiremos a uno de nuestros impresores. Usted recibirá las primeras pruebas, o el señor de Falgairolle, dentro de las tres semanas que siguen. Si su manuscrito nos llega en la primera quincena de noviembre, su colección podría aparecer en el curso de febrero de 1949. Usted sería muy amable de remitir el monto de su contribución a una parte de gastos (veinte mil francos) 20.000, si posible en un giro ordinario, a nombre del señor Henri Barbier (no omitir el nombre de pila) 86, bulevar de Cessole, a Niza, o a mi cuenta de cheque postal per- sonal de Tolosa: 84171(1) (Henri de Lescoët, 86, bulevar de Cessole, Niza)(2). Vuelvo a repetirle el gran placer que tengo de tomar contac- to con usted. Espero que este contacto será fértil en el futuro y le pido creer, señor y querido colega, en la expresión de mis sentimientos los más delicados y amistosos. f) Henri de Lescoët.

Al Señor Jorge Carrera Andrade París.

(1) S.A. (2) Llama la atención que es tal vez el único «editor» que ya en su primera carta men- ciona el asunto financiero. Y, como se verá, sin consecuencias. 148 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L27JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS(1) Antibes-Niza-Bruselas-Nueva York-Lausana-Estocolmo-Katwijk aan Zee

28 diciembre 48

Señor y querido colega: No habiendo recibido noticias durante mucho tiempo a propósito de la edición de su colección de poemas, le quedaré muy agradecido que tenga a bien darnos a conocer su decisión acerca de este asunto. Acabamos de remitirle el último nº publicado en nuestra revista Septembre(2), en que anunciamos su pequeño libro. Hemos menciona- do también en la rúbrica: “Hemos recibido su libro, Rostros y Climas”. Le pido creer, apreciado colega, en la seguridad de mis sentimientos los más delicados. f) Henri de Lescoët

Señor Jorge Carrera Andrade Avenida de Messine, París.

(1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 149

L28JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS(A)

19/1/49

Querido colega: Contesto sin tardar a su amable carta del 17 de los corrientes. Debo decirle, en seguida, que me he apresurado de comunicarla a mi colabo- rador André Miguel(B). Por consiguiente, le he remitido el manuscri- to. Él se encarga de revisarlo y darle un aspecto más moderno. Será ne- cesario contar una decena de días para este trabajo. Conservamos el título: Lieu d'Origine (Lugar de Origen), excelente. Y, por la misma ocasión acusamos recibo de su primer giro sobre la cuenta de 24000 francos. Por consiguiente, quedará por pagarse (siem- pre al señor Henri Barbier) la suma de nueve mil francos (9000) hacia los comienzos de febrero próximo. Sobre esta suma reservaremos tres mil francos para el señor Miguel. Su amigo acaba de escribirnos para comunicarle mis proyectos rela- tivos a una antología de la Poesía sudamericana, en que México sea na- turalmente representado. Esta antología puede preverse de dos maneras: 1º Una vasta antología de Poetas sudamericanos vivientes (el señor Miguel escribe directamente a mi amigo el editor Julliard, en París, a es- te propósito, para tentar el terreno) editada en Francia y en Bélgica; 2º Un Panorama de la Poesía sudamericana viviente que se publica- ría en la revista Septembre (unas cuarenta páginas) más las crónicas ha- bituales. En este “Panorama” (nada más que inéditos) sería preciso absoluta- mente destacar lo esencial:Uno o dos poetas, los más representati- vos(1) de: Argentina, Chile, Uruguay, Perú, Bolivia, Ecuador, Colom- bia, Venezuela, México, Guatemala o Panamá, etc. (10 páginas en total). Con los poemas en español, frente a la traducción del señor Miguel y una corta noticia biobibliográfica (7 u 8 líneas, en caracteres más pe- queños). 150 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Esto sería interesante ya que podríamos llegar a un público más nu- meroso- la revista, gracias al Ministerio de Relaciones Exteriores y a la Sociedad: Al Servicio del Pensamiento Francés (C), es leída en el mun- do entero (todas las legaciones, los consulados, las universidades de USA, del Canadá, del Sudeste Africano, de Australia, etc...). Por su parte, usted podría, sin duda ayudarnos, tal vez consiguién- donos una subvención de su país, el Ecuador. Lo hacemos actualmente con Bélgica. Debo viajar a este país, a Luxemburgo, a Los Países Bajos en giras de conferencias y para entrevistas a la Radio. ¿Pienso tener el placer de encontrarle en París, entre el 10 y el 20 de abril 49? Podremos tal vez hablar mejor de estas cosas que nos son tan caras. Espero por consiguiente una rápida(2) respuesta, si no es mu- cho pedirle, querido señor, acerca de todos estos proyectos y le ruego creer, entre tanto, su muy delicado, amistoso y atento f) Henri de Lescoët

Señor Jorge Carrera Andrade París.

(1) Con una introducción: ¿dos páginas de usted tal vez? (2) Lamento no poder enviarle mi vieja novela: L' Illusioniste (El ilusio- nista), publicado en Sans Pareil, en París, gracias a André Gide, en 1933; pero, le haré llegar, después de poco, lo espero, una colección de mis poemas recientes. Si usted está de acuerdo a propósito de Panorama de la Poesía Sudamericana viviente, le comprometo desde ahora para soli- citar los textos a los poetas que le parezcan los más dignos de figurar en ella.

(A) Mismo encabezamiento. (B) Importante traductor, ver sus 8 cartas y, sobre todo, la M87JCA, de 15 de enero de 1949. (C) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 151

L29JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS(A)

24/1/49

Querido colega y amigo: André Miguel(B) me remite su manuscrito revisado. Por consi- guiente, podré enviarle mañana a la imprenta. Y lo armará en dos o tres días, como previsto. Usted recibirá las pruebas, si lo desea, aunque po- dríamos encargarnos cuidadosamente de sus correcciones. Hay la cuestión del traductor o de las traducciones que se plantea. Miguel piensa que se podría conservar en la colección el nombre de los traductores (Poemas traducidos por André Miguel y Adolphe de Fal- gairolle) ¿Está usted de acuerdo sobre este punto? Yo creo que él le ha pedido el manuscrito español de Lieux d'Origine (Lugar de Origen) pa- ra poder darse cuenta si no hay contrasentidos en la traducción. Apor- taría entonces una o dos ligeras modificaciones en las últimas pruebas (hacia el 25 de febrero). Voy a hacerle enviar, porque nuestra naciente simpatía me satisface, un ejemplar de mi libro A Travers le Présent(A través del Presente) y un ejemplar, formato monumental de: Sang et Guitare, del excelente poe- ta André Verdet, el compañero inseparable de Jacques Prévert. He leído muy atentamente, y con un infinito placer, su última car- ta que me abre algunos horizontes. He hablado de ellos a mis amigos y estamos bien decididos a realizar el máximo de propaganda: 1º Por el Panorama de la poesía hispanoamericana viviente (1) que vemos muy vasta aún. Habría que contar 50 páginas de nuestra re- vista, en lugar de 40, primitivamente fijadas. Una introducción de us- ted (cuatro páginas de la revista por lo menos), más una ilustración del gran pintor Spiro. 2º Esperamos realizar un tiraje bastante considerable de este Panora- ma, 5 o 6000 números (de los cuales alrededor de 500, serían reservados al Ministerio de Educación Nacional del Ecuador, para su propia difu- 152 A. Darío Lara, Claude Lara B. sión, si hiciera el pedido). Anteriormente sacábamos 2000 números. 3º Como usted es tan amable de subvencionarme cada trimestre, me parece que sería bueno publicar en nuestro número de fin de abril de 1949, dos poetas del Ecuador (nos sería necesario un poema corto, de uno de sus amigos, que acompañaría su soberbio poema “le Pont d'Oa- kland”(el Puente de Oakland). 4º Todos los tres meses una página o dos de Septembre serían reser- vadas a un poeta ecuatoriano que usted nos señale y del que nos pro- porcionaría los versos. Está entendido (sírvase anotarlo) que todos los pagos deben reali- zarse a: Señor Henri Barbier (B) 86, bd. de Cassole, Niza. (Los cheques cruzados son también aceptados, pero preferimos los giros). Le solicitaría algo que tiene su importancia. Me complacería que el monto de las subvenciones que vendrán no pasen por la oficina de cam- bios. Espero no olvidar nada y le pido, querido poeta y amigo, creer en su muy atento y amistoso, f) Henri de Lescoët

P.S. No se puede encontrar mi novela; dudo que podamos encontrar- la en París (Le Sans Pareil ha quebrado en 1935). (1) Que se publicará el 1º de setiembre del 49.

Sr. Jorge Carrera Andrade 34, avenida de Messine París, 8º

(A) Mismo encabezamiento. (B) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 153

L30JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS(A)

15 de febrero de 49

Querido poeta y amigo: He hecho remitir, hace alrededor de una semana, a Bris, las pruebas de su colección, pidiendo de devolvernos lo más pronto. Pienso que us- ted tiene ahora estas pruebas en sus manos. ¿Debemos esperar el “vis- to bueno” o corregir nosotros mismos, para ir más pronto? Su poema “Puente de Oakland” se publicará en el número 2 de abril en la revista trimestral Septembre. Este número 2 será muy importan- te. Imprimiremos tal vez 5000 ejemplares, ya que gracias a usted tene- mos nuevas posibilidades. Podríamos reservar, si nos hace el pedido, 400 números, para su propaganda, a la Embajada del Ecuador en París- .¿Conoce usted que su amigo el sr. Pol Fouchet va a publicar nueva- mente su revista Fontaine? Está subvencionada por los USA y hará la propaganda por ese país. Lo que deseamos hacer, por nuestra parte, es una intensa propagan- da cultural de la América del Sur y Central, y sobre todo, del Ecuador. Espero que el gobierno ecuatoriano nos dará los medios para ello, ya que Francia debe dirigirse principalmente hacia los países de cultura latina y dar a conocer entre nosotros la literatura de sus países bajo to- das sus formas: artículos de la literatura ecuatoriana y sudamericana, incorporación de poemas, crítica de obras principales de escritos de es- tos países. Debemos realizar una obra sólida. Cuento con su apoyo y sus buenos consejos. He pedido a nuestro amigo Miguel hablar bastante largamente de su libro de poemas, publicado por Fingerit -a quien conozco - en el próximo de Septembre. Él publicará con brillo su excelente poema. Desearía naturalmente tener en el Ecuador un representante gene- ral (como para Suecia, los USA, Suiza, Bélgica, Países Bajos, etc.) para nuestra revista. ¿Puedo pedirle? (usted nos representaría allá) o bien puede usted darnos la dirección de uno de sus amigos. 154 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Para el número (Panorama de la Poesía Sudamericana) en prepara- ción y que saldrá a fines de agosto de 1949, necesitaremos todos los tex- tos para fin de junio de 1949. Yo le pediría preparar para el número de noviembre de 1949, cuatro o cinco páginas de la revista sobre la literatura ecuatoriana, de 1928 a 1948. Yo iré a París, entre el 16 y 20 de abril, y estaré muy feliz de hablar largamente con usted de todas estas cosas de una importancia capi- tal para el acercamiento de nuestros dos países. Debo estar en Bruselas (dónde yo hablaré de nuestros proyectos) el 21 de abril en la tarde (tres días de conferencias, entrevistas, etc.). El 25 de abril en Namur (conferencia); el 26 de abril en Luxemburgo (confe- rencia en la Alianza Francesa). El 28 en Berna, el 29 y 30 en Lausana (radio). El 2 de mayo regreso a Niza. Estos últimos días, he hablado en la radio de Niza. El Sr. Brincourt me ha consagrado una entrevista, al mismo tiempo que André Miguel y Luis Aragon. El lunes de noche próximo, a las 21 horas, Cendrars (B), Aragon (C), Prévert, Miguel, Pierre de Lescure, André Verdet y yo también re- citaremos poemas en la radio de Niza(1). ¿Tal vez tendrá usted ocasión de escucharnos? He enviado a París, hace tres semanas, mi colección “A través del Pre- sente”, con una dedicatoria, acompañada de un antiguo número de mi revista Profil Littéraire de la France (Septembre) y de un ejemplar del poe- ta André Verdet: Sang et guitare (formato monumental). Me he compla- cido ofrecerle estas dos obras para agradecerle por sus atenciones. Espero con impaciencia una palabra de usted y le pido creerme su amistoso y agradecido, f) Henri de Lescoët

P.S. Encontrará adjunto una antigua fotografía mía y de mi familia. Es todo lo que poseo, porque numerosos periódicos me han solicitado va- rias veces fotografías para su reproducción. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 155

Le he dicho ya que todos los pagos deben realizarse al señor Henri Bar- bier. “Les Éditions de Minuit” en París, acaban de pedirnos un depósi- to, donde ellos, de nuestra revista Septembre (D). (1) a menos que pasemos esta misma noche.

Señor Jorge Carrera Andrade Londres

(A) Mismo encabezamiento. (B y C) Poetas traducidas en PFC; págs. 210-222 y 329-338. (D)S.A. 156 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L31JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS(1)

13/3/49

Querido poeta y amigo: Estoy bastante sorprendido de no recibir sus noticias. Desde hace un mes, usted ha debido recibir dos largas cartas mías, en que le escribía cosas muy importantes; un ejemplar, formato monu- mental, de Sang et Guitare, de André Verdet (editado por nosostros); mi colección dedicada de “À Travers le Présent”; un antiguo número de nuestra revista Profil Littéraire de la France (Septembre); una fotografía mía; un poema que le es dedicado y también el Primer Tomo de nues- tra Antología. Estos días, pensaba enviarle a Londres un ejemplar de lujo y ordina- rio de Lugar de Origen(2), que me parecen bien impresos. Trabajamos en este momento en la encuadernación de la colección, que estará lista a fines de este mes. Los 198 ejemplares que le corresponden, yo podré enviarlos, luego de mi viaje muy próximo a París, la víspera de Pascua, porque no había previsto su viaje a Inglaterra y el envío de todos sus fo- lletos a este país. Sin embargo, pongo a su disposición para enviarle al- gunos ejemplares (6 u 8) a Londres. El señor Miguel me ha entregado puntualmente su foto de la que haré sacar un clisé para el nº especial acerca de la Poesía Hispanoa- mericana, que debe publicarse, bajo su dirección, a fines de agosto de 1949. El próximo número de Septembre saldrá al fin de este mes. Usted leerá en él un importante artículo sobre su obra, en la Crónica de la Poesía y su largo poema “El Puente de Oakland”. Hemos anunciado también el número especial sobre la América La- tina que usted prepara y la publicación de Lugar de Origen. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 157

¿Puedo enviar luego de su publicación uno o varios ejemplares de Septembre (abril 49) al señor Benjamín Carrión, Casa de la Cultura Ecuatoriana)? En los comienzos de febrero le hemos avisado recibo de su primer giro por enero-febrero, marzo 1949. Le repito nuestro agra- decimiento. ¿Ha recibido usted una contestación del Gobierno ecuatoriano a propósito de la subvención que usted pensaba solicitar para Septembre? Miguel ha debido comunicarle las dificultades que ha encontrado ante los editores parisienses relativas a La Antología de la Poesía Hispa- noamericana. Algunos no han contestado a sus cartas, otro, “Le Sagit- taire” pide 1000 suscripciones. ¡Esto me parece exagerado! Evidentemente, podríamos editar esta Antología, pero no podría- mos imprimir sino máximo 2000 ejemplares, de 120 páginas (es decir unas 20 páginas más que su Antología de la Joven Poesía Francesa) y nos ocupamos de la difusión en Francia, en Holanda, en Bélgica, en Suiza, en los USA, en Australia, en Nueva Zelandia... Para hablar con claridad, preveo como gastos: Ciento sesenta mil francos (160000 francos) en total. De esta suma yo tomaré naturalmente 10 o 15000 francos para An- dré Miguel, que traduciría los poemas. Podemos fijar estos precios excepcionales porque tenemos toda- vía papel de antes de la guerra y nosotros mismos realizamos la encua- dernación. ¿Qué piensa usted? de todo esto. Estoy muy dispuesto a hacer mi posible para intercambios culturales más importantes entre Francia y la América Latina. Tenemos, actualmente, nuevas posibilidades con Australia y Nueva Zelandia(3). Por consiguiente, hay que aprovechar de ello. Por otra parte, acabo de entrar en contacto con África del Sur, excelente mercado. Si este gran proyecto se cumple, sobre los 2000 ejemplares del tira- je nos convendría conservar para cubrir totalmente los gastos de difu- sión, 500 ejemplares. Los otros están a la disposición del Gobierno 158 A. Darío Lara, Claude Lara B. ecuatoriano para una distribución que él juzgará oportuno de señalar- me (1/propaganda, 2/prensa, 3/representantes...). Con la esperanza de leerle muy pronto y de encontrarle en París pa- ra discutir acerca de diversos proyectos y, sobre todo,... para hablar de poesía y... de su magnífico país que desearía tanto conocer. Con toda mi amistad. f) Henri de Lescoët

P.S. El segundo tomo de nuestra Antología acaba de publicarse. Yo le llevaré.

Sr. Jorge Carrera Andrade Londres.

(1) Mismo encabezamiento. (2) Efectivamente este año 1949 se editó Lieux d’Origine, poemas traducidos por A. Miguel y A. Falgairolle, y lleva el pie de imprenta: é.i.l. Niza, 1949. (3) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 159

L32JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS(1)

25 de marzo 49

Querido gran poeta y amigo: Ayer por la tarde he recibido su carta y he podido traducirla bien yo mismo (conozco un poco el español). Lo que usted me dice me causa placer. No importa, lastimosamente, acerca de la subvención del Go- bierno del Ecuador. Sin embargo, estoy desolado de no encontrarle en París, porque yo no podré ir allá sino el 16 de abril en la noche, hasta el día martes (abril) en la tarde. ¿No podría usted retardar su viaje de tres o cuatro días, o pro- rrogarlo del mismo tiempo? Para mí, esto me es imposible. De todos modos, le haré llegar los 198 ejemplares de Lugar de Ori- gen a París, al fin de este mes. De acuerdo por la edición de 3000 folletos, para usted (en los tres o cuatro meses que seguirán al envío de los manuscritos). Antes de fijar un precio definitivo, me será preciso ver los tex- tos. Usted puede ya fijar un precio aproximativo, para estos importan- tes trabajos de lujo (con los 13 o 15000 francos más o menos, que me costarán las traducciones de estas tres colecciones) es decir, con los en- víos, en todo 100 o 105 mil francos franceses. 1) Équateur de mon coeur(Ecuador de mi corazón), 56 páginas(?) ¿29 poemas podrán ir en ellas? (Un librito como Lugar de Origen) traducido por Miguel; 2) Cargaisons Océaniques (Cargamentos Océanicos) (traducidos por Verhessen), edición semejante a Le Jour Naturel (lujo); 3) Poèmes Indiens (Cuaderno de Poemas Indios), (traducidos por Miguel), con los originales españoles al frente e ilustraciones de Larson (proporcionarnos los clisés, por favor). Edición de gran lujo;formato: 21X28 centímetros (casi el formato monumental de Sang et Guitare). 160 A. Darío Lara, Claude Lara B.

1) Tiraje de: Équateur de mon coeur 300 ejemplares (de los que 80 estarán reservados para la “Collection des Îles des Lérins”), bajo la fir- ma editada “Collection de la Galère” (dónde será publicada una serie de poetas sudamericanos) - “Les Îles de Lérins”,formato de Lugar de Ori- gen(2). 2) Tiraje de: Cargaison Océanique: 200 ejemplares (de los que 30 se- rán reservados para la “Collection des Iles des Lérins”), editado bajo la firma “Collection des Iles de Lérins-Journal des Poètes” (formato de lu- jo: Jour Naturel)(3). 3) Poemas Indígenas (gran formato 21x28 centímetros). Textos espa- ñoles al frente, más ilustraciones: 200 ejemplares (de los que 50 serán reservados para la “Collection des Îles de Lérins”) editados bajo la forma “é, i, l.”.Como Sang et Guitare y nuestras otras colecciones (con etiquetas en la cobertura, en color o ne- gras)(4). Se cancelará en tres pagos (según su visto bueno) en los 20 días: 1) 35000 francos al sr. Henri (no olvidar el nombre de pila, es muy importante) Henri Barbier, 86 bd. de Cessole, Niza, en un giro ordina- rio. 2) 35000 francos al sr. Henri de Lescoët, 86 bd. de Cessole, Niza, ccp, Tolosa, 84-161. 3) 35000 francos al sr. Henri Barbier, 86 bd. de Cessole, Niza (giro ordinario). Yo le acusaré personalmente recepción de todos estos giros. Otro asunto: Visages et Climat des Amériques (Rostros y Clima de las Américas). No podré prever la edición sino en el mes de setiembre 49. Podríamos sacar solamente 1500 ejemplares, de 160 páginas. “Collec- tion la Galère-les Iles de Lérins-Journal des Poètes”. Su contribución, además de nuestros gastos personales muy eleva- dos, se elevaría a ciento diez o ciento veinte mil francos-. En lo que se refiere a la antología (escogeríamos textos en el Panorama de Septem- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 161 bre del mes de agosto) (5). Creo que será difícil obtener una contribu- ción del Gobierno francés, que es tan pobre, a causa de la guerra. Muy fielmente, su amigo. f) Henri de Lescoët

P.S. Realizaré una gestión sin mucha esperanza en el Ministerio de Re- laciones Exteriores(de Francia) para su Antología.

Mi emisión en la Radio-Bruselas: el viernes 22 de abril a las 10h45.

Sr. Jorge Carrera Andrade Londres

(1) Mismo encabezamiento. (2) Équateur du cœur, con una introducción y traducción de A. Miguel se publicó en la Colección de la Galère; Niza, 1949. (Poemas tomados de los libros Guirnaldas del silencio y Rol de la manzana, ver carta M93JCA, de 4 de abril 1949. (3) Cargaison océanique, traducción de Fernand Verhesen, se imprimió por F. Castelli. (4) No se tiene ninguna indicación relativa a la publicación de estos poemas. (5) S.A. 162 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L33JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS(1)

22 de junio 49

Muy querido amigo: Esta mañana sus líneas. Los primeros ejemplares de Équateur du coeur le han sido enviados hace dos o tres días. Terminamos la encua- dernación de otros ejemplares, que enviaremos a la prensa esos días (un centenar o alrededor de noventa le serán enviados a la Embajada de París, como convenido). El envío de estos 6 nuevos dibujos para Poèmes Indiens (Cuaderno de Poemas Indios) me sorprende un poco y esto ocasionará nuevos gastos de clisés, de papel y de impresión, sin contar la encuadernación suplementaria. Evidentemente son bellos, pero, ¿puede usted asumir todavía trece mil francos (13000) para estos gastos suplementarios? En caso afirmativo, dígamelo urgentemente. Le estaré muy reconocido también del envío de los 50000 francos (cincuenta mil)(2) que usted nos debe y, si posible, 15000 por el número especial acerca de “La Poe- sía Sudamericana”.Si usted desea por otra parte, que hagamos envíos al extranjero (cada envío por Poèmes Indiens(3) cuesta 40 francos y 120 francos por el “formato monumental”. Sin firma

Sr. Jorge Carrera Andrade Londres

(1) Mismo encabezamiento. (2) Conviene recordar que todas estas cifras se refieren a francos antiguos; de modo que 50000 francos, equivalen a 500 francos nuevos, más o menos a 85 US dólares, y actualmente a 80 euros. (3) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 163

L34JCA*

COLLECTION DES ÎLES DE LÉRINS(1)

10 de julio de 49

Querido amigo: Estoy preocupado porque no hemos recibido el dinero que debía enviarnos aún para la edición de opúsculos (clisés, envíos, etc...). En su carta del 15 de mayo último usted nos escribió: “Enviaré el 24 de junio al sr. Henri Barbier el total de la cantidad que debo aún por los opús- culos”(2). Le estaré reconocido de hacerlo lo más pronto posible de modo que podamos dar a la impresión los textos de Poèmes Indiens (gran forma- to), porque desearía, antes de mi viaje a París, a fines de septiembre, ha- ber terminado todo. Usted recibirá las pruebas de Cargaisons Océani- ques dentro de 8 o 10 días. Será muy amable de devolvernos lo más pronto después de la corrección. ¡Apresurémonos! f) H. de Lescoët

P.S. En el Salón de Mayo (organizado por el Libro Francés y el Minis- terio de Educación Nacional), Palacio de Nueva York, en París, tenemos una vitrina en que están expuestos manuscritos, libros, revistas. En el Salón, se veía Lugar de Origen(3), etc.

Sr. Jorge Carrera Andrade Londres

(1) Mismo encabezamiento. (2) No es la primera carta ni la única vez en que sus editores le reclamaban el pago de sus gastos de editor. (3) S.A. 164 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L35JCA*

3 de julio de 1959

Mi querido amigo: Debo publicar, en un gran editor parisiense, en el curso de 1960 (tal vez en mayo), una importante Antología de la Poesía hispanoamericana de hoy (Representativa). Estaré muy feliz de recibir de usted algunas in- formaciones y documentaciones necesarias para que pueda emprender con provecho este trabajo útil. Podría enviarme antes del mes de no- viembre: 1) Algunos de sus poemas inéditos o publicados en revistas en Amé- rica Latina (cuatro o cinco) con una biografía completa de usted: fecha de nacimiento, lugar, principales obras poéticas. 2) De: Gangotena(1), Mario Brull, Berrenechea, Undurraga, Neru- da, Jorge Luis Borges, H. Díaz-Casanueva, P. Barba Jacob, Emilio Ori- be, E. Adolfo Wesphalen, Julio J. Casal, , E. Molina, la mis- ma documentación: fecha, lugar de nacimiento, bibliografía de J. Rojas. Tengo ya en mi posesión numerosos elementos acerca de los poetas de: Venezuela (salvo para Carlos Augusto León), de Colombia, de Mé- xico, de América Central (salvo de L. Cardoza y Aragón), del Ecuador (salvo: C. Dávila Torres), amo mucho a este último; de Argentina, del Uruguay. No sé nada de Bolivia y del Paraguay ni de Puerto Rico. Sería necesario por lo menos un poeta de cada uno de estos tres últimos paí- ses. Las traducciones las haré yo mismo(2). Tan pronto como haya recibido su dirección personal, le enviaré mi primera colección de poesía en español. Tengo dos colecciones españo- las por publicarse: Desierta Eclosión y Espuma de la Sombra. He tenido varias veces ocasión de señalar su magnífica obra en la radio francesa y extranjera, en conferencias en el extranjero y en revistas, o ensayos so- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 165 bre la poesía. ¿Conoce mi: Coup d'Oeil sur la Poésie et ses prolongements mondiaux (Vistazo sobre la Poesía y sus prolongaciones mundiales), en que le consagro una página? Espero tener pronto sus buenas noticias y le agradezco por ello, con toda mi simpatía. f) Henri de Lescoët

(1) Tradujo varios poemas in: PFC; págs. 468-477. (2) S.A. 166 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L36JCA*

PROFIL LITTÉRAIRE DE LA FRANCE (REVISTA: PERFIL LITERARIO DE FRANCIA) Henri de Lescoët- 86 bd. de Cessole, Niza

15 de agosto de 59

Querido amigo: Le escribo de Châtel-Guyon (Puy de Dôme) en dónde sigo un tra- tamiento, para decirle que cerca de Venecia (en el Castillo de Conegli- lano), el sábado y el domingo de octubre se llevará a cabo una “Mesa Redonda de Poetas” franceses e italianos, para discutir acerca del plan cultural internacional. He pensado en usted. Y le ruego tenga a bien asistir a esos debates. Estarán por parte de Italia: el gran editor Monda- dori, los poetas Eugenio Montale, Sereni, Solmi, Zanzotto, etc...De lado francés: André Salmon(1), Georges Mounin (de “Cahiers du Sud”), Jean Rousselot(2), yo también, etc. Una suma, por gastos de transpor- te, alrededor de 50000 liras, están previstas, para cada poeta. Los gastos de estancia están también a cargo de los organizadores italianos. Si us- ted está de acuerdo, envíe urgentemente su adhesión a la señora Andrea Zanzotto, y Piere di Soligo (Treviso-Italia), y sírvase comunicarme también. Gracias. Le envío por este mismo correo, dos folletos en que encontrará un texto de algunas líneas acerca de usted(3). Cordialmente, f) Henri de Lescoët Al Señor Jorge Carrera Andrade París.

(1 y 2) Poetas traducidos in: PFC; págs 156-160 y 512-516. (3) No se tiene ningún dato que atestigüe su participación a esta “Mesa Redonda”.Si se exceptúan los tres libros publicados en Niza anteriormente mencionados, pese a la abundante correspondencia y variados proyectos del señor de Lescoët, poco se con- siguió en realidad. Se tiene la impresión que más le interesaba el aspecto económi- co de sus intervenciones. Llama también la atención que Jorge Carrera Andrade no menciona este nombre en su Autobiografía, y se encuentra, por el momento, sólo una carta suya dirigida al señor de Lescoët, ver JCA-L5, de 18 de octubre de 1948. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 167

L37JCA*

LEGACIÓN DEL ECUADOR EN FRANCIA

París, 21 de febrero de 1949

Señor Ministro: ¡Cuántas cosas que decirle! Comencemos por lo menos interesante. 1.- El señor Vásconez a quien he pedido el pasaporte para su hijo me dijo que toca al señor Coloma, Cónsul de la Legación en Londres, su otorgamiento. Yo había escrito ya a la señora Nicolás para pedirle enviar las foto- grafías. Como de todas maneras serán necesarias, esto no tiene impor- tancia. Yo solicitaré al Ministerio de Suministros esperar su venida a París o de la señora de Carrera para que presente su pasaporte. Después del almuerzo voy enviar el giro a Niza. Y ahora, guardando lo mejor para el fin, voy a hablarle de mi tarde del sábado en casa de la señora Catulle Mendés(1). Estuve allí para mi gran confusión hasta la 7 de la noche. La intérprete Fanny Robiane, de la Comedia Francesa, estuvo igualmente encantada de sus poemas. Ellas han seleccionado los poemas que ella recitaría y han escogido, más bien, la señora Mendès ha escogido, aquel tan maravilloso de sen- sibilidad el de vuestra madre y el famoso Juan sin Cielo. Los oídos le han debido zumbar, señor Ministro, desde las 4 de la tarde, puesto que hemos hablado tanto de usted, de poesía, literatura, etc. La señora Ca- tulle Mendès se propone reunir hasta cuarenta personas para que escu- chen sus poemas. Ella desearía que usted sea presentado por uno de sus amigos, alguien que hablaría de sus obras y de todo. Esta reunión, que ella limita a cuarenta o cincuenta personas, podría llevarse a cabo a fi- nes de marzo o antes del 6 de abril, porque Fanny Robiane parte a Tú- nez, por dos meses. Yo desearía mucho que usted conozca antes a la se- ñora Mendès.¿Le ha escrito usted?: 168 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Señora Jane Catulle Mendès 8 calle Bertie Albrecht París 8º. Creo que después de lo que acabo de decirle, convendría que usted le escriba... Es francés pero no muy bello¿ no es verdad? Tanto peor, no recomienzo mi frase. El señor de Falgairolle ha venido. Cuando le he hablado de la opinión de la señora Mendès me ha dicho en seguida que yo debería hablarle del Tiempo Manual, traducido por él. Él conoce a Fanny Robiane. Además ella me dijo que no había oído hablar de él ha- ce mucho tiempo. Usted verá al intérprete. Ella es muy difícil de encon- trar, porque es muy solicitada, pero, a la señora Mendès, nada se puede rehusar. He olvidado decirle antes que se habían abierto los sobres y que el pasaporte estaba en él. Lo he entregado al señor Vela que estaba aún en París. Después partió a Roma de donde regresará dentro de ocho o diez días.

(1) Catulle Mendés, ver sus cartas. (2) La señora M. Leymarie, distinguida dama francesa, cumplió las funciones de “Se- cretaria administrativa” en las oficinas del Ecuador entre 1947 y 1954. Siete años en que brilló nuestra representación por la abundancia de sus miembros o lo absurdo de una diplomacia de compromiso. En efecto, en aquellos siete años, la señora Ley- marie debió colaborar con diez “Jefes de Misión”: - dos Ministros Plenipotenciarios: Antonio Parra Velasco (1945-1947), Gonzalo Es- cudero (1949-1950); - tres Embajadores: Gonzalo Escudero (1950-1952), Hugo Moncayo (1953-1954), Lisímaco Guzmán Aguirre (1954). - cinco Encargados de Negocios “ad interim”: Alberto Coloma Silva (que el 13.6.46 contrajo matrimonio con la distinguida abogada Lucienne Marie Cathe- rine Florence Nohlier), Gonzalo Vela Barona, Luis Enrique Jaramillo, Jorge Díez y Gonzalo Almeida. Sin olvidar que en aquellos siete años cumplieron también funciones diplomáticas en París los ecuatorianos: Carlos Gangotena (quien el 24.5.1947 contrajo matrimonio con la señorita Hélène Labrocquère), Rafael Vásconez Hurtado, Gonzalo Ponce Ribadenei- ra, Vicente Crespo Ordóñez, Alain de Acevedo, Raúl Andrade y Filoteo Samaniego. La señora Leymarie a su colaboración con los representantes del Ecuador, se distin- guió por su afabilidad y permanentes servicios a ciertas familias ecuatorianas que creían debía ocuparse de encontrarles domicilio, acompañarles en sus compras, aten- der a sus viajes, transporte de equipajes, etc. Fatigada y de edad se le agradeció su co- laboración y debió retirarse. Evidentemente sin ninguna compensación de un retiro. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 169

No, el Señor Shneidewind es empleado del Consulado y nada más. Por otra parte de Quito se ha preguntado el dinero que se necesitaría para su repatriación. Un cable ha anunciado la llegada del señor Escudero al fin de mes. Hasta pronto, con otras noticias, Señor Ministro y crea en mis sen- timientos distinguidos y amistosos. f) M. Leymarie(2)

Si de 1954 a 1963, tan sólo dos Embajadores estuvieron frente a la Misión: - Lisímaco Guzmán Aguirre (1954-1960), y Cristóbal Bonifaz Jijón (1960-1963), en cambió se presenció una floración excepcional de funcionarios “ad honorem”, on- ce en total: - 1 “Ministro Plenipotenciario adscrito a todas las Misiones del Ecuador en Amé- rica y Europa”, - 2 Consejeros, - 3 Adjuntos civiles, - 3 Adjuntos culturales, - 2 Adjuntos comerciales. En realidad algunos señores nunca se presentaron en la Misión y hubo quien resi- día en Bruselas, pero puntualmente remitía su pasaporte diplomático para su reno- vación. Como decía Jorge Carrera Andrade, con una amplia sonrisa, era verdade- ramente “la república del disparate”,título que pensaba dar a un futuro libro. Añá- danse a los dos Consulados con funcionarios de carrera: El Havre y Marsella, los Consulados “ad honorem”: - Lyon, - Monaco, - Canes, - Burdeos, - Tánger, - Dunquerque, - Pointe-à-Pitre. (A.D.L.) 170 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L38JCA*

LEGACIÓN DEL ECUADOR EN FRANCIA

París 7 de marzo de 1949

Señor Ministro: Le envío papeles susceptibles de interesarle. En lo que se refiere a la velada(1) de la tarde que desea organizar la señora Catulle Mendès en su honor, ella me envía, con fecha de ayer la carta de que le doy a continuación la copia: “Domingo 6 de marzo Muchas gracias por su bondad, muy querida Señora, y de esta sua- ve y bella flor que la representa tan bien. Ella me ha encantado y causa- do gran placer. Acabo de pasar por un periodo de fiebre y de gripe. Mi salud es pre- caria. Por otra parte, el tiempo es caprichoso. Se puede temer que per- sista bastante tiempo en estas disposiciones desagradables. Hasta se puede creer que empeoren. Por tal motivo, vengo a pedirle retardar nuestra velada a pesar de los inconvenientes de este retraso, al segundo sábado de junio(2), en la tarde. Esta época está llena de ‘veladas’ en Pa- rís. Podríamos presentar algo más completo, por ejemplo, añadir un poco de música, si existe algo de característico en esta región. ¿Qué opina usted de estos proyectos? Tendríamos una reunión to- dos los sábados, hasta el día señalado y podríamos a gusto, establecer una lista de invitaciones seleccionadas. Nuestra primera reunión po- dría tener lugar en mi casa, un próximo sábado. Crea, querida Señora en mis sentimientos atentos y muy amigables” Apresuradamente, f) Jane Catulle Mendès Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 171

Encuentro, aunque lamento este retraso debido a la ausencia del in- térprete que parte al África del Norte, que ella tiene razón y que una ma- nifestación de este género no se improvisa en quince días, si se quiere hacer algo de muy exitoso, como es el caso. Es preciso que las invitacio- nes se hagan por lo menos con quince días de anticipación. Ahora bien, estamos casi el 10 y para el 25, nada está listo. Mientras que dentro de dos meses, esto será perfecto, ¿qué piensa de esto, Señor Ministro? He recibido la traducción del final de su libro. Voy a pasarlo a má- quina y en seguida, como usted me ha dicho, lo enviaré al señor Jean Rousselot(3). Hasta entonces, espero tener el placer de verle en París. El nuevo Ministro llegó esta mañana. Apenas lo he visto. Si usted tuviera la ocasión, Señor Ministro, le estaría muy agradecido que ten- ga a bien recomendarme a él, dándole a conocer lo que puede valer mi colaboración. En París, en este momento hace bastante frío y hemos tenido nieve, el viernes tarde. He recibido una carta del señor Vela. “Lleva una vida monástica” en Roma; encuentra esta vida de tal manera tranquila que él se aburre allí considerablemente y le compara a un “Quito-grande”.Es seguro que en Roma hay que vivir en familia de otra manera es terriblemente “dull”. No hay restaurantes, no se toma las comidas en los hoteles, no hay mu- chas diversiones, breve, no es París. Tengo tanto frío en las manos que cometo muchos yerros... usted los excusará y como es tan indulgente será capaz de pretender que no los haya. Gracias mil veces. Sírvase creer, Señor Ministro, en mis sentimientos distinguidos y amistosos. f) Sra. M Leymarie

(1) No se tiene ningún documento que refiera la realización de esta «velada». (2) S.A. (3) Poeta francés, amigo de Jorge Carrera Andrade, ver su correspondencia. 172 A. Darío Lara, Claude Lara B.

L39JCA*

ANTHOLOGIE Revista-Grupo-Ediciones Redacción: Georges Linze 116, calle Xhovémont Lieja-Bélgica

Lieja, el 16/XII/ 36

Señor y apreciado Colega: He recibido debidamente su libro El Tiempo Manual y le agradezco mucho por ello. Su arte me agrada. Hay una rapidez en la imagen, un sentido agudo del drama actual que sólo es el patrimonio de los verda- deros poetas. Yo presentaré su libro en el próximo nº de la revista Anthologie; y le enviaré este fascículo. Creo que escogeré uno de sus bellos poemas que acompañará mi comentario. ¿Le he enviado mis libros? (Danger de Mort- Manifestes Poétiques...); de lo contrario, repararé inmediatamente este olvido. Reciba, señor y apreciado Colega, la expresión de mis mejores sen- timientos. f) Georges Linze Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 173

JCA-L1*

París, el 25 de Septiembre de 1964

Señor Director:

En el momento en que Su Excelencia el Presidente de Gaulle hace su gira histórica a través de América del Sur, para volver a estrechar los vínculos franco-latinoamericanos, su Revista publica un mapa geográfi- co que sirve mal la causa de la amistad entre nuestros dos países.

En efecto, entre las naciones liberadas por Bolívar, su dibujante ha suprimido la República del Ecuador con sus fronteras. Se ve en este ma- pa únicamente el nombre “Ecuador”, con el mismo color que el del Pe- rú, como una provincia de este ultimo país o simplemente con la indi- cación de la línea equinoccial. Sepa, Señor Director, que el Ecuador es una República independiente cuya historia gloriosa le da pleno derecho en figurar entre los Estados los más respetables de América Latina. Los Viajeros Franceses que lo han recorrido en distintas épocas, han dejado escritos admirables acerca de su cultura y de sus altas hazañas. El Ecua- dor tiene una población de cinco millones y medio. Su territorio está atravesado por los grandes ríos como el Guayas, el Esmeraldas y sobre todo el Amazonas. Tierra rica en minerales y dotada de una agricultura cuya tradición remonta a más de dos mil años. Como lo ha dicho tan bien el Presidente de Gaulle: “El Ecuador es uno de los países cuya fi- sionomía es una de las más personales y marcadas dentro del continen- te americano”.

Referente a las batallas libradas por Bolívar en América del Sur, su dibujante ha cometido una vez más una grave omisión: se ha olvidado el nombre y la fecha de la batalla de Pichincha (24 de mayo 1822), que ha liberado al Ecuador y sellado la independencia de tres países: Colom- bia, Ecuador y Venezuela.

Estoy seguro, Señor Director, que su intención no era de herir la sus- ceptibilidad de un país que admira la ponderación y la buena concien- cia francesas y que tiene por su patria y su cultura resplandeciente un apego que no ha disminuido con los tiempos y como lo ha demostrado la recepción de ayer a S.E. el Presidente de Gaulle, en Quito. 174 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Espero, Señor Director, que usted encontrará la forma y la oportuni- dad de reparar, para los lectores franceses, este infortunado error.

Sírvase creer, Señor Director, en la seguridad de mi más alta conside- ración.

f) Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador

Señor Pierre Laffont, Director de la Revista “CONSTELLATION” 10, calle Grange-Batelière París. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 175

JCA-L2*

París, el 5 de octubre de 1964

Señor Director:

Le estoy muy agradecido por su amable carta del 28 de Septiembre. En efecto, veo que usted tiene una muy particular consideración por el Ecuador, como consecuencia de su amistad con nuestro Delegado Ad- junto ante la Unesco. Naturalmente, acepto sus explicaciones acerca del error cometido en la imprenta como lo indica el calco que usted ha tenido la gentileza de enviarme,pero debe aceptar conmigo que eso no es suficiente a los ojos del público. Sería necesario publicar, a pesar de todo, otro mapa geográfico, como ilustración de mi carta y de las comu- nicaciones que seguramente ha recibido de sus lectores(1).

Le ruego encontrar adjunto los documentos que forman parte de sus archivos.

Espero,sin embargo,que nuestras relaciones de mutua simpatía se- guirán desarrollándose de la manera la más estrecha entre su magnífica Revista y esta Misión que tiene tanto respeto por la cultura francesa.

Sírvase creer, Señor Director, en la seguridad de mis sentimientos los más distinguidos.

f) Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador

Señor Pierre Laffont, Director de la Revista “CONSTELLATION” 10, calle Grange-Batelière París, 9º .

(1) Seguramente que se refiere a una carta de Jean Mazoyer, ver M83JCA, de 27 de se- tiembre de 1964. 176 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-L3*

La Haya, 12 de noviembre de 1967

Estimado amigo Lampl:

Al mismo tiempo que sus traducciones de mis poemas al alemán, re- cibí también una carta de S. Fischer Verlag GMBH avisándome que Us- ted había enviado las traducciones a esa Casa de Edición. Le agradezco a Usted profundamente por su noble y desinteresada labor que mucho le honra.

Pregunto a Usted si será posible, en caso de que el libro se publique, añadir dos breves poemas a la serie Hombre Planetario. Esos poemas son los marcados con los números XVII y XVIII originalmente y fueron suprimidos por la censura cuando publiqué el libro en Quito. Es decir que el poema “ein Tag wird kommen” debe llevar el número XIX y el poema “ich bin der Bewohner” debe llevar el número XX.

Le envío los poemas en español y los otros poemas con las correc- ciones respectivas.

Espero que haya tenido un tiempo magnífico en México, país que le servirá seguramente de introducción muy valiosa para el conocimiento de la América Latina.

Con mis sentimientos de amistad, quedo de Usted muy atentamente.

f) Jorge Carrera Andrade Dirección: Embajada del Ecuador Jan van Nassaustraat, 99 La Haya – Países Bajos

Señor Don Hans Erich Lampl Munkedamsveien 92 Oslo. Noruega. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 177

JCA-L4

El Havre, 19 de Junio de 1937

Ilustre maestro:

A mi regreso de París, acabo de recibir su atenta carta –de fecha 11 de junio- con la que se sirve remitirme una copia del Manifiesto que el Comité “Paix et Démocratie” va a enviar a las naciones de la Amé- rica Latina.

Desde luego, me siento muy honrado con que mi firma figura al pie de tan importante documento, y doy con mucho placer la autorización que me solicita. Todos los hombres de buena voluntad debemos aportar nuestro esfuerzo y nuestra adhesión a la obra iniciada por Ud. y sus compañeros generosos.

Que su iniciativa tenga un éxito merecido para bien de la Democra- cia y de la paz del mundo.

Le ruego aceptar la expresión de mi más viva simpatía.

f) Jorge Carrera Andrade Escritor

S. Paul Langevin(1) Miembro del Instituto y Profesor del Golegio de Francia “Paix et Démocratie” 19, calle de Lille París VIIº.

(1) Paul Langevin (1872-1946)célebre científico francés, animador del Comité “Paix et Démocratie”, in: El VOL y el COL.AUT; págs. 111-112. 178 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-L5*

París, el 18 de octubre de 1948

Señor, querido colega:

En respuesta a su carta del 8 de los corrientes, estoy feliz de darle a conocer que acepto su proposición de publicación de una selección de alrededor 53 páginas de traducciones de mis poemas.

Suscribo a las condiciones que me indica. Le enviaré la selección y la traducción que está realizando ahora mi amigo y colega Adolphe de Falgairolle.

Le felicito por sus interesantes publicaciones y estoy muy sensible a su pensamiento, que consiste en hacer conocer al público francés, afi- cionado de poesía, a los poetas hispanoamericanos, lo que será un arco de puente más, extendido entre países que une la civilización latina.

Le ruego, señor y querido colega, creer en la expresión de mis afec- tuosos sentimientos.

f) Jorge Carrera Andrade

Señor Henri de Lescoët Director des “Îles de Lerins” Niza. M

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 181

M1JCA*

Pekín, el de 30 mayo de 1940

Muy querido poeta y Amigo: Vértigos de ansiedad y vacío profundo en el que se cae bien bajo... El cielo de mi país está agujereado por obuses... No se oye más el si- lencio... Parientes, amigos, hermanos... he dejado todo allá, en donde los bosques no son más que una línea de fuego y las ciudades residuos cal- cinados, heridas de parte a parte. Mi deber me retiene en Pekín, pe- ro me pierdo aquí... ¡Ah! estar en el combate, luchar para que nuestro ideal triunfe, que la tierra respire, que los niños canten, que las muje- res creen. La desgracia de mi país, que ayer ha capitulado, me ha impedido es- cribirle más pronto. Sepa que somos amigos, que amo sus poemas y traduzco en es- te momento, para comenzar, los microgramas, preciosas miniatu- ras, coloreadas y melodiosas. Le felicito, usted es un gran poeta... deseo hablar con usted, cono- cerle, porque el hombre en usted no habla sino como hechicero-poeta. ¡Extiéndame la mano! f) Georges Magloire(1)

(1) Bella carta, venida de tan lejos y en días trágicos para Francia. Nueva demostra- ción de cómo el prestigio del poeta había llegado hasta China y cuando, se diría, comenzaba su obra literaria. 182 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M2JCA*

ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA

El Director General DG/6/124

El 16 de setiembre de 1964

Señor Embajador y querido amigo: Cuando regresa a París para representar a su país ante la República Francesa, me es grato enviarle mi muy sinceras felicitaciones. Los numerosos amigos con que cuenta ya en la capital no pueden si- no regocijarse, como yo mismo, de verle entre ellos. Le ruego aceptar, Señor Embajador y querido amigo, la expresión de mis sentimientos muy cordiales. f) René Maheu(1) Director General

A S. Exc.Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador Embajada del Ecuador 34, avenida de Messine París VIIIº.

(1) Notable Director General de la Unesco que marcó su administración por su bri- llante genio de humanista y excepcional administrador. El VOL. y El COL.AUT; págs. 292, 302-303. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 183

M3JCA*

ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCA- CIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA(1)

ODG/DG/769

El 10 de junio de 1965

Señor Embajador y querido amigo: He estado muy feliz de recibir su libro Le Chemin du Soleil(El Ca- mino del Sol)(2), con el que ha tenido a bien rendirme homenaje. Esta delicada atención me conmueve mucho. Le expreso aquí por ello mis agradecimientos, a los que junto mis felicitaciones por el arte con que el poeta y el historiador han sabido unir sus talentos. Deseo aprovechar esta ocasión para decirle cuanto lamento que el empleo de un tiempo excepcionalmente recargado no me haya permi- tido estar el viernes último en la Casa de la América Latina, como tenía la intención(3). Con mi mejor recuerdo, le pido aceptar, Señor Embajador y queri- do amigo, la seguridad de mis sentimientos los más cordiales. f) René Maheu

S.Exc. Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador en Francia 8, bd. Maillot Neuilly-sur-Seine

(1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) S.A. (3) Ver en: El VOL. y El COL. AUT; págs. 294 – 295 y JCA-MT, tomo II; págs. 106 – 108. 184 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M4JCA

ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES PARA LA EDUCACIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA(1)

ODG/DG/803

París, 29 de junio de 1965

Señor Embajador y estimado amigo: Ha tenido usted la bondad de hacer llegar a mis manos, con genero- sa dedicatoria que mucho le agradezco, el texto de su Conferencia de fe- brero último, en el Instituto de Estudios Hispánicos de París. De suyo interesante como tema, ese Retrato Cultural del Ecuador(2), esbozado con amor de ecuatoriano y maestría de poeta en el decir, de- ja claramente expuesto lo que ha sido y lo que es el Ecuador en el con- cierto cultural de las naciones(3). Le reitero mis sentimientos de gratitud por tan interesante y amena lectura,junto con las seguridades de mi amistad y atenta consideración. f) René Maheu

Exmo. Señor Don Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador en Francia Bulevar Maillot, 8 Neuilly-sur-Seine.

(1) Mismo encabezamiento. (2) S.A. Se trata de la conferencia dada en el Instituto de Estudios Hispánicos de Pa- rís, ver la correspondencia de Claude Couffon (cartas C37 y C38JCA). (3) El VOL. y El COL. AUT; pág. 293 y JCA-MT, tomo II; págs. 91 y siguientes. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 185

M5JCA

ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCA- CIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA(1)

Referencia: DG/7/124

21 de noviembre de 1966

Mi distinguido amigo: Me he enterado con sumo placer de la noticia de su nombramiento al alto cargo de Ministro de Relaciones Exteriores del Ecuador. Tan merecida designación corona una brillante carrera diplomática y constituye el reconocimiento de sus altas dotes y de su desinteresada y valiosa labor en pro de la comprensión internacional. Sus amigos de la Unesco y yo mismo nos alegramos profundamen- te de esta nueva prueba de estima que le manifiesta su país y no dudo de que en las altas funciones que le han sido confiadas continuará su activa y estrecha cooperación con nuestra Organización. En nombre de la Secretaría y el mío propio le felicito muy sincera- mente y aprovecho la oportunidad para renovarle la expresión de mis muy cordiales sentimientos(2). f) René Maheu

Excmo. Sr. Don Jorge Carrera Andrade, Jefe de la Delegación del Ecuador a la 14º Reunión de la Conferencia General Unesco.

(1) Mismo encabezamiento. (2) Por la alta personalidad de este ilustre francés los elogios que le dirige son una prueba del excepcional prestigio de Jorge Carrera Andrade en los medios cultura- les de Francia. 186 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M6JCA

ORGANIZACIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA LA EDUCA- CIÓN, LA CIENCIA Y LA CULTURA(1)

Referencia: DG/7/124

11 de octubre de 1967

Mi distinguido amigo: He recibido con gran placer el gentil envío de sus dos obras Las Re- laciones Culturales entre el Ecuador y Francia e Interpretaciones Hispa- noamericanas y le agradezco las amables frases con que tuvo a bien de- dicarme ambos volúmenes. La obra sobre las relaciones culturales entre el Ecuador y Francia contiene una interesante síntesis del tema y nadie mejor que usted, que ha dedicado tantos años ha desarrollar dichas relaciones, podría escri- bir al respecto. La colección de ensayos editados bajo el título Interpretaciones Hispanoamericanas(2) constituye un aporte de gran valor para la comprensión del espíritu e inquietudes del hombre hispanoamerica- no. En efecto, producto como es de dos civilizaciones, su profundo sentimiento de lo universal lo lleva a regresar a su tierra natal antes de emprender nuevos viajes por los diferentes continentes en busca de su propia explicación. Además la rica colección de ensayos brinda al lec- tor un interesante análisis de poetas sudamericanos. Su fino espíritu y su alto sentido poético le han permitido analizar las obras de dife- rentes representantes de la poesía de lengua española, de la cual es us- ted uno de los más dignos artífices. Interpretaciones Hispanoamerica- nas es una importante contribución al estudio de las culturas de su Continente. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 187

Aprovecho la oportunidad para reiterarle los sentimientos de mi cordial amistad. f) René Maheu

Excmo. Sr. D. Jorge Carrera Andrade Embajador Extraordinario y Plenipotenciario del Ecuador en los Países Bajos Embajada del Ecuador en La Haya La Haya (Países Bajos).

(1) Mismo encabezamiento. (2) Libro editado por la Casa de la Cultura Ecuatoriana: Quito, 1967. Estas breves pe- ro tan brillantes opiniones de René Maheu bastan para consagrar a un autor. 188 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M7JCA*

LES ÉCRITS DE PARIS (LOS ESCRITOS DE PARÍS) Revista de Asuntos Actuales 354, calle St-Honoré París 1º.

París, el 31 de enero de 1949

Señor: He recibido debidamente el ejemplar de sus Poèmes Choisis(Poemas Escogidos)(1) que ha tenido la amable idea de remitirme. He leído con interés y placer muy vivo estos versos que, en español, deben cantar aún más claro que en francés. He apreciado particularmente Los Microgramas que evocan mucho los preciosos “Hai-Kai” japoneses. Con mis agradecimientos, le pido aceptar, señor, la seguridad de mis sentimientos muy distinguidos. f) René Malliavin

Señor Jorge Carrera Andrade 34, avenida de Messine París (8º).

(1) Poèmes Choisis, traducción y prefacio del notable poeta Edmond Vandercammen; en “La Maison du Poète”,Bruselas, 1948. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 189

M8CJA*

90 Avenida de la République Rosny-sous-bois Sena.

Mi muy querido Amigo(1): Pienso que habría podido llamarme por teléfono a mi oficina de la Radio. Le pido excusas de no haber podido, como lo deseaba, tener la alegría de escucharle. Desde hace algunos meses mi salud me obliga a una existencia casi recluida que en nada arregla mi destino de hombre pobre y a cargo de familia. Créalo, pago un pesado tributo a la enfer- medad y lucho en el seno de dificultades que se presentan cada maña- na, más pesadamente, a mis meditaciones. El reposo del espíritu no es posible si el margen de la vida material no es oscurecido por las nubes de la miseria, la que no me abandona desde hace tantos años. Es tam- bién la razón por la que habría deseado verle. Conozco su gran simpa- tía hacia mi y tengo la seguridad que usted haría todo lo posible para que mejore mi suerte. En la Radio, gano apenas con que vivir una se- mana(2). El resto del tiempo, me alimento más de angustia que de pan. Tal vez en la Unesco, en su propio servicio, ¿podrían emplearme, si no en la Sección Radio? ¿No me atrevo a preguntarle si en la Legación del Ecuador no necesitaría usted de un secretario francés? Podría también, tal vez, colaborar en los periódicos de su país, como corresponsal pari- siense, enviar allá crónicas literarias, ¿qué sé aún? Me arreglaré para ha- cerlas traducir al español. Perdóneme, mi muy querido Amigo, de exponerle tan simple- mente mi caso. Usted comprende bien que no tendré mucho tiem- po la fuerza de soportar un destino semejante que me empuja, a fal- 190 A. Darío Lara, Claude Lara B. ta de la alegría interior y de la fuerza moral necesarias a toda crea- ción, a alejar de mi la poesía, única finalidad sin embargo de mi existencia(3). De todo corazón. f) Michel Manoll(4)

(1) Carta sin fecha. (2) S.A. (3) No es el único caso en que Jorge Carrera Andrade, funcionario de la UNESCO, Embajador, recibió cartas análogas de quienes acudían a su asistencia. En pocos casos, algo pudo hacer; pero, en la mayoría, limitado él también por las dificulta- des económicas que conoció, muy poco podía atender a estos SOS. (4) Poeta traducido en PFC; págs. 505-509 y acerca de quien escribió: «La poesía de Michel Manoll es directa, despojada, dura a veces como un lamento de dolor físi- co. Su vocabulario tiene la gracia de la sinceridad auténtica que se exalta hasta las alturas de la fiebre. Por su sobriedad, se le ha señalado la influencia de Reverdy. Hay tal vez en sus poemas demasiado encanto voluntario –dice uno de sus críti- cos-; pero sus colecciones de imágenes y milagros cuotidianos tienen un alcance insospechado en la simplicidad de su encadenamiento». Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 191

M9JCA*

Villa “au Bon vieux Temps” Le Pouliguen (Loire inférieure).

Querido Poeta(1): Me permito solicitarle un gran servicio. Desde hace dos meses estoy en la más profunda miseria y usted sabe que en Francia no hay ayuda de desocupación para los poetas. Todos mis amigos tratan de sacarme de la desgracia. ¿Desea usted participar a este salvamento? ¿Pienso que habría tal vez en la Legación del Ecuador un empleo de secretario? ¿Dí- game algo al respecto? Yo leo siempre con la más grande alegría sus poemas: los hago leer, amar y conocer a nuestros amigos. Le estrecho sus dos manos. f) Michel Manoll

(1) Carta sin fecha. 192 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M10JCA*

LE PAIN BLANC Cuadernos de Poesía 8, Plaza de Bretagne Nantes.

Ediciones du Pain Blanc

Nantes, martes 23 de marzo(1)

Querido poeta: Su libro está lleno de fuerza, de luz y de savia. ¡Qué buena estrella que el océano le haya llevado hacia El Havre! Lo que me permite cono- cer al poeta Carrera Andrade. Es la vida, más fuerte que todo, la que da el equilibrio a sus poemas, matizada siempre de este amor a los hom- bres, este gusto del viento y del cielo. Mis dos manos. f) Michel Manoll

(1) Carta sin fecha completa, pero recordemos que Jorge Carrera Andrade fue Cónsul del Ecuador en El Havre de 1935 a 1938. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 193

M11JCA*

LE PAIN BLANC(1)

Nantes, lunes(2)

Mi querido Amigo: He recibido su libro y nunca he lamentado tanto de haber descui- dado en el curso de mis estudios la lengua en que usted escribe, que es la materia la más poética del mundo. Leo en alta voz sus poemas y des- pués me siento cargado de un polen de oro que transfigura la pobreza cuotidiana. Marcos Fingerit me pide algunos poemas para Fabula. Supervielle los traduciría muy gustoso. Pero, yo sé que usted prepara una antolo- gía de Pierre Reverdy. Una amistad muy sincera y muy intensa nos une. Es la razón por la cual voy a solicitar, tenga a bien traducir los pocos poemas que adjunto a esta carta. Por añadidura, tal vez, le gustarían a usted. Me causaría alegría. Mis dos manos. f) Michel Manoll

P.S. Recibirá pronto “El Pain Blanc” de mayo.

(1) Mismo encabezamiento. (2) Estas cartas sin fecha, por dos datos: «El Havre» y la preparación de la traducción de Pierre Reverdy, seguramente su Antología poética de Pierre Reverdy, 1940, publi- cada en Tokio en las Ediciones Asia-América, permiten fijar la época, cuando Jor- ge Carrera Andrade era Cónsul del Ecuador en la ciudad de El Havre. 194 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M12JCA*

Fort de France, a 28 de julio de 1961

Señor Director: A iniciativa de algunos profesores de idioma castellano y demás personas de esta ciudad de las Antillas Francesas, acabamos de cons- tituir el “Círculo de Estudios Hispánicos de Fort de France”, asocia- ción sin fines lucrativos cuyos propósitos son la enseñanza del idio- ma, el estudio de las culturas hispana e hispanoamericanas, la divul- gación de cuantos conocimientos se relacionen con los países de ha- bla castellana, -por medio de clases, conferencias, charlas, biblioteca, publicación de boletín.- Todos los personeros de la asociación somo profesores especializa- dos de castellano, licenciados o agregados por las Facultades nacionales de Francia. Sin embargo, no nos destinamos a seguir siendo una mera reunión de especialistas, sino que proyectamos extender nuestra acción hacia el público. Estando nuestra isla tan próxima al continente suramericano, y a pesar del lugar que en este ocupa el Ecuador, casi se le desconoce aquí por completo. Tenemos pensado que sería de provecho poder ofrecer al público martiniqueño, en nuestra biblioteca, alguna docu- mentación dedicada al Ecuador de hoy. Lastimosamente, nuestros medios limitadísimos no nos permiten abonar suscripciones de pe- riodicos ni revistas, firmar pedidos de libros, adquirir fotografías, películas, discos, etc... Conociendo el interés por la cultura que se prevale en su país y el importante papel desempeñado a este respecto por la Casa de su digna dirección, nos atrevemos a dirigirle la presente solicitud para que en la medida de lo posible ayude a nuestro grupo. Nos interesa en primer lugar la Revista que publica en la Casa de la Cultura, las obras de autores ecuatorianos que edita; y cualquier otro Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 195 documento de que Ud. disponga y que vendrá a ayudar los provecho- sos fines que nos proponemos. Quedamos de Ud., Señor Director, con agradecimientos anticipa- dos, muy atentamente, f)Bruno Marin Presidente del Círculo de Estudios Hispánicos de Fort de France, 8, calle Alexandre Trissot Fort de France, Martinica Antillas Francesas.

Sr.d. Jorge Carrera Andrade Director de la Casa de la Cultura Ecuatoriana(1) QUITO.

(1) Si bien Jorge Carrera Andrade no cumplía estas funciones de presidente en la Ca- sa de la Cultura Ecuatoriana, su prestigio como escritor, exdirector de Letras del Ecuador, había sobrepasado los límites nacionales y era conocido en el continente, como lo prueban muchas cartas. 196 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M13JCA*

5 de noviembre(1)

Señor y querido Poeta: Si nos hubiéramos dado cita en una estrella desconocida aún, nos habríamos encontrado sin ninguna dificultad. Pero, a la salida de un “metro”, al final de un día obstinado en contradecirnos y con la mala voluntad de los relojes que marcan todos horas diferentes, es para creer que para cada uno existe una sola; la decepción tan grande de no verle era lógico en un orden establecido. Esta tarde al regreso hemos encontrado su telegrama. En la tarde del jueves, acompañados por una lluvia tan fina como fría, al final de la ve- lada, Juan y yo, ya sin ninguna seguridad, pensamos que nos habíamos equivocado acerca del día convenido. Espero verle pronto, o por lo menos leerle, para disipar el malestar que subsiste siempre después de estas ironías de la suerte. Espero se encuentra en buena salud y si no es pedirle mucho en una pequeña hora gris que el invierno de París sabe preparar tan bien: es- críbanos. f) Suzanne Martin

(1) Carta sin fecha completa. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 197

M14JCA*

Jueves 16 de abril de 1953(1)

Querido Poeta: Juan Sánchez Peláez me ha enviado para usted la colección de poe- mas que acaba de editar en Caracas. He pasado a la Unesco para entre- garle, pero lamentablemente, usted estaba ausente de París. Sírvase ad- vertirme de su regreso, me gustaría encontrarle nuevamente. Por otra parte, aquí tiene la dirección de Juan Sánchez Peláez: Juan Sánchez Pelaez Ministerio de Relaciones Interiores Dirección Nacional de Información. Caracas-Venezuela. En el mes de junio mi libro Rue des Vivants (Calle de los Vivientes) editado por Gallimard, va a salir en librería, estaría muy contenta de ofrecerle uno de los ejemplares. Esperando que me recuerde todavía un poco, le envío mis respetuo- sos saludos y mi mejor recuerdo. f) Suzanne Martin

43, Henri Michaux (ilegible)-Seine.

(1) En 1942 y en 1953, el domingo de Pascua fue el Domingo 19 de abril; por lo tanto, el jueves, es el 16; y la fecha completa, el 16 de Abril de 1953. 198 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M15JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES 5, calle Parmentier Dijon.

Dijon, el 25 de octubre 1955

Querido Señor: Con satisfacción he recibido ayer Familia de la noche que ha tenido la gentileza de dedicarme tan amablemente y por lo que le agradezco muy cálidamente. He comenzado la lectura y he encontrado en ella su palabra bíblica, creador de las cosas y de los colores. Palabras del cénit para decir la desmesura de sus Andes y “la luz adornada con plumas” del colibrí. Palabras de savias y de alas para decir las soledades ecuato- riales. Y siempre este dictado del corazón en sus versos, en los que Gas- tón Figueira, en un estudio que me ha enviado, ve “una ternura francis- cana”. Será un gran honor para nuestra revista, si usted nos autoriza a ello, poder contribuir a la difusión de su obra, cuyo renombre es ya uni- versal. En lo que se refiere a la forma como Liscano y usted mismo podrían dar a sus colaboraciones, las que yo no desearía que se limitasen a una simple publicación de poemas, estimo que lo mejor sería que podamos encontrarnos para discutir de esto. Por lo que, tomo la libertad de in- vitarles a venir un fin de noviembre a Dijon, donde mi mujer y yo es- taríamos encantados de recibirles. Con la esperanza de tener muy pronto el placer de conocerle, le pi- do creer, querido Señor, en los sentimientos de mi admiración y de mi cordial gratitud. f) Jean A. Mazoyer(1) Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 199

P.S.Le envío por correo separado, los primeros números de nuestra re- vista.

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes.

(1) Escritor francés, hombre de gran cultura, su correspondencia con Jorge Carrera Andrade es de las más abundantes y rica de detalles para conocer las actividades de sus traducciones y relaciones con otros escritores hispanoamericanos. 200 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M16JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

Dijon, 3 de noviembre de 1955

Querido Señor: Su carta del 31 de octubre me ha causado un vivo placer y la he leí- do con el más grande interés. Los móviles de su poesía, su inspiración y su verbo le conducen a “volver a ver de nuevo” el mundo y le permi- ten así estar a la medida de nuestro tiempo, cómplice del futuro, por consiguiente, de la esperanza y no paralizada por las tensiones de la his- toria, como lo estamos en Europa. Prosigo con entusiasmo el conoci- miento de su obra, gracias a los tres volúmenes que ha tenido la extre- ma gentileza de remitirme. Me siento completamente indigno de las dedicatorias que su indulgencia y su cortesía le han inspirado. Les Clefs du Feu(Las llaves del Fuego) gozan del beneficio de una traducción francesa que me parece totalmente excelente y de la que sólo Ganzo po- día ser capaz. El volumen en sí mismo es una preciosa realización bi- bliofílica. En cuanto a La Tierra siempre verde, aporta en fin documen- tos de primer orden sobre la historia de su país, tomando la defensa de lo Indoamericano y no, como estábamos muy habituados a ello, la de- fensa del Español, o del historiador cuya “objetividad” no puede ser si- no carencia de simpatía(1). Pero, tendremos pronto el placer de volver a hablar de todo esto, puesto que nos hace el honor de aceptar nuestra invitación. Me per- mito sugerir, para su venida, la fecha del 18 de los corrientes, en vis- ta de cierta incertidumbre acerca de los desplazamientos profesiona- les que podrían ocasionarme, al fin de este mes, mis obligaciones profesionales. Hago la misma proposición a Juan Liscano, a quien es- cribo este día, solicitándole que tenga la bondad de fijarme, tan pronto como posible, la fecha que habrán escogido, para que yo pue- da reservar sus habitaciones. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 201

En la espera del placer muy grande de recibirles y renovándole mis agradecimientos por los libros que me ha enviado, le pido creer, queri- do Señor, en mi respetuosa y muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

P.S. Un tren rápido sale de París (Lyon) a las 18h25, yo iré a las 21 ho- ras. Si ustedes pueden tomarlo, tendremos el placer de cenar juntos, luego de su llegada.

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes.

(1) En la correspondencia de Mazoyer encontramos muchos juicios que consagran la obra de Jorge Carrera Andrade, como los de Bosquet, Durand, Ganzo, Vandercam- men, Verhesen, etc. 202 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M17JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

Dijon, el 1/12/1955

Apreciado Señor: Después de su partida quedan sus obras, cargadas ahora del sonido de su voz y cada página es escuchada tanto como leída. Encuentro to- do cuanto habría deseado pedirle, todos los asuntos que ni siquiera fue- ron abordados en el curso de lo que fue para nosotros una fiesta del co- nocimiento. El futuro de nuestra revista no es más sombrío. Parece que mi amigo ha logrado encontrar algunos fondos que le han permitido pagar una parte de su deuda. Guarda buena esperanza de restablecer su situación financiera en el curso de este mes. El número especial acerca de Alemania será impreso en 6000 ejemplares. El tiraje normal es ahora de 4000. Por fin, la distribución está en adelante asegurada por Hachette. Tan pronto como esté más seguro la situación de la re- vista, prepararé el debate sugerido por Liscano. A este propósito, po- dría decirme hasta qué fecha piensa usted estar en París, el año pró- ximo. Igualmente, le estaré reconocido fijarme la época en la que le gusta- ría que publiquemos el artículo que deseo consagrarle. Nuestros núme- ros del año próximo, en principio deben aparecer en febrero, abril, ju- nio, octubre y diciembre. Yo le presentaré el artículo y los textos que, en las obras que ha tenido la gentileza de darme, me parecerán los más susceptibles de representar su poesía y de ser traducidos(1). He terminado estos días La Tierra siempre verde, que ha sido para mí una mina de conocimientos y la causa de grandes satisfacciones litera- rias gracias a las cualidades de su texto. Tengo prisa de conocer los otros tomos y más particularmente el primero. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 203

Esperando que su estadía entre nosotros no le ha fatigado mucho y deseando tener el privilegio de recibirle a menudo, Amanda y yo le ase- guramos, querido Señor, nuestra viva y respetuosa amistad. f) Jean A. Mazoyer

P.S. No he tomado nota del nombre y de la dirección de aquella poe- ta uruguaya de la que usted me ha hablado. ¿Sería usted tan amable pa- ra darme estas informaciones?

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes

(1) En la correspondencia de Mazoyer encontramos muchos juicios que consagran la obra de Jorge Carrera Andrade, como las apreciaciones de: Bosquet, Durand, Gan- zo, Vandercammen, Verhesen, etc. 204 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M18JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

Dijon, el 22/12/1955

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes.

Querido Señor y Amigo: Su carta del 15 de los corrientes nos ha causado un muy vivo placer y le agradecemos vivamente por ello. Creo que su bondad le inspira una indulgencia excesiva hacia nosotros. Todo cuanto deseamos es conser- var y desarrollar esta amistad preciosa que usted nos ha ofrecido. Sus proyectos de regreso al Ecuador (como le envidiamos), corren el riesgo de adelantar la fecha del debate previsto en París. Su presencia es absolutamente indispensable en tal encuentro. ¿Puede por consi- guiente decirme hasta qué fecha le sería posible asistir a él? Sin más espera, preparo el artículo que deseo consagrar a su obra. Espero poder someterle el texto y traducciones hacia el 15 de enero, lo que permitiría la publicación en el número 7 (febrero-marzo). Voy a copiar los textos de Poesías Escogidas, de los que podría tener necesidad y le remitiré su libro tan pronto como posible. Donde mi librero, he po- dido encontrar un ejemplar de Bulletin de Voyage (Boletín de Viaje), publicado por Seghers y en que se encuentran numerosas traducciones de los poemas de Poesías Escogidas. Con entusiasmo emprendo este tra- bajo que me permitirá conocer mejor su obra y de cuya luz espero po- der participar. Pero, temo mucho no poder estar a la medida de mi amistad y de mi admiración. Las entrevistas que usted tendrá con Camus y Malraux seguramen- te serán de las más interesantes y no dudo que usted podrá, en esta oca- sión, desarrollar su interés por la América Latina. Espero que estos dos escritores podrán asistir al debate proyectado. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 205

Los números de El Correo me han llegado bien y nos interesan mu- cho, a Amanda y a mí. Le agradecemos vivamente y estamos reconoci- dos por asegurarnos un servicio para el año próximo. En espera de sus noticias, Amanda y yo le enviamos, querido Señor, la expresión de nuestra muy viva y respetuosa amistad. f) Jean A. Mazoyer 206 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M19JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

Dijon, el 24/1/56

Querido Señor: Adjunto le comunico la traducción de Las Armas de la Luz(1), poe- ma que he escogido para publicarlo en español y en francés en el nú- mero de L'Esprit des Lettres que se publicará en marzo. Le estaré muy reconocido de darme su opinión acerca de esta traducción aportando en ella todas las correcciones que le parecerán útiles. He tratado de ser lo más fiel posible y mi esfuerzo se ha dirigido principalmente al recor- te de ciertos versos, con el fin de favorecer la sonoridad en francés, an- tes que de buscar una transposición en el plan de las palabras. Me es placentero decirle la gran satisfacción que me ha procurado este traba- jo por la familiaridad que me ha impuesto con su obra. Ocurre que el poema escogido, en razón de que era inédito en francés, me parece uno de los más significativos y de los más ricos de su obra. A este propósi- to, me gustaría si pudiera darme la fecha de composición. Además, si no es abusar de su tiempo, estimo que sería interesante publicar una lis- ta completa de sus obras, así como de las traducciones francesas, para la información de nuestros lectores. Espero terminar a comienzos de la semana próxima el corto estudio de presentación de su obra que acompañará a su poema. Yo le remitiré inmediatamente. Pero,¡qué penosa costumbre tenemos de querer pre- sentar siempre las obras y qué estímulo a la pereza natural del lector! De hecho, hay la evidencia de su verbo y todo cuanto puede añadirse a él no es sino espuma o, a lo más, brillo arrancado. Como estoy siempre atrasado para las entregas de los textos a nues- tro impresor, le estaré muy agradecido tenga a bien devolverme, tan pronto como sea posible, la traducción que le someto. Estaré obligado de molestarle nuevamente con el texto de presentación con el mismo apresuramiento(2). Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 207

En espera de su opinión, le pido recibir el afectuoso recuerdo de Amanda y de Jean Patrick(3), con la seguridad de mi más viva y respe- tuosa amistad. f) Jean A. Mazoyer

P.S. Acerca de la traducción usted verá que me falta una palabra, es el significado francés de “Alquitara”.

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes.

(1) S.A. (2) No se ha publicado esta traducción de Las Armas de la luz que menciona Jean Ma- zoyer; la que se conoce es la de Fernand Verhesen, en Bruselas, 1953, consultar su correspondencia. (3) Acerca de Jean Patrick, ver en : JCA-MT, tomo I; págs. 287 – 289. 208 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M20JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

Dijon, 6 de febrero de 1956

Querido Señor y amigo: Mientras trabajaba en la redacción definitiva del artículo consagra- do a su poesía, el sábado tuve la visita inesperada de mi amigo, el Padre de Rocquois, Director de L'Esprit des Lettres. Vino a anunciarme la de- saparición de nuestra revista condenada por el General de su orden (instancia suprema, sin apelación), en el curso de una breve estadía en Lyon. Las razones invocadas son sobre todo materiales; pero todas de- bieron ser antes(1) del lanzamiento de esta empresa y no después de 6 números, cuando habíamos obtenido 1000 suscripciones y que el cír- culo de nuestros colaboradores se había considerablemente ensancha- do. Sin duda, nunca sabremos los motivos exactos y lo esencial no es de quejarse sino de tentar salvar el diálogo con América Latina. Creo que será difícil enterrar una empresa tan importante en una revista ya exis- tente que tiene su propia dirección. Tentaré, sin embargo, de interesar a Esprit. Pero, el ideal sería una nueva revista en que los escritores más representativos de Francia, pienso en particular en Camus, podrían dialogar con los de América Latina de los que se presentarían las obras. Consagraré encantado todo mi tiempo a tal empresa, de la que lamen- tablemente veo difícil la realización material en Francia, hoy día. Le tendré al corriente de cuanto emprenderé. Tan pronto como llegue el nacimiento esperado de nuestro nuevo hijo, iré a París y me permitiré, entonces, solicitarle una cita. De todas maneras, deseo terminar el artículo que le consagraba y cuya redacción me ha procurado la dicha de penetrar mejor en su obra. Yo le enviaré, tan pronto como esté listo, devolviéndole Poesías Escogi- das y la documentación que ha tenido la bondad de comunicarme. Le presentaré igualmente la traducción ligeramente corregida de Armes de la Lumière (Armas de la Luz). Si lamento infinitamente no haber podi- do presentar su obra a los lectores de L'Esprit des Lettres, me queda el Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 209 privilegio de haberle conocido y de haber podido familiarizarme con su poesía. Me queda ahora por anunciar la desaparición de nuestra revista a todos nuestros amigos y colaboradores de América Latina que, a justo título, se sentirán frustrados y tendrán sin duda, un poco, el sentimien- to de haber sido engañados. Anuncio también estas noticias a Juan Liscano y a Jaime Torres Bodet. En espera del gran placer de verle, le pido creer, querido Señor, en nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes.

(1) S.A. 210 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M21JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

23/2/56

La Dirección

Apreciado Señor: Nació en fin y estamos felices de darle a conocer. L'Esprit des Lettres, tal vez, será salvada por una casa de edición pa- risiense. Después de pocos días, le enviaré el artículo que he escrito acerca de su poesía y la traducción un poco modificada de Las Armas de la Luz. Mi viaje a París está fijado para comienzos de marzo. Tengo el más vivo deseo de encontrarle ¿Podría darme una cita para el 2 o el 3? (Yo saldré de París el 3 a las 18 horas)(1). Amanda y yo, le pedimos de aceptar, querido Señor, nuestra respe- tuosa amistad. f) Jean A. Mazoyer

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 211

M22JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

Dijon, el 6 de marzo 1956

Querido Señor y Amigo: Heme aquí de regreso al oasis de la calma provincial en la que el re- cuerdo de las horas parisienses adquiere un brillo acrecentado. Quiero repetirle todo mi agradecimiento por el placer que me ha procurado nuestro encuentro. Amanda y yo deseamos vivamente que su vista se mejore rápidamente y que la señora de Carrera obtenga de usted que acepte descansar. Esperamos que, contrariamente a lo que me decía la otra tarde, usted pueda celebrar su contrato con Plon. En caso en que le pareciera que estoy en capacidad de ayudarle en su trabajo, usted sa- be que lo haría con placer. Preparo el informe que debo enviar a Béguin para la reanudación eventual del diálogo por Esprit. Deseo vivamente que estas gestiones tengan éxito. Cuando haya terminado, volveré a ocuparme del artículo que le he consagrado añadiendo en él algunas líneas a propósito de su posición relativa a la poesía, tal como usted la define en la Antología que Ud. ha compuesto y que le devolveré después de poco. En caso que usted estime que este artículo pudiera interesar a Nadeau, así como la traducción de Armes de la Lumière, yo podría enviarle directamente. A propósito de la traducción, ¿qué piensa usted de “Balance intime”, en lugar de “Balance de l'esprit”? Rogándole transmitir a la señora mis respetuosos homenajes, Amanda y yo, le enviamos nuestra muy viva y admirativa amistad. f) Jean A. Mazoyer

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes. 212 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M23JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

Dijon, el 18 de abril de 1956

Querido Señor y amigo: He vuelto a tomar y modificado ligeramente el artículo que le he consagrado. En cada lectura, no puedo sino comprobar la insuficiencia y la indignidad de esta prosa frente a la evidencia y la flagrancia de su verbo. Mi sola ambición es dar a los que me leerán el gusto de tomar contacto con su obra, para participar en ella de la abundancia de luz y de esperanza que aporta a todo hombre que sabe leer. Tan pronto co- mo haya pasado a máquina este texto y la traducción definitiva de Las Armas de la Luz, le enviaré todo. ¿Puedo enviarle directamente una co- pia a Nadeau? He comenzado igualmente la traducción de su poema “Mediterráneo”(1) que me gusta mucho. Tengo grandes dificultades, en particular, con la palabra “pezón”,que es difícil de traducir en fran- cés de manera poética. Como pienso ir a París en el curso de mayo, deseo vivamente que podamos encontrarnos. Le comunicaré entonces de los resultados obtenidos en vista de la supervivencia del “diálogo”. Como la fecha de mi viaje depende de Béguin, le haré saber tan pronto como yo la conozca. ¿Cómo va su vista? ¿Ha podido concluir su contrato con Plon? Mis amigos de Dijon están muy impacientes de poder leer La Terre toujours Verte(La Tierra siempre Verde). Amanda y yo esperamos te- ner pronto el gran placer de volver a verle en Dijon con la señora, a la que ruego presentar mi respetuoso recuerdo y a sus hijos. Yo le prometo solicitar la “Fregate” paternal, para no infligirle más el su- plicio de la 4CV. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 213

Con la esperanza de tener el gran placer de volver a verle pronto, Amanda y yo le rogamos creer, querido Señor, en nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

P.S.Le devuelvo su libro Poesía Francesa Contemporánea, excusándome de haberlo guardado tan largo tiempo. Su conocimiento de nuestra poesía ha causado estupefacción a todos mis amigos. Cuando se descu- bre a Geo Norge(2) (cf. último número de Critique), este poeta figura- ba ya en su libro y no es este sino un ejemplo.

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle la Garenne-Colombes.

(1) Poema que forma parte de la colección Hombre Planetario (1957), OPC; págs. 396- 397. (2) Poeta traducido en PFC; págs. 326-328. 214 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M24JCA*

L'ESPRIT DES LETTRES

Dijon, el 7 de mayo de 1956

Querido Señor y Amigo: Le envío adjunto, en doble ejemplar, el texto revisado del artículo que he tenido el gran placer de consagrar a su poesía. Además de la adi- ción de una parte dedicada a su extraordinaria obra consagrada a la poesía francesa contemporánea, he realizado algunas correcciones de forma. Espero que el conjunto merecerá su aprobación, a pesar de la in- suficiencia del estudio. Su proyecto de presentar este texto a Seghers pa- ra servir de introducción a un volumen de sus poemas me ha causado un muy vivo placer, compartido con Amanda; es una muy bella prue- ba de amistad. Pienso que numerosas personalidades de las letras ha- brían podido hacerlo con más brillo que yo. En caso de que mi texto fuera aceptado, podría ser ampliado, si usted lo juzga útil. Cualesquie- ra que sean las consecuencias de este proyecto, le aseguro nuestro muy vivo reconocimiento. ¿Cuáles serán los poemas publicados? Por este mismo correo, envío a Nadeau el texto de la traducción de Las Armas de la Luz, indicándole que dada la importancia de este texto, yo había pensado que era susceptible de interesarle. No he hecho nin- guna alusión a su proyecto de publicar algunos de sus poemas. Le he hablado del diálogo de L'Esprit des Lettres diciéndole que si él estaba in- teresado por ese proyecto, me entretendría complacido con él, en el curso de un próximo viaje a París. A propósito de este viaje, he postergado su fecha a comienzos de ju- nio; en efecto, Albert Béguin que acaba de tener la desgracia de perder a su madre, no podrá ocuparse del diálogo sino al fin de este mes. Creo que una vez más, Amanda, víctima de sus deberes de madre de familia, no pueda acompañarme. Tan pronto como haya fijado la fecha, tendré el placer de comunicarle para estar seguro que usted también estará en Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 215

París, en donde me alegro de volver a verle pronto, así como a su en- cantadora señora. Carlos Fuentes me ha escrito hace algunos días, para ofrecerme la hospitalidad de su revista, de la que el 4º número debe haber salido ya en México. En cambio, no he recibido ninguna noticia de la revista de Pellicer, de la que Torres Bodet me había hablado. Espero que Poesía Francesa Contemporánea lo haya recibido y le pi- do excusar el retraso con el cual yo le he remitido. Con mis homenajes y mi recuerdo a la señora, y con la impaciente espera del gran placer de volver a verle pronto, Amanda y yo le roga- mos creer en nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer(1)

Señor Jorge Carrea Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes.

(1) Se debe anotar que Jean Mazoyer, además de la traducción del libro El Camino del Sol (Casterman; París, 1965), ha escrito: - “Jorge Carrera Andrade, poète méridien”,en la revista Critique; París, octubre de 1957, y - “Jorge Carrera Andrade, poeta meridiano”,en Letras del Ecuador, julio-diciembre, 1957. 216 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M25JCA

L'ESPRIT DES LETTRES(1)

Querido Señor y Amigo: Mis obligaciones profesionales me obligan a postergar al 22 y 23 de junio mi viaje a París. Espero que este contratiempo no me privará del placer de encontrarle, así como a Liscano, de quien no tengo ninguna noticia. ¿Podremos, por consiguiente, reunirnos, el viernes 22 de junio, en la tarde? Amanda y yo, les enviamos así como a la señora nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

(1) Por la revista podemos ubicar la carta en junio de 1956 y si vemos la del 7 de ma- yo (M24JCA), leemos: “A propósito de este viaje, he postergado su fecha a comien- zos de junio; en efecto, Albert Béguin que acaba de tener la desgracia de perder a su madre, no podrá ocuparse del diálogo sino al fin de este mes”. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 217

M26JCA*

Dijon, el 30 de octubre de 1956

Querido Señor y Amigo: Cuando esperaba poder anunciarle un feliz cambio de situación y una brillante reanudación del diálogo, todo ha vuelto a discutirse. En efecto, debía entrar el 15 de octubre en el Centro Europeo de la Cultu- ra de Ginebra (Director: Denis de Rougemont). Debía ocuparme allí, en particular, de los diálogos interculturales y especialmente de un diá- logo Europa-América Latina. Ahora bien, la situación financiera del Centro bruscamente se ha agravado, a tal punto que no es imposible que esta institución desaparezca, si ella no encuentra nuevos medios de financiamiento. Por consiguiente, no hay más la posibilidad de entrar en él, a menos de un cambio de la situación completamente imprevisi- ble. Es pues, una gran contrariedad, sobre todo para el diálogo. ¿Qué es de usted? Espero que su salud y la de los suyos es satisfac- toria. En cuanto a Seghers ¿piensa publicar su volumen? ¿Cómo se en- cuentran sus trabajos para los tomos I y 3 de La Tierra siempre verde? ¿Le ha dado Plon un nuevo plazo para las traducciones del segundo to- mo de esta obra que numerosos amigos esperan con impaciencia? He leído con gran placer su artículo “Unidad y Variedad del Ecuador”, en El Nacional. He recibido estos días el primer número de Cordillera que Fernando Díez de Medina dirige en la Paz. Esta revista, muy bien pre- sentada, me ha causado una muy buena impresión. A propósito de la Antología de Onis, he consagrado un artículo a la poesía iberoameri- cana, por pedido de la dirección de la revista La Vie Intellectuelle. Este artículo se publicará en diciembre, si logro, sin embargo, revisar algu- nas páginas que me han atraído los rayos de la censura. A propósito, tendría usted referencias precisas acerca de la prohibición por la Inqui- sición, de la entrada en América de las obras de los grandes místicos. En el artículo en cuestión, hablo de su obra, ensayando en algunas lí- neas, de hacer participar mi entusiasmo al lector. He reiniciado las ne- gociaciones con France-Amérique en vista de la continuación del diá- logo bajo el patrocinio de este Comité y con el concurso de la revista. 218 A. Darío Lara, Claude Lara B.

En caso en que llegara a un acuerdo, ¿me autorizaría usted a traducir y publicar unos de sus poemas? Le tendré al corriente. Tendremos, lo es- pero, ocasión de hablar de ello pronto, puesto que yo debo ir a París, el viernes 16 de noviembre. Salvo aviso contrario de su parte, tengo la in- tención de ir a esperarle en la Unesco ese día, a las 18h30. Me gustaría mucho que podamos pasar juntos el fin de la tarde. Amanda y yo estamos impacientes de recibirle nuevamente en la Borgoña. Estaríamos felices si usted pudiera darnos el gran placer de venir, con su encantadora esposa, a pasar un fin de semana en Dijon. Le proponemos los días 8/9 de diciembre. ¿Está siempre en París Juan Liscano? Le escribiré después de poco para invitarle a venir con usted a Dijon y darle a conocer mi próximo viaje por París. No he recibido más noticias de García Bustillos. ¿Está en Londres? Permítame aún una pregunta: ¿le sería posible comunicarme la lis- ta de los industriales que tienen interés en América Latina y de los que usted me había dicho que se habían agrupado? Le Courrier continúa siempre excelente y nos interesa mucho. En la espera del gran placer de recibirle pronto, le pido presentar mis respetos y recuerdos a la señora y creer en muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 219

M27JCA*

Dijon, el 20 de noviembre de 1956

Querido Amigo: Le comunico el original(1) de la carta a Seghers. Si usted aprueba sus términos, le estaría muy reconocido de enviarle, ya que yo no ten- go la dirección de este editor. Si usted piensa que se debe modificar la redacción, corríjala y envíeme el texto. Me complace repetirle cuan conmovido he estado por su ofrecimiento y toda la amistad que ella re- presenta. Deseo vivamente que este proyecto pueda tener éxito y con entusiasmo me pondré al trabajo. Estoy convencido que ganaré mucho en conocer su obra y en analizar el desarrollo. Lo esencial es que Seg- hers acepte. ¿Piensa usted anunciarle mi gestión? Si usted estima que una entrevista con él sería necesaria, usted puede fijar una cita al final de semana (un viernes por la tarde, por ejemplo); podría siempre estar presente. En caso en que usted tuviera la impresión que este proyecto tendría éxito, tal vez pudiera ya traerme una parte de la documentación que piensa entregarme. El sábado por la mañana no he podido encontrar a García Bustillos que acababa de partir a Londres. En caso de que Ud. tuviera su direc- ción allá, le estaría agradecido comunicármela. En cuanto a Liscano, me ha dicho que creyó que yo había postergado mi viaje. Es la razón por la que no estaba en la Unesco, el viernes tarde. El sábado a medio- día estaba ocupado con venezolanos que ese mismo día regresaban a su país. Yo he esperado a Ud. en los “Deux Magots”,hasta las 13h 30, pero no estuve sorprendido de no verle porque me había dicho que su pre- sencia era improbable. Guardo un excelente recuerdo de la velada pa- sada el viernes, en compañía de Bergamín. Amanda y yo nos alegramos de recibirles pronto. Tan pronto como posible, desearíamos que nos pueda decir si tendremos el gran placer de ver igualmente a su esposa. Pensamos que ustedes llegarán por el mismo tren del año pasado (sa- lida de París hacia las 8 a.m., llegada a Dijon hacia las 11h15). Confir- mo nuestra invitación a José Bergamín. Liscano me ha dicho que me escribirá esta semana para decirme si podrá venir. 220 A. Darío Lara, Claude Lara B.

En la impaciente espera del 8 de diciembre, Amanda y yo le asegu- ramos nuestra muy viva amistad, rogándole presentar nuestro recuer- do a su esposa. f) Jean A. Mazoyer

P.S. Por este mismo correo, envío el artículo que le he consagrado en Critique.

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes.

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 221

M28JCA*

Dijon, el 28 de noviembre de 1956

Muy querido Amigo: He recibido esta mañana Rostros y Climas y su carta. Le agradezco el envío de su libro que yo no conocía y que me parece muy precioso, tanto para un mejor conocimiento de aquello que usted escribe (ros- tros y climas), como por esta imagen de usted mismo que debe expre- sar cada una de la opinión emitida. Amanda y yo vamos a comenzar su lectura inmediatamente. Estoy muy feliz que Seghers le haya dado su consentimiento y, se- gún su consejo, voy a escribirle esos días para confirmarle su conversa- ción. Yo le remitiré la carta, puesto que no tengo la dirección de este editor. A pesar de mi falta de experiencia, creo que podré terminar es- te libro para setiembre próximo. Mi ambición es de presentar un libro viviente en que, con el estudio de su poesía, siguiendo su evolución, aparezca sin cesar el hombre en su dualidad americana y universal. Me parece que seguir su itinerario de hombre y de poeta, le hará conocer mejor que dividiendo el estudio en capítulos distintos consagrados a su vida, a su poesía, a su acción política, a sus viajes, etc. Pienso que no podré someterle un plan detallado, sino después de haber leído la tota- lidad de su obra y de haberme informado de los principales aconteci- mientos de su vida. Tan pronto como usted pueda, desearía que me ha- ga llegar toda la documentación que usted estime necesaria para mi trabajo. Le recuerdo que las obras que ha tenido la gentileza de darme, además de Rostros y Climas, son las Llaves del Fuego, Familia de la no- che, Dictado por el Agua y La Tierra siempre verde; tengo también Bole- tines de Viaje. Comprendemos perfectamente las razones que le obligan a retardar su venida a Dijon. Amanda y yo, le proponemos pues venir el fin de se- mana del 15-16 de diciembre o del 22-23. Le estaremos muy agradeci- dos escribirnos, si posible por vuelta de correo, si estas fechas le con- vendrían y cual prefiere más. En este caso, estaré agradecido de ver a Jo- 222 A. Darío Lara, Claude Lara B. sé a Bergamín para informarle del cambio, porque desearíamos tener el placer de recibirles juntos. En caso que no pudieran venir en diciembre, queda entendido que esperamos a Bergamín, el 8 a las 11, en Dijon. Co- mo Liscano no me ha dado más señal de vida concluyo de esto que no puede venir, por consiguiente, no hay problema por este lado. Podría ponerse de acuerdo con Bergamín y prevenirnos para que podamos re- servar sus habitaciones en el hotel. Dígame igualmente si su esposa nos dará el gran placer de acompañarle. Esperando vivamente que podamos tener el gran placer de recibir- les pronto, en Dijon, y repitiéndole todo el interés que tendré en traba- jar para la presentación de su obra, y todo mi profundo reconocimien- to por esta alta prueba de confianza y de amistad, Amanda y yo le pe- dimos creer en nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

P.S. Para evitarle escribirnos, después de haber tomado contacto con Bergamín, usted podría telefonearme desde la Unesco, sea mañana viernes en la tarde, sea a lo más tarde, el día lunes. Le recuerdo mi nú- mero de teléfono en Dijon: 32-20-31. Le agradezco mucho su invitación a participar en la reunión y comida del Journal des Poètes; me hubiese gustado conocer a sus amigos Verhe- sen y Vandercammen, pero me parece muy díficil.

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 223

M29JCA*

Dijon, 4 diciembre de 1956

Querido Amigo: He aquí pues el original de la nueva carta destinada a Seghers, que usted tendrá a bien transmitirle, si aprueba sus términos. Amanda y yo, esperamos con impaciencia su respuesta a nuestra úl- tima carta y esperamos que podrán venir aquí el 15 o el 22, acompaña- do de su esposa y de Bergamín. Tan pronto como me haya remitido la documentación necesaria, comenzaré mi trabajo con todo el fervor de mi amistad y el entusias- mo que siento por su poesía, cuyo mensaje es la expresión misma de la esperanza de una joven poesía de nuestra cultura occidental que en- cuentra nuevamente la evidencia y la flagrancia de un mundo atrayen- te y de hombres solidarios. Hasta pronto pues, y crea en nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer 224 A. Darío Lara, Claude Lara B.

ANEXO M29JCA*

Señor Pierre Seghers París.

Dijon, 4 de diciembre de 1956

Señor: Jorge Carrera Andrade me ha puesto al corriente de la reciente en- trevista que usted ha tenido con él y en el curso de la que usted le ha dado su consentimiento para la publicación en la colección “Poètes d'Aujourd'hui”, de un estudio que yo consagro a este poeta que me ha remitido toda la documentación necesaria. Espero estar en capacidad de terminar mi texto para el otoño próximo, época en la que podré re- mitirle el conjunto del material que debe componer el volumen. Le es- taré muy agradecido de informarme si este plazo le conviene. Este estudio tendrá la forma de las presentaciones de autores publi- cados en su colección. Los diversos aspectos de la personalidad de Ca- rrera Andrade estarán abordados en él, siguiendo los principales acon- tecimientos de su vida. Deseo analizar su poesía, dentro del cuadro de la asombrosa expansión cultural de la América Latina, de la que usted es uno de los pocos que dan a conocer a los lectores franceses. En el curso de un próximo viaje a París, me será muy grato poder encontrarle y discutir con usted de las condiciones de publicación de una obra que me interesa. Con la esperanza de una pronta realización de este proyecto, que me dará la gran satisfacción de ser editado por sus servicios, le pido creer, Señor, en mis sentimientos distinguidos. f) Jean A. Mazoyer 5 calle Parmentier, Dijon Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 225

M30JCA*

Dijon, el 20/12/56

Muy querido Amigo: Ayer he recibido el tomo 8 de los recortes de prensa que se refiere a usted y que ha tenido a bien enviármelo. Voy pues a ponerme al traba- jo sin más tardar. Adjunto le comunico la copia de la carta que he en- viado a Seghers; dígame muy francamente lo que usted piensa de ella . Su curioso y peligroso poder de “revisor”,parece confirmarse. El Di- rector de La Vie Intellectuelle, me escribe para informarme que su re- vista cambia de fórmula y no presentará más sino cuadernos consagra- dos a estudios de conjunto, no le será pues posible publicar mi artícu- lo consagrado a la poesía iberoamericana, a menos de poder reunir un conjunto en su alrededor. Voy pues a proponerle la presentación de cierto número de poetas hispanoamericanos. Por otra parte, no tengo ninguna contestación de Critique, pero, se me ha dicho que esta revis- ta atravesaba una muy grave crisis financiera. Amanda y yo aprovechamos de esta carta para expresarle todos nuestros votos para 1957, deseando que este nuevo año le aporte todo lo que usted puede desear. Le pedimos presentar nuestros votos a su encantadora esposa. Esperamos pues que usted nos fije la fecha de su próxima visita y es- tá entendido que una parte de su estadía será reservada al reposo. He estado muy feliz de encontrar a Sebastián Salazar Bondy. ¿Tiene usted noticias de García Bustillos? En caso en que usted tenga su direc- ción, le estaré muy agradecido de comunicármela. Una beca de la fundación Guggenheim(!) ¿Me permitiría vivir en América Latina con mi familia en buenas condiciones? ¿Dicha beca es atribuida por una estadía de una duración mínima de por lo menos un año? En este caso, ¿Podría ser atribuida para una estadía bastante cor- ta de un mes por ejemplo? ¿Tal beca es atribuida para un país determi- 226 A. Darío Lara, Claude Lara B. nado o se puede viajar? En fin, además del asunto de mi tesis, ¿Puede ser atribuida para la creación de una revista destinada al diálogo Fran- cia-América Latina o Europa-América Latina? Por otra parte, usted me había hablado de la posibilidad de interesar a Caillois en tal proyecto. ¿Le sería posible permitirme encontrarle en el curso de una próxima vi- sita a París? Hasta pronto pues, la gran alegría de recibirle aquí; mientras tan- to,Amanda y yo le expresamos nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 227

M31JCA*

Dijon, el 4 de enero de 1957

Querido Amigo: En el correo de esta mañana, he recibido una carta de Pierre Seg- hers, con fecha de 3 de los corrientes, y redactada en esos términos: “Señor: A mi regreso de viaje, me informo de su carta del 19 de di- ciembre. -Como usted conoce, yo doy un puesto de preferencia a los es- critores y poetas de la América del Sur. Estoy feliz que nos encontremos en el mismo camino.- Usted conoce también cuanto aprecio la poesía de Jorge Carrera Andrade que es el poeta más representativo de este continente y del que soy igualmente un amigo personal.- Tenía en pre- paración con Carrera Andrade una obra traducida por Claude Couf- fon, para mi colección ‘Autour du Monde’.La vida parisiense es tal que no hemos podido todavía ultimar definitivamente las modalidades de esta edición. Debo, antes de toda otra decisión, saber exactamente lo que vamos a hacer con este proyecto que estaba ya bastante avanzado. Quiero decirle que, por el momento, prefiero suspender a un Carrera Andrade en mi colección ‘Poètes d'Aujourd'hui’. Tengo muy numero- sas reediciones que asegurar dentro del cuadro de esta colección, algu- nos contratos nuevos que honrar. Cuando hayamos puesto a punto el Carrera Andrade en la colección ‘Autour du Monde’ y un poco más tar- de, sin duda, con placer le daré su puesto a nuestro poeta y amigo. Le pido aceptar, etc...”. He aquí pues un proyecto que me parece bastante comprometido, a menos que usted mismo pueda salvarlo en ocasión de sus entrevistas con Seghers para la publicación de la obra prevista en su colección “Au- tour du Monde”. Tengo prisa de conocer su opinión sobre este asunto. ¿Debo continuar la obra proyectada? Debo confirmarle, una vez más como este estudio me interesaba. Si usted ve la posibilidad de que ten- ga éxito nuestro proyecto, de una manera o de otra, con entusiasmo proseguiré mi trabajo. 228 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Como no debo encontrar a Seghers, seguramente no iré a París en el curso de este mes. Esperamos pues que nos fije la fecha de su venida a Dijon con Bergamín. Amanda y yo le agradecemos de sus votos y la suscripción al “Co- rreo”,que usted ha tenido la gentileza de renovarnos. En espera de sus noticias, le pido creer en nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 229

M32JCA*

Dijon, el 16 de febrero de 1957

Mi querido Amigo: He regresado encantado de mi viaje a París, que nos ha permitido decidir definitivamente de la redacción de un ensayo sobre su persona y su obra. Como le he dicho ya, este trabajo es para mí del mayor inte- rés, porque quiero presentarle como autor ejemplar de esta expresión hispanoamericana de alcance universal, que se presenta como la opor- tunidad de nuestra cultura occidental. Yo lo haré con tanto más entu- siasmo cuanto que su obra tiene una gran resonancia en mí y con tan- to mayor fervor ya que siento para su persona una muy viva amistad y una gran admiración. En lo que se refiere al plan, podemos estudiarlo en el curso de su próxima venida. He pensado adoptar una fórmula clásica bajo una for- ma original. En efecto, podría dividir la obra en dos partes muy clási- cas: el hombre (biografía) y la obra (interpretación). Para la parte bio- grafía que debería ser completamente apasionante, en vista de la rique- za de su vida, desearía utilizar una técnica cinematográfica. En lugar de seguir de manera fatalmente fastidiosa el desarrollo de su existencia, cortar el relato en secuencias: un decoro, usted mismo y los interlocu- tores, una acción. Pero, para esto, tendré necesidad de muchos docu- mentos (recortes de prensa y correspondencia) y, sobre todo, de hablar a menudo con usted. Todo esto, añadido al muy vivo deseo que Amanda y yo tenemos de verle, hace que esperemos que nada vendrá a oponerse a su proyecto de venir esta semana a Dijon, con Salazar Bondi y, si posible, con Berga- mín. Esperamos pues confirmación de su venida. Pero, en razón de las huelgas previstas entre los agentes de correo, la semana próxima, será necesario que usted telegrafíe o telefonee (Dijon, 32-20-31), en las ho- ras de las comidas. Su tren sale de la estación de Lyon a las 18h25(1)y 230 A. Darío Lara, Claude Lara B. llega a Dijon a las 21 horas, en que le esperaremos para cenar (atención a las 18h30 parte de la estación de Lyon, un tren ómnibus para Dijon que llega hacia las 23 horas). Hasta muy pronto, el gran placer de volver a verle. En espera, Aman- da y yo, le renovamos nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle la Garenne-Colombes.

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 231

M33JCA*

Dijon, el 11 de marzo de 1957

Querido Amigo: Después de su telegrama, he esperado en vano la carta que me anunciaba y que creía debía comunicarme noticias importantes. Me pregunto ahora si ella no se ha perdido en el momento de las huelgas del correo. Como no pienso poder ir a París este mes, sería necesario que pudiésemos por cartas, elaborar un primer esbozo de la obra que quiero consagrarle. A menos que usted realice en fin su proyecto de ve- nir a Dijon. Según su respuesta, prepararé un boceto de plan y le envia- ré, o esperaré tener el muy gran placer de verle. Adjunto me permito someterle una lista de palabras bárbaras y téc- nicas de las que tengo urgente necesidad de conocer las traducciones españolas. Si esto no le molesta mucho de comunicármelas, le estaría muy agradecido, porque debo traducir una carta comercial lo más rá- pidamente posible y mi pobre diccionario Larousse se revela de una in- competencia absoluta. ¿Ha tenido el tiempo de preocuparse de la suerte reservada a la so- licitud de beca de mi amiga, la Directora del Museo Argentino de San- tiago-del-Estero? En la impaciente espera de sus noticias, Amanda y yo, le pedimos creer en nuestra muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer 5, calle Parmentier Dijon.

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes. 232 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M34JCA*

Dijon, el 3 de abril de 1957

Muy querido Amigo: Su carta del 26 de marzo ha llegado en el momento mismo en que terminaba algunas líneas a su intención, para expresarle nuestra in- quietud por su silencio. Estamos muy felices de saber que su salud no era la causa, sino solamente un trabajo abrumador. Estoy tanto más confuso de haber tomado la libertad de importunarle con unas traduc- ciones de términos técnicos y el expediente de Santiago-del- Estero. Le agradezco muy vivamente por las informaciones que ha tenido la gen- tileza de comunicarme relativas a estos problemas. Los resultados de su entrevista con Seghers me parecen excelentes. El hecho que usted se proponga publicar poemas inéditos con el estu- dio biobibliográfico que yo dedicaré al conjunto de su obra, realzará considerablemente este libro. Queda por saber si estaré a la altura y no muy indigno de tanto honor. Mis únicos recursos serán mi gran admi- ración por su obra, mi profunda adhesión al sentido de su mensaje y esta amistad ferviente que experimento hacia usted. Como no pienso que sea muy práctico discutir por carta del plan de mi trabajo, iré a Pa- rís para encontrarle allí. Me propongo ir allá el 10 de mayo(1). Como de costumbre le encontraré en la Unesco hacia las 19 horas y podremos pasar la noche juntos. Reservaré igualmente el día siguiente, en parti- cular, para ver con usted todo lo que concierne a la parte biográfica. Lo esencial, que usted esté libre estas fechas. Si usted no me escribe, com- prenderé que está de acuerdo. De lo contrario, dígame cual sería la fe- cha que le conviene mejor. En lo que se refiere a mi colaboración con las revistas francesas, no hay nada de nuevo. La Vie Intellectuelle, desaparecida y reemplazada por cuadernos periódicos intitulados Rencontres, que incluyen cada uno una serie de estudios sobre un problema determinado. Me parece que, bajo el ángulo del conocimiento de un problema, tal fórmula sea más eficaz que la de revistas que son un amalgama, a menudo heteró- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 233 clita, de artículos de valores desiguales. He propuesto los planes para tres números de Rencontres; el uno que trataría de “La Poesía Iberoa- mericana”,en que me propongo publicar un estudio de conjunto y una serie de poemas de autores modernos, tales como usted mismo, Lisca- no, Torres Bodet, Paz, Gerbasi, etc... el segundo estaría consagrado al diálogo “Europa-América Latina”, con la colaboración de filósofos, es- critores y críticos, tales como: Leopoldo Zea, Francisco Miró Quesada, Mariano Picón Salas, E. Martínez Estrada, R. A. Latcham, F. Diez de Medina, etc... En el tercero, en fin, propondría un estudio tan comple- to y objetivo como posible de la Argentina de hoy, con textos de: Sába- to, E. Martínez Estrada, Mallea, Monseñor Franceschi, etc ... Este últi- mo plan podría servir para el estudio de otros países de América Lati- na, susceptibles de ser objeto de números de Rencontres, en el futuro. Si estos planes han recibido una excelente acogida del Director de Ren- contres, el R.P. Thomas, dominicano de origen alemán, muy cultivado y muy abierto a los problemas actuales, parece que una vez más las al- tas instancias de la Orden estén muy reticentes y deseen ver consagrar el conjunto de cuadernos de Rencontres a los problemas religiosos ex- clusivamente. Pienso estar definitivamente fijado en el curso de mi próximo viaje a París, pero en realidad, casi no tengo esperanza. No tengo ninguna otra noticia de Critique, pero, según la carta de Jean Piel, estaba entendido que mi artículo dedicado a su obra, había sido aceptado y debía publicarse de aquí a junio. Comprendemos muy bien, lamentándolo, que usted haya posterga- do su viaje a Dijon para el verano, en razón de su trabajo. Esperamos que aprovechando de sus vacaciones, podrá permanecer más largo tiempo. Acabo de recibir su bello artículo de homenaje a Gabriela Mistral. En su lectura, me he dado cuenta de aquello que dice a propósito de su mensaje y que podía aplicarse al de usted. Esta común revelación de la solidaridad de seres que usted pone en evidencia, cada uno con su pro- pio genio, ¿no es la parte esencial de este aporte original de la América Latina a la cultura occidental? Seguimos con angustia el trágico desarrollo del “affaire algérienne”. Nunca, sin duda, Francia ha estado tan amenazada por el fascis- 234 A. Darío Lara, Claude Lara B. mo. Cualquiera que reacciona es inmediatamente difamado como trai- dor. Estoy feliz de comprobar que entre los intelectuales clarividentes, numerosos son los escritores cristianos de los que los más notables son antiguos colaboradores de L'Esprit des Lettres, tales como: P. H. Simon, P. Emmanuel, Cayrol y Estang. Rogándole presentar mis respetuosos recuerdos a su esposa, le ase- guro nuestra doble y muy viva amistad. f) Jean A. Mazoyer

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 235

M35JCA*

Dijon, el 5 de mayo de 1957

Muy querido Amigo: Muchas gracias por su amable carta del 30 de abril, la excelente tra- ducción que usted ha tenido la gentileza de hacer de mi artículo y por los documentos interesantes que usted me ha comunicado. Tendré pues el gran placer de verle el viernes 10 a las 19h30 en el “Flore”(1). Podremos discutir del plan del estudio que yo quiero co- menzar sin más tardar y sus documentos de los que tendré necesidad. Desde ahora, necesitaría Poesías Escogidas y La Antología de la Poesía Francesa. Esperamos y deseamos que usted podrá descansar en el curso de sus vacaciones. Hasta pronto, el gran placer de volver a verle, renovando nuestra muy viva amistad y presentando a la señora mis homenajes y mi re- cuerdo. f) Jean A. Mazoyer

(1) Como se recordará el histórico restaurante del barrio de St Germain des Près , en el que se concentró gran parte de la actividad cultural parisiense, después de la guerra y cuando el desarrollo del existencialismo, ver : JCA-MT, tomo I, págs. 294- 296 y Gabriel Lafond de Lurcy, ya citado; págs. 16-21. 236 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M36JCA*

Clos des Entes, el 13 de junio de 1957

Querido Amigo: Ayer y hoy día he recibido tres paquetes de libros de los que he aquí la lista: Lieu d'Origine, Le Temps Manuel, Équateur du Coeur, Cargaisons Océaniques, Lugar de Origen, Canto a las Fortalezas Volantes y Cuader- no del Paracaídista, Pláticas Hispanoamericanas (A. Iduarte), La Poesía Contemporánea en Cuba (R. Fernández Retamar). Cargaisons Océaniques no trae el nombre del traductor. ¿Es A. Mi- guel?(1) Con entusiasmo voy a consagrarme a su obra como en agua viva pa- ra encontrar allí, bajo la corriente de su verbo, este reflejo del mundo inventariado con este incomparable genio poético que es el suyo. En to- das partes encuentro este gusto de vida, esta “carga emotiva” de que me hablaba la otra noche. Hablar de su obra a los hombres de este tiempo, es ante todo volver a darles el gusto de la miel y de la luz, el sentido de una gran amistad cósmica. Entre las obras enviadas, lamentablemente no hay Poesías Escogidas, de la que tengo urgente necesidad para completar mi artículo. Le esta- ré muy agradecido enviarme lo más pronto posible. Escribo este día a Bergamín para recordarle su promesa de visita el 5 de julio. Tan pronto como tenga los ejemplares de Critique, enviaré uno a Liscano y le invitaré por la misma ocasión a venir con usted a Dijon. Mi amigo ceramista a quien he comunicado sus consejos, estaría de- cidido a partir sólo durante un año. ¿Podría él, en estas condiciones, re- cibir una beca y a quién debe solicitarla? Él expondrá personalmente su caso en el curso de su visita. Usted recibirá seguramente dentro de poco una documentación de la Sociedad Europea de Cultura, así como un número de Comprendre. He escrito al Secretario General, Umberto Campagnolo, para decirle Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 237 que usted se interesaba en las actividades de esta institución. Le ruego presentar mi fiel y respetuoso recuerdo a su encantadora esposa. Amanda y yo, le dirigimos nuestra “matrimonial” y muy viva amis- tad. f) Jean A. Mazoyer

P.S. Estamos instalados en la propiedad de mis Padres. Para que no ha- ya retraso del correo, puede escribirme directamente: Clos des Entes, Bellefond por Ruffey-les Echirey, Côte d'Or (tel. 34-14-03).

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne-Colombes.

(1) La traducción es de Fernand Verhesen, publicada por la imprenta Castelli, Niza – 1949; ver su correspondencia y particularmente las cartas V79JCA* y JCA-V42*. 238 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M37JCA

Clos des Entes, junio-julio 1957(1)

Muy estimado y querido amigo: Así que tendremos el gran placer de recibirle el viernes- Esperamos que Ud. podrá resolver lo del pasaje. Una agencia de viaje lo puede ha- cer. El tren sale de París (estación de Lyon) a las 18h25 y llega a Dijon (primero estación) a las 21h. Lo esperaré a la estación de Dijon y cena- remos juntos. Todavía esperamos que Bergamín podrá venir con Ud. Mañana me ocuparé de reservarle una pieza en un hotel de Dijon, no reservaré para Bergamín, si no recibo confirmación de su venida. Su señora y su hija deben aprovechar mucho más agradablemente de este tiempo en Bretaña que Ud. en el horno de París. Hasta muy pronto, con el gusto de verle. Le saludo con toda amistad. f) Jean A. Mazoyer

P.S. Cualquier cambio que Ud. tendrá que hacer en las horas de su via- je, me puede avisar por teléfono a Bellefond. Cualquier sea la hora de su llegada a Dijon, lo esperaré en la estación.

(1) En la carta M34JCA, del 3 de abril de 1957, leemos: “...Comprendemos muy bien, lamentándolo, que usted haya postergado su viaje a Dijon para el verano, en razón de su trabajo” y en la M36JCA, de 13 de junio de 1957: “Escribo este día a Berga- mín para recordarle su promesa de visita el 5 de julio. Tan pronto como tenga los ejemplares de Critique, enviaré uno a Liscano y le invitaré por la misma ocasión a venir con usted a Dijon”,por lo tanto podemos ubicarla entre estas dos fechas. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 239

M38JCA

Clos des Entes, el 10 de agosto de 1957

Muy estimado amigo: Esperamos que usted pueda aprovechar sus vacaciones y descansar como quería, favorecido por un buen tiempo. Me alegro mucho que haya podido entregar a Plon los originales de Ecuador: el Camino del Sol. Con impaciencia espero conocer este libro así como Moneda del Forastero. No tengo ninguna noticia de Critique. Mariano Pincón Salas me es- cribió para decirme que publicará el estudio mío dedicado a su obra, en el suplemento del Nacional, y me anunció su próxima llegada a Eu- ropa, piensa encontrarme en setiembre. Sería muy interesante organi- zar un encuentro en Dijon con usted, Liscano, Bergamín, ¿qué le pare- ce? Había mandado también este artículo a Fuentes y al Dr. Benitez, pe- ro hasta hoy no recibí noticias de ellos. En mi colección de Cuadernos Americanos, encuentro muchos do- cumentos sobre la literatura hispanoamericana -en general y ecuato- riana, en particular- espero las copias de sus poemas que no conozco aún. En octubre pienso tener ya una idea precisa sobre el desarrollo del trabajo que, con tanto entusiasmo, dedicaré a su obra. Podemos enton- ces estudiar juntos el plan, en diciembre. Aquí vivimos recordando el hermoso día pasado en su compañía y esperando su próxima visita. Respetuosos saludo a su señora. Muchos saludos de Amanda y un gran abrazo de, f) Jean A. Mazoyer 240 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M39JCA*

Clos des Entes, el 2 de septiembre de 57

Muy querido Amigo: Su carta del 27/8, me ha llegado y le agradezco por ello. Espero que usted también recibió la mía dirigida a la “villa Toutoune”. Como le decía, en esta última, espero poder someterle un plan de- tallado del estudio que voy a consagrarle, en un viaje a París, que haré el 18/19 de octubre. He recibido hasta ahora 6 tomos(1) de recortes de prensa; de los que tendré necesidad son los textos de poemas que yo no tengo. Si no piensa dejar Francia en seguida, dejaré la parte biográfica para el final. Será lo más fácil. ¿Debo desde ahora enfocar la redacción de mi trabajo en función de una publicación en la colección “Poètes d'Aujourd'hui”?; o bien ¿puedo emprender un estudio más vasto? Me propongo, por ejemplo, comenzar mi estudio situándole en las letras hispanoamericanas; es decir que quiero ante todo presentar “el clima” de América latina en general con lo que hay de particular, una evoca- ción de la historia de la poesía contemporánea hispanoamericana y una visión más particular sobre el Ecuador, su carácter propio y su literatu- ra. En el cuadro de une estudio publicado por Seghers, todo esto debe- ría ser condensado en un solo capítulo de 15 a 20 páginas impresas, mientras que en un estudio más vasto, habría tres capítulos diferentes. He escrito hoy a Bergamín para pedirle si piensa realizar su proyec- to de venir a Dijon con sus hijos. Estaríamos felices por ello y espera- mos que usted podrá acompañarles. Imagino que usted podrá cumplir este proyecto con Bergamín. Bastará que estemos prevenidos con una semana de anticipación. Otra ocasión de venir a Dijon, sería de acompañar a Mariano Picón Salas quien me ha prometido venir. He escrito a Liscano para decirle de organizar un viaje; pero no he recibido ninguna respuesta hasta el presente. Como supongo que usted tiene frecuentes ocasiones de en- contrar a Picón Salas, cuento con usted para recordarle su promesa y para acompañarle así como a Liscano, si él puede. Tal vez, desde en- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 241 tonces esos viejos proyectos podrían cumplirse al mismo tiempo y permitir una vasta y apasionante reunión en Dijon con Bergamín, sus hijos y los amigos que desearían acompañar, Mariano Picón Salas, Lis- cano y usted. He emprendido, sin gran ilusión, gestiones para intentar entrar en las instituciones de ejecución del Mercado Común Europeo. El reclu- tamiento va a comenzar dentro de poco y he podido saber a quien di- rigir las candidaturas: barón Suoy y d'Oppuers(?), presidente del Co- mité interino para el mercado común y la Euratom en Bruselas. ¿Le co- noce usted? Busco apoyos sin los que no tendré ninguna posibilidad. Me he permitido citarle como referencia en mi currículum vitae. No es imposible que, dentro de poco, haga un viaje a París para encontrar allí algunas personalidades susceptibles de una recomendación. Le tendré al corriente inmediatamente para que podamos encontrarnos. La noticia de la próxima publicación por Plon del Camino del Sol, nos ha alegrado profundamente. ¿La fecha de publicación de: Moneda del Forastero se ha fijado? Esperamos que ha podido descansar durante sus vacaciones y que ha regresado a su trabajo en la Unesco, si no con entusiasmo, al menos con más fuerzas. Rogándole presentar mis respetuosos recuerdos a su señora, le ase- guro, así como Amanda, nuestro más viva y fiel amistad. f) Jean.

(1) S.A. 242 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M40JCA

Clos des Entes, el 15 de septiembre de 1957

Estimado y querido Amigo: Le comunico la lista completa de los libros y documentos remitidos hasta hoy por parte suya. Me faltan todavía 4 libros de recortes. Espero que no se extraviaron. Las notas que usted me promete sobre la inter- pretación de su poesía me ayudarían mucho. Además, espero la docu- mentación sobre la vida intelectual y política del Ecuador, la cronolo- gía de su vida y la copia de sus poemas. Me alegro del consejo suyo de escribir con exactitud la obra que le dedico sin miras a tal o cual editor. Le someteré un primer plan general a mi próximo viaje a París, el 18 de octubre. Le esperaré a las 19h30 en el “Flore”(1). ¿Sería posible prever otro encuentro el sábado a mediodía? Porque los viernes, en la noche, estamos raramente solos y me gustaría ver a Bergamín (¿Sería posible encontrar también a Martha?). Lo siento mucho no haber podido conocer a Mariano Picón Salas y a Neruda. ¡Qué mala costumbre tienen los latinoamericanos aparecen y desaparecen así de improvisto! ¿Sigue la revista mejicana de literatu- ra? No recibí contestación a dos cartas destinadas a Fuentes y no leí ningún comentario sobre esta publicación, desde varios meses. Con Amanda, le mandamos nuestras felicitaciones por su cumplea- ños, deseando que este nuevo año de su vida sea feliz y le permita ofre- cer nuevas obras al provecho de nuestra cultura que honra de su in- menso talento. Con un abrazo, de f) Jean A.

P.S. A partir del 1/10, estaremos nuevamente, 5 calle Parmentier.

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 243

M41JCA

Dijon, el 2 de octubre de 1957

Muy estimado y querido amigo: Le mando una copia de los dos poemas suyos que usted me pidió. Recibí los cuadernos de recortes que me faltaban, así como la anto- logía de Huidobro. (Me gustaría mucho tener este último libro, ¿tiene usted la posibilidad de pedir por la Unesco libros publicados en el ex- tranjero?). Ahora lo que más preciso es una copia de conjunto de su obra poética. Me alegro mucho de la publicación del artículo mío en El Nacional. Espero que Amanda podrá acompañarme a París, el 18 de octubre. Salvo contraorden de su parte, nos encontraremos en “Flore”, a las 19h30. Hasta pronto, gran poeta, deseando verle. Con mi sincera amistad. f) Jean A. 244 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Separata de la revista Critique a la que se refiere elogiosamente Jaime Torres Bodet, ver carta M42JCA del 30 de octubre de 1957. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 245

M42JCA

Dijon, el 30 de octubre de 1957

Muy estimado y querido amigo: Muchas gracias por los datos biográficos que empezó a mandarme. Me serán muy útiles. El hecho de que su vida sea “inconforme” y revo- lucionaria(1) es justamente el aspecto que más me atrae por ser tan ra- ro en nuestra Europa. Este aspecto tan “antiburgués” valora su obra y da a su mensaje este valor ejemplar que quiero subrayar. Representa us- ted el valor americano que es, a la vez, la mejor esperanza de nuestra cultura occidental. Jaime Torres Bodet al cual había mandado un ejemplar de la “sepa- rata” del artículo de Critique, me contestó en seguida diciéndome “gra- cias por haber pensado en mí, en ocasión de la distribución de esta se- parata (Critique) en que leo con mucho placer su excelente artículo so- bre un poeta al que aprecio mucho, Jorge Carrera Andrade”.Mi amigo, Jean Claude Renaud, me dice por su parte que se quedó entusiasmado por la poesía suya y que le gustaría mucho conocerlo. Me mandó para usted un libro suyo y el estudio publicado sobre su obra. Por correo se- parado, le llegará este envío. Veo por su carta que revive y queda la esperanza de Pátzcuaro. Le agradecemos por todo lo que usted podrá hacer. Ir allá sería tan her- moso. Y no es la situación política francesa que me da ganas de quedar- me aquí. Hasta pronto. Con un abrazo. f) Jean A.

(1) Si se refiere a su pasado socialo-marxista, después de su viaje a Europa, como Mi- nistro del Ecuador en Gran Bretaña (1947), sabemos que era un pasado ya olvida- do, ver: JCA-MT, tomo I; págs. 277 - 281. Asimismo, Enrique Ojeda: Poemas Desco- nocidos, Paradise editores, Quito – Ecuador; págs. 23 – 24. 246 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M43JCA

Dijon, el 11 de noviembre de 1957

Muy querido amigo: Su carta nos interesó muchísimo. Creemos que hay que tratar de aprovechar esta oportunidad inesperada. Para mí, ir a Pátzcuaro sería muy importante por un conocimiento más profundo de América Lati- na, mejor todavía que aquel que resulta de una gira de conferencias. Me parece, sinceramente, que yo podría asumir las tareas del puesto ha- ciendo unas lecturas de otras especialistas antes de irme. Pero no me puedo decir especialista. Por eso escribí a Torres Bodet pidiéndole su opinión. A pesar de todo nuestro inmenso deseo de ir allá no quiero que nuestros amigos, usted y Torres Bodet se arrepientan después de habernos ayudado a obtener este puesto. Como le decía en el teléfono estoy dispuesto a ir a París para entre- vistar al Director de Educación fundamental y a Torres Bodet. Le agradecemos mucho su gentileza y le pedimos disculpar por tan- ta molestia. Con la amistad de Amanda, reciba un abrazo de f) Jean A.

P.S. ¿Recibió los libros de Jean-Claude Renaud? Va junto copia de mi carta a Torres Bodet. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 247

M44JCA

Dijon, el 18 de noviembre de 1957

Muy estimado y querido amigo: Créame que siento mucho todo lo que sucedió con mis gestiones prematuras para el puesto del CREFAL y, sobre todo, lamento haberlo disgustado nombrándole en la carta de T.B. Todo lo que hice fue de buena fe, creyendo que había urgencia en empezar los trámites y que T.B. tenía que estar informado para poder decirme si, no teniendo las calificaciones exigidas, yo sería capaz de asumir las tareas del puesto. Ignoraba todo de los reglamentos de la UNESCO y pensaba sincera- mente que las gestiones se podían hacer personalmente entrevistando a los responsables (a la manera francesa). Seguiremos su consejo y mandaremos los formularios que tiene la gentileza de procurarnos. Yo, francamente, no tengo ninguna califica- ción. Amanda, al contrario, ha sido maestra en Argentina varios años y ha colaborado en un proyecto de redacción de manual de literatura in- fantil, pero le falta el título universitario(1). Estoy acumulando las notas para poder devolverle sus cuadernos de recortes antes que se vaya de Francia. Encontré en el primer volumen varios poemas de El Estanque Inefable que me serán muy útiles. ¿Sería posible encontrar un ejemplar de “Cartas de un Emigrante”? Estoy pre- parando “le découpage”(el recorte) de la parte biográfica. Como ya le dije, presentaré cortos párrafos de tipo cinematográfico describiendo una escena capital de su vida. Entre cada una citaré un texto suyo (en prosa de preferencia). Le someteré el plan de esta parte, lo más pronto posible. 248 A. Darío Lara, Claude Lara B.

¿Cómo está Ud.? ¿y su familia? ¿Podrá hacernos el placer de venir pasar los últimos días de 1957 y los primeros de 58 con nosotros? ¿Vió a Bergamín? Discúlpenos por haberle cansado tanta molestia. Amanda le manda saludos. Reciba un abrazo de, f) Jean A.

(1) La esposa de Jean Mazoyer, efectivamente era de origen argentino; así se entiende que el dioma español era corriente en ese hogar. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 249

M45JCA

Dijon, el 26 de noviembre de 1957

Muy estimado y querido amigo: Aún no hemos recibido los formularios de la UNESCO. Espero que no se hayan extraviados y que sea solamente un exceso de trabajo, y no su estado de salud, que le haya impedido hacernos el envío. Si me per- mito molestarle otra vez con este asunto, es que Amanda se va el sába- do con su madre a pasar unos días a Italia. Nos gustaría que ella pudie- se preparar su currículo vitae antes de irse. Todavía nos queda esperanza para este puesto que tanto nos gusta- ría obtener. Pensándolo bien, me encontré unas calificaciones como el hecho de haber estudiado la pedagogía infantil cuando hacía mis estu- dios de filosofía en la universidad y de haber seguido la aplicación del nuevo método pedagógico, llamado método global, con maestros de la primaria en el campo francés. En fin, veremos. Con el amistoso recuerdo de Amanda, reciba un abrazo de, f) Jean A. 250 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M46JCA

Dijon, el 2 de diciembre de 1957(1)

Muy estimado y querido amigo: El sábado pasado hemos mandado, por separado, nuestros currícu- lum vitae al señor Buitron. Muchas gracias por todo lo que hizo para facilitarnos los trámites. Ahora, esperemos la decisión de la Comisión. Recibí hoy el libro de correspondencia anunciado. Me parece lleno de cartas muy interesantes y útiles. Ahora precisamos dos meses de va- caciones para juntar todas las notas. Si, por suerte, nos vamos a Méxi- co creo que mi estudio se encontrará vivificado por el aire americano. De cualquier forma, en América o en Europa, haré esta obra porque es- toy entusiasmado por el acercamiento a su poesía, a la génesis de su pensamiento y de su actuación pública y a cada línea, a cada carta en- cuentro su mensaje ejemplar de hombre americano occidental, es decir heredero de la cultura de nuestro continente desde Heráclito y forjador de la cultura de mañana. No sé lo que valdré mi trabajo, pero si me doy cuenta del inmenso enriquecimiento que le debo. Salvo necesidad de trabajo no iré a París este mes. El viaje de Aman- da (que ahora está paseando con su madre y Daniel en Italia) a Améri- ca está decidido. Se irá con los chicos y su madre, el 25 de enero, rum- bo a Argentina donde permanecerá hasta junio. Esperamos conocer la decisión de la Comisión de la Educación Fundamental de la UNESCO antes de su ida. Aprovecharé mi soledad para trabajar. Esperamos su contestación a nuestra invitación a venir pasar con nosotros la vigilia y tal vez de Año Nuevo. Con un abrazo de, f) Jean A.

(1) Varios temas nos permiten ubicar esta carta en el año 1957. Las cartas M42-43- 44JCA se refieren: trabajar por la UNESCO en Pátzcuaro, el viaje de su esposa a Italia y México (M45 y 49JCA). Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 251

M47JCA

Dijon, el 11 de diciembre 1957(1)

Muy estimado y querido amigo: Lamentamos mucho que Ud no puede venir a Dijon para fin de año, pero claro está que estas fiestas están tradicionalmente reservadas a la familia. Sus cartas a Dorothy E. Harth(2) presentan un gran interés, así co- mo el texto de su intervención en la emisión radial de Philippe Sou- pault: “Prenez garde à la poésie”(3). En sus cartas a Dorothy E. Harth Ud. habla de una conferencia suya en la Sorbona. ¿Tiene aún el texto? Frente a la enorme documentación ya en mi poder, se me ocurre que tal vez sería necesario prever para una eventual edición castellana de mi trabajo una compilación del estudio o una parte de la antología crítica y de cartas escogidas. Para la edición francesa será necesario limitarse si se quiere tener un libro al alcance del más grande número de lecto- res posibles y más aún si este estudio aparece en la colección de Seg- hers. Hablando de este señor su opinión referente a Nicolás Guillén no me extraña en absoluto. Seghers ha encontrado en Guillén lo que los franceses en general se imaginan ser la esencia de la expresión hispa- noamericana, una poesía exótica con ritmos de canción hablando de los indios, de los negros y de las palmeras(4). Si, además, se dice que los negros y los indios son explotados entonces se trata de lo más grande pasión del continente al gusto de estos señores que no quieren ver, por incapacidad y por temor, la auténtica expresión del continente hispa- noamericano, heredera de la cultura europea, le está ya superando por su universalismo fraternal; sentido totalmente extraño para todos estos autores nuestros que confunden mundo y espejo. Le mando el libro de Zea que considero como una obra mayor del pensamiento hispanoamericano y el signo de su emancipación. Me in- teresará mucho conocer su opinión. En cuanto pueda, me gustaría ha- cer un artículo sobre esta obra para Comprendre y, tal vez, Critique. Empecé tomando notas. 252 A. Darío Lara, Claude Lara B.

No recibí ningún pedido de colaboración de Tuñón de Lara. Pienso que encontró fácilmente en París un especialista capaz de hablar de la poesía hispanoamericana. Lo que hubiera podido ser muy interesante para este número de Esprit, es publicar los dos artículos inéditos escri- tos para L'Esprit des Lettres y que tengo todavía. Hispanoamérica y el mundo llamado occidental de Leopoldo Zea y El filósofo europeo visto por el latinoamericano de F. Miró Quesada, los dos textos son de gran valor, tal vez el de Zea más en el estilo de Esprit. Muchas gracias por el regalo del libro de Antonio de Indurraga so- bre Huidobro. Estoy muy contento tenerlo. Ojeé el libro de poemas del mismo autor: no me entusiasmó mucho. Recien recibo el suplemento del Nacional (17-10-57) dónde ha apa- recido el artículo de Juan Sánchez Peláez resumiendo una entrevista con Ud. Como ocurre siempre en estos casos de “interview”,su pensamiento está demasiado resumido por el autor: por ejemplo las frases consagra- das al existencialismo no se pueden justificar sin más explicaciones. ¿Qué resultó con Plon? Siempre que me pueda mandar obras suyas que no tengo todavía, le estaré reconocido. Con mis respetuosos saludos para su señora y los amistosos recuer- dos de Amanda para Ud. Le mando un abrazo de su amigo del, f) Jean A.

(1) Es posible fechar esta carta del 11 de diciembre, escrita en Dijon. En efecto, en la del 18 de noviembre de 1957, M44JCA: “¿Cómo está Ud.? ¿y su familia? ¿Podrá hacernos el placer de venir pasar los últi- mos días de 1957 y los primeros de 58 con nosotros? ¿Vió a Bergamín?”; además, al indicar que: “Recien recibo el suplemento del Nacional(17-10-57)...”, se entien- de que se trata bien del año 1957. (2) Dorothy Eve Harth, entonces estudiante estadounidense preparaba una tesis doc- toral en Durham North Carolina; la tesis The Poetic World of Jorge Carrera Andra- de, fue defendida en 1958; ver: JCA-MT, tomo I; págs. 177-178. (3) Acerca de esta intervención de Jorge Carrera Andrade en el Teatro Gramont en esa emisión, ver: El VOL. y El COL. AUT; págs. 186-187 y JCA-MT, tomo II; pág. 237. (Texto íntegro de esta emisión, en el anexo Nº 1; págs. 381-383). (4) Estas pocas frases prueban que no se había comprendido en todo su valor y signi- ficado la obra poética de Nicolás Guillén. Otra fue la actitud en algunos medios universitarios, como se puede ver en: JCA-MT, tomo I; págs. 178-180. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 253

M48JCA

Dijon, el 23 de diciembre de 1957

Muy estimado y querido amigo: El sábado recibí el lindo libro de la colección Odé(1). Muchas gra- cias por este precioso regalo que me será muy útil para mi trabajo. ¡Qué ganas nos da de conocer su hermoso país, semejante a algún pa- raíso preservado! Sabemos que eso no impide la miseria del indígena, pero esta belleza natural, este despliegue de colores que prolonga sus fiestas de las frutas a las alas y a los ponchos, con la benévola compli- cidad de las cosas debe ayudar a vivir. Estoy tentado de decir que Ud. es ejemplar de las cualidades particulares de su país. Su amabilidad aliada a una nobleza natural se parece a los paisajes del Ecuador. Su estatura, digna de los Andes, esconde un fuego semejante al emotivo Chimborazo... Amanda y yo, le mandamos nuestros mejores votos de felices fies- tas. Que 1958 sea favorable a sus proyectos, fecundo para sus trabajos y clemente para su salud y la de lo suyos. Hacemos votos también para que su país, bajo la conducta de hombres como Ud., vuelva a un orden democrático. Como regalo de Año Nuevo, le presento un proyecto. Le había ha- blado de un amigo mío, Guy Chambelland que tiene una prensa. Si Ud. nos puede dar un poema inédito (de la importancia de Las Armas de la Luz en número de versos) o unos poemas más cortos, le haremos una edición bilingüe con ilustraciones originales de Michel Lucotte de unos 150 ejemplares sobre papel de calidad. Todo estará a nuestro cargo y le ofreceremos unos 50 ejemplares como homenaje de amistad y admira- ción. Ahora bien, pensé que con este libro (plaquete) se podría iniciar una colección de poesía hispano-americana. Podríamos presentar 3 li- bros por año en la misma forma (papel, ilustración, tiraje limitado, bi- lingüe). ¿No le parece que podríamos encontrar unos cien suscriptores en América y en Francia? Todavía no tengo una idea exacta del precio que podríamos pedir por año, pero de cualquier forma no queremos 254 A. Darío Lara, Claude Lara B. hacer una empresa comercial sino solamente cubrir los gastos que es- tarán muy reducidos. Siempre se podría reservar unos ejemplares para la venta al número un poco más caro. Si Ud. se interesa a este proyec- to, entonces prepararé un folleto de presentación que mandaremos a nuestros amigos. Como autores, que podríamos solicitar para los dos otros libros de 1958, pensé a poetas como Torres Bodet, Asturias, Ger- basi, Gramcko, Paz...¿Qué opina usted? estando entendido que un solo autor estará publicado en cada volumen. Esperamos sus consejos y su opinión con impaciencia. Espero encontrar en enero un estudiante para ayudarme a tomar las notas de los libros de recortes para permitirme adelantar mi trabajo que me gustaría terminar en 1958. ¿Cuáles son sus proyectos? ¿Siempre piensa irse en marzo? Pidiéndole de presentar mis respetuosos saludos y mejores votos a su señora, le manda un abrazo, su amigo, f) Jean A.

P.S. En la lista de poetas a los cuales pienso pedir obras no mencioné Liscano porque ahora que se fue, me parece que será difícil volver a en- trar en relaciones con él. Si fuese posible, claro que me gustaría mucho que nos dé textos.

Señor Jorge Carrera Andrade 35 calle de l’Aigle La Garenne Colombes

(1) Seguramente se refiere a esta obra El Mundo en colores y al estudio de Jorge Carre- ra Andrade sobre el Ecuador, ver carta L23JCA, del 15/3/1957, nota 2. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 255

M49JCA

Fines de diciembre 1957(1)

Muy estimado y querido amigo: Jean Patrick se quedó encantado con el disco de Bambi y me pidió agradecerle por su gentileza. Una vez más pasé horas encantadoras en su compañía y con tristeza pienso que ya estos encuentros se van aca- bar el año que viene. Voy a realizar los diversos proyectos que hemos estudiado juntos. Hablé con Amanda del asunto de Pátzcuaro: ella estaría entusiasma- da ir allá para enseñar. Si existiera la posibilidad que fuese nombra- da, yo me pondría enseguida en contacto con Torres Bodet para ver cómo yo podría justificar mi estadía allá. Si hay que resolver algo rá- pidamente, podemos ir a París para entrevistar a su amigo y Torres Bodet en cualquier momento. Muchas gracias por todo lo que pue- da hacer. Esperamos que resistió victoriosamente al nuevo ataque del virus asiático mezclado de venezolano y guatemalteco. Regresando tuve la muy agradable sorpresa de encontrar el últi- mo número de Critique (nº125)(2) con mi trabajo sobre su poesía. Aun no recibí las separatas que le mandaré enseguida. Estoy muy contento de esta publicación en una revista tan seria. Tengo la co- lección completa y le puedo decir que es el primer trabajo dedica- do a un poeta hispanoamericano contemporáneo publicado por Critique. 256 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Guardando en la esperanza de sus noticias y de los datos biográfi- cos, le saludamos con gran amistad. f) Jean A.

P.S. no se olvide del proyecto de reunión en Dijon para el 31 de diciem- bre. (¡si todavía no nos encontramos-Pátzcuaro!)

(1) En la carta M44JCA: “¿Cómo está Ud.? ¿y su familia? ¿Podrá hacernos el placer de venir pasar los últimos días de 1957 y los primeros de 58 con nosotros? ¿Vió a Ber- gamín?”, al regalar un disco a su hijo y al lamentar que: “pienso que ya estos en- cuentros se van acabar el año que viene.”(1958) y lo de Pátzcuaro podemos situar- la a fines de 1957. (2) Se refiere al artículo: “Jorge Carrera Andrade poète méridien”; publicado en la re- vista parisiense Critique, el mes de octubre de 1957; págs. 830-838, cuya portada ilustra esta obra, ver pág. 244. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 257

M50JCA

Dijon, el 4 de enero de 1958

Muy estimado y querido amigo: Le agradezco sus consejos y su apoyo para nuestro proyecto de co- lección. Estoy enteramente de acuerdo con sus ideas y la solución de pedir a los autores la compra de 50 a 100 ejemplares, me parece exce- lente. Haremos junto la lista de los beneficiarios de los servicios de prensa y la lista de las librerías francesas, belgas, suizas e hispanoame- ricanas capaces de vender los demás ejemplares. El hecho de reservarnos la publicación de Moneda del Forastero re- presenta un gran honor para nosotros y la mejor suerte de éxito para la colección. Empezaré la traducción en seguida de haber recibido sus textos(1) para que Lucotte pueda trabajar su ilustración. Para la pre- sentación ¿qué le parece importante, imprimir como es la costumbre la introducción en la página a parte al texto original, o imprimir la tra- ducción a parte, al final? Como la plaquette (opúsculo) no estará en rústica sino en hojas ¿no sería mejor la segunda solución? En este año no creo posible hacer sacar más de tres “plaquettes” porque quiero dedicarme lo más posible al ensayo sobre su poesía y terminarlo, si Dios quiere. Entonces pienso solicitar para el segundo volumen Torres Bodet. Si no tiene inéditos solicitaré a Pellicer o Paz, y para el tercero, pondríamos imprimir a Mendix Bohio o José Cárde- nas Peña que no conozco pero que su estima me da el gusto de leer. No quiero que esta colección sea solamente reservada a los autores consagrados, pero que sea el reflejo vivo de la expresión diversa de su continente. Por eso, también no quiero limitarme a los textos que me gustan. Hablaremos de todo eso el mes próximo. Pienso ir el 14, le confir- maré la fecha. ¿Leyó el libro de Zea? ¿Qué opina? 258 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Recibí hace pocos días el número 28 de Cuadernos enviado por Pa- seyro. Su artículo consagrado a Neruda(A) es terrible y estoy bien de acuerdo con él, sobre todo lo que concierne la producción cultural(B) del chileno. Volveré sobre todas estas cuestiones en el capítulo que con- sagraré a la confrontación Neruda-Carrera Andrade. ¿Me puede comu- nicar la dirección de Paseyro? Aquí vivimos en un ambiente que no es muy favorable a mi traba- jo. Amanda prepara sus valijas y Jean Patrick me pide todo el día datos sobre la llama, el cóndor, los peces voladores. Se embarcarán el 25 de este mes a Marsella y volverán en junio. Es decir que durante esos 4 me- ses voy a trabajar como un león. Un gran abrazo. f) Jean A

(1) Ya tengo el texto de la “Visita del Amor” que apareció en El Excel- sior. Este poema parece muy curioso en su producción y lo creo muy importante (C). - Le estaría agradecido mandarme las direcciones de los poetas que me indica: Pellicer, Florit, Mitos, Otero Silva, Peña Barrenechea, Vadurraga, Nora Lanze, Guillén Muñoz y Cárdenas Peña.

(A) Sobre este capítulo ver en: JCA-MT, tomo I; págs. 168 – 172, “El caso excepcional de Pablo Neruda”. (B) S.A. (C) Ver estos interesantes comentarios in : JCA-MT, tomo I; págs. 269-270. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 259

M51JCA

Dijon, el 14 de enero de 1958

Muy estimado y querido amigo: Al instante recibo su volumen de correspondencia (1934-1938). Gracias por este nuevo envío. Lo que más puedo precisar ahora son los textos de poemas suyos que aún me faltan. Moneda del Forastero es un hermoso conjunto que mucho nos gus- tó por la gran nobleza de su tono. Su profundo humanismo se expresa sin vana elocuencia. Esta soledad aceptada es la de quien asume toda la infinita dignidad del hombre sin esconderse atrás de una vitrina ajena, sin aceptar ningún conforte espiritual. Así siempre he concebido el pa- pel del verdadero poeta. Empecé la traducción que quiero dar a Lucot- te lo más pronto posible, en su primera versión. No sé nada más de la publicación misma por encontrarme ausente de Dijon; mi amigo Chambelland quien tiene que ir a vender tejidos en lugares alejados pa- ra poder sostener sus empresas culturales. Él regresará a fin del mes, entonces discutiremos de los costos y de las fechas de publicación. Para el segundo cuaderno pediré textos a Torres Bodet que encon- traré el mes próximo. Para el tercero, su idea de publicar textos de Pe- ña Barrenechea me parece muy buena. Hablaremos de todo esto en mi próxima estadía en París, los 14-15 y 16 de febrero. Pienso encontrar- le, el viernes 14 en “Flore”,a las 19h30(1), como de costumbre. Si Ud. está libre el sábado y el domingo, pudiéramos conversar más detenida- mente sobre mi trabajo. Recibí una carta de Tuñón de Lara pidiéndome colaboración para el número de Esprit del cual Ud. ya me había hablado. Le voy sobre to- do a proponer el muy buen artículo de Zea que tengo. Hablando de Zea, si Ud. terminó la lectura de América en la Historia, le estaría muy obligado mandármelo porque quiero escribir a Flamand tratando de convencerle de publicar esta obra en francés. 260 A. Darío Lara, Claude Lara B.

¿Qué le parece? Amanda le manda su último saludo antes de su viaje. Respetuosos saludos para su Señora y gran abrazo de, f) Jean A.

P.S. ¿Qué opina Ud. sobre los acontecimientos de Venezuela?

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 261

M52JCA

Dijon, el 21 de enero de 1958

Muy estimado amigo: Recibí Registro del Mundo y lo cuidaré como si fuese hijo mío. Así que decidió irse de Francia, en marzo. Eso si que es una muy mala noticia para nosotros. Amandá está muy triste al pensar que no lo va a poder encontrar a su regreso de América. Los contactos tan amis- tosos con Ud. fueron la causa de un gran enriquecimiento para noso- tros. Le debemos mucho y nunca le agradeceremos bastante. Trataremos de preparar Moneda del Forastero para su publicación en marzo, pero será difícil. Quiero que su libro sea lo más bien presentado posible y Lucotte quiere cuidar su ilustración con una gran exigencia. Guy Chambelland me pidió mandarle una carta que me comunicó cerrada bajo sobre. Presupongo que no pudo resistir a la tentación de pedirle una colaboración a su revista Le Pont de l'Épée(!) a pesar de mis consejos de paciencia. Hay que perdonarle esta prisa, debida a su inex- periencia y a su gran estima para los poemas suyos. En la medida de lo posible, quiero guardar la responsabilidad total de la colección de poe- sía hispanoamericana, pero todo lo que se refiere a dicha revista me es- capa completamente. Tengo el proyecto de llamar esta colección “Quet- zal” ¿qué le parece? Un gran abrazo. f) Jean A.

P.S. al instante me entregan su volumen de correspondencia (1928- 1933) Muchas gracias.

Señor Jorge Carrera Andrade 35, calle de l’Aigle La Garenne Colombes. 262 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M53JCA

Dijon, el 31 de enero 1958(1)

Muy estimado y querido amigo: Ayer recibí una carta del señor de Freitas, de la división del personal de la Unesco quien me dice: “...Ayant examiné avec le plus grand soin vos curricula vitaes et compte tenu des exigences de notre programme, j'ai le grand regret de vous informer que nous ne croyons pas pouvoir utiliser vos services et retenir vos candidatures...”(Al examinar con el detenimiento más grande sus c.v. y tomando en cuenta las exigencias de nuestro programa, con gran pesar le informo que no podemos utilizar sus servicios y aceptar sus candidaturas). Estoy muy desilusionado. Si antes de irse Ud. puede averiguar si el puesto fue efectivamente dado o si permanece vacante - o cualquier otra oportunidad a Pázcuaro en otra parte de la América Latina. Le estaría sumamente agradecido. Pe- ro, no me deja mucha ilusión sobre todo posibilidades. De cualquier forma le agradezco mucho de haber tenido la gran gentileza de indicar- me el puesto de Pázcuaro. Le mando las traducciones de Moneda del Forastero, muy indignas de la luminosa belleza del original. Le agradeceré cualquier indicación que me podrá dar. En el primer poema “Moneda del Forastero”, la se- gunda estrofa me dio trabajo a traducirla y había pensado hacer una in- terpretación así: “Citoyens de brume, hommes endimanchés de bleu avec votre vin, votre tire-lire et votre dieu des numéros Je lis sur vos masques épanouis” A la séptima entrega le propongo: “Le soleil en tranches les rassasie tous mais n'arrive pas entre mes mains,...”y después no sé bien como traducir impar que da una idea de maledicción. El francés impair no tiene sen- tido fuera de la numeración. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 263

Creo que vamos a hacer “une plaquette” digno de su texto, de su fa- ma y de la amistad americana que quiso desarrollar en esta colección que se llamará: “Terres Fortunées”. (Su crítica del nombre Quetzal era muy pertinente. Vamos a imprimirla sobre papel BFK de Rives. Lucotte traba- ja sobre las ilustraciones (litografías) y sobre la tapa donde aparecerá el título en español y en francés en una composición original. Pienso que, salvo imprevisto, los volúmenes de la colección, por lo menos los prime- ros, saldrán en 800 fr. a la venta al público, en 560 a los libreros y de 350 a 400 al autor. ¿Qué le parece? Los cincuenta ejemplares distribuidos en servicio de prensa estarán a mi cargo(2). Lucotte ofrece su intervención en homenaje de gran admiración y amistad para Ud. Tomé nota de la dirección del Señor Peña Berrenechea. ¿No sería posible encontrarlo a mi próxima estadía en París, por ejemplo el sába- do 15 a mediodía o a la noche? Le dejo entera libertad para eso. Será como Ud. quiera. ¿Tiene noticias de Liscano? ¿Ahora qué va suceder en Venezuela? Imagino que los U.S.A. no van a dejar desarrollarse las fuerzas demo- cráticas peligrosas para ellos. ¿Ahora no será el turno del Ecuador? Todavía no me acostumbro a mi nueva soledad. El silencio del de- partamento me ahoga. Encontré un estudiante catalán, por unos me- ses a Dijon, quien me va a ayudar a tomar notas en la enorme docu- mentación que Ud. me proporcionó con tanta gentileza. Quiero devol- verle todo lo que sea posible antes de su ida. Hasta el 14, a las 19 y 30 en el “Flore”.Muchos saludos para su señora. Abrazo. f) Jean A. Exc. Jorge Carrera Andrade Embajada del Ecuador Caracas.

(1) Al referirse a la salida de Francia de Jorge Carrera Andrade, podemos situar la car- ta en 1958 y con la indicación del mes de enero ubicarla después de la del 21 de enero 1958 (M52JCA) que se refiere también a esta partida: “Así que decidió irse de Francia, en marzo. Eso si que es una muy mala noticia para nosotros”. (2) S.A. 264 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M54JCA

Dijon, el 21 de febrero de 1958

Muy estimado y querido amigo: Como siempre las horas pasadas con Ud. fueron muy agradables y me trajeron el enriquecimiento habitual. Desde mi regreso recibí, ade- más del libro de Zea, Presencia del pasado de H. Alemán (2 tomos), An- tología de la moderna poesía ecuatoriana (tomo 2), La Advertencia de A. Pareja Diezcanseco y Breviario del Recuerdo de H. Larrea Andrade. Gra- cias por todo. Recibí también carta de Tuñon de Lara quien me dice ha- ber encontrado el artículo de Zea muy bueno(1). Me alegra esta moti- vación. Ahora bien, el mismo Zea me escribe para decirme que sabien- do que había presentado mi candidatura al Crefal, él había hecho ges- tiones. Recibió una carta del Director adjunto, señor Eloy de H. Hug- hes diciéndole que el puesto estaría atribuido a otra persona, pero que otro puesto de Editor-Traductor se encontraba vacante. Si no es dema- siada molestia para Ud. ¿se podría informar? Ud. puede hablar con el señor Buitron. Se va a acordar perfectamente de mi visita en su oficina la semana pasada y de mi entrevista a éste con el profesor Lucero Ortiz. ¿Será necesario redactar nuevamente los formularios de candidatura? Ahora bien si se trata, como supongo, de traducir textos del francés y, tal vez también, del inglés al castellano, no puedo decir que lo podré hacer muy bien, pero Amanda, si se trata únicamente del francés, lo ha- ría mejor. Si este nuevo asunto fracasa nos quedará la gran esperanza de ir todos a Quito. Chambelland se apresuró de imprimir “La Visite de l'Amour”(La Visita del Amor) para su revista y no esperó las correcciones, añadien- do unas faltas de puntuación. Menos mal que para la “plaquette”, me ocuparé personalmente de las correcciones. Creo haber encontrado los caracteres castellanos en “corps 12”. Para “imagen reducida del fuego del hogar”,me parece que lo mejor en francés sería decir: “flammes en miniature du feu du foyer”. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 265

Claro que hay dos palabras para “fuego”,pero me parece que el sen- tido está respetado y que suena bien. Mandé “Le jour” a Vandercammen quien me agradeció, llamándo- me “cher confrère”(querido colega). Espero sus noticias sobre su proyecto de venir a Dijon unos días. Es- taré encantado de recibirle y podremos trabajar más tranquilamente que en París. Además respetaré su deseo de descansar. Pidiéndole disculpa por haberle molestado nuevamente con asun- tos personales, lo abrazo, f) Jean A.

(1) S.A. 266 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M55JCA

Dijon, el 5 de marzo de 1958

Muy querido amigo: Su silencio me inquieta. Espero que no se encontrará Ud. nueva- mente enfermo. Tengo noticias buenas de Moneda del Forastero, como Chambelland no pudo encontrar los caracteres españoles, me ocupé del asunto y lo- gré solucionarlo con unos amigos míos que son los monjes benedicti- nos de “La Pierre qui vire”.Estos monjes tienen una empresa de impren- ta para procurarles dinero. Esta empresa está equipada de un material modernísimo y tiene un jefe tipográfico laico, amigo mío, muy entendi- do. Van a preparar el texto español y francés de Moneda del Forastero al libro en “Garamond corps 12 droit para el español y Estanque, para el francés. La “maquette” del libro está a cargo del tipógrafo que tomó mu- cho interés en el asunto. Chambelland tendrá nada más que pasarlo a máquina. Ellos también se encargan de los clisés para la tapa, el signo de la colección y la o las ilustraciones (todo a cargo de Michel Lucotte). Claro que con todo esto vamos muy por afuera del presupuesto, pero de cualquier forma, para Ud, quiero mantener el precio fijado de 400 fr. el ejemplar. ¿Ud. podría cargarse con 100? como me había dicho. Espero que todo estará listo para el principio de abril. ¿Decidió algo para su venida aquí? Espero que Ud. podrá venir. Pre- cisaría mucho trabajar tranquilamente con Ud. unos días seguidos. ¿Qué hay de nuevo para la comida del 7 de abril a Arles? Escribo hoy a Bergamín para pedirle instrucciones, pero no tengo mucha esperanza de recibir contestación ¿Piensa venir Ud.? Si puede averiguar lo que decidió Bergamín me alegraría. Dispongo de 3 a 4 asientos en mi coche. Bernard Martin también 3 en el suyo. Él se iría el sábado 5, en la mañana. En la espera de sus noticias reciba un abrazo de, f) Jean A. P.S. Le pido tenga la gentileza dar la carta adjunta a Paseyro. Muchas gracias. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 267

M56JCA

Dijon, lunes 1958

Muy estimado y querido amigo: Llego al instante de Ginebra y encontré su telegrama que nadie en esta casa fue capaz de llevar a mi madre. Le mando en seguida su libro, pidiéndole disculpas por la demora. Muchas gracias por los datos que tuvo la gentileza de proporcionar- me sobre el fracaso de nuestras candidaturas a Pátzcuaro y por el pro- pósito de hablar de mi caso con Torres Bodet(1). Al contrario me gustó mucho su periodo “anarquista” sin la cual creo que no hay juventud verdadera. Me interesaron mucho los capítu- los de la novela de Pareja Diezcanseco consagrados a la atmósfera del Quito de su juventud. ¿Es exacto? ¿Sería imposible encontrarnos artí- culos suyos de esta época? Como previsto no recibí aún ninguna contestación de Bergamín so- bre sus proyectos de viaje a Arles. ¿Qué decidió Ud.? Silva Herzog me escribe diciéndome que mi artículo consagrado a Sakhiet aparecerá en un mes, que el número de mayo. Así que tengo que hacer unas líneas más para que no parezca fuera de actualidad. f) Jean A.

(1) La carta de Jorge Carrera Andrade es del 3 de marzo de 1958,ver JCA-M7: « Ape- nas recibí su carta me puse a averiguar el asunto que a Ud. le interesa, en lo que se refiere al puesto de Pátzcuaro…». 268 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M57JCA

Dijon, el 26 de marzo de 1958

Muy estimado y querido amigo: Recibo su carta del 25 y siento muchísimo que Ud. no puede venir aquí el fin de semana. Me voy el miércoles próximo a Suiza e Italia, dónde permaneceré hasta el 13 de abril. Así que me arreglaré para ir a despedirle, el viernes 18, si a Ud. le parece posible. Nos podríamos encontrar de noche, a las 19h30 en el “Flore” por última vez ¿Hasta cuándo? En cuanto tenga las pruebas de Moneda del Forastero, le mando por “expres”.Los estoy esperando estos días. Lucotte terminó sus ilustracio- nes, muy a mi gusto y traduciendo muy bien, aunque abstractas, el to- mo de Moneda del Forastero. Esperemos que a Ud. le guste. Lucotte tra- bajó con un gran entusiasmo. En cuanto al número de ejemplares que Ud. prevé tomar, Ud. mismo me había escrito que tomaría 100 y hemos preparado el tiraje en función de esta cifra. Aún no sé bien si para Ud. el precio (estrictamente el costo) será de 350 o 400 francos. Ahora bien, si Ud. no puede encargarse de tantos ejemplares, tomaré los demás a mi cuenta. Además está bien entendido que le ofrecemos 50(1) ejemplares gratis al servicio de prensa. Sería conveniente que Ud. me diga si tene- mos que hacer los envíos nosotros o si Ud. se encarga de ellos. Los ejemplares que quedarán (unos 100 ejemplares) los mandaremos a li- brerías para la venta ¿Quién nos aconseja en: París, Bruselas, Ginebra, México, Buenos Aires, Lima, Caracas y Quito?. Como yo mandaré tam- bién unos ejemplares a amigos vivientes, me gustaría saber si Ud. man- dará directamente a: Torres Bodet, Bergamín, Picón Salas, Asturias, Vandercammen. Reciba un muy cordial abrazo, f) Jean A.

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 269

M58JCA

Dijon, el 28 de marzo de 1958

Muy estimado y querido amigo: Acaban de llegar las pruebas de Moneda del Forastero. El texto cas- tellano me parece correcto. Si puede mandármelas de vuelta en segui- da, me arreglaría. No se asuste por esta presentación en su “plaque- tte”(1) se contarán 16 versos por página. ¿Qué le parece este carácter Garamond? No se olvide por favor de mandarme de vuelta Poesías Escogidas. Con un abrazo, f) Jean A.

(1) S.A. 270 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M59JCA

San Pietro di Statio, 4 de abril de 1958(1)

Muy estimado y querido amigo: Justo antes de irme, recibí las pruebas de Moneda del Forastero(2). Al principio de “Visita del Amor”,Ud. corrigió así: corazón EN ESPERA la muerte. Me pareció que Ud. se había olvidado poner DE y me permití aña- dirlo, el verso está así: corazón EN ESPERA DE la muerte. Si está mal Ud. tendría que avisar en seguida Chambelland, 11 calle del Bourg-Dijon. Por el tamaño de los caracteres estoy de acuerdo con Ud., pero no pudimos encontrar más grandes en la región. Hasta el 18 entonces, en el “Flore”, a las 19h. Con un abrazo de su amigo. f) Jean A.

(1) En la carta M57JCA, de 26 de marzo 1958, Mazoyer escribe: “Me voy el miércoles próximo a Suiza e Italia, dónde permaneceré hasta el 13 de abril. Así que me arre- glaré para ir a despedirle, el viernes 18, si a Ud. le parece posible. Nos podríamos encontrar de noche, a las 19h30 en el ; ‘Flore’ por última vez ¿Hasta cuándo?” (2) Moneda del Forastero (Monnaie de l’étranger), traducción de Mazoyer efectiva- mente fue publicada ese año, en la Colección “Terres Fortunées”, en la ciudad de Dijon. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 271

M60JCA

Auxerre, el 12 de abril 1958(1)

Muy querido amigo(2): Ayer recibimos su tarjeta del 10 de Leysin. Nos inquieta mucho sa- ber que Ud. no se encuentra bien de salud. Mandamos nuestros mejores votos y esperamos que el aire puro de Leysin lo curará pronto. Ojalá regrese a París la semana próxima, “en pleine forme” (en ple- na forma). Le ruego mandarme una tarjeta con sus noticias, e indicándome la fecha en que le puedo mandar su documentación. ¿ En qué quedó su proyecto de revista con Paseyro? No se olvide, por favor, comunicarme la dirección de Bergamín. Rogándole presentar nuestros muy cordiales saludos a su esposa, le volvemos a decir nuestra gran impaciencia por el gran placer de reci- birles aquí. Con un abrazo. f) Jean A.

(1) En la carta del 22 febrero de 1959, desde la ciudad de Auxerre, Mazoyer se refiere a los mismos temas con Bergamín y el proyecto de revista: “¿Se sabe algo de Berga- mín? Si tiene su dirección en España me gustaría que Ud. me la comunique...¿ En qué quedaron sus proyectos de revista?” 272 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M61JCA

Bellefond, el 21 de junio de 1958

Muy estimado y querido amigo: Su silencio ya nos inquieta y tenemos una gran impaciencia de reci- bir noticias suyas. ¿Cómo está de salud? ¿Cómo encontró su país, su fa- milia?(1) ¿Cuáles fueron los resultados de las elecciones? ¿Cuáles son sus proyectos? Y Moneda del Forastero, espero que hace ya mucho que Ud. recibió el ejemplar que le mandé por avión, a fines de abril. Pienso que habrá recibido también los 75 ejemplares que Chambelland le mandó por dos paquetes. Le comunico la lista de los servicios de pren- sa que he hecho y copias de cartas recibidas a raíz de la publicación de su libro. Claro está que más nos gustaría conocer su opinión cualquie- ra sea. Somos los primeros a ver las imperfecciones de nuestro trabajo, pero merece indulgencia.¿Qué le parece la ilustración de Lucotte? A pe- sar de ser abstracta, me gusta mucho como interpretación subjetiva de su poema y la reproducción en serigrafía resultó buena. Sigo trabajando con entusiasmo al ensayo que le dedico y, después de las vacaciones, empezaré a mandarle capítulo, por capítulo. Cuader- nos Americanos publicó mi artículo dedicado a Sakhiet, junto con el de Sartre, dedicado al libro de Alleg. ¡Qué honor para mí! Amanda regresó de Argentina muy contenta de su viaje. Encontró allá Sábato quien ha sido nombrado director de relaciones culturales por Frondizi. Infelizmente no pudo encontrar Asturias quien le había mandado una carta muy amable invitándola a visitarlo. Asturias como Sábato me mandaron testimonios de simpatía y estímulo a raíz de la publicación de mi artículo de Cuadernos Americanos. Encontré a Bergamín el día después de su despedida, pensaba poder regresar a España y se alegraba de la publicación de un poema suyo en una revista de su país por primera vez, desde la revolución. Me gustaría conocer las publicaciones de su país. Si me puede hacer mandar algunas, le estaría muy agradecido. Pienso también que tal vez Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 273

Ud. podrá encontrar allá volúmenes suyos o publicaciones con artícu- los o poemas suyos, todo lo que puede encontrar, me gustaría mucho que me lo mande. Ahora bien, nos interesa sumamente todas las obras de arte indígeno precolombino o actual (telas, joyería, alfarería, vesti- dos, etc.) y le dejamos entera libertad de elección. Cualquier cosa que nos puede comprar nos indica el precio y le hacemos llegar la suma co- rrespondiente, sea desde Suiza a Ecuador, sea de aquí a su cuenta de Pa- rís o a cualquier persona que nos indique. En la espera de sus noticias, reciba un fuerte abrazo de su amigo f) Jean A.

P.S. Me permito mandarle mi curriculum vitae. En caso de encontrar un puesto de profesor, podría preparar y presentar una tesis de letras, en Quito.

Señor Jorge Carrera Andrade Apto. 2675, Quito.

(1) Se debe recordar que este viaje a Quito fue por sus vacaciones, in: JCA-MT, tomo I; págs. 348-356 y anexos; págs. 386-393. 274 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M62JCA

Bellefond, 9 de julio de 1958

Muy querido y estimadísimo amigo: Hoy recibí su carta anunciándome su regreso a Francia. Como amigo esta noticia me alegra (porque lo voy a ver pronto) y me apena (por que es la prueba que la dictadura ecuatoriana es aún fuerte)(1). Le había escrito a su país mandándole copia de las cartas recibidas a raíz de la publicación de su libro (estoy bien de acuerdo con los defec- tos que Ud. encontró) y comunicándole la lista de los S.P. hechos. Le mandaré nuevamente este fin de semana. Por su parte Chambelland le mandó por correo ordinario, 75 ejemplares. De todos esos problemas hablaremos muy pronto. Amanda de re- greso, como yo, tenemos una gran impaciencia de verlo y le propo- nemos venir a Dijon, sea el 25 de julio, sea el 1º, sea el 8 de agosto. Ahora bien, si puede disponer de una semana sería un inmenso pla- cer para nosotros tenerlo aquí dónde le podemos alojar, del 1º al 10 de agosto. Había invitado a Paseyro, se va a España hasta setiembre y parece que Bergamín no se encuentra muy bien de salud. Pero, tal vez, Ud. lo sabrá convencer. Como Ud. imagina, la situación aquí me preocupa sumamen- te. Amanda y yo hemos decidido tratar de irnos lo más pronto posible. Espero con impaciencia sus Edades Poéticas y le agradezco de su en- vío. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 275

Hasta pronto, el inmenso placer de verlo. Reciba un fuerte abrazo de su amigo, f) Jean A. 51, calle Parmentier Dijon Bellefond por Ruffey-Les-Echirey Côte d'Or.

(1) Se ve que el autor está muy mal informado. No había tal dictadura en el Ecuador. Desde 1948-1952, gobernó el señor Galo Plaza; de 1952 a 1956, el Dr. Velasco Iba- rra; de 1956 a 1960, el Dr. Camilo Ponce Enríquez. Todos ellos fueron elegidos de- mocraticamente, según las constituciones vigentes. 276 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M63JCA

Bellefond, el 21 de julio de 1958

Muy estimado y querido amigo: Muchas gracias por sus cartas y los recortes. Se ve que Ud. goza de una gran popularidad allí. La publicación de mi artículo en Letras del Ecuador(1) me honra y quiero agradecer a la traductora. ¿Sería posible tener un ejemplar que guardaría? Su discurso sobre la poesía nos inte- resó mucho. Pero, hablaremos de todo esto muy pronto, ya que tene- mos el gran placer de recibirle el 1º de agosto. Como las veces anterio- res, lo iremos a esperar a la estación a las 21 horas y cenaremos juntos en el hotel. ¿No lo podrá acompañar su Señora? Tendríamos mucho gusto en verla. ¿Y Pepe Bergamín? ¿Podrá venir? Me alegro saber que le gusta la nota que escribí para España. Hasta muy pronto, con un fuerte abrazo. f) Jean A.(2)

(1) Se trata del artículo: “Poeta meridiano”,en la edición julio-diciembre 1957; pág. 13. (2) Misma dirección. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 277

M64JCA

Bellefond, el 4 de septiembre de 1958

Muy querido y estimado amigo: Regresamos de Venecia dónde participé (como observador) a la Asamblea de la Sociedad Europea de Cultura y al Encuentro Este-Oeste, organizado por la misma. Si, como ocurre siempre en estas reuniones los debates fueron de un nivel muy irregular, los contactos con artistas y es- critores fueron muy interesantes y lo sentí mucho que ningún latinoame- ricano fuese presente. Entre los numerosos franceses había: Jean Wahl, Jean Lecroix, Amrouche, J.J Mayoux, Aveline, Gurvitch, Lurçat, P.É. Vic- tor, Lescure, Colette Audry, Dominique Arban, Jean Duvignaud, Claire Malraux...Venecia nos dejó una curiosa impresión. Estas bodas de piedras y agua, la miseria enmascarada de palacios y de sol, y las góndolas silen- ciosas y negras como vehículos del destino dejan un sentido de crueldad. Ahora, tenemos que vernos. No sé si iría a París en septiembre, así que lo mejor sería que Ud. venga por aquí, por ejemplo el week-end, el del 13 o el del 20. Si el señor Darío Lara(1) lo quiere acompañar, esta- remos encantados recibirlo. Tal vez que ya Paseyro regresó a París y po- dría venir. ¿Y Bergamín? ¿Lo vió Ud.? Nos gustaría mucho también te- ner su visita. Tendríamos mucho que hablar y... trabajar porque ahora quiero dedicarme al estudio sobre su poesía. ¿Recibió los ejemplares de Moneda del Forastero mandados al Ecua- dor? Bosquet hizo un artículo en Combat, M. Chessex en La Gazette de Lausanne. ¿Hay algo nuevo en la Unesco por el proyecto mayor de educación en América Latina? Estoy haciendo numerosos trámites para encontrar una situación, si fuese posible, fuera de Francia, pero es muy difícil. Amanda le manda un afectuoso abrazo. Recibe un fuerte abrazo de su amigo. f) Jean A.(2)

(1) Fue una visita de la que se dan detalles en: JCA-MT, tomo I; págs. 287-289. (2) Misma dirección. 278 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M65JCA

Dijon, el 16 de noviembre de 1958

Muy estimado y querido amigo: Esperaba anunciarle mi próxima visita a París, pero no iré allí antes del mes próximo y eso por culpa de Ernesto Sábato quien me había es- crito para decirme que pensaba viajar a París para la conferencia de la Unesco y que me llamaría a su llegada para que nos podamos encon- trar. Esperé hasta hoy en vano e imagino que no haya venido por ser grave la situación de Argentina. El jueves próximo daré una conferencia en el “Centro Universitario de Cultura” de Ginebra sobre el tema “L'Amérique Latine de la carica- ture à la réalité” (América latina de la caricatura a la realidad). Presen- tando esa “realidad”, tendré el placer de hablar de su poesía, haré alu- sión también a Torres Bodet, Liscano, Paseyro, trataré también de plan- tear el problema de la actitud reaccionaria de la Iglesia Latinoamerica- na a estos estudiantes católicos. El Director de este Centro Universita- rio es un amigo mío, joven dominicano de gran cultura y muy amigo de varios musulmanes nacionalistas, de dirigentes de Marruecos y de África, todos muy pocos estimados por el señor Soustelle. Estoy perdiendo mucho tiempo tratando de encontrar una situa- ción permitiéndome alejarme de Francia. Estoy ahora haciendo trámi- tes con la O.N.U para tratar de ingresar a una de las Comisiones Eco- nómicas, sea la de Europa en Ginebra (muy difícil, ya hay demasiado francés), sea la de América Latina, en Santiago, dónde parece que ten- go unas suertes. ¿Podría Ud. enterarse quién la dirige? Como prometido, le someteré a fin de año una parte del ensayo que tengo el placer de consagrarle. En el número 100 de Cuadernos ¿vio Ud. el excelente artículo de Iduarte sobre su estudio en Bedarrides con Ud. y Gabriela Mistral? Es un texto de gran valor para mi trabajo(1). Recibí el número de Esprit sobre América Latina. Aún no lo leo en- teramente, pero me parece muy bueno. El hecho de no haber mencio- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 279 nado mi nombre a propósito de la nota correspondiente a Ud. y del ar- tículo de Zea, no tiene absolutamente ninguna importancia. Paseyro me mandó una muy amable carta. Hace alusión a un proyec- to elaborado por él y Ud., tengo una gran impaciencia en conocerlo. ¿De qué se trata? Me alegro mucho enterarme de la reaparición de Bergamín, le ruego presentarle todas nuestras afectuosas amistades en cuanto lo vea y decirle nuestro gran deseo de recibirle aquí con Paseyro y Ud. También recibí una carta de Lara(2) y una publicación sobre el Ecuador muy interesante. Me anuncia varios números de Letras del Ecuador. Aún no recibí el ejemplar de Les Armes de la Lumière(Las Ar- mas de la Luz) que me anunció Ud., en su última carta. No vi más a Chambelland tampoco, tuve la gran sorpresa de recibir unos ejemplares de Moneda del Forastero con la nueva tapa sin haber te- nido una prueba antes. Me parece que el resultado es malísimo. Destru- ye la armonía de la excelente ilustración de Lucotte y no da más relieve a su apellido. Una solución mucho mejor hubiese consistido en impri- mir su apellido en letras de gran tamaño y el título sobre un papel trans- parente, puesto en cima de la ilustración como también Lucotte no es- tá nada contento del pobre resultado obtenido por Chambelland. A propósito de Lucotte ¿a quién debe dirigirse en la Unesco para obtener los datos sobre las becas a los artistas? En seguida que podré fijar la fecha de mi próximo viaje a París, le avisaré. Tal vez será para el 12 de diciembre y espero que Amanda me podrá acompañar. Le pedimos presentar atentos saludos a su señora y recibir un fuerte abrazo de su amigo. f) Jean A.

P.S. ¿Habló usted con Peña Barrenechea?

(1) Se refiere al artículo de Andrés Iduarte “Gabriela Mistral santa a la jineta”,publicado en la revista Cuadernos, de julio-agosto-setiembre-octubre, de 1958; págs. 61-62. (2) Desde aquellos años hubo también un interesante intercambio de publicaciones entre J. Mazoyer y A.D. Lara. 280 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M66JCA

Dijon, el 2 de diciembre de 1958(1)

Muy estimado y querido amigo: Hoy le mandé 6 ejemplares que me quedaban de Moneda del Foras- tero. Le estaría muy agradecido contestarme lo más pronto posible sobre las nuevas funciones de Torres Bodet(2), porque preciso escribirle. Ya no queda ninguna esperanza después de las elecciones. Trato de acelerar los trámites para encontrar una nueva situación. Esta semana voy a Suiza y la semana próxima como previsto a París. Por mala suer- te, una vez más, Amanda no podrá acompañarme. Le iré a esperar, el viernes 12 en la Unesco a las 18y30. Me gustaría mucho que podamos encontrar a Bergamín y Paseyro. Hasta pronto entonces el gran placer de encontrarlo. Un abrazo de su amigo. f) Jean A.

(1) Podemos encontrar el año, ya que Moneda del Forastero se publicó, en 1958. (2) Jorge Carrera Andrade ingresó como funcionario de la UNESCO en el primer tri- mestre de 1952, gracias a la intervención del Director General, Torres Bodet quien renunció a su cargo a la Conferencia General este mismo año. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 281

M67JCA

Dijon, 22 de enero de 1959(1)

Muy querido y estimado amigo: Muchas gracias por “Mademoiselle Satan”(2), cuyo texto merecía la fama que tuvo en Quito, lo cito en mi trabajo (primera estrofa). Gra- cias también por la lista de las empresas francesas trabajando en Amé- rica Latina, y por las direcciones de los dirigentes de la C.I.A.V.E. Por fin, encontré trabajo y, la semana próxima, nos mudamos a Au- xerre. Simpática pequeña ciudad a unos 150 kilómetros de París. Me voy a encargar de un servicio de exportación hacia América Latina en una importante fábrica de máquinas para cortar leña. Así que, si todo anda bien, tengo esperanzas de poder viajar a estos países. El sueldo es- tá bien, y tenemos gratis, un pabellón con jardín a nuestra disposición. Por fin voy a tener una pieza para trabajar tranquilo y terminar de una buena vez este trabajo que tanto me apasiona, pero que tanto le hice es- perar abusando de su gran generosidad. La proximidad de París me permitirá ir muy a menudo ya que no trabajaré los sábados. Ud. puede imaginar los gastos innumerables que representan nuestra nueva insti- tución. En cuanto a su documentación, llevo lo que preciso aún (los volúmenes de correspondencia y los volúmenes de prensa) y lo demás está guardado al abrigo en mi biblioteca de Belford. Le iré entregando de poco a poco a cada viaje a París para no hacer gastos de expedición, salvo si Ud. precisa con urgencia uno de los volúmenes. Amanda está bastante cansada, vamos a dejar Jean Patrick a mi ma- dre hasta Pascua. Amanda regresará a Dijon con Daniel a fin de febre- ro para dar a luz. ¿Cómo está su señora? ¿Fue operada nuevamente? Le mandamos nuestros saludos esperando que de pronto se encontrará en buena salud. 282 A. Darío Lara, Claude Lara B.

No recibí ninguna contestación de Torres Bodet y de Liscano. Le ruego comunicar mi nueva dirección a Paseyro el cual escribiré en cuanto salga del apuro. ¿Se sabe algo de Bergamín? No le escribo más antes de mandarle los primeros capítulos de mi trabajo. Con un gran abrazo de, f) Jean A. 3, calle Jules Renard Auxerre Mi empresa: establecimientos Guilliet Auxerre (tel:15-81)

(1) Al indicar en el tercer párrafo su cambio de dirección podemos situar esta carta, ya que en la M68JCA, de 22 de febrero de 1959, Mazoyer escribió: “Por todo lo de- más, de la documentación le mandaré al principio del mes próximo porque tengo que traer de Dijon todo lo que dejé allá. Le mandaré por camión a domicilio, tie- ne que decirme si es mejor hacerle el envío a la Unesco o a su domicilio”. (2) Es uno de los casos muy raros en que Jorge Carrera Andrade haya aceptado no só- lo entregar, pero ni siquiera hablar de este poema que tanto escandalizó en su épo- ca, in: JCA-MT, tomo I; págs. 281-283 y 379-381. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 283

M68JCA

Auxerre, el 22 de febrero de 1959

Muy querido y noble amigo: Le ruego perdonarme haber tomado la libertad de recomendarle a Dhainaut que lo fue a visitar. Espero que no le haya molestado. Este amigo nuestro es digno de interés y sufre mucho de su condición de hi- jo de una familia francesa que le enseñó un culto viejo por Francia, sin tratar de darle la menor simpatía por su tierra de nacimiento, la Argen- tina. Así que ahora se encuentra como un extranjero, tanto en Francia como en Argentina. Me alegra mucho su entrada a la Sociedad europea de cultura. Ha- ce ya meses que, varias veces, recomendé a Campagnolo tratar de soli- citar su integración. Precisa muchísimo(1) dicha Sociedad hombre como Ud., por todo lo que representa y enseña, tanto en su obra literaria como en su acti- tud tan recta y generosa de “ciudadano del mundo”.Es a través de Ud. que Europa puede ver su única suerte de sobrevivir y de traer a los hombres auténticos valores. Espero que Jean Dhainaut le remitió bien los libros suyos. Por todo lo demás, de la documentación le mandaré al principio del mes próxi- mo porque tengo que traer de Dijon todo lo que dejé allá. Le mandaré por camión a domicilio, tiene que decirme si es mejor hacerle el envío a la Unesco o a su domicilio. Le agradezco su generosidad y su alto con- cepto de la amistad. Creo que nunca Ud. se dará cuenta de todo lo que le debo sobre el plano humano, como sobre el plano intelectual. Mi de- mora en entregarle el trabajo prometido le da toda libertad para hace ejecutar dicho estudio por cualquier otra persona. Le mandaré, de to- da manera, mi trabajo a medida que tendré los capítulos pasados a má- quina. De cualquier forma es para mí de sumo interés seguir este estu- dio aun que no se publique. 284 A. Darío Lara, Claude Lara B.

¿Se sabe algo de Bergamín? Si tiene su dirección en España me gus- taría que Ud. me la comunique. No recibí contestación ni de Torres Bodet, ni de Liscano. Por mis nuevas funciones comerciales, tendré muchas relaciones con las repre- sentaciones latinoamericanas en París. ¿ En qué quedaron sus proyectos de revista? Después de haber ter- minado el ensayo sobre su obra, volveré a “Terres Fortunées”, sin Chambelland. ¿Cómo está su señora? Esperamos que ya se compuso del todo. El viernes próximo llevo Amanda a Dijon dónde dará a luz. Con un gran abrazo de su amigo que tanto lo estima. f) Jean A.

P.S. ¿Me gustaría saber si Ud. tuvo la oportunidad de encontrar a Gar- cía Lorca en España y Bergamín a Los Machado y Hernández?(2). ¿Qué es de Azcuaja?

(1) S.A. (2) Por confesión del mismo Jorge Carrera Andrade es cierto que tuvo relaciones con Bergamín, como se lee en: El VOL. y El COL. AUT; págs. 111, 154 y 221; pero es se- guro que no se encontró en España ni con García Lorca, ni los Machado, Hernández. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 285

M69JCA

Auxerre 1959(1),

Muy querido y noble amigo: Muchas gracias por su tan gentil tarjeta de felicitación que Ud. y su señora nos mandaron con motivo del nacimiento de Anne. Estamos se- guros que los tan calurosos votos de uno de los más grandes poetas del mundo estarán cumplidos por un destino, en el cual seguimos creyen- do que la poesía es un valor esencial. No sabiendo si hay alguien en su casa todo el día, espero que me conteste para mandar el cartón de documentación que está listo por camión directamente a su domicilio. Me puede, si quiere, hablarme por teléfono a la oficina: Guillet, Auxerre, teléfono:15-81, extensión 86. ¿No sería posible que Ud. venga aquí con su señora y Paseyro para el 23/24 de mayo? Ud. sabe con que impaciencia lo esperamos. Sigo trabajando normalmente sobre su obra. Todo anda bien, si no rápido como me hubiese gustado. Transmita nuestros cordiales saludos a su señora. Reciba un gran abrazo de su leal amigo que lo estima. f) Jean A.

(1) En la carta M68JCA, de 22 de febrero 1959, leemos: “¿Cómo está su señora? Espe- ramos que ya se compuso del todo. El viernes próximo llevo Amanda a Dijon dón- de dará a luz”,por ello, podemos fecharla en marzo o a comienzos de abril, ya que la M70JCA, es del 28 de abril de 1959. 286 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M70JCA

Auxerre, el 28 de abril de 1959

Muy querido amigo: El sábado vinieron a buscar el paquete de documentación que le de- vuelvo. Así que tendría que recibirlo esta semana. Le ruego mandarme una nota para avisarme que llegó bien. Guardé unos libros que preciso y unos pocos recortes de los últimos que aún no utilicé. Acabo de leer con una gran avidez sus poemas publicados en Cua- dernos Americanos, de marzo-abril, y que aún no conocía. ¿Cuándo los escribió Ud.? “La semilla” es tal vez el que más me gusta. Me parece que a medida que pasa el tiempo, Ud. trata la vida como algo exterior al hombre y a las cosas como un “dios”(1), cada vez más Ud. va más allá de la descripción hacia la explicación fundamental- y es tan lógico pa- ra entender hay que ver primero. Nunca estuve más conmovido de la universalidad de su mensaje porque nunca más fui tan convencido que era lo que más precisaba nuestra humanidad, aprender a ver y tratar de entender su destino de ser. Muchas gracias mi querido y admirado ami- go por esos nuevos versos. Con un gran abrazo, f) Jean A.

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 287

M71JCA

Auxerre, 31 de agosto de 1959(1)

Muy querido y noble amigo: Regresando de unas muy breves vacaciones encontré su carta y le mandé, en seguida, el primer tomo de Presencia del Pasado y Poemas Escogidos. En cuanto al segundo tomo de la obra de Alemán, si no la precisa en estos días, me gustaría guardarla hasta mi próximo viaje a París, el 18 de septiembre porque pensando disponer de este libro unos meses más, no había tomado las notas que precisaba. Le llevaré tam- bién el número de Cuadernos Americanos que le prometí prestarle. Le ruego querido Jorge disculparme por tanta demora, pero estoy venci- do por el trabajo de la oficina, por el jardín que se obstina a llenarse de hierbas y por mis trabajos que adelantan muy despacito. Durante los días de vacaciones que pude tomar fui a Ginebra don- de terminé la grabación de las emisiones consagradas a América Lati- na. Hablé bastante de Ud. En verdad fue Ud. el único autor que no so- lamente cité pero que comenté y elogié con toda mi inmensa admira- ción y tuvo mi caluroso entusiasmo. Espero poder lograr que mi ami- go de radio Ginebra me deje consagrar una emisión entera a su obra. Mientras tanto, el proyecto de debate radiofónico toma cuerpo. Tengo que organizarlo para octubre. Participarán únicamente escritores de América sobre el tema del aporte original de América a la cultura occi- dental. Según mi amigo que vendrá asistir a la grabación, podría ser el preludio de un encuentro en Ginebra el año próximo bajo los auspi- cios de la radio Suiza. Parece que el director de radio Ginebra se inte- resa mucho en esta realización. Hablaremos detenidamente de este proyecto en cuanto nos encontremos en París o en Auxerre, dónde nos quedamos esperando el gran placer de su visita. Desde ya está conven- cido que la radio Suiza nos ofrece un almuerzo en París y que, después del almuerzo, iríamos registrar el debate en los estudios suizos de Pa- rís. Cada participante recibirá una indemnización. Pienso que se po- dría organizar para un sábado de la segunda quincena de octubre. Ade- más de Ud, Mariano Picón Salas, Paseyro no veo quien podría venir. 288 A. Darío Lara, Claude Lara B.

¿Qué opina Ud.? Mi amigo, diputado radical suizo, Pierre Moser, direc- tor de las actualidades a Radio Ginebra me agradeció mucho por ha- berle proporcionado de su parte el apellido y la dirección de su hijo co- mo eventual corresponsal a Quito. Él le escribirá directamente. No recibí su último libro Galerías de Místicos, espero que no se ha- ya extraviado en el correo durante las vacaciones. ¿Cómo anda la traducción del Camino del Sol ¿Escribió otros poe- mas? Imagino que numerosos. La situación aquí no se mejora y si logramos beneficiar de una semi complicidad de los Estados Unidos, sigue la guerra, sigue el odio y cre- ce el peligro mortal del fascismo. ¿Por qué aún América Latina no tie- ne voces bastante fuertes para gritar a los pueblos que Occidente es otra cosa que un Massu, un Soustelle o los sueños de este pobre Malraux?(2) Hasta pronto muy querido amigo ¿Cómo están su señora y su chi- ca? Presenten mis cordiales saludos a su señora. Con un abrazo. f) Jean A.

(1) Al referirse por primera vez a esta emisión con la radio suiza, podemos situar esta carta en 1959. (2) No es la única vez que, de vez en cuando, criticaban negativamente la obra inmen- sa (no bien comprendida) del gran escritor, Ministro de la Cultura del General de Gaulle. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 289

M72JCA

Auxerre, el 10 de septiembre de 1959

Muy querido amigo: Estaré en París, el viernes próximo 18, y salvo contra orden de su parte lo iré a buscar a la UNESCO a las 18y30. Voy a escribir a Maria- no Picón Salas para decirle cuanto me gustaría verlo también. Hablaremos de este próximo debate radiofónico. ¿Recibió los libros que me había prestado? El viernes le llevaré los demás. ¿Me va a poder comunicar sus últimos poemas? tengo mucha impaciencia en conocerlos. ¿Tiene noticias de Ricardo? Esperamos que su señora y su hijita se encuentran ahora en perfec- ta salud. Esta vez tendremos que fijar la fecha de su venida a Auxerre, dónde lo esperamos con una gran impaciencia. Hasta el viernes entonces. Saludos respetuosos a su señora. Con un gran abrazo de su amigo. f) Jean A. 290 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M73JCA

Auxerre, el 6 de diciembre de 1959

Muy estimado y querido amigo: En Ginebra, la semana pasada, me puse de acuerdo con mi ami- go de la radio suiza para la organización del debate proyectado. Las fechas propuestas son: el sábado 16 o el sábado 23 de enero y le ruego elegir una de estas fechas con Mariano Picón Salas y Oc- tavio Paz. En cuanto al tema, le propongo: “A travers votre propre expérience et à travers votre oeuvre, comment pouvez-vous définir aujourd'hui la situation de l'Amérique Latine par rapport à la culture européenne oc- cidentale?”(A través de su propia experiencia y de su obra, ¿cómo defi- niría hoy la situación de América Latina con relación a la cultura euro- pea occidental?). Hoy comunico este texto a Mariano Picón Salas, Octavio Paz y Her- nando Tellet. Aún no tengo noticias de Ricardo. El debate tendrá su difusión en una emisión especial de “Miroir du Monde” (Espejo del Mundo), de 30 minutos. Estará grabada en los es- tudios suizos de París, después de un almuerzo ofrecido por radio Gi- nebra y se hará en presencia del director de las actividades de dicha ra- dio, el diputado Pierre Moser. Una indemnización está prevista para ca- da uno de los participantes. Pienso ir a París el 16 a la noche y quedaré hasta el 18 a la noche o el 19 a la mañana. Le escribí para indicarle cuando nos podríamos en- contrar. Sería interesante reunirse con Octavio Paz, Hernando Tellet y Mariano Picón Salas. En Ginebra encontré un editor, tal vez será la resurrección de “Terres Fortunées”. A pesar de un silencio prudente, quiero decirle Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 291 que el ensayo prometido de hace tantos años, no está olvidado, al contrario. Hasta muy pronto. Le ruego presentar mis respetuosos saludos a su señora. Con un gran abrazo de su amigo que tanto lo estima. f) Jean A.

P.S. Con mil excusas de “Breviario del Recuerdo”. 292 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M74JCA

Auxerre, 13 de diciembre de 1959

Muy querido y estimado amigo: Espero que Ud. resiste con valentía a los asaltos del maléfico invier- no francés. Recibí un telegrama de Mariano Picón Salas que está con gripe y una carta de Ricardo quien está con fuerte ictericia. Aún no sé bien si me será posible quedarme en París al viernes, así que, salvo contraorden de su parte iré a buscarlo en la UNESCO, el jue- ves a las 18h30. Dije a Mariano Picón Salas que pasaría a saludarle a su casa el mismo jueves, después de cenar. Me hubiese gustado encontrar a Octavio Paz y Hernán Tellet con Ud. ¿Sería posible combinar un ape- ritivo el jueves después de las 18y30? Hasta el jueves, el gran placer de volver a verle. Con un gran abrazo de su amigo que tanto le estima. f) Jean A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 293

M75JCA

Auxerre, domingo 20 1959(1)

Muy estimado y querido amigo: Gracias nuevamente por estas horas pasadas con Ud. y que, como a cada encuentro, me enriquecieron. Amanda está encantada de saber que Ud. va a venir el próximo vier- nes. Aquí van las indicaciones para el tren. Tren nº 107 creo- se va de la estación “gare de Lyon” a las 18h30(2) y está marcado por Fontaine- bleau-Laroche-Dijon. Ud. toma su boleto ida y vuelta por Laroche. Lle- gará en esta estación a las 20h38 (la estación anterior se llama Joigny). En Laroche Ud. sale por la salida indicada en rojo en el subterráneo:”Sortie Migennes-Taxi- Centre”.Si por casualidad estaba atrasado (con un coche siempre es posible), le ruego esperarme en uno de los cafés que se en- cuentran a la salida, justo después de haber pasado un puente. Todos estos datos lo van a asustar. En realidad es bastante sencillo. Hasta el viernes entonces, el gran placer de recibirle. Le ruego con- firmarme su venida por vuelta de correo para el hotel. Con un gran abrazo de, f) Jean A.

P.S. 1 rue Jules Renard, Auxerre (nos cambiaron el número). Teléfono de mi oficina 15-81 en Auxerre. Abierta de 8 a 12 y de 14 a 17h30. Vale: No tenía ninguna carta de Mariano Picón Salas. Si con toda la di- plomacia infortunadamente necesaria puede aclarar este asunto, le es- taría muy reconocido. J.A.M.

(1) Como no hay fecha completa pero está escrita en la ciudad de Auxerre y en el pri- mer párrafo se refiere a la cita anterior, es posible ubicarla el 20 de diciembre de 1959. (2) S.A. 294 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M76JCA

Auxerre, el 29 de diciembre de 1959

Muy estimado y noble amigo: En estos últimos días de 1959, le mandamos nuestros mejores votos para el próximo año, deseándole mejor salud para Ud. y toda su fami- lia. Esperamos que 1960 será favorable a su magnífica obra de escritor y de hombre. Esperamos que, por fin, su querido país saldrá del despo- tismo(1) y que Ud., nuevamente podrá prestarle sus altos servicios, siendo para todo su pueblo el ejemplo vivo de las virtudes y del coraje político como de este espíritu americano grande al cual aún puede el occidente nuestro, tener esperanza. Espero que 1960 me dará el inmenso gozo de darle, por fin, el tra- bajo prometido sobre su obra. En lo que se refiere al debate radiofónico del 23 de enero, tiene Ud. razón de querer limitar el sujeto. Como hemos dicho con Paseyro, Uds. hablarán de la relación de su obra con Europa y dentro del tema puede elegir un solo aspecto: los autores, el paisaje, el espíritu de Europa. Le ruego solamente indicarme lo que va a decidir. Pidiéndole mandar mis saludos a su señora. Lo saludo con profun- da estima y cordialidad, su amigo. f) Jean A. 1, calle Jules Renard Auxerre

(1) Desde luego, es evidente que el Gobierno constitucional del Presidente Camilo Pon- ce Enríquez no merece tal calificativo. Se recordará que Jorge Carrera Andrade es- tuvo dispuesto a colaborar con ese Gobierno, in: JCA-MT, tomo I; págs. 274-275. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 295

M77JCA

Auxerre, el 5 de enero de 1960

Muy estimado y querido amigo(1): Muchas gracias por sus votos. Ud. sabe cuanto representa para no- sotros, su amistad. Siento muchísimo la decisión del Director General de la UNES- CO prohibiéndole participar al encuentro previsto. No lo puedo en- tender, pués no se trata de un acto político u oficial y Ud. no habla como delegado de la UNESCO. Así que le ruego tratar otra vez de convencerle. Escribo a Mariano Picón Salas para ver si puede hacer algo. Francamente si Ud. no puede participar me quita todo entu- siasmo. Ud. sabe que este proyecto tenía por fin principal hacer es- cuchar su voz a toda esta parte de Europa, que no tiene el privilegio de conocerle. Quería que ellos puedan escuchar lo que Ud. les diría de su continente, y hacerles entender lo que Ud. les trairía. Sé que en 6 minutos no se puede esperar mucho y que no había tal vez aún de- finido el tema como Ud. quería el tema que cada uno tenía que de- sarrollar. Por imperfecto que sea, me parece que cualquier intento para hacer escuchar la voz auténtica de la América Latina aquí, tiene su virtud sobre todo en este momento donde la tontería sigue cu- briendo Europa de tinieblas. Así que le suplico tratar otra vez de conseguir esta autorización. Recibí justamente un aviso de mi amigo de la radio suiza pidiéndome la lista de los participantes para anun- cios de esta emisión que se espera con sumo interés. No le contesto, esperando su decisión. Me impresionó mucho la muerte de Camus a pesar del hecho que su silencio de estos últimos años era, y es muerte(2). Le debía mucho. 296 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Haciendo votos para su éxito para conseguir la autorización del se- ñor Veronese, lo saludo con toda estima y amistad(3). f) Jean A.

P.S. Habría la posibilidad de hacer publicar “Hombre Planetario” en Gi- nebra. Hablaremos de eso, el 23.

(1) Esta carta sin fecha precisa es seguramente del año 1960 por referirse en el tercer párrafo al fallecimiento del Premio Nobel de Literatura, Albert Camus. (2) Se refiere sin duda a la situación de Camus frente al conflicto con Argelia; como no estaba de acuerdo con cierto terrorismo, su silencio fue muy criticado y mal inter- pretado; pero, hoy, pasados los años, se le hace justicia y reconoce el don “visiona- rio” de este ilustre escritor, de los más célebres del siglo XX . (3) No se ve bien claro que el Director de la Unesco le haya “prohibido” participar en un acto cultural de tanta importancia. ¿No fue acaso un pretexto invocado por nuestro poeta para participar en una intervención de seis minutos? Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 297

M78JCA

Auxerre, 17 de enero de 1960

Muy estimado amigo: Nunca me doy por vencido y no renuncio a la esperanza de verlo participar a nuestra “table ronde”(mesa redonda), del 23. Por eso, le mando la introducción de su intervención. Si quiere que lo ayude para la traducción francesa de su contestación, lo haré con placer. El jueves a la noche encontraré Mariano Picón Salas, así que si nos hacen el ho- nor de participar, le ruego que le dé su texto. Hasta el viernes, de cualquier forma con un abrazo. f) Jean A.

P.S. Desde el 21 a la tarde. Hotel California, 162 calle de Berri (Ely 93.00). Espero que Amanda me podrá acompañar. 298 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M79JCA

Auxerre, 13 de julio de 1960(1)

Muy querido y noble amigo: Desgraciadamente acaba de llegar a Francia un alto funcionario his- pano, interesado por las máquinas que vendo. Así que tengo que hacer- le visitar usinas hasta el sábado. No regresaré a Auxerre antes del sába- do en la noche. Así que si no le molesta demasiado sería necesario que Ud. venga el 24. ¿Será posible? ¿Cómo está su señora? ¿y su chica fue operada? Hagamos votos pa- ra que se termine para Uds. esta mala serie. Leí con sumo interés “El Camino del Sol”.Estoy convencido que exis- te, en Francia, todo un público que tiene interés por semejante obra. ¡Ojalá el esplendor de su lengua permanezca en la versión francesa! Reciba un gran abrazo de su amigo que tanto lo estima. f) Jean A. Mazoyer

(1) Podemos ubicar esta carta ya que su hija fue operada en 1960. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 299

M80JCA

Clos des Entes, 6 de agosto de 1960

Muy estimado y querido amigo: Pienso que ya Ud. se encontrará a París de regreso. ¿Cómo está? ¿Qué tal le fue en su viaje a su patria? Los resultados de las elecciones ecuatorianas no fueron lo que Ud. y todos sus amigos esperaban. Ten- go una gran prisa de encontrarle para hablar de su viaje. Le agradece- mos su tarjeta de Nueva York que nos causó una gran alegría(1). Desde el mes de febrero viajé sin cesar: Leipzig, Berlín, Varsovia, Belgrado, Budapest y nuevamente Varsovia y Belgrado, así que Poznan. Recién, con Amanda, fuimos a España. No traje mucha esperanza de todos estos viajes. En todas partes como aquí mismo, la vida se hace di- fícil para quien quiere pensar, hablar, escribir y actuar como hombre consciente, como persona. Es como si poco a poco todo nuestro mun- do entrara en la noche. El 16 de agosto a la noche llegaré a París para irme el 17 hacia Da- masco y Grecia. Si como lo espero, Ud. está libre, tendría una inmensa alegría de verlo. Le propongo encontrarle en “el Flore”, el 16, a las 20y30. Escribí también a Ricardo en el mismo sentido. ¿Cómo encontró su señora y su hija? ¿Qué está escribiendo? Hasta pronto, querido y noble amigo. Reciba mis saludos de Aman- da y un abrazo de su amigo, que tanto lo estima. f) Jean A.

(1) Acerca de este viaje de Jorge Carrera Andrade a Nueva York, en 1960, y las conse- cuencias que siguieron, ver: JCA-MT, tomo I; págs. 357-358. 300 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M81JCA

Saint-Germain en Laye, el 13 de enero de 1962

Muy estimado y querido amigo: Por Mariano Picón Salas nos enteramos que Ud. está de embajador de su país en Caracas. No queremos dejar empezar este nuevo año sin decirle nuestro muy fiel recuerdo y desearle un año fructuoso en su do- ble actividad al servicio de su pueblo y al servicio de la cultura del mundo. Nos gustaría mucho tener unas noticias suyas. Hace ya unos meses hemos leído un admirable poema suyo en el suplemento de El Nacional. ¿Publicó un nuevo libro?(1). Sin cambiar de actividades profesionales, nos hemos radicado cerca de París, en Saint Germain en Laye lo que nos permite aprovechar de París y ver a menudo a nuestros amigos lamentando su ausencia. Por mi trabajo, hago numerosos viajes en 60 y 61, fui varias veces a Madrid, dónde volví a encontrar Bergamín, más joven que nunca rodeado de juventud; a Lisboa, Italia, Alemania Democrática, Polonia, Hungría, Yugoslavia, Rumanía, Bulgaria, Grecia, Líbano y Siria. Espero el año próximo poder ir a América latina. Tengo de nuevo la oportunidad de ponerme al servicio de las letras latinoamericanas. Mi gran amigo, Jean Claude Renard, se encarga de la dirección literaria de las ediciones CASTERMAN(2) que quieren desa- rrollar una gran actividad en París. Jean Claude me pidió de ocuparme de la creación de una sección de novela e historia latinoamericana (to- davía no quieren publicar poesía). Me gustaría muchísimo que el pri- mer libro que haría publicar fuese suyo y pensé en CAMINO DEL SOL(3). ¿Cómo quedó con Plon? Si está libre, lo tomamos en seguida y me gustaría muchísimo asegurar yo mismo la traducción. Le estaría su- mamente agradecido contestarme lo más pronto posible, indicándome quien es propietario de los derechos (¿Ud. o la Casa de la Cultura Ecua- toriana?) y si Ud. daría su acuerdo eventualmente para que la versión francesa no incluya “Quito en el Siglo de las Luces”, si la dirección de Casterman encuentra el libro demasiado largo. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 301

Sobre la situación aquí, no le puedo decir nada que Ud. no haya previsto. En cualquier momento podemos encontrarnos con una dic- tadura. En la espera de sus noticias, reciba un gran abrazo de, f) Jean A. Mazoyer

P.S Le estaría muy reconocido si me indica buenas novelas inéditas en francés. Que los autores me manden sus libros. Muchas gracias.

Exc. Jorge Carrera Andrade Embajada del Ecuador Caracas.

(1) Efectivamente, El Nacional de Caracas publicó en octubre de 1961 varios poemas de Jorge Carrera Andrade; y el 23 de marzo de 1961, había publicado ya el poema “Alabanza del Ecuador”, traducido al francés por René L.F. Durand (ver: http://www.consecuador-quebec.org/Bienvenue.htm) y en inglés, (http: //www.consecuador-quebec.org/Welcome.htm) por Enrique Ojeda. (2) El VOL. y El COL.AUT; págs 221-222. (3) Como sabemos Le Chemin du Soleil, traducción de J. Mazoyer fue publicado por Casterman, en 1965, cuando Jorge Carrera Andrade era Embajador en París. 302 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M82JCA

MAISON CASTERMAN Editores

París, el 10 de marzo de 1962

Muy estimado y querido amigo: Su carta nos causó una gran alegría. Es una gran suerte para su país poder beneficiar nuevamente de los servicios de su prestigiosa persona- lidad. Hacemos votos para el éxito de su misión. Al recibir su carta, Jean Claude Renard escribió a Plon(1) para avi- sarle de nuestra intención de publicar El Camino del Sol. Aún no hemos recibido ninguna contestación lo que prueba la mala voluntad de dicha editorial que hoy, en París, tiene bastante mala fama al respecto. Como Casterman no quiere correr el riesgo de preparar la versión francesa de su libro sin tener la seguridad que no saldrá antes en Plon, le pedimos que por favor Ud. haga una carta a Plon confirmando que Ud. está de acuerdo con nuestro proyecto, dada la incapacidad de Plon de cumplir el contrato, comunicándonos copia de su carta. ¿No sería posible tener una fotocopia de su contrato? ¿Plon no se había comprometido en pu- blicar su libro en un plazo determinado? Queremos resolver este pro- blema lo más pronto posible para empezar la traducción. Los trámites se encuentran bastante adelantados para publicar: América en la historia de Leopoldo Zea, Regreso de Tres Mundos de Ma- riano Picón Salas y la última novela de Sábato: Sobre Héroes y Tumbas. Muchas gracias por haber hablado de nuestras intenciones a unos es- critores venezolanos, cualquiera obra mandada de parte suya será leída en seguida. Me habla Ud. en su carta de Tiempo de Siega de Lucila Pa- lacios, Cuarto 23 de Miguel Otero Silva y Las Lanzas Coloradas de Uslar Pietri. ¿Sería posible hacerme mandar esta obra o facilitarme las direc- ciones de sus autores?(2) Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 303

Amanda les manda sus mejores recuerdos, en la espera de sus noti- cias, reciba un fuerte abrazo de su amigo. f) Jean A. Mazoyer Résidence Bergette Marias 42, calle des Marais Saint Germain en Laye.

Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador Apartado 11274, Chacao Carácas. Venezuela

(1) Acerca de este incumplimiento: El VOL y El COL.AUT; pág. 221, la carta de Char- les Orango, director literario de PLON, O1JCA, de 9 de diciembre de 1955 y la res- puesta JCA-O1, de 19 de diciembre de 1955. (2) Como se comprobará Jorge Carrera Andrade fue un valioso agente de la cultura no solo de su país, sino de toda América española. Fue una de sus actividades preferi- das y a las que consagró mucho tiempo y su dinero. 304 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M83JCA

Saint Germain en Laye, 27 de setiembre 1964

Señor Jefe de Redacción(1): En el número de octubre de su revista, en la página 186, usted pu- blica un mapa del noreste del América del Sur, en la que lamentable- mente el autor simplemente ha ignorado la soberanía del Ecuador, ha- ciéndola una provincia del norte del Perú, realizando así las ambicio- nes tradicionales que, desde Tupac Yupanqui hasta 1941, mueven los pueblos del sur hacia el antiguo reino de los Caras, La Tierra siempre verde, como le llamaron los conquistadores españoles. Ya independien- te en tiempo de los Incas, el Ecuador merece bien que se reconozca su existencia, tanto más cuanto que para librarse de la ocupación españo- la ha empleado un valor y una voluntad que han hecho la admiración de todo el continente. Desde 1809, fue la insurrección popular. En 1822, la victoria del general Sucre en las puertas de Quito, precedió de poco la declaración de la independencia de la República del Ecuador, cuyo primer Presidente fue, el general Juan José Flores, compañero de Bolívar. En ocasión de la visita del general de Gaulle, el pueblo ecuatoriano acaba de manifestar su amistad a Francia con un entusiasmo y una es- pontaneidad que han sorprendido a los observadores y emocionado a nuestros compatriotas, descubriendo a muchos la existencia de ese va- loroso país. El Gobierno ecuatoriano ha honrado a Francia enviándonos como Embajador a una de las más prestigiosas figuras de la literatura mun- dial, el poeta Jorge Carrera Andrade. Entonces, como reciprocidad, en- sayemos de no olvidar más a este país. Si yo fuera juez, señor Jefe de Redacción, le condenaría a presentar a sus numerosos lectores, en un próximo número, un artículo sobre ese “Belvédère du Monde”, como le ha calificado Jorge Carrera Andrade, lugar privilegiado dónde confrontada a la sabiduría ancestral del alma Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 305 indígena y a la desmesura majestuosa de una naturaleza generosa, nuestra cultura occidental tiene su porvenir. Le ruego creer, señor Jefe de Redacción, en mis sentimientos cordiales. f) Jean A. Mazoyer Director de la Colección “Latitude Sud” a las ediciones Casterman 42, calle des Marais Saint Germain en Laye.

Señor Jefe de Redacción “Constellation” 10, calle Grange Batelière París 9º.

(1) Alusión al grave error de impresión del mapa a que se refiere JCA: “Su revista pu- blica un mapa geográfico que sirve mal la causa de amistad entre nuestros dos paí- ses”,ver las cartas L5JCA, JCA-L1 y JCA-L2. 306 A. Darío Lara, Claude Lara B.

CARTA SIN FECHA DE MAZOYER 1

Auxerre, 25 de mayo

Muy querido y estimado amigo: ¿Cómo está su señora? Esperamos que ya se encuentra mejor. Pasey- ro en su carta nos decía que Ud. también estaba todavía bastante cansa- do. Que pronto vengan las vacaciones para que Uds. puedan descansar. Paseyro les habrá dicho que los esperamos el viernes a la noche. Imagino que van a venir con el coche de Ricardo. He traído las fotos suyas de Bellefond(1) y se las daré el viernes. Hasta pronto el gran placer de volver a verle. Reciba un gran abrazo de su amigo que lo estima. f) Jean A.

(1) Ver cartas M61-64JCA, escritas desde la ciudad de Bellefond el año 1958 (en mayo de 1958 ya estaba en Quito, JCA-MT, tomo I, pág.386; por lo tanto puede situarse entre el 12 de abril y el 21 de junio de 1958. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 307

M84JCA*

29 de septiembre de 1929(1)

Querido amigo: Enfermo, desde hace dos meses, fuera de París; hoy solamente recibo su carta. Adjuntos dos cuadernos que escribo en este momento. En lo relati- vo a “Kra”,da como derechos de autor sólo el 10%. Vaya a ver a Soupault o más bien a Pierre Quint(2) (56, calle Rodin,París) de mi parte. Gracias, escríbale algunas líneas porque buscan un panorama sudamericano. (Usted puede ir también a las ediciones du “Carrefour” Rique (160 bd Sr Germain); pregunte de mi parte a un amigo Nino Frank). Vuestro f) Henri Michaux(3) 3, calle de Grenelle Señor Jorge Carrera Andrade Pensión de la rue de la Tour(4) París (Passy)(5)

(1) Para ubicar mejor estas tres cartas, recordemos que en febrero de 1929, Jorge Ca- rrera Andrade ha dejado Berlín y está en París hasta septiembre. Luego, pasó a Marsella, en octubre ver JCA.Int.EVO, pág. 163 y, en diciembre, se instaló, en Bar- celona, idem; págs. 107-111. (2) Ver la carta Q2JCA, de 9 de octubre de 1929. (3) Autor traducido en PFC; págs. 368-378: “Michaux es un escritor original y descon- certante, un humorista objetivo y seco, un singular creador de viajes y países imagi- narios y de hombres y animales fantásticos... La poesía de Henri Michaux es todo lo contrario de la de Valery o la de Milosz. Huye de las imágenes y de la seducción ver- bal. Es un acto de cólera, de violencia, de rebeldía y se caracteriza por una ironía di- recta, implacable (¿Voltaire, Rabelais?) que es más odio que amor al hombre. Mas, de todos modos, su grandeza es únicamente comparable a la de Lautreamont”. (4) El VOL. y El COL.AUT; pág. 69. (5) En “la primera experiencia europea” de Jorge Carrera Andrade como escribe J. Enrique Ojeda, después de Berlín, hacia febrero de 1929 está ya en París, “instalado en la rue de la Tour”;es cuando trata de entrar en contacto con escritores franceses, directores de pu- blicaciones, etc. Como conoció en Quito a Henri Michaux, que acompañó al Ecuador a su amigo , vuelve a encontrarle en París, exactamente en el barrio de Saint-Germain des Prés. Espera que este encuentro le será útil para sus proyectos de pu- blicar algún trabajo, como se puede leer en El VOL. y El COL.AUT; págs. 71-72. 308 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M85JCA*

2/11/1929(1)

Muy querido amigo: No he estado bien estos últimos días, pero voy a llamarle próxima- mente. Mientras tanto, he aquí la dirección de Ventura García Calderón(2): 3, calle Nicolas Charlet-XVº. Voy a llamarle por teléfono un día de la semana. De usted, f) Henri Michaux 27, calle Jacob

P.S.Llámeme nuevamente cuando le escriba las cartas que le he prome- tido para Marsella.

(1) Fecha en el sello postal del sobre. (2) El notable escritor y diplomático peruano, a quien encontrará, en 1952, como Em- bajador de ese país ante la UNESCO cuando Jorge Carrera Andrade vino como Delegado del Ecuador ante esta Organización. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 309

M86JCA

Muy amigo mío(1): Me olvidaba de una cosa importantísima para usted. La casa edito- rial “Kra” que ha escrito Panorama de la Littérature Espagnole (Panora- ma de la Literatura Española) y Cassou está buscando ahora un “Pano- rama de la littérature sud-américaine”(Panaroma de la literatura Suda- mericana). Pidieron hace poco tiempo al poeta Supervielle que rehusó. Tal vez bastaría con traducir la obra suya en francés. Traductores no faltan. Eso Cassou puede proporcionarle fácilmente. Bueno sería pa- ra usted de hablarle de este asunto(2). ¿Qué le parece? Dispénseme. Ésta es la primera carta que yo escribo en castellano. A de ser una “porcería” (porquería). Dispénseme. (No tengo diccionario ni gramática). f) Henri Michaux

(1) Carta sin fecha. (2) En El VOL. y El COL.AUT; págs. 71, 72 da detalles muy precisos de estas gestiones. 310 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M87JCA*

Niza, 15 de enero de 1949

Apreciado Señor: Le agradezco por su amable carta y estoy feliz que le haya gustado la traducción de “Juan sin Cielo”. Estoy de acuerdo para “Jean tout le monde”, que es una traducción más directa. Había escrito “Jean qui- conque”, en vista de una cadencia verbal más nerviosa. De acuerdo también para “ombre vêtue”. En cuanto al título del libro, he escogido Lieu d'Origine(Lugar de Origen). H. de Lescoët es también de mi parecer. Es la fórmula más sig- nificativa y la más original, me parece. No le he hablado más largo a propósito de esta colección. H. de Lescoët le ha escrito por su parte. No hace mucho, tenía ya prevista una Anthologie de la Poésie de l'A- mérique Latine (Antología de la poesía Latinoamericana). Por consi- guiente, con satisfacción recibo su proposición. Como usted escribe, una obra importante que descubra un amplio horizonte de la poesía de lengua española en América, hace falta. Sería lamentable que Francia ignore el movimiento poético de América Latina que yo considero co- mo uno de los más importantes que existe. He aquí las posibilidades que sugiero: 1º H. de Lescoët propone que el próximo número de Septembre sea consagrado a los poetas de América Latina, dos o tres países según la importancia de los movimientos; el texto en español estaría impreso frente al texto francés. Yo no sé si H. de Lescoët le ha dicho, hemos de- cidido hacer de Septembre una revista más importante y de un forma- to más grande a fin de llenar un vacío. Gracias al Ministerio de Relacio- nes Exteriores, Septembre se difunde en el mundo entero. 2º Una Antología importante, con un estudio preliminar que yo también podría escribir, lanzada por un gran Editor, alcanzaría un pú- blico más amplio en Francia y podría ser considerada como una obra Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 311 fundamental. Tal es sin duda su idea. H. de Lescoët aconseja dirigirse a Julliard en París. Espero su consentimiento antes de escribir a las Edi- ciones Julliard. Para que esta Antología sea verdaderamente interesan- te, convendría que figure en ella el texto español. 3º Otra posibilidad se ofrece también. Mi suegro es editor en Bélgi- ca y se ocupa sobre todo de ediciones de lujo. Actualmente reúno para él los textos de los mejores poetas franceses: Éluard, Cendras, Michaux, etc... a fin de componer una Antología de edición limitada con ilustra- ciones de varios pintores franceses célebres. Tal vez, se podría considerar también una Antología más restringi- da con dibujos de pintores de origen latino. Si eso pudiera hacerse, continuaré la colección por antologías de los principales dominios poéticos. ¿Qué piensa usted de todo esto? ¿Aceptaría usted de reunir los tex- tos entre sus relaciones y remitirme la documentación necesaria?(1). Sírvase contestarme a la dirección siguiente. Espero sus noticias y le pido creer, apreciado señor y poeta, muy sinceramente suyo. f) André Miguel 111, bv. Las Planas, Niza

(1) El VOL. y EL COL.AUT; pág. 198 da detalles de las traducciones de estos libros de Jorge Carrera Andrade, al francés: - Équateur du coeur,y - Lieux d’Origine, (Niza, 1949). 312 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M88JCA*

Niza 23/1/49

Querido poeta y amigo: Le escribo todavía a su dirección de París(1). Adjunto la traducción revisada que he hecho de cierto número de sus poemas. Usted comprenderá que me es difícil trabajar sin tener en- tre manos el texto español. Desearía que usted me envíe este texto cuando esté en Londres, a fin de que yo pueda estar seguro del valor de mis adaptaciones. Para sus cortos poemas, tales como “Déjeuner du monde” (Almuerzo del mundo), “L'Extrême gauche”(Extrema izquier- da), no he tenido que cambiar sino algunas palabras o giros. Es diferen- te en sus poemas líricos largos. Sus imágenes a menudo han sido trai- cionadas por la traducción muy literal. Así, “chant au pont de Oac- kland” que es un poema magnífico de inspiración y de visiones, ha si- do literal y erradamente traducido. Espero haber logrado darle la im- portante fuerza del original y esto con un estilo y un ritmo que se man- tienen en francés. A fin de apresurar la impresión de la colección, sír- vase decirme si debemos llevar los textos tales como los he revisado, a la imprenta. Cuando haya recibido su ejemplar en español, podré co- rregir las pruebas, los pocos versos que me parecerían no corresponder al original en el texto español, esto dará toda la libertad necesaria. Esta traducción compromete mi nombre y quiero que sea perfecta. Un ver- so como “Cette terre d'oiseaux nourrit des aprentis d'idiomes”,es ridí- culo en la traducción literal en francés. “Idiome” tiene un sentido mu- cho más particular en francés que en español. He aquí mi traducción: “Cette terre d'oiseaux nourrit de fabulation de langues”. Hay otros ejemplos, sobre todo como lo he dicho, en los poemas líricos en que la fiebre de la imaginación se libera. Sería necesario también que usted se ocupe rápidamente de escoger los poemas y de enviarme la documentación para el número de Sep- tembre consagrado a la poesía de América Latina. El número debe pu- blicarse en abril. Es la primera cosa de la que debemos ocuparnos. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 313

Escribo a Julliard y le comunicaré su respuesta. Conozco Latin American Contemporary Poetry, de Fitts, un libro muy bien elaborado(2). Para la edición de lujo, sería necesario recibir a doce poetas notables y dibujos de cuatro o cinco pintores entre los más renombrados. Discutiremos de todo eso más largamente en nuestras próximas cartas. Le deseo una feliz instalación en Londres y espero sus noticias. Muy sinceramente, suyo f) André Miguel

(1) Si bien Jorge Carrera Andrade estaba acreditado como Ministro Plenipotenciario en Londres, por su participación en varias conferencias de la ONU, de la Unesco, frecuentemente se encontraba en París y mucha de su correspondencia estaba di- rigida a la capital francesa. (2) Se trata seguramente de Anthology of Contemporary Latin American Poetry; edita- do por Dudley Fitts, Norfolk (Conn) 1942. En JCA.Int.EVO; pág. 397. 314 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M89JCA*

Mi querido amigo(1): Un gran agradecimiento por su hermoso libro y por su amable dedica- toria. Está verdaderamente muy bien impreso y he leído con provecho el prefacio de Pedro Salinas y su Edades de mi Poesía(2). Observo también que ha sido publicado en la colección Unicornio ¿No es Marco Fingerit quien fir- ma esta colección? He tenido la ocasión de leer ya esta pequeña revista de poesía que verdaderamente está muy bien. Hablaré de Poesías Escogidas en el próximo número de Septembre. He recibido ya las pruebas de Lieu d'Origine. Gracias a los textos origina- les, he podido realizar correcciones y reparar errores de interpretación que hubiesen sido lamentables. En cuanto a nuestros proyectos de antología,hasta ahora no he podi- do encontrar aún un Editor. Hay que decirle que la Edición francesa está gravemente enferma: aumento diversos, de papel, de mano de obra. Las ediciones Julliard y Corréa. Me contestan que el proyecto no puede inte- resarles. Naturalmente, una edición de poemas no es muy rentable para una gran editorial. Me dirijo a otros dos Editores menos importantes y es- pero su respuesta. De todos modos, usted puede seleccionar ya a los doce poetas de la Edición de lujo que podría publicar mi suegro en Bélgica. Creo que logra- remos su venta. Publicaremos, si usted no ve ningún inconveniente, la traducción que yo he hecho de “Chant au Pont de Oackland” en el próximo número de Septembre. Dentro de pocos días le enviaré un ejemplar de una colección de poe- mas que he publicado. Espero sus noticias, sobre todo esto y le pido creer cordialmente suyo. f) André Miguel

(1) Sin fecha, pero es anterior al libro: Lieux d'Origine, es decir a la carta M90JCA del 7 de marzo de 1949. (2) Se refiere al libro Poesías escogidas, con el prefacio de Pedro Salinas: «Registro de Carrera Andrade» (págs. 3-14) y el texto Edades de mi Poesía, del autor (págs. 15- 27); ediciones Suma, Caracas, 1945, (Colección Unicornio). Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 315

M90JCA*

Niza el 7 de marzo en 1949

Muy querido amigo: Sin duda habrá recibido su libro Lieux d'Origine(1). Como habrá comprobado, el título se ha escrito en plural. Yo también estuve ex- trañado de ello. En efecto, fui donde Henri de Lescoët a fin de ha- blarle de esto. Él me mostró el libro que estaba ya terminado. De to- dos modos, el plural no es un mal y en cierto sentido mejor para un título de poesía. He tomado nota de su corrección de “Pont-enfant” en “Jeune pont” para “Canto al Puente de Oackland” y hecho hacer la correc- ción. Acabo de recibir de las Ediciones du “Sagittaire”,en París, una con- testación a mi carta proponiendo la edición de nuestra antología. Ad- junto copia de esta carta a fin de que usted pueda darse cuenta de las condiciones que en ellas se dan. Piden la seguridad de una suscripción de alrededor de 1 millar de ejemplares. Pienso que habrá estado satisfecho de su pequeño libro editado por Henri de Lescoët. Me parece bien presentado y una tipografía clara. Le rogaría comunicarme las indicaciones que piden las ediciones del “Sagittaire”: los nombres de los poetas que usted ha seleccionado y el número de poemas. Aunque usted considera que el renombre de Pa- blo Neruda se deba sobre todo a circunstancias políticas ¿cree usted que sería posible descartar a este poeta de una antología destinada a un público francés?(2). 316 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Espero sus noticias y le pido creer muy sincera y confraternalmente suyo. f) André Miguel

P.S. Le envío Orphée et les Argonautes, mi colección de poemas.

Señor Jorge Carrerra Andrade 9, North Audley Street, Londres W.I

(1) Efectivamente, el título español del libro de Jorge Carrera Andrade es Lugar (sin- gular) de Origen; pero por un error tipográfico se tradujo en plural: lieux y no en singular, lieu. (2) Desde esta época se observa ya un cambio en las relaciones de Jorge Carrera An- drade con el poeta chileno, como se menciona en: JCA-MT, tomo I; págs. 168-172: “El caso excepcional de Pablo Neruda”. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 317

M91JCA*

Niza, el 22 de marzo de 1949

Mi querido amigo: He estado feliz de recibir su carta que esperaba. Contestaré en el orden a cada una de sus preguntas y sugerencias. Pero, ante todo lo siguiente: 1º Como usted sabe, el número de julio de la revista será consa- grado a los poetas de la América española. Desearía que me envíe lo más pronto posible los textos a fin de que yo prepare su traducción. No convendría que el número de poetas por país no sea más elevado que dos o tres, cuatro a lo máximo. Cada uno sería representado por uno o dos poemas. 2º Imposibles, en verdad, las condiciones del “Sagittaire”. Estoy muy contento de la lista de los poetas que usted adjunta; ella está compuesta con gran discernimiento. Junto a poetas eminentes, he leí- do con agrado los nombres de poetas más jóvenes o menos conoci- dos que había notado. ¿Cree usted que no haya ningún poeta intere- sante en Bolivia o Paraguay? Sería tal vez útil de tomar solamente uno o dos para estos países, así Costa du Rels por Bolivia. He visto a Hen- ri de Lescoët ayer de noche. Espera su carta y le comunicará el pro- yecto que él va a someterle. Había pensado que usted escribiría una introducción a esta antolo- gía y en la que destacaría los caracteres generales de la poesía de Amé- rica española. Notas bio y bibliográficas acompañarán a cada uno del nombre de los poetas. 3º VISAGE ET CLIMAT DES AMÉRIQUES (Rostro y clima de las Américas). Envíe el texto a Lescoët. Está decidido a ocuparse de ella. 4º Con agrado haré la traducción y una nueva colección de sus poe- mas inéditos en Europa. Me complaceré siempre participar en el re- nombre de una poesía que amo por su calor humano, su acuidad cós- 318 A. Darío Lara, Claude Lara B. mica y su vigorosa originalidad. Como esta colección será importante, me agradaría hacerla preceder de una corta introducción que yo escri- biría. ¿Qué piensa usted de ello?. Envíeme en seguida los originales. Henri de Lescoët le informará de los gastos de la edición. Como parén- tesis, yo le he comunicado sus últimas observaciones. Espero pues los textos y le pido creerme muy fielmente suyo. f) André Miguel

Señor Jorge Carrera Andrade 9, North Audley Street Londres W.I Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 319

M92JCA*

Niza 25 de marzo de 1949

Mi querido amigo: Henri de Lescoët ha recibido su carta; ayer ha venido a hablarme de ella. 1º Está decidido a consagrar dos números de la revista a la Poesía de América española. Cada número comprenderá una docena de poetas. Le había escrito que sería necesario dos o tres poemas por poeta. Me informo que convendrá que el número de poemas no pa- se de los veinte. Por consiguiente, envíeme dos poemas de los escri- tores de gran importancia y solamente uno(1) de los otros. ¿Selec- cionaremos nosotros el primero de cada país en la lista que usted ha enviado? Como hay doce países, eso nos convendrá y después doce otros poetas para el segundo número. Indíqueme también su fecha de nacimiento y una bibliografía sumaria. ¿Podemos pedirle una presentación de 2 o 3 páginas para el primer número? Indicaremos en este primer número que va a aparecer un segundo con los nom- bres que usted seleccionará. 2º He leído en su carta que usted tiene tres colecciones para publi- car. Henri de Lescoët me propone traducir el primero y segundo de su lista, la segunda sería confiada a nuestro amigo Fernand Verhesen. He- mos convenido en 9000 francos por el trabajo de traducción de las dos colecciones. Debo decirle que he recibido de Lescoët los 3000 francos por Lieux d'Origine. Espero sus textos y comenzaré la traducción tan pronto como me hayan llegado. 3º Yo había comprendido a propósito de la Antología que Lescoët iba a tomar a su cargo los gastos de edición, no hay nada de eso. Escri- birá al Ministerio de Relaciones Exteriores, en París. Por mi parte, y es también su opinión es poco probable que el Ministerio financie este li- 320 A. Darío Lara, Claude Lara B. bro. Hemos hablado de la Unesco. He aquí que la decisión que yo he to- mado. Escribo a otros editores: “Mercure de France”,“Denoel”,“Skira”, etc...a fin de conocer su reacción. Espero sus precisiones. Vale. f) André Miguel

Señor Jorge Carrera Andrade 9, North Audley Street Londres W.I

(1) S.A. Por esta carta y otras muy numerosas se podrá comprobar que Jorge Carrera Andrade si se ocupó activamente de la publicación de su obra literaria, constante- mente estuvo preocupado porque otros autores, escritores hispanoamericanos sean también conocidos, traducidos en Francia. Este gesto honra al poeta ecuato- riano y muy poco se ha destacado tan noble actividad. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 321

M93JCA*

Niza 4 de abril 49

Mi querido amigo: H. de Lescoët me ha dado los textos de Équateur du Coeur(Ecuador del Corazón). Los he leído y he traducido algunos poemas. Me gusta mucho esta colección que contiene una riqueza de imágenes excepcio- nal. Muchos de esos poemas son conmovedores y renuevan los recuer- dos de su infancia. Serán muy bienvenidos en su traducción en francés, en el momento en el que la poesía francesa se desprende del intelectua- lismo y trata de encontrar un sentido más universal y una belleza más conmovedora(1). Yo creo que Équateur du Coeur es un muy bello títu- lo. Le aconsejo también de colocar el epígrafe que es útil. Como tengo mucho trabajo en perspectiva, le pediría enviarme los veinte poemas destinados a Septembre, a fin que pueda comenzar in- mediatamente su traducción. En cuanto a la Antología, comprendo muy bien que usted tome co- mo criterio la calidad de los poemas. Un país muy importante en el mapa puede carecer de movimiento poético interesante. Espero pues los textos y le comunicaré las respuestas de los editores tan pronto como las reciba. Tan pronto como la traducción Équateur du Coeur estará termina- da, le enviaré para que usted revise los errores de interpretación que a menudo se deslizan. Muy suyo, f) André Miguel

(1) No es el único autor (Bosquet en particular) que señaló como la poesía francesa inspirada por las tendencias literarias de la época no respondía a las aspiraciones de quienes buscaban algo más que un puro intelectualismo en la poesía. 322 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M94JCA*

Niza, 29 de abril 1949

Muy querido amigo: Estoy muy contento que mi trabajo de traducción le haya agradado. En efecto, me he esforzado de reescribir los poemas en el sentido de una musicalidad francesa. Estoy de acuerdo acerca de la mayor parte de las correcciones que usted hace. Desearía solamente conservar o propo- ner las expresiones siguientes: “NUIT CONTINENT NOIR” yo creo traducir exactamente y más elegantemente por “ARRIVERA-t-il le na- vire? il y vint”.“Il est arrivé” no tiene la cadencia fonética que yo desea- ría. “Il y vint” es mucho más sonoro al fin del verso. Excúseme si pres- to tan grande importancia a la musicalidad. Creo que es ante todo el ritmo bien balanceado de una traducción lo que puede dar el movi- miento de un poema original. “MES AMIS DE LA PROMENADE”.He aquí la traducción que pre- feriría: “Que je trouve un plaisir délicat et suave à laisser(1) mon coeur au vent”(2). Una vez todavía, una cuestión de ritmo y de eufonía por que el hia- to de “A abandonné” no es muy feliz. Por otra parte,“Laisser” tiene me- nos significado que “abandonner” y el privilegio de una suavidad ver- leniana que se halla en el clima del poema. “L'AGAVE”. Yo conservaría “écu” que es, desde luego, el término propio y mejor para el ritmo. “NOURRITURES CÉLESTES”.Le confesaré que “questch”,me pare- ce un término bárbaro. Si empleamos “griotte”, que es una ceresa bien roja o “mirabelle” que es una ciruela redonda de rojo amarillo. Escoja el término que le parecerá más adecuado. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 323

Adjunto el texto de la introducción para Équateur du Coeur para que usted lo examine. Le agradezco por su vibrante simpatía y el calor de sus sentimientos para conmigo y pido creerme muy sinceramente suyo. f) André Miguel

P.S. Mi introducción no es larga. No he querido ser pedante. He ex- puesto mi convicción que la poesía debe orientarse hacia un nivel de realismo. Una nueva y gran revista CONTEMPORAINS, en la que co- laboro va a publicarse en París y defenderá esta posición.

(1) S.A. (2) Se trata de un poema de su primer libro Estanque Inefable (1922) y del poema “Los amigos del paseo”,del que la última estrofa dice: “Y así los sauces me convencen en el solitario paseo del que hay un placer dulce y fino en dar el corazón al viento”. 324 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M95JCA*

París, el 5 de enero de 1968

Jean de Milleret Avenida Forest, 491 Buenos Aires.

Apreciado Maestro: Es al escritor y no al Embajador a quien escribo, por que estoy en- cargado del artículo acerca de usted para la “ENCYCLOPEDIA UNI- VERSALIS”,editada en París. Me presento: Profesor en la Alianza Francesa de Buenos Aires, ami- go y traductor de Borges, Sábato y otros escritores valiosos en el Río de la Plata, tienen a bien considerarme en París como un buen traductor y un americanista ilustrado. Además del artículo mencionado, en que debo resumir en dos pági- nas todo lo bueno que pienso de su obra y del autor, desearía también presentar una antología en mi traducción (que le someteré de antema- no) en la forma en que edita P. Seghers, por consiguiente con un estu- dio-prefacio acerca de usted. Desearía también traducir al francés La Tierra siempre verde y anun- ciar al historiador. ¿Estaría de acuerdo? En todo caso, necesitaré hacer su conocimiento y me permito, des- de ahora, remitirle con estas líneas un cuestionario al que estaría agra- decido contestarme según sus posibilidades y sus intenciones. Le agradezco anticipadamente y le ruego sirva aceptar, apreciado Maestro, la expresión de mi gratitud y de mi deferente admiración. f) Jean de Milleret CUESTIONARIO: 1º Lista de sus libros publicados, después de 1961 (último registrado en el “Instituto de Altos Estudios de América Latina”,en París): títu- lo, lugar, fecha, editor. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 325

2º Lista de sus poemas preferidos. 3º Piezas esenciales (según su opinión) de una antología de sus poemas. 4º Currículum vitae (base de una biografía más viviente y completa que aquella de la Unión Panamericana). 5º Fechas aproximadas de su secretaría ante Gabriela Mistral(1). 6º Autores franceses o escuelas que han influido en su evolución poética. 7º Sus trabajos actuales y proyectos. 8º Una foto actual de usted.

S.E Don Jorge Carrera Andrade Amsterdam

(1) No se puede hablar de una “secretaría” de Jorge Carrera Andarde “ante Gabriela Mistral”.En realidad, conoció a la poetisa chilena en París, 1929, quien “le invitó a pasar unos días en su quinta de Bedarrides en el valle de Provenza...”, ver: JCA.In- t.EVO; pág. 103. Acerca de estos días pasados en compañía de Gabriela Mistral, se leerá con interés las bellas páginas de Jorge Carrera Andrade en su libro Rostros y Climas; págs. 212-224. 326 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M96JCA

Buenos Aires, 9 de abril 1968

Jean de Milleret Avenida Forest, 491 Buenos Aires Argentina.

Apreciado Maestro: He recibido con sumo interés su carta de 11 de enero ppdo. con sus contestaciones a mi formulario, pero faltaba el currículum vitae sinté- tico anunciado en el punto 4. Entonces acabé de leer y estudiar todo lo referente a su obra, tanto en la “Bibliothèque Nationale” como en el “Instuto de Altos Estudios de América Latina”. Desgraciadamente, no he podido leer el libro de René Durand (Seghers) que Usted me había recomendado particularmente. Mientras tanto tuve que aguantar una serie de revisaciones y trata- mientos bastante desagradables en el “Val de Grâce”, a raíz de heridas recibidas durante la guerra 1939-1945 que hice de par en par. Por eso no tuve tiempo de entrevistarme con editores para llevar a cabo mis proyectos de traducción y antología, pero le ruego que tenga a bien re- servarme El Volcán y el Colibrí,o La República de los Generales (1), o los dos si no es demasiado atrevimiento de mi parte. Adjunto le envío un ejemplar del artículo que le concierne en la Encyclopedia Universalis. Si Ud. encuentra algo que rectificar o añadir, le ruego señalármelo a la mayor brevedad. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 327

A la espera de sus gratas noticias, le saludo, apreciado Maestro, con toda consideración y aprecio. f) J. de Milleret

S.E. Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 99, Jan van Nassaustraat La Haya.

(1) A pesar de que en su autobiografía confiesa que “a un amigo muy estimado le con- fié una caja de papeles personales, entre los que se encontraba el manuscrito de mi libro en preparación La República de los Generales... se extravió la caja de papeles y experimenté el dolor de la pérdida de un nuevo libro que representaba años de in- vestigación histórica y esforzado trabajo literario” (El VOL. y El COL.AUT; pág. 268). Si bien muchas veces me (A.D.L.) habló de este proyecto de un libro (como de otros, tales como La República del disparate), en realidad nunca concretó esta idea, ni en su bibliografía se encuentra este título. Seguramente, influido por las ideas políticas de su juventud, cuando estuvo “resuelto a combatir la tiranía y el militarismo” (JCA.Int.EVO; pág. 79) que tanto tiempo dominaron en el país, con- cibió la idea de un libro que reviviera las ideas de Juan Montalvo, campeón de la lucha anti-militarista; pero, con los años, especialmente desde su misión en Lon- dres (1947-1950), una profunda evolución se había producido en su mentalidad; no extraña entonces que en , en París (1964-66) aceptara ser el Embaja- dor de una de las dictaduras militares que ha conocido el Ecuador (1963-1966). Ver en: JCA-MT, tomo II, su actitud frente a la dictadura de que fue Embajador; págs. 10-12, 16-17, 22 y 103-104. 328 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M97JCA*

París, 16 de mayo 1953

Muy querido Poeta y Amigo: Apresuradamente esta palabra, para que la reciba antes de haber vis- to al amigo Caillois. Creo que es esencial explicarle que para seleccionar su libro, le será suficiente conocer directamente el texto español, porque puede garan- tizarle formalmente que el texto francés será su reproducción rigurosa- mente exacta. (Le digo esto en caso en que él hiciera la objeción clásica: “No me comprometo en nada antes de ver el texto”.Porque este texto prometi- do será el mismo que el del libro español). No necesito decirle de que manera cordial le deseo éxito; estaría de tal manera honrado de unir mi nombre a este libro. Pero, por otra parte, ya que Caillois le ha pedido(1) darle alguna cosa pa- ra La Croix du Sud, no veo verdaderamente por qué él le rehusaría ahora. Con un abrazo fuerte...y lleno de esperanza, su devotísimo(2). f) François de Miomandre(3)

(1) S.A. (2) Frase escrita en español. (3) Para tener una breve, pero clara idea, de este poeta, novelista, ensayista y crítico, co- laborador en las revistas más célebres de París, traductor de Góngora, Cervantes (El Quijote), amigo de los más ilustres escritores hispanoamericanos, entre los cuales Gonzalo Zaldumbide (tradujo páginas de su “Mi regreso a Cuenca”), se recomienda la lectura de JCA-MT, tomo II; págs. 250-253 y págs. 388-391, el anexo Nº3. Como traductor está considerado como el “maestro” de todos los que en Francia se consa- graron a esta actividad, en la segunda mitad del siglo XX. Recordemos esta frase de Jorge Carrera Andrade: “En esos días se originaron los poemas de Familia de la No- che, breve libro publicado con dos notas de introducción firmadas por Francis de Miomandre, maestro de traductores, crítico ágil de las letras hispanoamericanas y re- dactor de la Revue des Deux Mondes, y por Jean Cassou, una de las figuras más auto- rizadas en el ámbito literario francés”,in El VOL. y El COL.AUT; pág. 218. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 329

M98JCA*

París, 21 de mayo de 1953

Mi querido poeta, mi querido Amigo: Sin sus noticias y como no puedo tenerle al teléfono (nunca libre), vengo a pedirle noticias, ¿ha visto usted a Caillois? ¿Está siempre en es- pera de pedirle Rostros y Climas para “la Croix du Sud”?(1) y en este ca- so ¿le ha hecho comprender usted que puede decidirse según la lectu- ra del original, ya que la traducción será el doble exacto? Estaría desconsolado si el asunto no se realizara, porque su libro en- tra -como de cera(2)- en el programa de “La Croix du Sud”.Parece es- crito para este programa. Afectuoso, mis pensamientos cordiales. De su fiel amigo. f) Francis de Miomandre

P.S. Llámeme al teléfono: Jasmin 54 09.- No tengo por decirlo así,casa. Acabo de recibir de Bélgica Un demi Siècle de Poésie(3). Edición sober- bia. Usted figura en él con cinco poemas magníficos, honor para el li- bro. Mis felicitaciones.

(1) Por esta carta se comprende el interés de Miomandre para que el libro Rostros y Climas, de Jorge Carrera Andrade, se publique en la famosa colección que fundó y dirigió Roger Caillois “la Croix du Sud”. Lamentablemente este proyecto no se cumplió. Queda una incógnita si se recuerda la admiración de Caillois al poeta ecuatoriano. (2) Expresión escrita en español (como anillo al dedo). (3) S.A. 330 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M99JCA*

3 de mayo de 1959

Muy querido Amigo: Nunca he estado tan triste de ver desaparecer esta irremplazable re- vista de Hommes et Mondes, en donde tenía a Francia al corriente de la vida espiritual de América Latina. Habría consagrado un artículo entero a esta serie de obras maestras Edades Poéticas(1). Es un desencadena- miento de bellezas. Todo se encuentra en él: la emoción, el humor, el sue- ño, la profundidad del pensamiento, la música, la magnificencia verbal. Usted es de una variedad y de una amplitud de inspiración que tiene del prodigio... Me inclino, querido y gran poeta, y le abrazo con todo el fer- vor que inspira, por otra parte, el amigo delicioso que es usted(2). Vuestro, indefectiblemente. f) Francis de Miomandre.

P.S. “Polvo cadáver del tiempo” es uno de los más bellos poemas que nunca me ha sido dado a mi lectura... ¡Qué punzante sensibilidad co- mo la suya!

Sr. Jorge Carrera Andrade Oficina 4123 UNESCO 9 Plaza Fontenoy París VIIº

(1) S.A. (2) Palabras como las que se leen en esta carta conociendo a su autor, bastan para con- sagrar definitivamente a quien merece tantos elogios. Y no son los únicos que de Miomandre escribió sobre nuestro compatriota. Jorge Carrera Andrade, por su parte en breves líneas reconoció los méritos excepcionales de Francis de Mioman- dre, como se lee: El VOL. y El COL.AUT; pág. 218, en que recuerda la nota de in- troducción que el escritor francés redactó para el libro Familia de la Noche (Colec- ción Hispanoamericana, parís, 1954), así como su bello artículo en la revista Hom- mes et Mondes, mayo de 1953. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 331

M100JCA*

UNIVERSIDAD DE PARÍS

INSTITUTO DE ALTOS ESTUDIOS DE AMÉRICA LATINA 28, calle Saint-Guillaume París VIIº.-

El Director MR/ml

París, el 7 de octubre de 1965

Señor Embajador y apreciado Amigo: Usted tendrá la bondad de excusarme que responda con tanto retra- so a su carta del 17 de setiembre de 1965, que encuentro a mi regreso de vacaciones y en un período particularmente agitado. Le estoy infinitamente agradecido de la gestión que usted ha reali- zado en nuestro favor ante las autoridades de Quito y estoy muy feliz al ver que, gracias a su diligencia, nuestras colecciones ecuatorianas enri- quecidas de preciosas obras. Su envío ha sido ya incorporado a nuestra biblioteca y se encuentra, desde ahora, a la disposición de los investiga- dores del Instituto(1). Le ruego encontrar aquí mis muy vivos agradecimientos por su in- tervención y por la amistad que usted ha manifestado a nuestra casa. ¿Puedo aprovechar de esta ocasión para recordarle cuán dichosos sería- mos de verle tomar la palabra en el Instituto de América Latina, en el corriente de este año universitario? 332 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Le ruego creer, señor Embajador y apreciado Amigo, en la expresión renovada de mi reconocimiento y en mis sentimientos de perfecta con- sideración. f) Pierre Monbeig(2)

S.E. Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París VIIIº.

(1) Miembro de la UNESCO (1952-1960) y Embajador en París (1964-1966), no ex- traña que Jorge Carrera Andrade haya hecho donación de libros a este Centro uni- versitario que ofrece seguramente la biblioteca más importante del libro ecuatoria- no de Europa. (2) Pierre Monbeig, universitario, destacado maestro, entre sus altas funciones cum- plió brillantemente la de Director del “Instituto de Altos Estudios de América La- tina”,de la Universidad de París. Precisamente cuando el señor Monbeig asumía ta- les funciones, la Embajada del Ecuador llevó a cabo la “Exposition du Livre Équa- torien” (mayo-junio 1962). Sin duda, la mayor exposición de la cultura ecuatoria- na que hasta entonces se haya ofrecido en París, como se comprueba por el catálo- go que se imprimió y en el que se mencionan 1086 títulos de libros, revistas, perió- dicos del Ecuador, en 63 páginas. De Jorge Carrera Andrade (págs. 61-62) se ofre- cen 33 títulos, entre 1926 y 1959. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 333

M101JCA*

UNIVERSIDAD DE PARÍS INSTITUTO DE ALTOS ESTUDIOS DE AMÉRICA LATINA(1)

París, 9 de octubre de 1967

Señor Embajador y apreciado Señor: Con gran placer he encontrado, a mi regreso de vacaciones, los dos volúmenes que usted ha tenido la extrema amabilidad de remitirme. Después de haberme informado con el mayor interés, tengo la in- tención de incorporarlos a la biblioteca del Instituto de Altos Estudios de América Latina, con el fin de que quienes se interesan en esos pro- blemas puedan beneficiar de todas sus recientes reflexiones acerca de los temas poéticos y ecuatorianos(2). Sírvase aceptar, Señor Embajador y apreciado Señor, con mis muy vivos agradecimientos, la expresión de mis sentimientos fieles y amistosos. f) Pierre Monbeig Director

Señor Embajador Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador LA HAYA-PAÍSES BAJOS.

(1) Mismo encabezamiento que la carta anterior. (2) Carta que comprueba el interés que Jorge Carrera Andrade daba a la difusión del libro ecuatoriano, aun cuando ya no estaba en París. 334 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M102JCA*

31 de mayo de 1940

Place Geffrard Port au Prince- Haití

Jorge Carrera Andrade: (Yokohama) Usted está decididamente bajo el signo de la POESÍA. La diosa tie- ne para usted favores y encantos. Gracias. He recibido y leído con un vivo placer Pays Secret, Bibliographie à l'Usage des Oiseaux, Microgra- mas, también editado por “Asia-América”, Le Temps Manuel, Antología Poética de Pierre Reverdy. Con todo esto, como usted lo adivinará fácilmente, L'Heure, abría para mi dilección “des fenêtres illuminées”,¡oh hermano de Kyoshi Ta- kahama, maestro del haiku, oh inventor del micrograma!, ¡oh poeta Jorge Carrera Andrade que ha debido regocijar en el imperio de las sombras, a Don Francisco de Quevedo y Villegas! Prestigiosa venida su “Discours Anonyme” de Le Temps Manuel (pá- gina 111). “Camarades, le monde est construit sur nos morts”. Y más lejos: “rien que le droit à mourir, camarades du monde!”. Son esos poemas lo que he recitado, últimamente en la radio, y que han sido un éxito para Jorge Carrera Andrade, el poeta de poemas de co- lores y de olores puros, de quien ha hablado M. Adolfo de Falgairolle(1). Créame muy cordialmente suyo. f) Pierre Moraviah Morpeau

(1) Esta carta, enviada de América a quien cumplía las funciones de Cónsul del Ecua- dor, da una ligera idea del prestigio que nuestro poeta había conquistado ya antes de la publicación de gran parte de su obra. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 335

M103JCA*

31 de mayo de 1940

Amigo Ecuatoriano Jorge Carrera Andrade: (Yokohama) El 20 de mayo, en la radio-festival de Continental Prensa, a la hh3w, en honor del aniversario de la independencia de Cuba, he recordado en mi discurso para el prestigio del Ecuador inmortal, que Don Eloy Alfa- ro, Presidente en ejercicio, tuvo el valor de escribir a la Reina de Espa- ña una viril y emocionante carta para pedirle la libertad, la indepen- dencia para Cuba. Este llamamiento ha debido dar a pensar a los presidentillos de las... “démocraties(democracias), dictature(dictadura)-bien de famille (bien familiares) –harem(harén)” de nuestros trópicos, que tiemblan cuando se les dice que Puerto Rico desea ser República libre e independiente. Y Puerto Rico no puede continuar siendo esclava en esta Améri- ca... libre. Las Filipinas de Unión Cívica Filipina piensan como el Puerto Rico de Pedro Albiza Campos, mi querido e ilustre tocayo. Con mis felicitaciones renovadas por sus poemas, sus microgramas, reciba mi cálida amistad. f) Pierre Moraviah Morpeau 336 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M104JCA*

Plaza Greffard 3 Puerto Príncipe Haití W1

25 de agosto de 1940

Poeta Jorge Carrera Andrade: (Yokohama - Japón.) “Entre las poesías de Poetas Ecuatorianos que he presentado, con un cálido placer, en mi radio-festival en honor del Ecuador, en ocasión del aniversario de su Independencia, los poemas del poeta Jorge Carrera Andrade: ‘Discours Anonyme’,‘Édition du Soir’,‘La Vie parfaite’...obtu- vieron un vivo éxito”. (Extracto de mi comunicación del 15 de agosto de 1940 al Ministerio de Relaciones Exteriores del Ecuador). En efecto, querido Poeta Amigo Jorge Carrera Andrade: “Camara- des, le monde est construit sur nos morts”, “Lapin frère timide: mon maître philosophe”, “Le soir donne sa première édition d'hirondelles annonçant la nouvelle politique du temps...”(1) son bienvenidos. Mi cálida radio-festival ha sido un éxito para la gloria del Ecuador, de: Montalvo, de Espejo, de Alfaro. Y no temo decirle: también para su prestigio de Poeta, querido colega, querido Poeta amigo. Su muy afectuoso. f) Pierre Moraviah Morpeau

P.S. Unos de mis grandes deseos es visitar al Ecuador, para poder hablar de él con la autoridad del testigo. Autoridad necesaria a menudo para crear todos los mercados espirituales, económicos. Tan pronto como encuentre las facilidades necesarias, yo viajaré. P.M.M. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 337

“Gabriela Mistral nos habla lindamente del tejido de los sombreros de paja toquilla, los jipijapas; y lindamente del coroso, y el primor de los trabajos que con él se hacen, para explicar lo que en su concepto es la poesía de Jorge Carrera Andrade(2), mozo indio, un poco eucalipto: un traslado del oficio del Corozo, con toda su maña sabia, a la poesía. Es decir bagatela preciosa, reducción de volumen de una bestia o un pai- saje, amiga apretada. Las estampas del poeta, ni más ni menos, como las figuritas del corozo”(3). (Extracto de “Gabriela Mistral”,estudio de Don Alfredo Baquerizo Mo- reno, en la revista La Casa de Montalvo (Ambato. Ec.) de abril-diciem- bre, 1938 (nºs 24-25).

(1) Camaradas: el mundo está construido sobre nuestros muertos, in: “Poemas de pa- sado mañana”, OPC; pág. 245. Conejo, hermano tímido, mi maestro y filósofo, in: “La Vida Perfecta”, OPC; pág. 129. La tarde lanza su primera edición de golondrinas anunciando la nueva política del tiempo, in: “Noticias del cielo”, OPC; pág. 233. (2) S.A. (3) Líneas que demuestran que Alfredo Baquerizo Moreno había leído el Prólogo al li- bro Boletines de Mar y Tierra, que Gabriela Mistral escribió en París, junio de 1929, y publicado por la editorial Cervantes, en Barcelona, 1930. 338 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M105JCA*

Plaza Geffrard 3 Puerto Príncipe Haití.-

31 de agosto de 41

Amigo recordado Jorge Carrera Andrade: Sus poemas, particularmente “La Vie Parfaite” han conocido un boni- to éxito en mi radio-festival del 10 de agosto de 41, en gloria del Ecuador. He aquí a este propósito, la carta que escribí para Relaciones Exteriores: “Señor Ministro: un triunfo para el Ecuador, se ha dicho, escrito, re- petido, a propósito de mi radio-homenaje al Ecuador, el 10 de agosto. Adjuntos recortes de prensa. Mi versión en francés del himno nacional ecuatoriano ha conmovido fuertemente y, en vista de esto, ha sido re- gistrado en discos para la HH3W. Agradaron las músicas ecuatorianas y también los poemas de los poetas ecuatorianos que he recitado, particularmente ‘La Vie Parfaite’ de Jorge Carrera Andrade. Sírvase recibir, Señor Ministro, la expresión de mis sentimientos distinguidos(1). f) Pierre Moraviah Morpeau”.

Querido Poeta, su recuerdo es pues amado, saboreado de su afec- tuoso amigo. f) Pierre Moraviah Morepeau.

P.S. Uno de mis vivos deseos es de visitar al Ecuador, con el fin de ha- blar de él con la autoridad del testigo para la prensa continental, perió- dicos y radios. Un dios, no me concede aún este placer. Vale.

(1) Fácil será comprobar en los archivos de nuestra Cancillería la reacción de las auto- ridades ecuatorianas frente a la actividad de tan digno funcionario honorario. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 339

M106JCA*

Hotel Central Plaza de la Catedral Panamá

28 de mayo de 1951

Poeta excelso y amigo recordado(1): Desde hace mucho tiempo he deseado restablecer nuevamente el diálogo con usted. Yo le creía lejos, en Caracas o en Londres, cuando la periodista española doctora Concha Peña, organizadora de la exposi- ción de libros americanos, que ha venido a entrevistarme, me muestra una carta que usted acaba de escribirle. He aquí que conozco que usted es Vicepresidente de la Casa de la Cultura. Me dirijo a usted con el fin de saludarle, que en sus manos está la realización de mi deseo acaricia- do desde mucho tiempo: de visitar al Ecuador, después de haber pasa- do 11 años a servirle como Cónsul ad-honorem, pero sí activo en Hai- tí, donde le prueban mis realizaciones: calles y avenidas para Bolívar, el Libertador del Ecuador y su busto enorme que hice erigir, calle Eloy Al- faro, jornada de Montalvo, como día de la defensa de la democracia, brillante celebración del 10 de agosto y aniversarios cívicos ecuatoria- nos; mi versión al francés del himno nacional ecuatoriano, a menudo radiodifundido, a mi costo, en el curso de más de 3000 radiofestivales ecuatorianos. Haber obtenido el segundo premio para el Ecuador en la exposición haitiana de Haití y escuchado decir que la galería ecuatoria- na merecía el primer premio que fue otorgado al Perú. Mi defensa ar- diente del Ecuador en su diferendo con el Perú, lo que me ha valido tanta historia con el Gobierno haitiano, en vista de que el Gobierno pe- ruano había manifestado su descontento por cable al Gobierno de Hai- tí, a causa de mi campaña ecuatorianista tan eficaz. Todo esto por mi cuenta, como también mi propaganda por los productos como el som- brero de paja, que ya no es más “Panamá”, sino Jipijapa. La tagua es 340 A. Darío Lara, Claude Lara B. también reconocida. Como también tantos poetas, tantos valores del Ecuador. Usted sabe que he dedicado homenajes enteros de radio a sus poemas y a las producciones de sus intelectuales. Y a cosas que se refie- ren a la vida económica de este país. Al presente estoy aquí en Panamá en viaje voluntario de conoci- miento y de acercamiento interamericano. He dado a la Biblioteca Na- cional de Panamá una conferencia muy aplaudida sobre Haití, el públi- co la reclama para la universidad, y la hubiera pronunciado si no hu- bieran acontecido los sucesos sangrientos que señalan la caída del Pre- sidente Arias, ya juzgado y condenado. La conferencia era en español. En la asistencia se encontraban el Embajador Sixto Durán y el Secreta- rio el Dr. Barriga. El primer número fue el disco de mi versión france- sa del himno nacional del Ecuador. UN TRIUNFO PARA EL ECUA- DOR. Me encuentro casi en las puertas del Ecuador, como no tentaría visitar mi querido Ecuador a fin de ofrecerle los tesoros culturales de mi país haitiano y escribir allá mi antología de la emoción ecuatoriana con las palpitaciones actuales del Ecuador. No creo que pueda mante- nerse evocando la situación económica, temblores, etc. y usted obten- drá que sean facilitados mi viaje y estadía en el Ecuador. Me considero como un perpetuo estudiante, sin pretensión de lujo y después de mis 11 años de Cónsul ferviente, me considero de la fami- lia ecuatoriana. Para decirle que no tengo necesidad de grandes gastos para mí. Le pido insistir para que pronto me encuentre en el Ecuador. No tarde mucho en escribirme que todo está arreglado y que pronto ten- dré el placer -por sus esfuerzos y los de la CASA DE LA CULTURA- de visitar el país ecuatoriano con el fin de escribir una obra y las impresio- nes para numerosos periódicos de Europa y de América, lo que será centuplicado aquello que se habrá gastado para el viaje al Ecuador de su servidor y amigo. f) Pierre Moraviah Morpeau

P.S. No olvide que la vida es cara en Panamá y que está bien solucionar este asunto lo más pronto para mí que desearía ya darle el abrazo y a Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 341 sus queridos amigos y hermanos de la Casa de la Cultura. No olvide sa- ludar de mi parte a los colegas de la prensa y la radio del Ecuador y transmitir mis sentimientos a la comuna de Guayaquil en ocasión del histórico incendio. Su afectísimo.

Excmo. Jorge Carrera Andrade Casa de la Cultura Quito, Ecuador.

(1) En español en el texto. 342 A. Darío Lara, Claude Lara B.

M107JCA*

RENCONTRES INTERNATIONALES DE GENÈVE (ENCUENTROS INTERNACIONALES DE GINEBRA)

Ginebra el 7 de agosto de 1951(1)

Señor: Sin duda usted sabe que los VIº Encuentros Internacionales de Gi- nebra tendrán lugar del 5 al 15 de septiembre próximo, acerca de este tema general: El conocimiento del hombre en el siglo XX(2). Bajo este pliego encontrará un ejemplar de nuestro anteproyecto que acaba de salir a la prensa. Estaríamos muy felices si usted tiene a bien hacernos el honor de participar en nuestras diversas manifestaciones, si usted lo deseara en los encuentros que nos proponemos organizar acerca de los problemas que se refieren al tema general. Gracias al benévolo apoyo que la Unesco nos concede todavía este año, estamos en la posibilidad de facilitarle el viaje dándole una in- demnización de 300 francos (que les serán) vertidos en el curso de su estadía en Ginebra. A título de indicación, se debe contar actualmen- te, en Suiza, para la pensión completa de 14 a 26 francos, este último precio se entiende para hoteles de primera clase (para una habitación sola de 6 a 10 francos). Le estaríamos extremamente obligados de tener a bien informarnos lo más rápidamente posible si usted acepta nuestra invitación, a fin de que podamos, si estuviese impedido señalar a otra persona el beneficio de este arreglo. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 343

En la espera de sus buenas noticias, le pedimos creer, señor, en la se- guridad de nuestros sentimientos muy distinguidos. Encuentros Internacionales de Ginebra Secretario General f) F.-L. Mueller

Sr. Carrera Andrade Legación del Ecuador 34 avenida de Messine París 8º.

(1) S.A. (2) Jorge Carrera Andrade no pudo participar en este encuentro, en esos meses reali- zaba su viaje de Quito a París, a donde venía como Delegado del Ecuador ante la Unesco. Llegó a París, en setiembre de 1951. 344 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-M1*

15 de Mayo de 1940

Querido y buen amigo:

Su cordial y generoso mensaje me ha llenado de gratitud para Ud.- Ya le conocía por Tribune y por referencias de Jean Groffier. Ahora, su poema inquietante, en que se retuerce la angustia del hombre moder- no “con los puños encadenados” en medio de la tempestad que avan- za, despierta en mí una sincera admiración y simpatía literaria por su obra.

Considero una muestra de verdadero aprecio intelectual el hecho de que Ud. haya traído en su valija, y llevado por los caminos del mar y de la tierra amarilla, mi Tiempo Manual. Es caso único, seguramente, en nuestros años, el que un viajero prefiera proveerse de un libro de poe- mas antes que de un paquete de recomendaciones comerciales o de una camisa negra o parda.

Desde hoy, el contacto amistoso está ya establecido entre Yokoha- ma(1) y Pekín. Disponga de mi amistad como mejor le parezca. Un poe- ta, para mí, donde quiera que se halle, es como un hermano, un ejem- plar raro en esta “Edad de los Brutos” en que reina una nueva especie animal de «devoradores de naciones».

Por paquete separado le envié unos poemas que acabo de publi- car últimamente (País Secreto). Si le parecen dignos, puede traducir- los, según su deseo. Para mí será un gran honor y una alta satisfac- ción espiritual. En caso de que no sean de su agrado estos poemas, puedo enviarle una selección de otros aparecidos en años anteriores. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 345

No conozco todavía Pekín y no sé si un día podré ir allá. En todo ca- so, si alguna vez viene Ud. al Japón, le ruego que disponga de su ami- go y compañero.

f) Jorge Carrera Andrade 19 A. Yamate-cho Yokohama

Sr. Don Georges Magloire 86, Shi Kwan Yin Sze Pekín Este-China

(1) Acerca de su poesía y contactos en Japón, in: Nuestros Latinoamericanos vistos por sí mismos- entrevista de Hernán Rodríguez Castelo, Banco Central del Ecuador, Quito, 1996; págs. 245-246. 346 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-M2

31 de Octubre de 1955

Jorge Carrera Andrade 35, calle de l’Aigle La Garenne-Colombes (Sena)

Muy distinguido señor:

Me complace mucho que mis poemas sean de su agrado. Natural- mente el folleto que le envié forma solamente una parte minima de mi obra, pues he publicado varios libros de poesía, entre ellos Registro del Mundo y Lugar de Origen que son quizás mis poemarios más importan- tes hasta hoy. En todo caso, el tema central de toda mi obra poética es la unidad humana, la fraternidad universal dentro de un mundo libre donde muchas cosas están aún por descubrir. Poesía de descubrimiento de las cosas con ojos nuevos, no contaminados por las teorías y las doc- trinas ajenas. Ya en un poema de juventud decía:

“¿La sombra al objeto adherida modifica acaso su esencia?”

Poesía de las cosas mucho antes e independientemente de Francis Ponge que no sabe “asir” el objeto sino que trata de definirlo con el ver- bo, por medio de combinaciones retóricas de palabras. No tengo mucha confianza en la riqueza verbal, porque su abundancia ahoga al objeto, ahoga la verdad.

Creo en la necesidad de la esperanza, en la reconstrucción de la ale- gría poética y de la solidaridad humana. Desconfío de la “experiencia” de la generación existencialista que se ocupa tan solo de gozar apresu- radamente de un fruto podrido. Es una generación que se cree joven y que repugna por su vejez moral. No creo en el presente sino cuando lle- va en sí elementos fecundos de porvenir, pues de otra manera el presen- te ya no es sino pasado muerto, indigno de recordarse. Creo en la nece- sidad de una metafísica moderna que se lanza al espacio pero no para caer enseguida en la formula fácil o en la nada sino para seguir subien- do, es decir creo más bien en una superfísica. El mundo tiene ahora nue- vas dimensiones, y es posible que éstas no sean comprendidas por el Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 347

“hombre del Castillo de piedra” sino por el hombre de la selva y del río, de la montaña y la cascada, por el hombre de la naturaleza que lleva ya en su corazón esas dimensiones.

Perdóneme por haberme dejado llevar por mi impulso americano. Deseo únicamente explicarle mi actitud. Me permito enviarle algunas publicaciones como señal y prueba de amistad(1).

Desde luego, acepto su invitación para vernos en Dijon dentro de breves días. He hablado con Juan Liscano y estamos de acuerdo en rea- lizar esta “peregrinación literaria”. Nos vamos a encontrar para escoger el día de nuestro viaje y le haremos saber con la anticipación debida. Hasta entonces reciba un saludo de fraternidad en la poesía. Mis respe- tos a Madame Mazoyer.

Muy cordialmente.

f) Jorge Carrera Andrade

Señor Don Jean A. Mazoyer 5, calle Parmentier Dijon.

(1) Como se podrá observar en la Presentación de este tomo, se menciona este poema co- mo una de las más claras explicaciones o críticas que el mismo poeta ofreció de su poesía. 348 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-M3

París, 7 de Enero de 1957

Mi querido amigo Mazoyer:

Me preparaba a contestarle su extensa carta del 20 de diciembre, cuando me llega su comunicación en que me informa acerca de la respuesta de Seghers. La carta de Ud. a este editor estaba muy bien concebida y mejor escrita. Yo quería agradecerle por los términos que Ud. me dedica en esa carta con el fervor hispanoamericanista que le distingue. Nunca le agradeceremos lo bastante los escritores sudame- ricanos por los esfuerzos desinteresados que Ud. realiza en este país con el fin de romper la barrera de silencio e indiferencia que rodea a las letras de América. No hay duda que la cultura marcha aquí por sa- cudidas espasmódicas, por verdaderas ondas de histerismo colectivo como lo ha demostrado el caso húngaro. Nadie se interesa sino en los escritores húngaros, la política húngara, las encuestas sobre Hungría, etc. ¡Hasta se ha llegado a sugerir que la revuelta de Budapest es la primera revolución del hombre moderno para señalar un camino de perfección al comunismo!

No me explico lo que ha sucedido con Seghers. La última vez que le ví –en un coktail en casa de Pocaterra- hablamos sobre su proyecto pa- ra la colección de “Poètes d’Aujourd’hui” y me dió su aprobación. Me dijo que estaba dispuesto a “faire un bouquin” sobre mi obra poética, aunque tenía muchos compromisos anteriores y varias reimpresiones en esa colección. Tal vez se trate de la escasez de tiempo…De todas ma- neras, creo que la respuesta de Seghers deja en suspenso nuestro pro- yecto. Lamento muy sinceramente, créame Ud., tantos esfuerzos mal- gastados por su parte. No veo ya el objeto de que Ud. desperdicie más tiempo en leer mis trabajos. Por el momento, me parece lo más pruden- te esperar una época más propicia. Sin embargo, quiero agradecerle aquí toda su dedicación generosa, todo su entusiasmo puesto al servicio de mi obra. No olvidaré nunca que hay hombres como Ud. en Francia…

En lo que se refiere a las preguntas que Ud. me hacía sobre las becas de la Fundación Guggenheim debo aclararle lo siguiente: las becas se conceden por un tiempo no menor de seis meses y compartan una serie de obligaciones entre ellas de trasladarse a un país determinado. No Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 349 creo que sea posible vivir con toda la familia tan sólo con los dineros de la beca. No se atribuyen becas para la publicación de revistas de ningu- na clase. Concretamente, la Fundación Guggenheim suele otorgar becas o subvenciones para estudiar aspectos especiales de una cultura dada con relación al pensamiento humano. Por ejemplo: la aportación de América al Occidente, o el oro de América y el Renacimiento, o la to- lerancia religiosa en América, etc.

No he visto a Bergamín desde hace varias semanas. Supongo que se encuentra enfermo y voy a escribirle en estos días un neumático a la Ciudad Universitaria, Salazar Bondy se marchó a Suecia; pero regresará pronto. En cuanto a las cosas de casa, no marchan como hubiera sido nuestro deseo: Jeannine deberá operarse nuevamente y nuestra hijita es- tá con “oreillons” (paperas)! Como Ud. ve, no parece el tiempo oportu- no para una excursion a las tierras borgoñanas. De todas maneras, nues- tro agradecimiento por la bondadosa invitación de Uds. que en un mes próximo tal vez podamos aceptar, si todo evoluciona en un sentido más favorable.

Reciba, mi querido y buen amigo, un abrazo muy estrecho, junto con mis votos más fervientes por la felicidad suya y de su familia en es- te año de 1957.

f) Jorge Carrera Andrade

Nota. Le agradezco de todo corazón por el precioso regalo del libro de Davy sobre el simbolismo del arte románico. Le encuentro de gran utilidad para mi trabajo de la revista. ¿No le causará mucha molestia la devolución del V. 8 de mi Colección de Recortes? Creo que ahora ya no le es necesario ¿no es verdad?

Jean A. Mazoyer 5, calle Parmentier Dijon. 350 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-M4

París, 7 de Enero de 1958

Mi querido amigo Jean:

Su carta me trae como siempre el eco de su leal amistad. Le agradez- co por todo lo que Ud. hace por mí. Me parecen aún más elevados su generosidad y su idealismo al verle absorbido por la poesía aún en me- dio del ajetreo del próximo viaje y de su hijo, que indudablemente le van a dejar un gran vacío.

Me apresuro a enviarle los originales de Moneda del Forastero para no perder tiempo en la traducción e ilustración de esos poemas que es- pero sean de su agrado.

Acabo de ver en un periódico belga que se ha hecho un disco con poemas míos en el “Museo de la Palabra” de Bruselas. No sé cómo lo han hecho, pero parece que la cosa está bien realizada. Le envío un re- corte de prensa sobre ese asunto así como otros recortes para que Ud. se sirva añadirlos a los que se encuentran en los libros que están en su poder.

Acerca de la publicación de las “plaquettes” me permito decirle que, en caso de escoger Torres Bodet para el segundo folleto no estaría bien dar enseguida un cuaderno de Cárdenas Peña, porque ambos son mexi- canos. Creo que habría que dar la impresión de amplitud geográfica y publicar cuadernos de poetas de países diferentes. Por ejemplo, para el tercer cuaderno estaría muy bien Enrique Peña Barrenechea, poeta del Perú. En todo caso, espero que Ud. me indicará lo que decida para ha- cer mis gestiones personales con los poetas que Ud. desee y que son buenos amigos míos.

Un gran saludo para su señora y para Jean Patrick, y un abrazo estre- cho para Ud. de su amigo que les estima,

f) Jorge Carrera Andrade

Carta a Jean Mazoyer, en Dijon. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 351

JCA-M5

París, 16 de Enero de 1958

Mi querido amigo Jean:

Ayer le envié un nuevo tomo de mi Correspondencia. Perdóneme por abrumarle con estos inmensos mamotretos que no sé si le servirán de algo. Hoy le envío, por paquete certificado, mi libro de poemas Re- gistro del Mundo (primera edición, completamente agotada). Le reco- miendo un especial cuidado porque este libro es inencontrable en la ac- tualidad. La segunda edición, hecha en México, se agotó también. Al- gunos de los poemas que existen en este libro han sido modificados pos- teriormente. Así que si Ud. necesita citar alguno de ellos en su estudio, le ruego comunicármelo para enviarle la versión definitiva. Esas versio- nes definitivas no se han publicado aún, y pienso hacer una nueva edi- ción aumentada de mi primer libro Estanque Inefable, del que solo se dan ocho poemas en el Registro del Mundo.

Estoy tomando unas notas de América en la Historia. El libro es muy interesante y creo que interesará a los editores franceses, pues encierra el punto de vista de un pensador occidental. Es una América vista por una mente de formación europea. Zea sigue las huellas de los escritores de Europa que se sitúan dentro de la cultura mediterránea para juzgar el fenómeno del descubrimiento, colonización e independencia de Amé- rica. Pero, de todos modos, el libro es una contribución valiosa a los es- tudios hispanoamericanos. El domingo pienso terminarlo y le enviaré por correo certificado.

Me agrada que le haya gustado Moneda del Forastero. No sé lo que dará en fancés, aunque Odette Aslan me asegura que sería un éxito re- citar La Visita del Amor en el Club Internacional de Poesía. Sería para mí una gran cosa si yo pudiese llevar el libro editado en Dijon a Amé- rica; pero no sé si estará impreso para Marzo, mes en que debo viajar al Ecuador. La cuestión de mi viaje está decidida. Ya hablaremos de ello en París, cuando Ud. venga en Febrero. Será para mí un placer esperar- le en el Flore el Viernes 14 a las 19.30.

Buscando en mis papeles he encontrado el texto de la presentación hecha por Armand Lanoux en la emisión de radio “Prenez garde à la 352 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Poésie”, en febrero de 1955, así como el texto de Bosquet en el acto de homenaje en la Sorbone y un fragmento de mi discurso en ese acto el 5 de noviembre de 1952. Todo ello le envío con esta carta.

Los acontecimientos de Venezuela me parecen trascendentales para la vida política futura de ese país. Es indudable que la sombra de Perón ha sido maléfica para el dictador Pérez Jiménez. La iglesia no podía ver con buenos ojos el favor que gozaba en Venezuela el hombre que le ha- bía dado la batalla en la Argentina. El error de Pérez Jiménez es de haber querido sacar adelante a su amigo Perón contra los sentimientos del cle- ro venezolano. Naturalmente que eso no es todo: Pérez Jiménez parece que mantenía relaciones non sanctas con tres mujerzuelas que formaban su harem privado, y había recibido en varias ocasiones los reparos ami- gables de algunos prelados que le amonestaban con mucho tino. Pero, parece que esas mujerzuelas se irritaron de la intervención de los hom- bres de sotana y se lo manifestaron a su poderoso protector. Como Ud. sabe los dictadores se consideran omnipotentes, y Pérez Jiménez no va- ciló en ultrajar a los representantes de la Iglesia. El resto lo conoce Ud. por la prensa. Se ha producido un entredicho entre la Dictadura y el pue- blo venezolano, al que se ha unido una parte del Ejército. El Dictador es- tá empleando mano de hierro contra los militares que no lo siguen en su aventura. Su propio Ministro de la Defensa, el general Fernández acaba de ser suprimido o arrestado por el Dictador que ha anunciado un súbi- to “viaje al extranjero” del general. Este es principio del derrumbe del ré- gimen, a mi entender. Pérez Jiménez tiene que vivir en una especie de fortaleza, en medio del pueblo que se agita cada vez más. La prensa anuncia frecuentes manifestaciones populares y arrestos en masa. Miles de civiles están presos. En su palacio fortificado de Miraflores, Pérez Ji- ménez resistirá con sus tanques y cañones, pero ¿por cuanto tiempo?

Mientras tanto, los partidos políticos se reorganizan. COPEI, o sea la falange conservadora y social cristiana ha tomado la calle. Los jefes de los Partidos tratan de ponerse de acuerdo para la formación de un fren- te único. En Nueva York acaban de entrevistarse el Viejo general López Contreras y Rómulo Gallegos. También se habla de un pacto URD –o sea Jóvito Villalba- y COPEI. Yo veo un posible gobierno futuro de alian- za entre las derechas, URD (Unión Republicana Democrática) y el Ejér- cito representado por López Contreras, sin intervención de Acción De- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 353 mocrática(1) y de las izquierdas. Este es mi parecer, pero no sé qué pen- sará Juan Liscano, que está ausente de París y que pertenece a Acción Democrática. Voy a tratar de comunicarme con él.

Un afectuoso saludo y “Bon Voyage” para su señora. Un gran abra- zo a Ud., mi buen amigo.

f) Jorge Carrera Andrade

Carta a Jean A. Mazoyer Dijon.

(1) S.A. 354 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-M6

París, 3 de febrero de 1958

Mi querido Jean:

Muchas gracias por su extensa carta con la que me envía las traduc- ciones de Moneda del Forastero que las encuentro magníficas. Sin em- bargo -¡perdóneme mi osadía!- me he permitido hacer algunas modifi- caciones, ya que he reformado asimismo el original español, y le remi- to en hojas separadas las versiones que yo le propongo. Naturalmente, Ud. tiene mi autorización para corregir esas versiones y aceptar o no las indicaciones propuestas.

Ecribí a Chambelland dándole permiso para la publicación del poe- ma “La Visita del Amor” y le envío la versión española definitiva, que in- cluye solamente algún cambio de palabras. Esa versión es la que debe ir en Moneda del Forastero, de la colección cuyo nombre “Terres Fortu- nées” me parece hermoso y sugestivo.

Ya hablaremos mucho con Ud. el viernes 14 cuando nos veamos en el “Flore”. Voy a hacer una cita con Enrique Peña Barrenechea posible- mente para el 15. El 14 nos veremos también con Tuñón de Lara, quien nos hará conocer algunos originales para la revista Esprit, número dedi- cado a la América Latina.

Los acontecimientos de Venezuela se han precipitado de tal manera que ya resultan viejas las noticias de hace una semana. Lo que sé es que hay allí fervor democrático y que los partidos políticos se están reorga- nizando para participar en las elecciones; pero por otro lado, el ejército aún no ha abandonado el poder, aunque representado por otros hom- bres. No creo que haya llegado aún la hora de “Acción Democrática”. Nada he sabido de Liscano y su silencio me inquieta.

No hay posibilidad ninguna de un cambio en el Ecuador en los me- ses próximos. Los partidos políticos están desechos y no existe casi la oposición al régimen. El ejército está unánimamente respaldando al Go- bierno que, por otra parte, es constitucional. Lo que existe en el Ecua- dor es una “dictadura legalizada de la aristocracia apoyada por el clero, el ejército y la banca”. Ante ese poder formidable, el pueblo permane- ce mudo(1). Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 355

Me doy cuenta, querido Jean Mozayer, de su sentimiento de soledad. Es difícil acomodarse al silencio y al aislamiento, y para ello es necesa- rio una buena dosis de filosofía. Entonces se hace la soledad fecunda y “el desierto florece”, como en mi poema.

Estoy completamente de acuerdo con los precios que Uds. han fija- do para los ejemplares de la colección “Terres Fortunées”. El precio de 400 francos para el autor me parece razonable. ¿Cuántos ejemplares de- berá tomar el autor?

Le sigo enviando volúmenes de cartas y recortes de prensa. Hoy le envío un nuevo volumen de correspondencia. Y también le incluyo con esta carta algunos recortes para que me haga el favor de ponerlos con los otros que están en su poder.

Un abrazo muy estrecho de su amigo y hasta pronto.

f) Jorge Carrera Andrade

(1) Afirmación contestable; aun los adversarios políticos del doctor Camilo Ponce Enrí- quez, Presidente Constitucional, reconocieron que su administración fue ejemplar- mente democrática. Hasta el mismo Jorge Carrera Andrade estuvo dispuesto a colabo- rar con este régimen que calificó “elegido democráticamente por los ecuatorianos”, in: JCA-MT, tomo I, págs. 274-275. 356 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-M7

París, 3 de Marzo de 1958

Querido y recordado amigo Jean:

Apenas recibí su carta me puse a averiguar el asunto que a Ud. le interesa, en lo que se refiere al puesto de Pátzcuaro. Desgraciadamen- te, Buitrón se halla ausente por unos pocos días, pues está preparando el material para una conferencia de su Departamento. Pero, uno de los empleados quedó a informarme lo más pronto posible… Eso ha sido únicamente hoy en la tarde. Se me informa que el puesto de “Especia- lista de Publicaciones” en Pátzcuaro ha sido ya adjudicado. Ha habi- do tres candidatos para ese puesto: Luis Soria y dos franceses (M. Ba- taille y Ud.) Su nombre ha sido recomendado calurosamente por el Di- rector del Centro de Pátzcuaro, señor Lucas Ortiz, quien ha dicho que “podía responder de la capacidad del señor Mazoyer”. Con todo eso, el Director General ha dado el nombramiento al señor Soria “por te- ner más calificaciones pedagógicas y ser su lengua materna el espa- ñol”. No sabe Ud. cuanto siento esto, pues conozco su interés por ir a América y permanecer allí un tiempo. Sin embargo, yo creo que no de- be Ud. descorazonarse y continuar haciendo gestiones en otro terreno, valiéndose de Leopoldo Zea y de Ortiz (y si es posible de Torres Bo- det, en lo que se refiere a cuestiones del Gobierno de México). Yo ve- ré muy pronto a Torres Bodet con motivo de la publicación de un co- mentario mío sobre “Sin Tregua” en Cuadernos y sondearé su opinion, pidiéndole al mismo tiempo su consejo.

Sé que su estado de ánimo no debe estar muy favorable a mi obra poética en estos momentos, sobre todo después de haber leído libros tan noticiosos como Presencia del Pasado y Breviario de Recuerdos donde se reproducen feroces poemas míos de mi primera época: un Autorretra- to anarquista en el primero de esos libros, y un canto a la “Cooperación” en el Segundo, en donde comparo a Lenín con San Francisco, y les lla- mo legos menores(1)…”Il faut de tout pour faire un monde” dicen los franceses cuerdamente. Y yo parodiando esa frase digo: El poeta debe echar mano de todo para hacer su mundo poético. Mi juventud se ilu- minó con una esperanza; pero, al final, han salido victoriosas de las sombras las “armas de la luz”(2). Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 357

Tengo que pedirle un gran favor: ¿Puede mandarme a la brevedad posible mi libro Poesías Escogidas. Debo copiar enseguida mis Edades de la Poesía. Le abraza,

f) Jorge Carrera Andrade

(1) S.A. (2) Se debe recordar que en aquellos años se opuso categóricamente a la reproducción de sus poemas a “Lenín”, a “Rusia” y que sus ideales políticos, su fe en la revolución rusa y el triunfo universal del marxismo habían conocido un cambio radical, como se puede leer en: JCA-MT, tomo I; págs. 276-281. 358 A. Darío Lara, Claude Lara B.

JCA-M8

PARTICULAR

Caracas, 13 de Abril de 1962

Mi querido amigo:

Es inútil escribir a PLON porque esos señores no se dan la pena de responder. El Embajador de Francia en Venezuela les escribió y no ob- tuvo la cortesía de una respuesta. En esas condiciones ya sabemos el te- rreno en que pisamos. Le envío una copia fotostática del Contrato con PLON. Allí le he señalado una cláusula que me parece importante para nosotros: Según el Art. 7 yo me he reservado el derecho de consentir la cesión del derecho de publicación de las ediciones de lujo y las econó- micas y, aunque he delegado todos los poderes al Editor para negociar esas cesiones, yo creo que no podrá oponerse a mi voluntad, sobre to- do habiendo guardado sin editar tanto tiempo la obra. Bueno, en todo caso le ruego darme su consejo en este asunto(1).

Por correo aéreo certificado le envío mi libro-antología que acaba de pu- blicar la Casa del Escritor de Venezuela bajo el título Mi Vida en Poemas.

Nuestros mejores recuerdos para su esposa. Y un abrazo para Ud. de su amigo,

f) Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador Apartado 11274. Chacao Caracas. Venezuela.

Sr. Jean A. Mazoyer Residencia Bergette Marais 42 calle des Marais Saint Germain en Laye. Francia

(1) A pocos franceses como a Jean Mazoyer, Jorge Carrera Andrade dirigió una correspon- dencia tan abundante y se podrá observar tan interesante por la cantidad y calidad de juicios sobre su propia poesía y muchos problemas de la cultura y de la historia. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 359

JCA-M9

Londres, 25 de Mayo de 1949

Distinguido poeta y amigo:

Oportunamente recibí su carta y los originales de las traducciones francesas de los poemas indios. Le estoy sumamente agradecido por ese envío, y aprovecho la ocasión para renovarle mi admiración por el ex- traordinario trabajo que Ud. ha realizado al dar forma francesa a mis prosaicos poemas, que en sus manos adquieren una sonoridad pura, nueva y palpitante.

Primeramente voy a contestar las tres preguntas que Ud. se sirve for- mular en su amable carta:

1.- INDIADA. El significado de esta palabra en español es “reunión de indios”, “foule d’indiens”. Pero yo he preferido cambiar el título con una frase que aparece del contenido del poema: JOURNALIERS DE L’AUBE.

2.- CORTE DE CEBADA. También creo que el título debería ser el de MOISSON DE L’ORGE. ¿Qué le parece? Además, soy de la opinión que tal vez debería conservarse el nombre intraducible de Tomasa.

3.- POEMA HIDROGRAFICO. Creo que ese poema se lo debe supri- mir del conjunto, porque su tono es diferente al de los demás poemas y rompe la unidad “indienne” de la “plaquette”. Prefiero no hacerlo cons- tar esta vez.

Después de que he contestado sus tres puntos, paso a hacer algunas observaciones que le ruego examinar, perdonándome mi osadía al inter- venir en una lengua que no es la mía:

DIMANCHE.- En la primera estrofa, me gustaría más “vitraux”, en lu- gar de “fenêtres”. La línea que dice “indiennes avec leur charge de lé- gumes” debe ir inmediatamente debajo de la enumeración iniciada en la estrofa. Veo también que la palabra “abrazada” la ha tomado Ud. en su acepción de “baisée”, cuando en el poema su sentido es el de “suje- tada” o sea “soutenue”. Habría que poner “soutenue au front” o algo equivalente. 360 A. Darío Lara, Claude Lara B.

SIERRA.- En la cuarta estrofa, mi idea es que la montaña ha abierto sus paraguas de nubes (“son noir parapluie de nuages”) del que consti- tuyen su armadura los “éclairs”. Debería decir:

“a ouvert son noir parapluie de nuages à tiges (ou baleines) d’éclairs.”

O tal vez:

“avec armature d’éclairs”, o “qui a une armature d’éclair”. En fin, Ud. ya ve la imagen y, sobre esta base, podría decidir su forma definitiva.

JOURNALIERS DE L’AUBE.- Las dos líneas finales tendrían que decir:

Les journaliers emportent l’aube Dans le témoignage de leurs bêches.”

FETE DE SAINT PIERRE.- El sentido de la primera estrofa es el siguiente:

“Alezan, Alezan. Après le dîner couleur de prune Une course tendue vers le village Aux chapeaux de paille de la cordillère.”

En la traducción que Ud. ha hecho de “cantinas” por “bureaux de ta- bac” me parece que se desvirtúa un poco la idea, pues la “cantina” no tiene tanta importancia como el “bureaux de tabac”, y talvez sería más apropiado “buvettes”.

En el mismo poema, yo no hablo de “pélerins de Santa Prisca” sino de “journaliers de Santa Prisca”.

TERRES, BOIS.- Creo que la idea es:

“Les bûcherons, tête nue, (les laboureurs, tête nue,) regardaient brûler le bois, Les chênes vierges se cachaient la poitrine. Les rouvres apostoliques flambaient à genoux. Mathias dit: Ils nous volent notre terre…”

LA MOISSON DE L’ORGE.- En la Segunda línea me refiero a que la cebada está ya madura para ser cortada, es decir “l’orge prête”. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 361

La tercera estrofa encuentro que tiene necesidad de explicación pa- ra dar el verdadero sentido. Le propongo ponerla de este modo:

“La colline était assise dans la campagne avec ses parcelles labourées como un poncho à carreaux”.

También en el verso siguiente, yo no digo “el color”, sino “el colora- do”, lo que quiere decir “Le grenat”.

En la séptima estrofa, me parece que hay una transposición, porque no me refiero yo a la “taille” de la campagne sino más bien à la “taille” de la India Tomasa. El verdadero sentido sería éste:

“Le tour lent de la campagne moulait sans hate sa ceinture”.

Quiero consultarle además si estaría mejor poner “bols” en lugar de “tasse” .

SOULEVEMENT.- En la 4a estrofa de la primera parte, no hablo yo de “poissons" sino de “mamelons”.

En la II parte, le propongo cambiar así la estrofa siguiente:

“Vagabonde muraille de fumée: trappe ouverte dans la lumière. Ils nous tuent dès l’horizon donnant le jour à des étoiles livides.”

En la cuarta estrofa no me refiero a que el silencio debe salvarse a la carrera, sino a que “Il faut traverser(1) à la course“ el silencio, etc.

Las dos últimas estrofas, me parece que deberían decir:

“Nous portions le pouls de la semence libre, terre cernée de cercles gardiens, A l’orée du vent la chanson campa. Le fusil chassa notre message. Tombés dans l’approche du ciel Nos morts dorment: un monde doux jaillit de leur côté, une couronne de sueur luit dans leur front”. 362 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Claro está que Ud. tiene perfecta autorización, como ya le dije otra vez, para cambiar y arreglar como le parezca el texto(2), conservando eso sí la imagen original.

Reciba un estrecho apretón de manos de su amigo.

f) Jorge Carrera Andrade London W.I.

Señor Don André Miguel 111, Bulevar Las Planas Niza.

(1) S.A. (2) Como pocas veces en su correspondencia se podrá apreciar el profundo conoci- miento que Jorge Carrera Andrade tenía de la lengua francesa, lo que le permitió dar a sus traductores indicaciones, observaciones precisas para la mejor compren- sión de sus poemas. N

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 365

N1JCA*

LA REVUE ARGENTINE (La revista Argentina)

Publicación Mensual de Lengua Francesa Director: Edmond de Narval 48, calle des Pyramides tel: Opéra-68-48 París

GR/MM.R.A.

París, el 30 de noviembre 1936

Señor y apreciado Colega: Me siento deudor de usted. He recibido hace más de un año EL TIEMPO MANUAL, que ha tenido la delicadeza de dedicarme. Aunque un poco tarde, voy a decirle ahora cómo la lectura de este libro me ha sido agradable y el placer que he retirado de sus poemas tan originales, tan llenos de imaginación, tan bien formados. Nuestro amigo de Falgairolles acaba de enviarme la traducción francesa. No resisto a reproducir en la Revue Argentine uno de sus poe- mas, rompiendo voluntariamente una excepción a la regla que quiere que no nos ocupemos sino de escritores argentinos y franceses. Sírvase creer, señor y apreciado Colega, en mis sentimientos de ad- miración y de simpatía. f) Edmond de Narval

Señor Jorge Carrera Andrade Consulado del Ecuador 17, calle Jules Siegfreid EL HAVRE 366 A. Darío Lara, Claude Lara B.

N2JCA*

Le Monde 5, calle des Italiens París 9º

El 15 de setiembre de 1954

Querido amigo: Gracias infinitamente por su hermoso libro de poemas Familia de la Noche, que tan gentilmente me ha ofrecido. Me excuso de la tardanza que he puesto en contestarle, pero, al comienzo de agosto regresé de un viaje a América Latina... y en seguida me fui a la provincia. Hasta pronto, espero. f) Marcel Niedergang(1)

(1) Mencionamos ya a este gran periodista de Le Monde y especialista de América La- tina. En especial se indicó en: JCA-MT, tomo II; págs. 276-277 y, sobre todo,“un pe- riodista francés que no debe olvidarse”; págs. 64-66. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 367

N3JCA

París, 11 de mayo(1)

Estimado Amigo: Mil gracias por su carta del sábado. Yo pensé que usted estaba en- fermo porque yo había también intentado de llamar a usted a su ofici- na de la Unesco. Yo estoy muy confuso de nuestra cita perdida del otro sábado. Na- turalmente si yo hubiera podido pensar de que usted estaba atrasado, estaría ... Pues, para mí no importa. Yo siento para usted la pérdida de tiempo. Como no había visto su nombre en el libro de inscripción (¡qué costumbre muy curiosa!), yo pensé que usted no vendría. Me encantaría tomar una otra cita con usted para darle mis impre- siones sobre su magnífico país. Hasta pronto. Yo le llamaré esta semana. Meilleures salutations (Mejores saludos). f) M. Niedergang

(1) Carta redactada antes de 1964, ya que Jorge Carrera Andrade trabajaba en la Unesco. 368 A. Darío Lara, Claude Lara B.

N4JCA*

Le Monde 5, calle des Italiens París 9º

Servicio Exterior

París, II de setiembre de 1964

Señor Embajador: Le agradezco muy vivamente por las precisiones biográficas que ha tenido a bien enviarme acerca del Presidente de la Junta Ecuatoria- na(1). Cuento utilizarlas lo más pronto y publicar en la misma ocasión el anuncio de su regreso a París, regreso del que me alegro personal- mente de todo corazón, persuadido que su país que aprecio mucho ha escogido el mejor Embajador que se pueda encontrar. Como debo partir el jueves 17 a Caracas, no sé si tendré el honor de poder saludarle, pero de todos modos, tengo la seguridad que tendre- mos la ocasión de conversar a mi regreso y con esta esperanza, le pido aceptar, señor Embajador y Amigo, la expresión de toda mi considera- ción y de mis sentimientos los más cordiales. f) Marcel Niedergang

(1) Evidentemente se trata de la Junta Militar que gobernaba el Ecuador desde 1963 y la que designó a Jorge Carrera Andrade Embajador en Francia, en 1964. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 369

JCA-N1*

París, el 13 de Febrero de 1965

Señores:

Tengo el placer de acusarles recibo de su carta del 8 de Febrero, en la que ustedes me dan a conocer que han previsto la publicación para el verano próximo de mi obra Choix de Poèmes (Selección de Poemas) traducida por Giuseppe Bellini.

Con esta oportunidad, debo informarles que no he cedido los dere- chos sobre mis poemas a otro Editor italiano y que he firmado un con- trato de edición únicamente con “Nuova Accademia Editrice”.

Le ruego creer, Señores, en la expresión de mis sentimientos los me- jores.

f) Jorge Carrera Andrade 34, avenida de Messine París 8º.- Francia

Nuova Accademia Editrice S.p.A. Via Mario Pagano, 65 Milano-Italia

O

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 373

O1JCA*

LIBRERÍA PLON

8, calle Garancière-París (VIº)

París, el 9 de diciembre de1955

Apreciado señor: Habiendo decidido retener en nuestras colecciones su libro intitulado: El Camino del Sol(1), le hacemos la proposición siguiente de derechos de autor: - 6% del más alto precio de venta del ejemplar en rústica para los primeros 5000 ejemplares, - 8% de 5001 a 10.000 ejemplares, - 10% para los siguientes. Le estaríamos muy agradecidos de comunicarnos su opinión acerca de esta proposición. Si estos porcentajes le convienen, le enviaremos en seguida un proyecto de contrato. En espera de recibir sus noticias acerca de este asunto, sírvase acep- tar, apreciado señor, la seguridad de mis mejores sentimientos(2). f) Charles Orango Director Literario

Señor Carrera Andrade Oficina 356 Unesco 16, avenida Kléber, París 16º.

(1) S.A. (2) Como se sabe este proyecto no tuvo éxito y tan solo en 1965, este libro fue publi- cado por las ediciones Casterman y traducción de Jean Mazoyer. Ver también: El VOL. y El COL.AUT; pág. 221. 374 A. Darío Lara, Claude Lara B.

O2JCA*

EDICIONES PIERRE JEAN OSWALD 16, calle des Capucins Honfleur (Calvados)

Honfleur, 8 de marzo de 1965

Apreciado Señor: Mucho he lamentado este contratiempo que nos ha impedido en- contrarnos la semana anterior y que usted no haya estado libre cuando yo me encontraba aún en París. Pero, espero vivamente que no será si- no una cita diferida. Claude Couffon me ha hablado sin detalles de sus intenciones, por lo mismo, le estaré agradecido de darme algunas precisiones. Conozco y admiro su obra, desde los primeros folletos publicados, por Seghers, y por de pronto estoy muy interesado. Y con la esperanza de leerle, le pido creer, apreciado señor en la ex- presión de mi entera simpatía. f) Pierre Jean Oswald

Señor Jorge Carrera Andrade Embajador del Ecuador 34, avenida de Messine París 8º. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 375

JCA-01*

El 19 diciembre de 1955

Querido Señor:

Acabo de recibir su carta del 9 de diciembre en la que me anuncia su decisión de seleccionar mi obra intitulada:

El camino del sol.

Estoy de acuerdo con su proposición para los derechos de autor que subirán del 6 al 10% sobre el precio mayor de ventas, en relación con el tiraje que piensa hacer de mi obra.

Sin embargo, desearía conocer el nombre de la colección en la que usted piensa clasificar mi obra y el precio de cada ejemplar.

Esperando recibir el proyecto de contrato que usted me anuncia, sír- vase creer, querido Señor, en la seguridad de mis mejores sentimientos.

f) Jorge Carrera Andrade 35, calle de l’Aigle La Garenne-Colombes (Sena)

Señor Charles Orango Director literario Librería Plon 8, calle Garancière, París VIº

P

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 379

P1JCA*

Paul Pagen Quai des Ardennes 52

Lieja, 1/II/53

Apreciado poeta: Le agradezco infinitamente haber tenido la bondad de enviarme su colección Dicté par l'Eau(1) y habérmela dedicado amigablemente. La he leído con avidez, curioso de conocerle mejor, después de haberle en- contrado, muy superficialmente, en Knokke, en setiembre último. Pe- ro, yo había podido ya apreciar su intervención sensacional en los de- bates y los informes de las reuniones de la Bienal. He leído su obra de un tirón, impresionado en seguida por la origi- nalidad de sus impresiones, a tal punto que me he preguntado si Géo Libbrecht tenía razón cuando escribió antaño: todos tenemos la misma poesía. No, no tenemos todos la misma poesía, la suya es diferente de aquella que leemos comúnmente aquí. Y me pregunto si no debemos dejar el puesto a los que vienen, como usted, de lejos, con acentos nue- vos. He leído, conjuntamente, los textos españoles y franceses de su li- bro. No sé lástimosamente bastante el español para no leer sino el ori- ginal y retirar de él todo el jugo. Conozco, sin embargo un poco, y me he alegrado, no lamentando más el tiempo que he perdido –que yo creía haber perdido- cuando, durante dos años en el Brasil, comencé a aprender el español con la intención de ir a la Plata, lo que lamentable- mente no pude hacerlo. Sin embargo, he podido, en cierta medida, dis- frutar el ritmo y el vigor de su prosodia. Lamento solamente que no tenga alguien que me haya leído en alta voz. Y he sentido el esfuerzo que ha debido hacer el traductor y como, a pesar de sus méritos, ¡“el tradutore traditore”! de los italianos es siempre verdadero! (por ejemplo “mozos de escuadra- jeunes maçons”, página 39. No insisto, usted sabe mejor que yo). 380 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Gracias todavía, apreciado poeta, del placer nuevo que usted me ha dado. Espero que le encontraré en Venecia, en setiembre, en el Congre- so de los Pen Clubs en Irlanda, en junio. En espera, le pido creerme muy cordialmente suyo. f) P.Palgen

Señor Jorge Carrera Andrade 42, calle de Jouffroy París XVIIº.

(1) No se trata de una colección sino del libro editado por Pierre Seghers, en 1953, tra- ducción de Claude Couffon; ver la correspondencia de estos dos escritores franceses. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 381

P2JCA*

Señor y estimado colega: Que sea cordialmente agradecido por el magnífico ejemplar que se ha servido enviarme de Familia de la Noche y dedicarme tan amistosa- mente. Mis conocimientos reducidos de su bello idioma, sólo me permitie- ron leerlo muy lentamente. Mi placer durará tanto más y será más pro- fundo. He leído más fácilmente y con cuanto regocijo les Armes de la Lu- mière (Las Armas de la Luz)(1) en la magnífica edición monumental que ha elaborado nuestro amigo Verhesen(2). Créame, Señor y querido colega, Suyo, muy cordialmente. f) Paul Palgen

(1) Gracias a esta traducción publicada en 1953, podemos señalar que esta carta es posterior a la anterior. (2) Ver la importante y sustancial correspondencia con este notable poeta belga. 382 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P3JCA

G.F. PARDO DE LEYGONIER

París, 26 de octubre de 1955

Muy Estimado Amigo: Me es grato informar a usted que después de hablar con nuestro Di- rector, Monseñor Pierre Jobit, aceptamos con entusiasmo que usted dicte una conferencia en el ciclo de las que son públicas y en francés. En la organización de estas conferencias, tenemos la fecha que pro- ponemos a usted del: Sábado- 18 de febrero 1956-a las 17h(1). ya que, lamentablemente, los sábados de marzo y abril están ya atri- buidos; sírvase confirmarme que puede usted para ese día. Cuando quiera hablaremos del tema y cuanto antes, del título. De usted atento amigo. f) F. Pardo de Leygonier(2)

Señor Jorge Carrera Andrade Unesco. París.

(1) S.A. (2) Para tener una idea de la enorme personalidad de este venezolano-francés y de la in- mensa labor cultural que desarrolló en París, como conferenciante y colaborador del ilustre hispanista Mgr. Pierre Jobit, se puede consultar los siguientes libros: Juan Montalvo en París, tomo 1º; pág. 9 y Gabriel Lafond de Lurcy, viajero y testigo de la his- toria ecuatoriana; pág. 24. Miembro de la Academia Nacional de la Historia de Vene- zuela y otras sociedades culturales, en su labor de difusión de los valores de América latina manifestó siempre especial deferencia al Ecuador y al arte quiteño. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 383

P4JCA

G.F. PARDO DE LEYGONIER

París, 8 de diciembre de 1955

Estimado Amigo: Nada me ha contestado usted en relación con su conferencia y de- bo hacer imprimir la lista correspondiente en breve. Por este motivo, me permito escribirle de nuevo para preguntarle si puede usted dictar dicha charla a la fecha que tenemos libre: 18 de febrero 1956-Sábado a las 17h . A mí me parece que sería un magnífico título y sujeto por tratar: “L'Audience de Quito et le Siècle des Lumières”(La Audiencia de Quito y el Siglo de las Luces)(1) desarrollando el capítulo correspondiente (Tercera parte) de su libro. (Esto para no volver una vez más sobre la Conquista) (2). De todos modos, le ruego me conteste esta vez a la mayor brevedad y se lo sabré agradecer. Atento amigo: f) G.F. Pardo P.S. Si le es posible, me gustaría me enviara un retrato suyo y una cará- tula de su libro. Gracias.

Sr. Jorge Carrera Andrade Unesco-París.

(1) S.A. (2) En realidad, sea por sus numerosos obligaciones en la UNESCO, sea por su perma- nente trabajo de investigaciones históricas, la verdad es que Jorge Carrera Andra- de no llegó a satisfacer esta propuesta de Pardo de Leygonier, no dictó tal conferen- cia, dentro del ciclo que cada año se organizaba en este Centro Cultural de la Uni- versidad Católica de París. 384 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P5JCA

G.F. PARDO DE LEYGONIER

París 26 de febrero de 1957

Estimado Amigo: Como tendremos el gusto de oír su magnífico poema y muy bien di- cho, el 9 de marzo, abrigo la esperanza de su presencia y le remito unas cuantas invitaciones para sus amistades(1). Cordialmente. f) G.F. Pardo. Centro de Estudios e Investigaciones Iberoamericanas Dirección de Estudios Hispanoamericanos

Sr. Jorge Carrera Andrade 35, calle de l'Aigle La Garenne Colombes.

(1) Se refiere a uno de los actos culturales de este Centro en el que se leyeron poemas de varios autores hispanoamericanos. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 385

P6JCA*

EDICIONES SEGHERS Calle Vaugirard, París VIº

París 19 de diciembre de 1966

Asunto: “JORGE CARRERA ANDRADE-POÈTE D'AUJOUR'HUI”

Excelencia: Así como usted deseaba y después de haber recibido las sugerencias del señor René L.F. Durand, he remitido su libro a las personalidades que figuran en la lista adjunta(1). Espero que no haya olvidos graves relativos a la prensa y radio, pe- ro estoy a su disposición si usted piensa que debo completar para tal o cual nombre. Quedo a su disposición, Y le pido aceptar, Excelencia, la expresión de mis sentimientos dis- tinguidos. f) Roger Piault Secretario General de las Ediciones

P.S. Una lista.

Señor Jorge Carrera Andrade Ministro de Relaciones Exteriores Ministerio de Relaciones Exteriores Quito-Ecuador

(1) Como se puede leer en la correspondencia con los señores Durand y Seghers, se tra- ta de la distribución del libro Jorge Carrera Andrade en la colección «Poètes d’au- jourd’hui», que se editó a fines de 1966, cuando se disponía a dejar la Embajada en París, para asumir las funciones de Ministro de Relaciones Exteriores. Ver : - El VOL. y El COL.AUT; pág. 304. - JCA.Int.EVO; págs. 362-364. 386 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P7JCA*

Rabat, el 28 de abril de 1941

Jean Poilvet Le Guenn Dirección de la Producción Industrial Rabat, Marruecos.

Apreciado señor y colega: He recibido debidamente en el mes de noviembre el ejemplar de País Secreto, que ha tenido a bien remitirme, pero no he querido escri- birle antes de haber podido dar a conocer esos poemas al público poé- tico del África del Norte. Lo poco que yo conozco de usted no me había permitido trazar un estudio crítico tan vasto que no me habría agradado; por lo mis- mo, me he permitido adaptar aquellos de sus poemas que me han conmovido más con la esperanza que usted tendrá a bien no desa- probarme. Habría preferido encontrar una revista que pudiera darme datos con respecto a su texto y al mío, pero, a pesar del esfuerzo de algunos la labor literaria duerme un poco y las condiciones materiales no permi- ten sino realizaciones aproximativas. En fin “Afrique Littéraire” (África Literaria) ha podido presentar los textos con bastante inteligencia para darles un valor de conjunto. Tengo aún la intención de traducir “Segunda Vida de Madre”, que, esta vez, desearía publicarlo también en Francia. La preocupación que pongo para reproducir sus textos puede con- firmarle todo el bien que pienso de ellos y la impresión íntima que he sentido en su lectura. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 387

Le remito bajo pliegue separado un ejemplar de la revista Afrique Littéraire(1). Crea, le ruego, en mis confraternales y sinceros sentimientos. f) Paul Poilvet Le Guenn

(1) Esta carta de un Director de una revista que en francés se editaba en Marruecos, es una prueba evidente que el prestigio del poeta ecuatoriano, después de América, Europa, se extendía también a África francófona, como ya antes cuando Cónsul en el Japón su nombre fue conocido en esas regiones. Claramente se puede decir que su prestigio de poeta excepcional, era ya universal hacia 1940. 388 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P8JCA*

MARCHES DE FRANCE Cahiers de culture Publié au Maroc Par les soins de Jean Poilvet le Guenn

El 22 de febrero de 1946

Mi apreciado colega: Deseando dar a la revista MARCHES DE FRANCE la más amplia audiencia, estaría muy feliz de poder contarle entre sus colaboradores. He podido apreciar ya su obra poética gracias a los envíos de Mar- cos Fingerit, con quien estoy en relaciones desde hace muchos años. Aportaré todo mi cuidado a la traducción de los textos que tenga a bien enviarme. Le quedaré también muy obligado de dar a conocer a sus amigos la publicación de MARCHES DE FRANCE y a los Directores de las revis- tas que Usted conoce. Sírvase aceptar, mi apreciado colega, la expresión de mis mejores sentimientos. f) Jean Poilvet le Guenn

Sr. Jorge Carrera Andrade 92 García Moreno Quito (Ecuador). Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 389

P9JCA*

Ifrane, 27 de octubre de 1946

Mi apreciado colega y amigo: He recibido con el más grande placer su larga carta de Caracas, de 29 de septiembre, y los textos que contenía. Estoy complacido del buen recuerdo que usted guarda de nuestras muy cortas relaciones de antes de la guerra y como usted no pido sino que vuelvan a ser más frecuentes. Mi editor y asociado en la publicación de Marches de France ha de- bido remitirle el primer número a Quito, así como mi reciente colec- ción Crise Cardiaque. Le llegará, sin duda un día, así como mi carta le ha llegado. Le he pedido, sin embargo, de realizar un nuevo envío a Ca- racas, a fin de permitirle que conozca la revista en su alrededor, porque nosotros no la difundimos sino por envíos directos sin la ayuda de las compañías de transporte. Le estaríamos pues muy obligados de darnos las direcciones de los amigos a quien nuestra publicación interesaría y que aceptarían suscribirse, después de haberla conocida. He vuelto a trabajar para el número 2 que debe publicarse en di- ciembre, los cuatro poemas que había ya enviado a Afrique Littéraire, publicación que, como muchas otras, ha desaparecido en la tormenta. Aceptaré con el placer más grande para el próximo número, los poe- mas adjuntos en su carta y aquellos que me parecerán se prestan mejor en Poesías Escogidas; cuando este libro me llegue, sin mucha tardanza lo espero. He vuelto a tomar contacto igualmente con Fernando Díez de Me- dina, de quien espero traducir la biografía de Franz Tamayo. Marcos Fingerit no me ha escrito, pero me ha enviado un libro de una muy be- lla presentación de “Les Valladarés”. Nuestro amigo Jean Groffier de Tribune, me anuncia su deseo de dejar Bélgica y rehacer su vida en América. No sé que ocurrirá con su 390 A. Darío Lara, Claude Lara B. revista, la que fue durante numerosos años el mejor medio de unión de la literatura internacional. La Europa intelectual se recupera difícilmente de los sacudones que han destruido su equilibrio. Las condiciones materiales de la edición son siempre muy dificultosas. La crisis del papel, la indiferencia del pú- blico ocasionan cada día el fin de jóvenes revistas reemplazadas por otras igualmente efímeras. Pienso que la fórmula escogida por Marches de France(1) nos permitirá sobrevivir. Me he radicado, desde hace tiempo, en una estación de montaña a la que el actual presidente general se interesa mucho. Por el momento, se asemeja a un vasto depósito de construcción con partes de muros y de casas no acabadas, por todas partes. La altitud es bastante elevada y, por consiguiente, el clima diferente de las regiones de Marruecos, en dónde he vivido hasta aquí, bastante más clemente, pero el invierno ri- guroso con muchos meses de nieve. Yo no sé si me habituaré, habiendo estado acostumbrado a las altas temperaturas del sur. Estaré siempre feliz de leerle y recibir todo cuanto me vendrá de us- ted. En espera, reciba mi apreciado colega y amigo, la expresión de mi muy cordial y viva simpatía. f) Jean Poilvet Le Guenn Director de la revista Marches de France IFRANE (Maruecos)

.

(1) S.A Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 391

P10JCA*

OFFICE FRANÇAIS D'INFORMATIONS CULTURELLES ET HUMAINES Sede Social: 1 Plaza de Clichy, París (IXº)

721/54 Groupe “CONTINENTS” Ediciones. Relaciones Internacionales Dirección: 16 calle Valée, Sétif (Argelia) Secretaría General: 4 Derb Toubib Riad Zitoun Djid, Marrakech

Marrakech, el 17 de octubre de 1954

Muy estimado amigo: Con el más vivo placer, he recibido su carta del 30 de setiembre y me he informado de sus nuevas actividades, las que ignoraba, creyen- do que representaba a su país, en París, como lo había representado en Londres, en los últimos años(1). Si usted puede enviarme, estaré particularmente interesado por su libro El Camino del Sol y, ya que usted trabaja en la Unesco, le pediré si le es posible intervenir ante el servicio de difusión para que me sean re- mitidas, a título del O.F.I., las diferentes publicaciones editadas o di- fundidas por ese organismo, lo que podría hacer una fuente importan- te para el trabajo de investigación y de documentación que nosotros nos proponemos. He pedido a mi amigo, Pierre Dane, codirector del O.F.I., en París, de visitarle, así como a su amigo el Profesor Darío Lara. Pienso que le pedirá una cita tan pronto como le será posible(2). Estaba bien en mis intenciones de remitirle un ejemplar de DO- MAINE ESPAGNOL, tan pronto como sea publicado, una edición aparte ha sido realizada para los poetas inscritos en el sumario. Pienso poder disponer, de aquí al fin del mes. 392 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Por otra parte, he enviado otros poemas suyos a diferentes revistas que desean interesarse en mis trabajos de traducción y, sin poder hacer- le ninguna promesa, usted sabe la paciencia que se necesita, en Francia, en este dominio; yo pienso que serán publicados en intervalos, más o menos regulares. No sé si le he comunicado que nuestro amigo común, Enrique Az- coaga, había aceptado el título de Delegado General del O.F.I., para la Argentina y que le hemos confiado la organización de nuestra red de corresponsales en ese país. Pienso, ahora que nos hemos vuelto a encontrar, que no quedare- mos más tan largo tiempo sin intercambiar las noticias y le pido creer en mi muy fiel amistad. f) Jean Poilvet le Guenn

Señor Jorge Carrera Andrade 46, avenida del General de Gaulle La Garenne Colombes.

(1) Se recordará que después de abandonar el servicio diplomático, Jorge Carrera An- drade, en 1952 renunció al cargo de Delegado Permanente del Ecuador ante la UNESCO, y entró a formar parte del personal de esa Organización. (2) Gracias a estas visitas fue posible mantener estas relaciones y obtener que los libros ecuatorianos lleguen a esas regiones. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 393

P11JCA

París, 4 de junio de 1953

Mi admirado poeta y amigo: Lo mejor que usted puede pensar de mí es que ni siquiera abrí su li- bro al recibirlo hace cosa de cuatro meses; de otro modo, no puede ex- plicarse que, aunque no hubiera pasado de la portada, con la tan grata, cordial e inmerecida dedicatoria que se digno trazar en ella no le agra- deciera por lo menos el envío. Probablemente ya sabe usted que lo que me tiene alejada hace tiem- po de mis habituales actividades son grandes quebrantos de salud. He pasado una malísima primavera de la que sólo empiezo a rehacerme. En cuanto a su libro, al que hallo un pero y es que sea tan breve, lo leí al momento de recibirlo y, desde entonces, no ha abandonado mi mesita de cabecera de donde lo he tomado y vuelto a tomar varias ve- ces, como que es un manantial al que una acude a beber en los momen- tos de fiebre del alma: ¡ay!, qué aguas las suyas y qué refrigerio mana de ellas. Poesía. Poesía tan genuina, tan pura, tan de verdad que parece que no tenga autor; nacida con las cosas, con la creación misma, nutrida de luceros. Ya nunca más podré ver a la lluvia, sino en sus cintas de plata, ni las nubes sin buscar en ellas nuevos mapas, no de tierras descubier- tas, sino para descubrir, tierras maravillosas que nos descubre usted, mundo de alas, prisión de transparencia, patria de nuestro más fino, más afilado y siempre creciente anhelo a los que nos deshace y nos re- hace, diferentes, no ya del solo barro primitivo, sino también de aire y luz y de agua, agua lustral, agua de poesía, agua divina(1). El traductor ha sido lo que debía: fiel y feliz. Mi enhorabuena para él y para usted. Todo mi agradecimiento y algo más que admiración: toda mi adhesión de alma. f) Mathilde Pomés

(1) Por el breve y tan acertado comentario de la poesía de Jorge Carrera Andrade se puede hacerse una idea de las altas cualidades literarias de esta notable colabora- dora en revistas parisienses. 394 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P12JCA

París, 3 de agosto de 1957

Excelencia y querido y admirado artista y amigo: Después de las muchas desgracias y perspicacias por los que ha pa- sado la Revue des Deux Mondes, me encuentro hoy al volver de una es- tadía fuera, en una ciudad del Este, con que el número del 16 de julio pasado ha publicado por fin un artículo escrito hace mucho tiempo y cuya postergación creía definitiva. Si pues tengo el gusto de remitirle por correo ordinario un ejemplar de dicho número, rogándole considere con indulgencia la modestia de la ofrenda, lo cual no se refiere a la revista, sino a lo que en ella digo de un escritor a quien va toda mi admiración y profunda estima, desean- do sus altas funciones no le impidan seguir su obra de artista y poeta. Con este feliz augurio, se despide de usted su vieja admiradora y amiga(1). f) Mathilde Pomés

(1) Efectivamente en el número de 15 de julio de 1957, con el título “En Équateur” (págs. 224-227), se lee este artículo publicado en La Revue des Deux Mondes, una de las más antiguas y célebres de Francia; fundada en 1829, en sus páginas, por ejemplo, Chateaubriand, el 15 de marzo de 1833, publicó lo que sería el “Avant- Propos” de sus “Memorias”- Desde entonces hasta el presente los más ilustres nombres de las letras francesas han colaborado, colaboran en esta revista. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 395

P13JCA

París, 24 de marzo de 1966 s/c

Excelencia y admirado artista, La opinión más favorable que puede tener de mí es que soy una malcriada. Recibir de Ud. un espléndido don casi sus obras completas y ¡ni siquiera acusar recibo! Bueno; no se trata de justificar, sino de explicar. El envío llegó a mi casa cuando yo estaba ausente de vacaciones en los Pirineos. La última semana, cogí frío y me dio una crisis hepática muy violenta. Al regre- sar, enferma, la crisis se complicó con una bronco-pulmonía que me tuvo cuarenta días en cama y el doble para reponerme (y aún no lo es- toy cabalmente). Así pasaron las pascuas de Navidad y primer de año, de galeras para los mayores y más aún para las viejas. Tanto me había atrasada en mi ordinaria labor que aún no he logra- do sacarla a flote. Entretanto, me pidieron un cursillo en Bélgica sobre la actual novela español. Hube de leer bastante para prepararlo. Llegué de allí el 11. Me esperaban sus libros en mi mesita de cabe- cera. Los he cogido uno a uno. Van doce días que vivo en su exclusi- va compañía. Hace muchos años, desde los clásicos que no sentía la plenitud, la bienandanza de tal convivir. Si no digo la alegría, es por- que muy de antemano, escribió el poeta para mí: quae lucis miseris tam dira cupido? Pero sí digo el bien y privilegio de encontrarse con un hombre co- mo Ud. Podría y acaso debería decir un artista, un poeta. No lo digo. Hom- bre, digo. Hay tanto artista, hay tanto poeta; hay tan pocos hombres. Después de conocerle historiador –y de qué diligencia, escrúpulo, co- nocimientos, penetración, inteligencia!- con Le chemin du soleil, Retra- to del Ecuador, fino y generoso crítico con su Interpretación de Rubén 396 A. Darío Lara, Claude Lara B.

Darío, no me quedaba de su prosa, sino la introducción a mi vida en poemas. La tengo ya leída cuatro veces, si no es más. Por el contenido claro está, pero más por aquella “justesse de ton” que me recuerda lo mejor de los grandes griegos y la obra maestra, desdeñada cuando la es- tábamos explicando en clase, de Tácito, La vida de Agrícola. Como que hace falta haber vivido toda una larga vida para conocer, para justipre- ciar la excelsa calidad humana que se revela en aquella naturalidad, aquella mesura, aquel juzgar sabia y humanamente a los países, a los se- res, a las cosas. Pero hay en esas páginas algo más entrañable aún y que, para mí les da un valor único y es el hacerse. No tenía Ud para que es- cribir que no “por orgullo o cualquier otro raro sentimiento” escribía su vida-viaje; a nadie se le habría ocurrido achacárselo, tal es la sinceri- dad, la verdad de tan estupendas páginas. Si no están ya traducidas al francés, me sería grato hacerlo y creo que el empeño no me saldría mal, tal es la adhesión de toda el alma que siento por ellas. Para descansar los ojos de mucha lectura me he entretenido en ver- tir a la francesa “El gallo de la catedral” y “la campana de San Blas”.Ahí van con su burda vestidura de improvisación, a la que hacen falta mu- chos retoques. No se las mando sino para que vea con qué entusiasmo y delicia he leído sus tan postergados libros, ahora ya incorporados, no a mis lecturas, ni recuerdos, sino al zumo secreto del que vamos vivien- do. Y es el suyo zumo de los verdaderos tesoros de la tierra. De todo corazón le da las gracias su lectora y amiga f) Matilde Poncés Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 397

P14JCA

París, 5 de abril 1966

Excelencia y admirado artista, No hace falta esperar actos culturales y sociales para el placer de vernos. Ya sabe Ud. donde tiene su casa y una amiga dispuesta a acu- dir a su llamada en cualquier momento que Ud. desee verla. Me alegro en el alma del proyecto a que alude Ud. Una y otra pu- blicación me parecen buenas. Quizás la de Seghers alcance un públi- co más nutrido e informado y curioso de la poesía universal. Pero Gallimard tiene para sí la autoridad de su prestigio. En Europa, mi idea es que no se impone absolutamente el escoger, sino que hay en su obra amplia posibilidad para las dos publicaciones. Ya le estoy viendo a Ud que tan bien sabe ver y tan bien ha vis- to el mundo, en las páginas ilustradas de la edición Seghers, en los tan diferentes marcos en que se encuadra su poesía y más que nin- guno en el del Ecuador que probablemente sería para muchos co- mo lo ha sido para mí, la revelación de una asombrosa belleza des- conocida. En uno y otro caso, se impondría o mejor dicho se impondrá esa maravillosa obra en poemas que precisamente habiendo teni- do algunas horas libres acabo de traducir. Le he enviado al texto a la mecanógrafa y así que me lo devuelva copiado, se lo comunica- ré. No van inclusos los poemas, porque pensando en un posible prólogo o introducción, iría en el sitio de cada uno “mi renvoi” a la página del libro. En la escasísima pero así y toda producente labor (producente co- mo resultado) que hago en La Revue des Deux Mondes, pienso dedi- car al Ecuador de que aún no me he ocupado una muy próxima cró- 398 A. Darío Lara, Claude Lara B. nica. Sobra decirle que la encabezará Ud. y en los términos sino me- recedores, por lo menos los más sentidamente elogiosos que pueda y sepa y ya le consta a Ud. que no serán de “complaisance” sino de la más hermosa sinceridad. Con todo su agradecimiento por el concepto en que la tiene co- mo “traductora de poesía” y toda admiración y afecto le saluda. f) Matilde Pomés 20 calle de Grenelle 7º Lit 79-88 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 399

P15JCA

París, 1º de mayo de 1966

Excelencia y querido y admirado artista y amigo, Ahí va la prometida traducción, lo más fiel posible según creo y en la que le ruego indique las correcciones o enmiendas que juzgue opor- tunas. Una vez hechas procuraré se publiquen en La Revue des Deux Mondes o en otra parte. Para la revista, acabo de escribir un corto estudio –no dispongo si- no de muy poco espacio- que saldrá probablemente en junio. Todo es- te mes, me lo voy a pasar en Italia (Florencia, Roma, Nápoles) de don- de regresaré, “Deo volente”,a primeros de junio. Para entonces, espero habrá tenido tiempo de dar un vistazo a esa traducción y ponerle los reparos oportunos. Hablaremos entonces de lo que más convenga hacer con ella. Ya sabe con que adhesión y afecto deseo servirle y le saluda esta su vieja amiga f) Matilde Pomés 400 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P16JCA

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT Spaans en Ibero-Amerikaans Instituut Instituto Español e Iberoamericano

Nimega, 4 de enero de 1968 Mr. Hermanstraat

Excelentísimo Señor: Debido al mucho trabajo que siempre nos da el comienzo del curso académico dejé de darle señal de la recepción del libro que por su generosa intervención me fue enviado hace bastante tiempo. Como además no me gusta agradecer tales envíos sin que antes ha- ya tenido ocasión de leer, al menos parte suficiente, para formarse un juicio lo fui dilatando hasta estas vacaciones navideñas, período en este país que anima a retirarse con un libro en el ambiente ho- gareño. Allí es donde saboreo mejor la clase de poesía contemplati- va que tan eminentemente se refleja en la labor del “Pilote de tou- tes les Fenêtres”. Creo que ya de parte de mi colega y amigo Jaime Sánchez Rome- ralo le ha llegado la invitación a venir a Nimega para una lectura de una selección de sus preciosos poemas. Huelga decirle que yo tam- bién quisiera secundar esta invitación, sobre todo en la esperanza de que en aquella ocasión tuviéramos la ocasión de escucharlas en su versión original castellana(1). Muy agradecido por su envío y esperando verle pronto, en Ni- mega, quiero formularle, en esta fecha, mis mejores votos por un muy Venturoso Año Nuevo, pleno de éxitos y propiedades. Suyo afmo. f) Norbet Poulussen Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 401

Excelentísimo Señor Don Jorge Carrera Andrade Ministro Plenipotenciaro Embajada del Ecuador Jan van Nassaustraat 99 Den Haag.

(1) Desde 1967, Jorge Carrera Andrade cumplía las funciones de Embajador en los Países Bajos. No extraña que haya sido invitado a esta histórica ciudad de Nimega, donde en 1678 y 1679 se firmaron tratados entre Francia, España, Suecia, las Pro- vincias Unidas, que hicieron de Luis XIV el árbitro de Europa. La Revista Hispánica de Amsterdam (Norte, Año IX Núm. 3+4 1968; págs. 46-95) le rindió un homenaje con artículos de: - Francisco Carrasquer: Jorge Carrera Andrade, equinoccio de la poesía hispano- americana. - Antonio Requeni: Jorge Carrera Andrade, cronista del cosmos. - Carlos Martín: Jorge Carrera Andrade en Holanda. - Jorge Carrera Andrade: Prosa y poesía: Aurora en los Países Bajos Invocación a Góngora Jornada Existencial Fantasma de las granjas Estación penúltima Formas de la nieve Transfiguración de la lluvia Enigma del mar El alba llama a la puerta Vida del rocío Teoría del guacamayo Linaje La mesa servida Yo soy el Bosque Espectros vegetales La nube barroca Vasija de barro México en dos dimensiones - Jorge Carrera Andrade y Europa. Entrevista a Jorge Carrera Andrade (por Enrique Ojeda). 402 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P17JCA

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT Spaans en Ibero-Amerikaans Instituut Instituto Español e Iberoamericano

Nimega, 17 de marzo de 1968 Mr. Hermanstraat

Señor Embajador: Me permitirá volver sobre nuestra correspondencia anterior para ver si ya se pudiera concretar su visita a este Instituto Español e Hispa- noamericano. De ser posible nos gustaría muchísimo que el acto pudie- se celebrarse aun en el curso del presente trimestre que se terminará el próximo día 5 de abril. Acaba de comunicarme mi amigo y colega, Dr. Jaime Sánchez Ro- meralo, que dentro de un par de días la imprenta comenzará el repar- to de su discurso de toma de posesión del lectorado de Literatura Es- pañola e Hispanoamericana, el cual fue retrasado por ciertas causas técnicas de parte de la imprenta. Lo recibirá Usted en el curso de esta misma semana. En cuanto al acto le diré que el Prof. Dr. Poelhekke, catedrático de historia en nuestra Universidad y Presidente de nuestra Asociación Hispánica se ha declarado gustosamente dispuesto a presidirlo, mien- tras la presentación estará a cargo del Dr. Sánchez Romeralo. Me propongo ponerme en contacto con Usted por teléfono uno de estos días para saber su decisión y, eventualmente, proporcionarle otros detalles que desee saber. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 403

Expresándole mi respetuosa consideración y en la espera de verle pronto por Nimega tiene el gusto, Señor Embajador, de reiterarse muy suyo afmo. s.s f) Norbet Poulussen

Excelentísimo Señor Don Jorge Carrera Andrade Ministro Plenipotenciaro Embajada del Ecuador Jan van Nassaustraat 99 Den Haag. 404 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P18JCA*

MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES (DE FRANCIA)

15 de junio de 1965

Apreciado Señor Embajador: He recibido con un gran placer el libro que ha tenido la bondad de remitirme. Libro escrito por usted y enriquecido de una amable dedi- catoria. Le agradezco por ello de todo corazón. He leído ya ciertos pa- sajes y me prometo pasar muy agradables momentos en su lectura. Amo mucho la historia y los libros bien escritos; estaré muy feliz de leer su libro. Crea, apreciado señor Embajador, en mi muy fiel recuerdo. f) A. Prunet-Foch(1)

(1) Por su segundo apellido se recordará que es un descendiente del ilustre Ferdinand Foch, mariscal de Francia, Gran Bretaña y Polonia, comandante supremo de las fuerzas aliadas que llevó a la victoria de 1918. Miembro de la Academia Francesa. Entre los miembros de la Delegación Francesa, que formó parte de la Comisión Mixta que se reunió en París (23 de mayo, 3 de junio de 1965), figura el nombre de André Prunet-Foch, Consejero de Asuntos Económicos y Financieros, in : JCA- MT, tomo II; pág. 134. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 405

P19JCA*

SOCIÉTÉ ODÉ París 10, calle Marbeuf

HP/1669 Servicio Literario

17 de septiembre de 1957

Señor: De acuerdo con su llamada telefónica, le envío adjuntas las segun- das pruebas de su texto sobre “L'ÉQUATEUR”(1). Le estaré reconoci- da de volver a enviárnoslas bastante rápidamente para que podamos tener en cuenta sus correcciones eventuales. El capítulo acerca de “L'Histoire Pré-colombienne”(la Historia pre- colombiana) está actualmente en la imprenta; le enviaré una prueba, tan pronto como me llegue. Sírvase aceptar, señor, la expresión de mi sincera consideración. f) Hélène Pujo El Servicio Literario

Señor Jorge Carrera Andrade Unesco 19, avenida Kléber París XVIº.

(1) Acerca de esta importante publicación ver la nota 2 de la carta L23JCA, del 15 de marzo de 1957.

Q

Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 409

Q1JCA

Sr. Claude Quillateau T.P.F.A/SP.86.783 AFM France

22.3.1960

Excelencia: He leído con mucho placer “El Medio Siglo de la Literatura Ecuato- riana”, estudio muy interesante que ha parecido en PANORAMA DAS LITERATURAS, esfuerzo valioso y perdurable de mi excelentísimo amigo Joaquím de Montezuma de Carvalho, que ha sido el primero pa- ra reunirse en volúmenes, todo el sabor literario que ha brotado de la tierra del NUEVO MUNDO... ya hace 50 años. Soy poeta y poeta francés; a mí me gusta mucho el hermosísimo lenguaje de S.E. que estoy aprediéndolo para graduarme. Yo sería muy feliz si yo pudiera tener en mi biblioteca, con dedicatoria, un libro de poesías que S.E. ha escrito. Yo quisiera entonces, saber cómo debo pa- garlo a S.E. el precio del dicho libro. Ya tengo su libro DICTÉ PAR L'EAU (Seghers, París) ¿No es posible tener una dedicatoria para aquella maravillosa poesía? Esperando que S.E. quisiera bien contestarme, quedo de S.E. su se- guro y fiel servidor, en la Poesía. Q.S.M.B. f) Claude Quillateau 410 A. Darío Lara, Claude Lara B.

P.S. No por sellos en los sobres sino las letras: F.M.(1) porque yo soy en Argelia. Si S.E. lo desea yo lo puedo remitir a S.E. mis poemarios pareci- dos en Grecia. En mayo saldrá en París (Edit. GRASSIN) mi libro de poe- sía L'Amour Majeur, yo puedo reservar para S.E. con dedicatoria.

S.E. Jorge Carrera Andrade Embajador en Francia

(1) S.A. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 411

Q2JCA*

KRA Editor Sede social: 56 calle Rodier París IXº.

París, el 9 de octubre de 1929

Señor: En contestación a su carta del 26 último, le informamos que el Pa- norama de la Literatura Moderna Sudamericana está ya, desde hace al- gunos meses, en preparación. Lamentamos vivamente que nos haya es- crito muy tarde porque habríamos estados felices de entrar en relacio- nes con usted(1). Con nuestro pesar, sírvase creer, señor, en la seguridad de nuestros sentimientos muy sinceros. f) Pierre Quint

P.S. Sírvase presentar nuestros recuerdos amistosos al Sr. Henri Mi- chaux.

Señor Jorge Carrera Andrade Consulado del Ecuador 34, calle Sénac Marsella.

(1) Acerca de esta desilusión, ver la correspondencia con Henri Michaux, carta M84J- CA de 29 de setiembre de 1929, nota 3, y El VOL. y El COL.AUT; págs. 271-72.