Correspondencia De Jorge Carrera Andrade Con Intelectuales De Lengua Francesa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA A. Darío Lara Claude Lara B. CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA Tomo 2 2004 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa - Tomo 2 A. Darío Lara Claude Lara B. 1ra. Edición Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 2506-267 E-mail: [email protected] Sitio Web: www.abyayala.org Quito-Ecuador AFESE Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano Carrión 1183 y Av. 10 de Agosto Teléfono: 2561-040/ 2561-215 Fax: (593-2) 2507-077 Quito-Ecuador Impresión Docutech Quito - Ecuador ISBN: 9978-22-396-7 Impreso en Quito-Ecuador, 2004 ÍNDICE Ff CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE....................................................... 7 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES .................................. 9 CORRESPONDENCIA POR ORDEN ALFABÉTICO G .................................................................................................. 11 H.................................................................................................. 73 J.................................................................................................... 97 K .................................................................................................. 105 L................................................................................................... 111 M.................................................................................................. 179 N .................................................................................................. 363 O .................................................................................................. 371 P................................................................................................... 377 Q .................................................................................................. 407 CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE Ff Letra por Cartas Cartas Cartas Cartas del Cartas corresponsal enviadas escritas Total traducidas archivo del Tomo a JCA por JCA del francés Stony archivo Brook A.D.L. A 8 1 9 9 9 0 1 B 72 9 81 48 74 7 1 C 41 6 47 40 45 2 1 D 44 9 53 18 47 6 1 E-F 63 5 68 56 68 0 1 G 47 3 50 49 50 0 2 H 12 2 14 14 14 0 2 J 404 4312 K 303 2302 L 39 5 44 37 41 32 M 108 9 117 56 116 1 2 N 415 4502 O 2 1 3 3 3 02 P 19 0 19 91812 Q 202 1202 R 51 4 55 53 54 13 S 53 7 60 49 60 0 3 T 808 6713 U 1 0 1 1 103 V 97 55 152 89 102 50 3 W 617 2613 ANÓNIMO 1 0 1 1 103 TOTAL 685 118 803 551 729 74 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES Ff - ADL o A.D.L.: Amable Darío Lara. - AFESE: Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano (Revista). - CCE: Casa de la Cultura Ecuatoriana. - El VOL. y El COL.AUT: El Volcán y el Colibrí -Autobiografía, Jorge Carrera Andrade. Editorial José M. Cajica JR. Puebla- México, 1970. - Int. Hist.: Interpretaciones hispanoamericanas, Jorge Carrera Andrade. Ediciones de la CCE, Quito, 1967. - JCA o J.C.A.: Jorge Carrera Andrade. - JCA.Int.EVO.: Jorge Carrera Andrade: introducción al estudio de su vida y de su obra. J. Enrique Ojeda. Eliseo Torres y Sons, Nueva York, N.Y., 1972. - JCA-MT: Jorge Carrera Andrade-Memorias de un Testigo, A.Darío Lara, CCE, Quito, 2 tomos, 1998 y 1999. - OPC: Obra Poética Completa, Jorge Carrera Andrade. CCE, Quito, 1976. - PFC: Poesía Francesa Contemporánea, Jorge Carrera Andrade, CCE, Quito, 1951. - RyC: Rostros y Climas, Jorge Carrera Andrade. Ediciones de la Casa de la América Latina, París, 1948. - S.A.: Subrayado por el autor. - VpPL: Viajes por países y libros, Jorge Carrera Andrade. CCE, Quito, 1961. G Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 13 G1JCA* Robert Ganzo 9 Bis rue de Magdebourg. 6 de mayo 1949 Querido Carrera Andrade: Gracias por su carta, por sus textos. Acabo de leer estos poemas. Me agradan mucho y comienzo su traducción. Sería partidario de este tí- tulo CLEFS DU FEU (LLAVES DEL FUEGO)(1).Es muy hermoso. ¿Es- tá de acuerdo para que lo conservemos? Y gracias por el giro de treinta mil francos que acabo de recibir. Termino una o dos cosas urgentes (un prefacio para las acuarelas de Luis Luksic, que usted conoce, sin duda, y una conferencia para la Mai- son de la Pensée) y, en seguida, comienzo su traducción. Pronto usted recibirá el prefacio para estos poemas. El libro podría estar listo para fi- nes de junio. Gran agitación aquí: Estamos reunidos a menudo: Nicolás Guillén, Pablo Neruda, Jorge Amado, yo. Además acabo de presidir una bella manifestación: América Latina, por la Cultura y la Paz, donde estaban presentes numerosas personalidades de nuestro continente. Desearía solicitarle una cosa, un joven doctor español ha salido de España, dejando allí a su mujer y a sus dos hijas. Habría deseado ir a Venezuela, se ha dirigido a mí para esto. Venezuela, difícil para los es- pañoles, en este momento. Es un joven muy bien. Se siente infeliz lejos de su familia. Si pudiera ir al Ecuador, haría venir a su mujer e hijas allá, tan pronto como posible. ¿Podría usted obtenerle un pasaporte para el Ecuador? Él lo merece. Excúseme y gracias. 14 A. Darío Lara, Claude Lara B. Querido Carrera nunca hemos tenido aún la importante conversa- ción que podríamos tener sobre las cosas que nosotros amamos. Esto vendrá, yo lo espero. Hasta pronto. Soy afectuosamente suyo. f) R. Ganzo(2) Señor Jorge Carrera Andrade Londres (1) JCA-MT, tomo I; págs. 48-49 y 66. Uno de los traductores más valiosos de la poe- sía y que le mereció los mayores elogios de notables críticos, en: JCA-MT, tomo II; págs. 247-248. (2) Poeta traducido por Jorge Carrera Andrade en: PFC; págs. 358-364: “La poesía de Robert Ganzo es, como la de Mallarmé o la de Valery, una conquista de la forma, al mismo tiempo que una heroica depuración del lenguaje. Los vocablos escogidos y justos están destinados a ceñir como una vestidura exacta el cuerpo fino de la emoción o la figura esbelta de un pensamiento. Como lo ha dicho Robert Laffont sorprenden la melodía fluyente y las virtudes de encantamiento de esta poesía, en la que el orden de las palabras se halla tan bien concertado que parece ser la senci- lla misma”.También El VOL y El COL.AUT; pág. 198. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 15 G2JCA* Roberto Ganzo 9 bis, calle de Magdebourg. 15 de mayo de 1949 Querido Carrera Andrade: En ese instante mismo en que recibo su carta y el poema LAS FORMAS PASAJERAS(1), iba a escribirle para pedirle no olvidar en su libro los textos sobre la Torre de Londres(2) y Oakland(3). Por- que he vuelto a pensar en esta colección “Appels poétiques” (Llama- das Poéticas), que yo desearía representativa de la poesía más im- portante para nosotros, en nuestra tentativa: aquella de América de la que usted es uno de los representantes más preciosos. ¡Qué bella cosa, cuando hayamos realizado, después del libro de Gerbasi, des- pués del suyo, el de Neruda, otro de Guillén, y dos o tres todavía, en esta colección! Le he dicho que amaba mucho sus poemas. Pero, mi prefacio le di- rá mejor que esto. En lo que se refiere a ZONA MINADA(4), no lo publicaré, porque debemos guardar la atmósfera y la homogeneidad esenciales de su libro. Además, del punto de vista tipográfico, estaría bien dejar algunos blancos, más espacio también para los títulos; y tenemos fácilmente con que publicar una obra de 48 páginas. No se admire si no he tenido aún el tiempo de leer LIEUX D'ORI- GINE (LUGAR DE ORIGEN). Mi existencia es agitada y trabajo en su traducción. He llamado por teléfono esta mañana al impresor por el asunto de las pruebas. Como el libro es compuesto manualmente y que el núme- ro de caracteres es bastante restringido, será preciso finalmente que el libro pueda estar listo para finales de junio; procederemos así: yo co- 16 A. Darío Lara, Claude Lara B. rregiré las pruebas en el sitio (imposible hacer de otro manera) pero, solamente después que usted haya revisado la traducción. Le enviaré, a partir del martes, poco a poco, las traducciones hechas que le pido vol- ver a enviarme. Agradecimientos anticipados. En LLAVE DEL FUEGO(5): Los ríos adelante corren, siempre ade- lante ciñendo, a cada roca, rizada piel de oveja ¿El sentido exacto de ciñendo? ¿Y el sentido de: guijarro(6)? Gracias todavía. Si le he hablado de este joven español, es porque lo merece: ANTO- NIO POZUELO MONTOYA-Nacido el 12 de marzo 1916 en Taramón (España). Médico. Salud y moralidad excelentes. Su esposa y sus dos hi- jas, en España. Podría hacerlas venir con él, al Ecuador, tan pronto co- mo tenga los medios. Casado (olvidaba decirlo). Para él todo es asunto del pasaporte. Su viaje, lo pagará por su cuenta. Le ruego explicarme el sentido de estos cuatro versos: al de la espada pronta y el guijarro, al que pesa en balanzas la moneda y la flor, al que tiende un mantel a mi llegada y al cazador de nubes, maestro de palomas. Gracias. Querido Carrera Andrade, podría pensar aún en enviarme un poema de la extensión de aquel que me envía hoy, a fin de obtener un número completo de páginas. (ZONA MINADA no deberá in- cluirse en el libro). Por consiguiente, sería reemplazado por este nue- vo texto y tendríamos así un libro bien equilibrado tipográficamen- te. Todavía gracias. En lo que se refiere al sentido de los versos anteriores: La intención es totalmente de humanidad, de pacifismo. Y sin em- bargo, hay en seguida la mano pronta a coger la espada... A pesar mo- neda y flores (¿los mercaderes?). Esto me parece una contradicción. Pe- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 17 ro, sin duda, comprendo mal. Explíqueme, le ruego,“el mantel a mi lle- gada” y “guijarro”. P.S. Manuscrito: Suprimiría como una tumba, pág. 1 y verbos. (1) In OPC, en: Prisión humana (1948); págs.