Correspondencia De Jorge Carrera Andrade Con Intelectuales De Lengua Francesa

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Correspondencia De Jorge Carrera Andrade Con Intelectuales De Lengua Francesa CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA A. Darío Lara Claude Lara B. CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA Tomo 2 2004 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa - Tomo 2 A. Darío Lara Claude Lara B. 1ra. Edición Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 2506-267 E-mail: [email protected] Sitio Web: www.abyayala.org Quito-Ecuador AFESE Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano Carrión 1183 y Av. 10 de Agosto Teléfono: 2561-040/ 2561-215 Fax: (593-2) 2507-077 Quito-Ecuador Impresión Docutech Quito - Ecuador ISBN: 9978-22-396-7 Impreso en Quito-Ecuador, 2004 ÍNDICE Ff CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE....................................................... 7 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES .................................. 9 CORRESPONDENCIA POR ORDEN ALFABÉTICO G .................................................................................................. 11 H.................................................................................................. 73 J.................................................................................................... 97 K .................................................................................................. 105 L................................................................................................... 111 M.................................................................................................. 179 N .................................................................................................. 363 O .................................................................................................. 371 P................................................................................................... 377 Q .................................................................................................. 407 CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE Ff Letra por Cartas Cartas Cartas Cartas del Cartas corresponsal enviadas escritas Total traducidas archivo del Tomo a JCA por JCA del francés Stony archivo Brook A.D.L. A 8 1 9 9 9 0 1 B 72 9 81 48 74 7 1 C 41 6 47 40 45 2 1 D 44 9 53 18 47 6 1 E-F 63 5 68 56 68 0 1 G 47 3 50 49 50 0 2 H 12 2 14 14 14 0 2 J 404 4312 K 303 2302 L 39 5 44 37 41 32 M 108 9 117 56 116 1 2 N 415 4502 O 2 1 3 3 3 02 P 19 0 19 91812 Q 202 1202 R 51 4 55 53 54 13 S 53 7 60 49 60 0 3 T 808 6713 U 1 0 1 1 103 V 97 55 152 89 102 50 3 W 617 2613 ANÓNIMO 1 0 1 1 103 TOTAL 685 118 803 551 729 74 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES Ff - ADL o A.D.L.: Amable Darío Lara. - AFESE: Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano (Revista). - CCE: Casa de la Cultura Ecuatoriana. - El VOL. y El COL.AUT: El Volcán y el Colibrí -Autobiografía, Jorge Carrera Andrade. Editorial José M. Cajica JR. Puebla- México, 1970. - Int. Hist.: Interpretaciones hispanoamericanas, Jorge Carrera Andrade. Ediciones de la CCE, Quito, 1967. - JCA o J.C.A.: Jorge Carrera Andrade. - JCA.Int.EVO.: Jorge Carrera Andrade: introducción al estudio de su vida y de su obra. J. Enrique Ojeda. Eliseo Torres y Sons, Nueva York, N.Y., 1972. - JCA-MT: Jorge Carrera Andrade-Memorias de un Testigo, A.Darío Lara, CCE, Quito, 2 tomos, 1998 y 1999. - OPC: Obra Poética Completa, Jorge Carrera Andrade. CCE, Quito, 1976. - PFC: Poesía Francesa Contemporánea, Jorge Carrera Andrade, CCE, Quito, 1951. - RyC: Rostros y Climas, Jorge Carrera Andrade. Ediciones de la Casa de la América Latina, París, 1948. - S.A.: Subrayado por el autor. - VpPL: Viajes por países y libros, Jorge Carrera Andrade. CCE, Quito, 1961. G Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 13 G1JCA* Robert Ganzo 9 Bis rue de Magdebourg. 6 de mayo 1949 Querido Carrera Andrade: Gracias por su carta, por sus textos. Acabo de leer estos poemas. Me agradan mucho y comienzo su traducción. Sería partidario de este tí- tulo CLEFS DU FEU (LLAVES DEL FUEGO)(1).Es muy hermoso. ¿Es- tá de acuerdo para que lo conservemos? Y gracias por el giro de treinta mil francos que acabo de recibir. Termino una o dos cosas urgentes (un prefacio para las acuarelas de Luis Luksic, que usted conoce, sin duda, y una conferencia para la Mai- son de la Pensée) y, en seguida, comienzo su traducción. Pronto usted recibirá el prefacio para estos poemas. El libro podría estar listo para fi- nes de junio. Gran agitación aquí: Estamos reunidos a menudo: Nicolás Guillén, Pablo Neruda, Jorge Amado, yo. Además acabo de presidir una bella manifestación: América Latina, por la Cultura y la Paz, donde estaban presentes numerosas personalidades de nuestro continente. Desearía solicitarle una cosa, un joven doctor español ha salido de España, dejando allí a su mujer y a sus dos hijas. Habría deseado ir a Venezuela, se ha dirigido a mí para esto. Venezuela, difícil para los es- pañoles, en este momento. Es un joven muy bien. Se siente infeliz lejos de su familia. Si pudiera ir al Ecuador, haría venir a su mujer e hijas allá, tan pronto como posible. ¿Podría usted obtenerle un pasaporte para el Ecuador? Él lo merece. Excúseme y gracias. 14 A. Darío Lara, Claude Lara B. Querido Carrera nunca hemos tenido aún la importante conversa- ción que podríamos tener sobre las cosas que nosotros amamos. Esto vendrá, yo lo espero. Hasta pronto. Soy afectuosamente suyo. f) R. Ganzo(2) Señor Jorge Carrera Andrade Londres (1) JCA-MT, tomo I; págs. 48-49 y 66. Uno de los traductores más valiosos de la poe- sía y que le mereció los mayores elogios de notables críticos, en: JCA-MT, tomo II; págs. 247-248. (2) Poeta traducido por Jorge Carrera Andrade en: PFC; págs. 358-364: “La poesía de Robert Ganzo es, como la de Mallarmé o la de Valery, una conquista de la forma, al mismo tiempo que una heroica depuración del lenguaje. Los vocablos escogidos y justos están destinados a ceñir como una vestidura exacta el cuerpo fino de la emoción o la figura esbelta de un pensamiento. Como lo ha dicho Robert Laffont sorprenden la melodía fluyente y las virtudes de encantamiento de esta poesía, en la que el orden de las palabras se halla tan bien concertado que parece ser la senci- lla misma”.También El VOL y El COL.AUT; pág. 198. Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 15 G2JCA* Roberto Ganzo 9 bis, calle de Magdebourg. 15 de mayo de 1949 Querido Carrera Andrade: En ese instante mismo en que recibo su carta y el poema LAS FORMAS PASAJERAS(1), iba a escribirle para pedirle no olvidar en su libro los textos sobre la Torre de Londres(2) y Oakland(3). Por- que he vuelto a pensar en esta colección “Appels poétiques” (Llama- das Poéticas), que yo desearía representativa de la poesía más im- portante para nosotros, en nuestra tentativa: aquella de América de la que usted es uno de los representantes más preciosos. ¡Qué bella cosa, cuando hayamos realizado, después del libro de Gerbasi, des- pués del suyo, el de Neruda, otro de Guillén, y dos o tres todavía, en esta colección! Le he dicho que amaba mucho sus poemas. Pero, mi prefacio le di- rá mejor que esto. En lo que se refiere a ZONA MINADA(4), no lo publicaré, porque debemos guardar la atmósfera y la homogeneidad esenciales de su libro. Además, del punto de vista tipográfico, estaría bien dejar algunos blancos, más espacio también para los títulos; y tenemos fácilmente con que publicar una obra de 48 páginas. No se admire si no he tenido aún el tiempo de leer LIEUX D'ORI- GINE (LUGAR DE ORIGEN). Mi existencia es agitada y trabajo en su traducción. He llamado por teléfono esta mañana al impresor por el asunto de las pruebas. Como el libro es compuesto manualmente y que el núme- ro de caracteres es bastante restringido, será preciso finalmente que el libro pueda estar listo para finales de junio; procederemos así: yo co- 16 A. Darío Lara, Claude Lara B. rregiré las pruebas en el sitio (imposible hacer de otro manera) pero, solamente después que usted haya revisado la traducción. Le enviaré, a partir del martes, poco a poco, las traducciones hechas que le pido vol- ver a enviarme. Agradecimientos anticipados. En LLAVE DEL FUEGO(5): Los ríos adelante corren, siempre ade- lante ciñendo, a cada roca, rizada piel de oveja ¿El sentido exacto de ciñendo? ¿Y el sentido de: guijarro(6)? Gracias todavía. Si le he hablado de este joven español, es porque lo merece: ANTO- NIO POZUELO MONTOYA-Nacido el 12 de marzo 1916 en Taramón (España). Médico. Salud y moralidad excelentes. Su esposa y sus dos hi- jas, en España. Podría hacerlas venir con él, al Ecuador, tan pronto co- mo tenga los medios. Casado (olvidaba decirlo). Para él todo es asunto del pasaporte. Su viaje, lo pagará por su cuenta. Le ruego explicarme el sentido de estos cuatro versos: al de la espada pronta y el guijarro, al que pesa en balanzas la moneda y la flor, al que tiende un mantel a mi llegada y al cazador de nubes, maestro de palomas. Gracias. Querido Carrera Andrade, podría pensar aún en enviarme un poema de la extensión de aquel que me envía hoy, a fin de obtener un número completo de páginas. (ZONA MINADA no deberá in- cluirse en el libro). Por consiguiente, sería reemplazado por este nue- vo texto y tendríamos así un libro bien equilibrado tipográficamen- te. Todavía gracias. En lo que se refiere al sentido de los versos anteriores: La intención es totalmente de humanidad, de pacifismo. Y sin em- bargo, hay en seguida la mano pronta a coger la espada... A pesar mo- neda y flores (¿los mercaderes?). Esto me parece una contradicción. Pe- Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 17 ro, sin duda, comprendo mal. Explíqueme, le ruego,“el mantel a mi lle- gada” y “guijarro”. P.S. Manuscrito: Suprimiría como una tumba, pág. 1 y verbos. (1) In OPC, en: Prisión humana (1948); págs.
Recommended publications
  • THE REDISCOVERY of JORGE CARRERA ANDRADE This Is a Very Momentous Day at Assumption College As the Life and Literary Works of Jo
    THE REDISCOVERY OF JORGE CARRERA ANDRADE This is a very momentous day at Assumption College as the life and literary works of Jorge Carrera Andrade are celebrated through the good graces of our friend Juan Carlos Grijalva . I have read and translated Latin American literature for two decades and yet in 1998 the name of Jorge Carrera Andrade was not prominent in the universe of important Latin American writers available in English translation. I did not know who he was. I then discovered Carrera Andrade in an anthology of European poets published in the 1960s -for he had already lived on and off for decades in Paris as Consul General, Ambassador to France and employed at UNESCO- and I was immediately taken by one poem in this collection: LIFE OF THE GRASSHOPPER Always an invalid he wanders through the field on green crutches. Since five o'clock the stream from a star has filled the grasshopper's tiny pitcher. A laborer, he fishes each day with his antenna in the rivers of air. A misanthrope, at night he hangs the flicker of his chirp in a house of grass. Leaf rolled up and alive, the grasshopper keeps the music of the world written inside. The images of Carrera Andrade are so simple and clear even a child can see and understand. His poetry is the result of the poet’s intense magical engagement with nature, with the Indians of his native Ecuador, with the landscape of Ecuador itself and other places of the world he has traveled. I began researching this poet and fell in love with his work but continued to puzzle over the fact he was unknown in English during my own era and not represented in the major anthologies of Latin American poetry.
    [Show full text]
  • A Brief History of Ecuadorian 'Ornithofily'
    Cotinga29-080304.qxp 3/4/2008 10:41 AM Page 15 Cotinga 29 A brief history of Ecuadorian ‘ornithofily’ Juan F. Freile Received 5 July 2007; final revision accepted 23 December 2007 Cotinga 29 (2008): 15–18 Presento un breve resumen de la historia de la ornitofilia, la afición por las aves, en Ecuador. El desarrollo de este ‘hobby’ en Ecuador es reciente y está en notable ascenso, aunque la investigación ornitológica lleva ya más de un siglo de vida. Los primeros albores de la ornitología en Ecuador fueron protagonizados por investigadores extranjeros, y recién hacia 1940 apareció el primer ecuatoriano en escena. De igual forma, el aviturismo también empezó como empresa de agencias internacionales (hacia 1980), pero los últimos diez años han visto el surgimiento de operadoras nacionales con guías de primer orden. Espero que esta reseña, junto con otras publicaciones previas sobre el desarrollo de la ornitología en Ecuador, incentiven la formación de una asociación nacional de observadores de aves, así como el incremento del trabajo de campo y la investigación. Bird observation is the most popular nature-related five additional species from the western lowlands of activity, and now involves considerable sums of Ecuador (probably the surroundings of Guayaquil, money10. Bird enthusiasts number millions in his hometown) are mentioned. The most notable Europe and North America, with some of the oldest example, however, is Jorge Carrera Andrade, ornithological and bird protection societies renowned as one of the most brilliant Ecuadorian numbering between 500,000 and 1,000,000 poets. Carrera Andrade, whose work appeared from members (e.g., the National Audubon Society, in the 1922 through 1972, wrote several poems devoted to USA, and Royal Society for the Preservation of birds, such us ‘Golondrinas’ (Swallows), and Birds, in the UK).
    [Show full text]
  • Download CV (PDF)
    CURRICULUM VITAE JUAN CARLOS GRIJALVA CHAIR , DEPARTMENT OF MODERN AND CLASSICAL LANGUAGES AND LITERATURES (S INCE 2019) ASSOCIATE PROFESSOR OF SPANISH ASSUMPTION COLLEGE Web-site: https://assumption.academia.edu/JuanGrijalva EDUCATION • University of Pittsburgh, 2004. Ph.D. in Latin American Literature. • University of Pittsburgh, Center for Latin American Studies, 2002. Graduate Certificate. • Universidad Andina Simón Bolívar, 1997. M.A. in Letras. Ecuador. • Pontificia Universidad Católica del Ecuador, 1994. Licenciatura [B.A] in Philosophy. • Universidad Nacional Autónoma de México, 2000. Visiting Fellow. PROFESSIONAL CAREER REGULAR POSITIONS • Associate Professor of Spanish, Department of Modern and Classical Languages and Cultures. Assumption College, 2010-present. • Assistant Professor of Spanish, Department of Modern and Classical Languages and Cultures, Assumption College, 2004-2010. • Instructor of Spanish, Department of Modern Languages. DePauw University, 2002-2004. VISITING POSITIONS • Visiting Professor, Department of Spanish and Portuguese, University of Massachusetts- Amherst, Spring 2016 ( taught one graduate seminar course). • Visiting Professor, Program of Latin American Studies, Universidad Andina Simón Bolívar, Ecuador, Summer years 2007, 2002 and 2000 (taught intensive graduate seminars). HONORARY POSITIONS • Associate Faculty. D´Accueil 369 and Centre d´études équatoriennes-CRIIA, University of Paris Ouest Nanterre – La Defense, France, 2012-present. • Associate Faculty. University Center for Latin American Studies,
    [Show full text]
  • Jorge Carrera Andrade En El Contexto De La Poesía Ecuatoriana Contemporánea1
    • POLIGRAMAS 21 • Junio 2004 • Jorge Carrera Andrade en el contexto de la poesía ecuatoriana contemporánea1 Iván Carvajal Resumen Abstract Se ha repetido que Jorge Carrera It has been repeated that Jorge Andrade (1902-1978) es el poeta Carrera Andrade (1902-1978) is the ecuatoriano mejor conocido, dentro y most well-known Ecuadorian poet fuera del Ecuador. Tal aseveración, inside and outside Ecuador. Does such ¿quiere decir que la obra del poeta an assertion suggest that the work of quiteño es suficientemente conocida the poet from Quito is sufficiently dentro y fuera del país? ¿O que es known inside and outside the menos desconocida, menos ignorada? country? Or that he is less unknown, ¿Alude a que existe algún conoci- less ignored? Does it allude to the miento de otros poetas ecuatorianos, existence of some knowledge of other al menos de Gonzalo Escudero (1903- Ecuadorian poets, at least of Gonzalo 1971), Alfredo Gangotena (1904-1944) Escudero (1903-1971), Alfredo Gan- y César Dávila Andrade (1919-1967)? gotena ((1904-1944) and César Dávila Se ha dedicado a Carrera Andrade, es Andrade (1919-1967)? The number of verdad, una cantidad de estudios que studies that have been dedicated to sobrepasa con mucho el número de Carrera Andrade, it is true, greatly los dedicados a los otros tres poetas surpasses the number dedicated to the que, con él, comparten la condición other three poets which, with Carrera de “clásicos” dentro de la poesía Andrade, share the status of “classics” escrita por ecuatorianos en este siglo. in the poetry written by Ecuadorians Mas, ¿quiere ello decir que conocemos in this century.
    [Show full text]
  • The Cambridge Companion to Latin American Poetry Edited by Stephen M
    Cambridge University Press 978-1-107-19769-5 — The Cambridge Companion to Latin American Poetry Edited by Stephen M. Hart Frontmatter More Information the cambridge companion to latin american poetry The Cambridge Companion to Latin American Poetry provides historical context on the evolution of the Latin American poetic tradition from the sixteenth century to the present day. It is organized into three parts. Part I provides a comprehensive, chronological survey of Latin American poetry and includes separate chapters on Colonial poetry, Romanticism/modernismo,the avant-garde, conversational poetry, and contemporary poetry. Part II contains six succinct chapters on the major figures Sor Juana Inés de la Cruz, Gabriela Mistral, César Vallejo, Pablo Neruda, Carlos Drummond de Andrade, and Octavio Paz. Part III analyzes specific and distinctive trends within the poetic canon, including women’s, Quechua, Afro-Hispanic, Latino/a, and New Media poetry. This Companion also contains a guide to further reading as well as a chapter on the best English translations of Latin American poetry. It will be a key resource for students and instructors of Latin American literature and poetry. Stephen M. Hart is Professor of Latin American Film, Literature, and Culture at University College London and founder-director of the Centre of César Vallejo Studies. He has been awarded the Order of Merit for Distinguished Services by the Peruvian government for his research on the life and work of Vallejo, made a Miembro Correspondiente by the Academia Peruana de la Lengua, and awarded the Order of Merit from the National University of Trujillo. A complete list of books in the series is at the back of the book.
    [Show full text]
  • HISPANIC-AMERICAN ISSUE Fc, ' I'" Jorge Lui
    New Mexico Quarterly Volume 24 | Issue 3 Article 17 1954 Front Matter University of New Mexico Press Follow this and additional works at: https://digitalrepository.unm.edu/nmq Recommended Citation University of New Mexico Press. "Front Matter." New Mexico Quarterly 24, 3 (1954). https://digitalrepository.unm.edu/nmq/vol24/ iss3/17 This Front Matter is brought to you for free and open access by the University of New Mexico Press at UNM Digital Repository. It has been accepted for inclusion in New Mexico Quarterly by an authorized editor of UNM Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. : Front Matter i 'j :), '.; ,~ '1 1 ~ :'f ,\ II :I l I It HISPANIC-AMERICAN ISSUE fc, ' I'" Jorge Lui. Borge. Dath and the !I I Compa•• (.tory) Paul Horgan Collective Memorya XVlth-Centufy Spain Anthony Kerrigan Unamuno ART FEATURE: RUFINO TAMAYO 7S cents AUTUMN 1954 $3 a year Published by UNM Digital Repository, 1954 1 j :\\. New Mexico Quarterly, Vol. 24 [1954], Iss. 3, Art. 17 \.- ...~, New Mexico Quarterly Volume XXIV, Autumn, 1954, Number 3 PUBLISHED BY THE UNIVERSITY OF NEW MEXICO ISSUED quarterly in Spring, Summer, Au· EDITOR tumn and Winter, and printed at the KENNETH LASH University of New Mexico Printing Plant. POETR Y EDITOR Entered as second-class matter February 6, JOHN. DILLON HUSBAND 1931, at the post office at Albuquerque, New Mexico, under the act of March 3, 1879. ASSISTANT EDITOR ROBERT WARREN DASH Subcriptions are $3.00 a year; $5.50 for two years; $7.50 for three years; single copies, 75 ADVISORY COMMITTEE cents.
    [Show full text]
  • Correspondencia De Jorge Carrera Andrade Con Intelectuales De Lengua Francesa
    CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA A. Darío Lara Claude Lara B. CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA Tomo 1 2004 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa - Tomo 1 A. Darío Lara Claude Lara B. 1ra. Edición Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 2506-267 E-mail: [email protected] Sitio Web: www.abyayala.org Quito-Ecuador AFESE Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano Carrión 1183 y Av. 10 de Agosto Teléfono: 2561-040/ 2561-215 Fax: (593-2) 2507-077 Quito-Ecuador Impresión Docutech Quito - Ecuador ISBN: 9978-22-395-9 Impreso en Quito-Ecuador, 2004 ÍNDICE Ff PREFACIO........................................................................................ 7 CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE....................................................... 13 JORGE CARRERA ANDRADE EN STONY BROOK ................... 15 INTRODUCCIÓN........................................................................... 25 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES .................................. 59 CORRESPONDENCIA POR ORDEN ALFABÉTICO A................................................................................................... 63 B................................................................................................... 75 C .................................................................................................
    [Show full text]
  • Jorge Carrera Andrade (1903-1978)
    Biografías de traductores Jorge Carrera Andrade (1903-1978). Ecuador Perfil biográfico. Político, diplomático, periodista, poeta y traductor. Miembro de la Real Academia Ecuatoriana de la Lengua. Cursó la carrera de Derecho en Quito y, posteriormente, la de Filosofía y Letras en Barcelona. Ya desde su infancia aprendió el francés de la mano de su madre, quien poseía una magnífica biblioteca personal, de manera que se formó en la literatura clásica y la romántica desde el ambiente hogareño. En la adolescencia, junto con otros compañeros, puso en marcha la revista La idea y colaboró a lo largo de su vida regularmente en diversas revistas literarias y diarios: América Latina, El Telégrafo, Lírica Hispana, La Antorcha, –de la que sería redactor–, Fígaro, El Comercio, entre otras. Pronto se aficionó a la lectura de los modernistas y naturalistas extranjeros y a escribir. Largas estancias en Europa, donde residió por algún tiempo en Alemania, España, Francia, Holanda e Inglaterra, le pusieron en contacto con otras lenguas y culturas, y con los intelectuales de su tiempo. Así, en París entablaría relación con César Vallejo y Gabriela Mistral. En 1933 regresó a Ecuador tras su largo periplo europeo, pero pronto estaría de vuelta ejerciendo el cargo de cónsul en diferentes destinos internacionales, tales como Paita (Perú), El Havre (Francia), Yokohama (Japón), San Francisco (EEUU) y otros países, como Chile, Argentina, Brasil, Nicaragua, ejerciendo diferentes funciones diplomáticas. En Barcelona entabló contacto con el editor valenciano Vicente Clavel Andrés y publicó El tiempo manual (1935), que sería más tarde traducido al francés por Adolphe de Falgairolle. En 1950 fue nombrado vicepresidente de la Casa de la Cultura Ecuatoriana y director de la revista Letras del Ecuador , en la que publicaría algunos de sus trabajos.
    [Show full text]
  • Translation of Álvaro Figueredo's “Naked” and Other
    Reading the Williams(-Amaral) Translation of Álvaro Figueredo's “Naked” and Other “Carlos” Personae of the Late Years Jonathan Cohen STONY BROOK UNIVERSITY “Don’t just read for meaning, but for language too; appreciate the formal features of the translation.” —Lawrence Venuti, “How to Read a Translation” “It looks as though our salvation may come not from within ourselves but from the outside.” —William Carlos Williams, “An Informal Discussion of Poetic Form” William Carlos Williams produced a significant number of translations of both Spanish and Latin American poetry during the course of his literary career, starting in the decade of the First World War, and continuing through his final years in the late 1950s. Many of these translations were published in his collections of poetry and/or in little magazines, while others remained in manuscript until published with the rest gathered in By Word of Mouth: Poems from the Spanish, 1916–1959. Williams’s translation work includes magnificent poems that demonstrate the force of his creative effort to bring Spanish-language poetry into American (Anglo) literature and to expand its bounds. Concerning form, he believed one good influence that Spanish could “have on us who speak a derivative of English in North America” was “to shake us free for a reconsideration of the poetic line,” as he stressed in his talk at the First Inter-American Writers’ Conference held in Puerto Rico in 1941 (“Informal Discussion” 43). As a translator, Williams 1 recognized that “a translation into another language involves in the first place a choice of the language into which the translation is to be made” (“Robert Lowell’s Verse Translation”).
    [Show full text]
  • Into the American Idiom: William Carlos Williams’ Translation of Jorge Carrera Andrade’S “Dictado Por El Agua”
    28 Translation Review Into the American Idiom: William Carlos Williams’ Translation of Jorge Carrera Andrade’s “Dictado por el agua” Jonathan Cohen Translation Review 77/78 American Literary Translators Association © 2009 28 Translation Review Into the American Idiom: William Carlos Williams’ Translation of Jorge Carrera Andrade’s “Dictado por el agua” Jonathan Cohen Tain’t what a man sez, but wot he means that the traducer has got to bring over. ezra pound William Carlos Williams (1883–1963) produced many translations of both Spanish and Latin American poetry during the course of his liter- ary career, starting in the decade of the First World War and continuing through his final years in the late 1950s. Many of these verse translations were published in his collections of poetry and in little magazines, while others remain in manuscript form as hidden treasures in library archives. They include magnificent poems that demonstrate the force of his efforts to broaden the scope of U.S. writing by bringing in Spanish-language poetry. He recognized that “a translation into another language involves in the first place a choice of the language into which the translation is to be made” (“Robert Lowell’s Verse Translation”). For Williams, this lan- guage was not “English,” but the language of the “local American way of speaking,” which he famously called the American idiom. On this point he was emphatic, as he says in the note to Sappho, his folio transla- tion: “I don’t speak English, but the American idiom. I don’t know how to write anything else, and I refuse to learn.
    [Show full text]
  • MUNDUS ARTIUM a Journal of International Literature and the Arts 1972, Volume V, Number 3 STAFF Editor-In-Chief, Rainer Schulte Associate Editor, Roma A
    MlJNDUS ARTIUM Cover: "Let Your Fingers do the Walking," 1970 60" high without base polyester resin and mixed media Fernandes Arman Courtesy Sonnabend Gallery, N. Y., Paris Photography by Geoffrey Clements MUNDUS ARTIUM A Journal of International Literature and the Arts 1972, Volume V, Number 3 STAFF Editor-in-Chief, Rainer Schulte Associate Editor, Roma A. King, Jr. Assistant Editor, Thomas J. Hoeksema Assistant to the Editor, Donald Ringnalda ADVISORY BOARD Willis Barnstone, Ben Belitt, Michael Bullock, Glauco Cam• bon, Wallace Fowlie, Otto Graf, Walter Hollerer, Hans Egon Holthusen, Jack Morrison, Morse Peckham, Fritz Joachim von Rintelen, Austin Warren, Arvin Wells, J. Michael Yates. Mundus Artium is a journal of international literature and the arts, published three times a year by the Department of English, Ohio University. Annual subscription $6.00; single copies $2.50 for United States, Canada, and Mexico. All other countries: $6.50 a year, and $2.75 for single copies, obtainable by writing to The Editors, Mundus Artium, Ellis Hall, Ohio University, Athens, Ohio, U.S.A. 45701. Manuscripts should be sent to the editors and should be accompanied by a self-addressed envelope with the appropriate return postage. Mundus Artium will consider for publication poetry, fiction, short drama, essays on literature and the arts, photography, and photographic reproductions of paintings and sculpture. Copyright, 1972. Rainer Schulte and Roma A. King, Jr. Design by Don F. Stout Director, Office of Ohio University Publications. Richardson Printing Corp.-Marietta, Ohio 2 CONTENTS JOSE GOROSTIZA Del Poema Frustrado . 6 tr. LAURA VILLASENOR From the Thwarted Poem Adan Adam Espejo No Mirror No ANDRE RESZLER Delp hes .........
    [Show full text]
  • Mi Trampa De Palabras»: Apuntes Para Editar La Poesía De Jorge Carrera Andrade1
    CRESPO 1 «Mi trampa de palabras»: apuntes para editar la poesía de Jorge Carrera Andrade1 Divergir de la mera transcripción material (en especial de ediciones ya clásicas, aunque paradójicamente incompletas, como la Obra poética completa) supone dudar de la estabilidad textual, de la cronología, de la selección editorial y del personaje poético2 con que Carrera Andrade fabricó ciertas ediciones y, así, admitir como parte intrínseca del discurso y su historia las redacciones y las variantes operadas por el poeta durante diferentes momentos y desde sus diferentes funciones. Por medio de sacar a la luz los testimonios que la transmiten, la obra poética de Carrera Andrade ofrece numerosos problemas textuales de manual3, pero también la posibilidad de acceder a una nueva visión, privilegiada, sobre el proceso de escritura, cuyas minucias traslucen ulteriormente claves de interpretación y procesos contextuales más amplios. Durante los años que median entre la publicación inaugural de su soneto modernista Apolo y Dafne (1917, Poemas desconocidos, 35) y la de Obra poética completa (de 1976 y que llamaré OPC), Carrera Andrade dio a la imprenta al menos 34 libros de poesía de autoría única —muchos reeditados, una o varias veces, con revisiones de autor—, publicó poemas en unos cuarenta periódicos y revistas de Europa y América, y en innumerables antologías. Y aunque no nos ha llegado casi ningún testimonio autógrafo (de algunos no tenemos más que señas epistolares), los testimonios textuales de la poesía carreriana conforman un imbricado sistema de revisiones y variantes autorales, cuya historia aloja casi seis décadas de producción poética. A la par de explorar este problema, se hará constar una propuesta de edición que, además de enmendar y modernizar el texto, contemple la diacronía redaccional operante sobre los testimonios, constituidos casi totalmente por una pluralidad de materiales de imprenta, disponibles sólo en ejemplares comerciales de ediciones sucesivas que transmiten innumerables modificaciones4.
    [Show full text]