Correspondencia De Jorge Carrera Andrade Con Intelectuales De Lengua Francesa
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA A. Darío Lara Claude Lara B. CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE CON INTELECTUALES DE LENGUA FRANCESA Tomo 1 2004 Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa - Tomo 1 A. Darío Lara Claude Lara B. 1ra. Edición Ediciones ABYA-YALA 12 de Octubre 14-30 y Wilson Casilla: 17-12-719 Teléfono: 2506-247/ 2506-251 Fax: (593-2) 2506-267 E-mail: [email protected] Sitio Web: www.abyayala.org Quito-Ecuador AFESE Asociación de Funcionarios y Empleados del Servicio Exterior Ecuatoriano Carrión 1183 y Av. 10 de Agosto Teléfono: 2561-040/ 2561-215 Fax: (593-2) 2507-077 Quito-Ecuador Impresión Docutech Quito - Ecuador ISBN: 9978-22-395-9 Impreso en Quito-Ecuador, 2004 ÍNDICE Ff PREFACIO........................................................................................ 7 CUADRO DE LA CORRESPONDENCIA DE JORGE CARRERA ANDRADE....................................................... 13 JORGE CARRERA ANDRADE EN STONY BROOK ................... 15 INTRODUCCIÓN........................................................................... 25 ABREVIATURAS DE LIBROS Y AUTORES .................................. 59 CORRESPONDENCIA POR ORDEN ALFABÉTICO A................................................................................................... 63 B................................................................................................... 75 C .................................................................................................. 187 D .................................................................................................. 253 E................................................................................................... 331 F ................................................................................................... 335 PREFACIO Ff Leo poesía, luego existo. (JCA-V33, 23 de abril 1959) “Cuando las circunstancias de la vida nos hicieron el testigo de un gran ejemplo, sería carecer de sensibilidad guardar esta enseñanza tan sólo para sí. Los antiguos han insistido mucho acerca del deber de reconocimiento que, a sus ojos, era los más sagrado”(1). Este gran ejemplo se me presentó cuando pude contribuir a la recuperación, recopilación, clasificación, traducción y anotación de la Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa, la misma que está en el Departamento de Coleccio- nes Especiales de la Biblioteca de la Universidad del Estado de Nue- va York, en Stony Brook(2), así como en el archivo de mi Padre(3). En efecto, al constatar que el poeta quiteño fue un actor esencial de la diplomacia cultural del Ecuador en el exterior, se debe recordar que en Europa, particularmente en Francia, Bélgica, Inglaterra, Ita- lia, Holanda así como en América: Estados Unidos, Nicaragua y Ve- nezuela, él fue reconocido como uno de los mayores intelectuales del continente americano. Además, gracias a su permanente Exaltación de la Ecuatorianidad(4), a través de su labor diplomática, sobre todo en las décadas del 50 al 70, especialmente en Europa y América, se puede afirmar que culturalmente el Ecuador se incorporó al mundo del Hombre Planetario(5). Finalmente, gracias a su obra en prosa, verso y de traducción, esta Correspondencia ilustra brillantemente 8 A. Darío Lara, Claude Lara B. este juicio de Alejandro Carrión: “... Es así, eres nuestro aporte siglo 20 al Club de los Grandes”(6). Por este gran ejemplo, nuestro deber de reconocimiento nos ha llevado a ofrecer su Correspondencia con intelectuales de lengua fran- cesa(7). Recordemos que 15 obras suyas, poesía y prosa, fueron vertidas a ese idioma y, él mismo, (caso único en el Ecuador), por sus traduccio- nes del francés al español, entre otros honores, recibió el premio litera- rio de “l'Ile Saint-Louis” y el Gran Premio Internacional de la “Socie- dad de Poetas Franceses”(8). Al contestar a la pregunta del académico Hernán Castelo: “Volviendo la mirada atrás ¿cuáles le parecen sus me- jores momentos de mayor plenitud en su trayectoria poética y huma- na?, Jorge Carrera Andrade respondió: ‘Tendría que evocar la ciudad de París para señalar mis mejores momentos de plenitud. Allí encontré comprensión artística y editores para mis breves libros poéticos. Ejerci- té mis posibilidades de creación, publiqué muchas colaboraciones en revistas francesas y fundé un hogar’”(9). Del mismo modo, de las 803 cartas que se dan en este tomo, 551 vertidas del francés(10), es también un deber de reconocimien- to transcribirlas y traducirlas al español para que el lector, como no- sotros, descubra y compruebe las razones fundamentales de la irra- diación de su obra en los más altos círculos intelectuales del mundo occidental; por ello, entre otras significativas distinciones, se debe mencionar su candidatura al Premio Nobel de Literatura(11). Ese deber de reconocimiento, con la edición y selección de esta Corres- pondencia, por otra parte, viene a completar su autobiografía “El Volcán y el Colibrí”, a explicarla y comentarla. Igualmente al revelar varias personalidades o sucesos muy importantes, olvidados o des- cartados, se contribuirá a clarificar y precisar ciertas afirmaciones u opiniones. Como muestra un botón: “La Maison de l'Amérique Latine de París auspició la publicación de mi libro de crónicas, Rostros y Climas, que fue comentado no sólo por las revistas de lengua española sino por los diarios en lengua francesa, como 'La Tribune des Nations'. Además, los escritores franceses me demostraban atención y simpatía. Pierre Seghers, el conocido editor de poetas, publicó una selección de mis poemas, traducidos al francés, Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa 9 bajo el título de 'Bulletins de Voyages'. Robert Ganzo, alto poeta y maestro de la forma, tradujo y prologó otros poemas míos en un vo- lumen de nítida presentación, 'Les Clefs du Feu', Fernand Verhesen, por su parte, tradujo y editó 'Cargaison Océanique'. André Miguel lanzó dos breves cuadernos de mis poemas, 'Equateur du Coeur' y 'Lieux d'Origine'. El poeta belga Edmond Vandercammen, con quien cultivaba relaciones de amistad desde la época de mi Consulado en El Havre, tradujo y editó 'Poèmes Choisis' en la Maison du Poète de Bru- selas. Los críticos franceses encontraban en mi poesía una concepción auténticamente latinoamericana del mundo y un sentido generoso de humanismo social. En esos días conocí y traté a varios escritores y poetas que gozaban de indiscutible celebridad: Paul Eluard, Louis Aragon, Jules Supervielle, Jean Cassou, Francis de Miomandre, Tristan Tzara, André Breton”(12). El contenido de esta cita parece tan común, sin embargo, por es- ta Correspondencia conocemos mejor el valor real de esos lugares, se- guimos la irradiación de sus obras traducidas en Bélgica y Francia, des- cubrimos sus constantes relaciones con poetas, intelectuales, traducto- res y críticos, valoramos su reconocimiento por la prensa internacional y siempre, siempre con el mismo telón de fondo: l´Équateur du Coeur(El Ecuador del Corazón)(13). Al inspirarse de su libro: Poesía Francesa Contemporánea, es de- cir del universalismo de la lengua francesa, cuando presentó en esta obra magistral no solamente a escritores de nacionalidad francesa sino que también incluyó a otros poetas, que si bien redactaron en francés, su origen fue diverso: uruguayo, lituano, rumano, belga, italiano, anti- llano, ecuatoriano y venezolano(14). Elegimos de los mencionados ar- chivos 803 cartas con corresponsales que le escribieron en ese idioma, o francófonos que se cartearon con él en francés y/o español. Asimis- mo, para dar la mayor claridad posible en la publicación de esta Co- rrespondencia, en cada misiva hemos señalado una abreviatura(15) que corresponde al siguiente ordenamiento: - Cada carta tiene una sigla. - División de esta Correspondencia en cartas enviadas a JCA y es- critas por él. 10 A. Darío Lara, Claude Lara B. - La primera letra de la abreviatura corresponde a la primera letra del apellido de cada corresponsal. - Para cada autor hemos introducido el orden alfabético en esa misma división. - En cada partición abecedaria, por redactores incluimos el or- den cronológico que no se menciona en la sigla para facilitar su lectura. - Sólo las cartas traducidas del francés van con un asterisco. - La abreviatura en negrilla, indica que esta carta proviene del ar- chivo de A.D.L. - Cada sigla comprende dos partes: para una carta enviada, la pri- mera señala al corresponsal clasificado por orden alfabético más JCA, y si es escrita, aparece primero JCA y, luego, al redactor or- denado de la misma manera. Para ilustrar este sistema de siglas tomaré dos ejemplos de cartas enviada y escrita. Si tengo una misiva en francés de Pierre Seghers del 5 de julio de 1955 a Jorge Carrera Andrade, la abreviatura es: S6JCA* (dentro de la letra S, Seghers es el 6º autor por orden alfabético, con un asterisco por estar redactada y vertida del francés; es ordenada crono- lógicamente y pertenece al archivo de Stony Brook). Para una carta re- dactada en español por Jorge Carrera Andrade a Seghers, con fecha 22 de diciembre de 1964, su sigla es: JCA S1 (dentro de las misivas escritas por Jorge Carrera Andrade a un corresponsal cuyo apellido comienza con la letra S, Seghers es el 1º autor y su carta es clasificada cronológi- camente, proviene del mismo archivo)(16). Al concluir este prefacio de la Correspondencia de Jorge Carrera Andrade con intelectuales de lengua francesa, volveré a evocar