Traducir a Alfredo Gangotena / 67 Traductores De La Obra De Gangotena / 69 Alfredo Gangotena Y La Autotraducción / 78
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Este libro indaga dos as pec tos de la vi da de Alfredo Gangotena: sus amistades en París, decisivas en su naci mien to como VOLUMEN 108 poe ta, y el trabajo de sus traducto res, quie - nes han contribuido a la re va lo ra ción de su C r obra poética en Ecuador y en el ámbito his - i s panoamericano en general t i La etapa parisina de la obra de Al fre - n do Gangotena está marcada por la influen - a cia de Gonzalo Zaldumbide, Jules Super vie - B Amistad lle, Henri Michaux, Max Jacob y Jean Coc - u r teau, entre otros. El acercamiento al con tex - Cristina Burneo (Quito, n y traducción to de estos autores permite comprender de 1977) es Licenciada en Co - e manera más detallada la construcción bio - municación y Literatura por o en la construcción gráfica de Gangotena, y las preguntas a la la Pontificia Universidad Ca tólica del Ecuador (Qui - A vida del poeta buscan entender sus condi - to, 2002); Magíster en Es tu - m i biográfica s ciones de producción y el contexto en que t dios de la Cultura, con men - a d se forjaron su obra y su poética. ción en Literatura Hispa noa - y t de Alfredo me ricana por la Uni ver si dad r Por otro lado, la traducción al español a Andina Simón Bolívar, Sede d u de su poesía en francés constituye un ges - Ecuador (Quito, 2006), y c c i Gangotena to de apertura que ha permitido nuevas lec - Doc tora en Literatura His pa - ó n turas de su obra. Además, ésta cons tituye un noamericana por la Uni ver - e n sidad de Maryland (2011). l gesto de amistad, al prolongar la vida de a Ha investigado y publicado c una obra que se busca vindicar y rea ni mar, o en las áreas de traducción n s Cristina Burneo t en un acto de fe en su existencia. literaria, teoría de la traduc - r u c ción, poetas bilingües, el año c i ó 1900, el s. XIX y las van guar - n b dias poéticas, principal men - i o te en el ámbito de los Andes. g r á f i c a d e A l f r e d o G a n g o t e n a 108 Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena Uni ver si dAd An di nA si món Bo lí vAr , s e de ecUA dor To le do n22-80 • Apar ta do pos tal: 17-12-569 • Qui to, ecua dor Te lé fo nos: (593 2) 32 2 8085, 29 9 3600 • Fax: (593 2) 32 2 8426 uas b@uas b.e du.ec • ww w.uas b.e du.ec cor po rA ción edi To rA nA cio nAl ro ca e9-59 y Ta ma yo • Apar ta do pos tal: 17-12-886 • Qui to, ecua dor Te lé fo nos: (593 2) 25 5 4358, 25 5 4558 • Fax: ext. 12 ce [email protected] • ww w.cenlibrosecuador.org cristina Burneo Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena Qui to, 2012 Amistad y traducción en la construcción biográfica de Alfredo Gangotena cristina Burneo pri me ra edi ción: Uni ver si dad An di na si món Bo lí var, se de ecua dor cor po ra ción edi to ra na cio nal Qui to, marzo de 2012 coor di na ción edi to rial: Quin che Or tiz Cres po Ar ma do: Graciela Castañeda im pre sión: Ediciones La Tierra, La Isla N27-96 y Cuba, Quito isBn: Uni ver si dad An di na si món Bo lí var, se de ecua dor 978-9978-19-498-0 isBn: cor po ra ción edi to ra na cio nal 978-9978-84-595-0 de re chos de au tor: ins crip ción: 038921 de pó si to le gal: 004809 Título original: Alfredo Gangotena y la traducción: una mirada Tesis para la obtención del título de magíster en estudios de la cultura, con mención en literatura Hispanoamericana programa de maestría en estudios de la cultura, 2006 Autora: Cristina Burneo (correo e.: [email protected] ) Tutor: Fernando Balseca código bibliográfico del centro de información: T-0378 Contenido Introducción / 11 Capítulo I La amistad / 15 Formas de la comunión en París, años veinte / 15 Primer banquete en París / 16 Gonzalo Zaldumbide / 18 Jules Supervielle / 23 Henri Michaux / 32 Max Jacob / 40 Jean Cocteau / 44 Pierre Louis Flouquet / 50 Capítulo II Vuelta al Ecuador / 55 Capítulo III Algunos artículos de prensa / 61 La muerte de Alfredo Gangotena / 61 Capítulo IV Traducir a Alfredo Gangotena / 67 Traductores de la obra de Gangotena / 69 Alfredo Gangotena y la autotraducción / 78 Traducciones de la obra de Gangotena / 85 Bibliografía / 87 Para Adriana Castillo-Berchenko, in memoriam ¿Por qué, divino Sócrates, rindes constante tributo A este joven? ¿No conoces nada mayor? ¿Por qué lo mira con amor, Como a los dioses, tu ojo? Quien ha pensado lo más profundo, ama lo más vivo, Al elevado joven entiende, quien ha visto el mundo, Y con frecuencia se inclinan los sabios Finalmente ante lo Bello FriedricH Hölderlin (Sokrates und Alcibiades ) Introducción En la obra Poesía francesa contemporánea , Jorge Carrera Andrade dice de Alfredo Gangotena que fue un «poeta ecuatoriano que escribió en fran cés». Alejandro Carrión y Fernando Tinajero, ambos en Letras del Ecua - dor , en 1947 y 1968, respectivamente, se refieren a Gangotena como «ese po - e ta que el Ecuador dio a Francia». Pascale Casanova, quien traza en La repú - bli ca mundial de las letras un mapa de escritores bilingües contemporáneos, ape nas divisa a Gangotena, y afirma vivió en Uruguay (seguramen te confun - diéndolo con Jules Supervielle o con el homenaje que éste hizo para Gan gote - na en Montevideo en 1945). Otros piensan que el poeta perteneció al su rrea lis - mo; en revistas literarias y diccionarios, el año de su muerte varía entre 1944 y 1946. Por varias razones la vida y obra de Alfredo Gangotena aún ge ne ran con - fusiones. Escapando de la necesidad de fijar una sola geografía pa ra una litera - tura, aparece esta obra, escrita en dos países y en dos lenguas. Al rigor del dato bio gráfico se oponen vacíos, textos inaccesibles y repeticiones. Sin embargo, des de 1944 hasta la fecha, cada vez más estudios, reedicio nes y tra ducciones van dando vueltas de tuerca al archivo Gangotena. Una causa terminante del extravío de Gangotena en las páginas biográfi - cas y poéticas de la literatura ecuatoriana, sobre todo durante su vida, es el viaje. Su ausencia, entre 1921 y 1928, impidió que fuera considerado un es critor ecua - toriano, y cuando volvió, dicho extravío se había convertido en parte constituti - va de sí mismo. Sin embargo, escritores como Gonzalo Zal dum bide y Jorge Ca - rrera Andrade, quienes vivieron fuera de Ecuador buena par te de sus vidas, con - taron con mejor suerte; conservaron su lengua y se preocuparon por mantener - se visibles en la escena cultural ecuatoriana. Después de 1928, la condición de Gan gotena «de extraviado» ya no era sólo física, su es cisión era vital, definiti - va. Desde su vuelta a Quito, todas sus acciones iban di rigidas a París –publica - ciones, cartas, planes de viaje, participación en la Re sistencia–; esta existencia di ferida cuestiona en su propia naturaleza la idea del retorno. Al hablar de Gan - gotena, se habla siempre «del retorno a su pa tria», pero éste fue un retorno que no tuvo lugar, pues si había «retorno a la pa tria» para él era Francia, no Ecuador. El regreso que su familia le impuso en 1928, constituyó para Gangotena el desa - rraigo de la patria que se había cons truido a partir de la lengua y de la poesía, úni cas dimensiones en donde había hallado un sentido de pertenencia. ¿Cuál es 12 Cristina Burneo el punto de partida, entonces? ¿En dónde se fija el origen? Gangotena, el extra - viado, no pudo ser leído por sus contemporáneos, ni en francés ni en español. Hoy, su descarrío ha resultado en curiosidad, y paulatinamente su figura ha sido inquirida, buscada y comentada. Gangotena pertenece a la línea de poetas latinoamericanos seducidos por la lengua francesa, que vivieron lejos de su país de origen y que, aunque vol vieron, se quedaron en medio de las aguas, renuentes a adoptar una sola len gua de expresión. Otros como él, César Moro, Vicente Huidobro, Armand Go doy, Jules Supervielle, Adolfo Costa du Rels, desafían la necesidad de ca - ta logación que necesitan a veces la literatura y la historia. Ellos también han si do objeto de malentendidos, indiferencia o curiosidad, y se convirtieron en «ob sequios» que Uruguay le enviaba generosamente a Francia, en el caso de Su pervielle, o que Perú recibía de vuelta con indiferencia, en el caso de Moro. Gangotena no sólo fue visto con curiosidad y distancia en el Ecuador de los años 30, 40 y después de muerto. También lo fue en Francia, cuando era un joven de 19 años que dominaba el francés como si fuera su lengua ma - ter na y venía de un pequeño país en los Andes que nadie sabía ubicar. Su ori - gen ecuatoriano, su presente francés y, sobre todo, su poesía, se volvieron fas - cinantes para el París de los 20, que pasó de la novedad a la curiosidad y luego al profundo respeto por su producción literaria. Altamente considerado en varios círculos literarios parisinos, es allí, en ese pasado, en donde la existencia de Gangotena parece haberse vuelto le - gítima a ojos de París y de Quito, sobre todo después de muerto.