Corso Di Laurea Magistrale in Economia E
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Corso di Laurea Magistrale in Economia e Gestione delle Arti e delle Attività Culturali (Classe delle lauree magistrali LM-76 - Scienze economiche per l'ambiente e la cultura) Tesi di Laurea Prof.ssa Valentina Carla Re Prof.ssa Cinzia Di Novi Sara Frigeni Matricola 837122 2012 / 2013 “La parola collega la traccia visibile alla cosa invisibile, alla cosa assente, alla cosa desiderata o temuta, come un fragile ponte di fortuna gettato sul vuoto” Italo Calvino, Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio, 1988 “Un titolo è un prodotto, deve arrivare allo spettatore” Andrea Occhipinti (Lucky Red) (da Lost in translation. Quelle strane traduzioni…, Fabrizio Tognetti, 2009) Indice Ringraziamenti ..................................................................................................................................... 3 Introduzione ......................................................................................................................................... 4 PARTE I - Titolo, Traduzione e Comunicazione CAPITOLO 1: Funzione e peso specifico del titolo ............................................................................ 8 1.1. Il ruolo del titolo in ambito cinematografico e non solo ............................................................... 8 1.2. Il titolo sullo schermo: modalità e collocazione ......................................................................... 27 1.3. Grafica e logo .............................................................................................................................. 45 1.4. Titolo originale e titolo tradotto nelle locandine: l’effetto visivo. Qualche esempio. ................ 47 CAPITOLO 2: Gli aspetti della traduzione tra normative, etica e buon senso .................................. 57 2.1. Teoria della traduzione e traduzione audiovisiva ....................................................................... 57 2.2. Il compito del traduttore .............................................................................................................. 70 2.3. Dalla lingua d’origine a quella d’arrivo: cambiamenti culturali e semantici .............................. 74 2.4. Normativa, copyright e diritto d’autore ...................................................................................... 80 CAPITOLO 3: Comunicazione, marketing e distribuzione nel mercato cinematografico ................ 87 3.1. Come nasce un film: produzione, distribuzione e marketing ...................................................... 87 3.2. Approfondimenti: Product Placement, coproduzione e professionalità del cinema ................... 91 3.3. Il ruolo del produttore e l’offerta: diritti e disposizioni promozionali ........................................ 97 3.4. L’interpretazione dello spettatore e la domanda di prodotti creativi ........................................ 100 Conclusioni prima parte ................................................................................................................... 105 1 PARTE II - L’analisi del titolo tradotto nel cinema CAPITOLO 4: Catalogazione e studio del campione ...................................................................... 107 4.1. La raccolta dei dati e gli obiettivi della ricerca ......................................................................... 107 4.2. La descrizione del campione ..................................................................................................... 108 4.3. Una proposta di tassonomia: classi, sottoclassi ed esempi ....................................................... 109 4.4. Tentativi di classificazione in Rete ........................................................................................... 118 4.5. Danilo Bruni: intervista ad un professionista ............................................................................ 122 Conclusioni finali ............................................................................................................................. 126 Appendice A. Film analizzati nella prima macro-categoria: la traduzione ...................................... 128 Appendice B. Film analizzati nella seconda macro-categoria: la non traduzione ........................... 158 Appendice C. Film analizzati nella terza macro-categoria: varianti e filoni di ricerca ................... 175 Bibliografia essenziale ..................................................................................................................... 199 Articoli ............................................................................................................................................. 202 Sitografia .......................................................................................................................................... 203 Videografia....................................................................................................................................... 204 Filmografia ....................................................................................................................................... 205 Serie televisive ................................................................................................................................. 219 2 Ringraziamenti Il percorso universitario è terminato ed il mio progetto di tesi finalmente realizzato. Desidero ringraziare chi ha creduto in me, in quest’idea. In primis la mia relatrice, la prof.ssa Valentina Carla Re che ha pazientemente seguito questo lavoro, dalla turbolenta fase di ricerca alle conclusioni. Ringrazio moltissimo anche la mia correlatrice, la prof.ssa Cinzia Di Novi. Ha la capacità di capire gli studenti davvero, con le loro possibilità e le loro difficoltà. Una donna ed una professoressa rara da incontrare. Un grazie immenso a Danilo Bruni che mi ha permesso di credere in questo progetto e soprattutto nei miei ideali, senza lasciarmi scoraggiare dalle altre porte trovate chiuse. Un grazie va alla città, a Venezia, che mi ha ospitata per due lunghi anni e che mi ha donato tanto. Allegria, bellezza ed anima. Va a tutta la casa Formiggini, perché i coinquilini sono una brutta razza, ma poi… ti affezioni! Un grazie gigante poi va alla mia famiglia, a tutti i miei amici sinceri ed al mio Francy. Va alle mie amiche del cuore: Gloria, Giada e Martina; perché senza di loro non sarei la persona che sono oggi. Va a mia sorella che c’è sempre e che ringrazio di avere con me. Va a mia madre, che ha sempre sacrificato se stessa per me, e al suo compagno, che ha colmato dei vuoti, con discrezione ed affetto sincero. Va alla persona che amo, il mio compagno di vita, che riempie le mie giornate, che subisce le mie paturnie, che ama anche i miei difetti e che mi sopporta ogni giorno. Va anche alla sua famiglia, che mi ha da sempre accolto con dolcezza. Non si offenderà nessuno, però, se questa tesi la dedico al professor Gabriele Zanetto. I migliori se ne vanno sempre troppo presto, purtroppo. Ma ringrazio davvero le circostanze che ci hanno fatto incontrare e che mi hanno permesso di seguire il tuo corso, il primo. Che mi hanno sbloccata in un ambiente nuovo, lontano da casa. Che mi hanno fatto capire di essere in grado di scrivere qualcosa. Ancora. Con stima ed affetto, Sara 3 Introduzione L’origine di questa tesi magistrale è il connubio tra interessi personali e didattica. L’idea di base è nata frequentando il corso di Cinema e Fotografia della professoressa Valentina Carla Re e redigendo una tesina che metteva a confronto due film: Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) e Quei bravi ragazzi (Goodfellas, Martin Scorsese, 1990). Proprio quest’ultimo ha suscitato in me un qualcosa in più, una riflessione ulteriore. Dopo averlo studiato in lingua originale e successivamente visionato in lingua italiana, infatti, la mia attenzione si è spostata dal generale multilinguismo della pellicola ad un particolare: il titolo. Il corrispettivo italiano Quei bravi ragazzi andava sì a tradurre letteralmente il titolo, ma di contro gli faceva perdere qualcosa. Mancano, ad esempio, quegli elementi denotativi importanti, intrisi di senso e cultura, che plasmano l’identità del branco, perché i tre personaggi principali sono prima di tutto amici leali tra loro e nel loro ristretto gruppo si chiamano proprio “Goodfella”. Come riporta il Dizionario Morandini 2013: La morte violenta v'incombe nei modi più efferati, ma in questa storia di piccoli operai del crimine conta la vita quotidiana dei goodfellas: comportamenti e riti familiari, differenze etniche, sottigliezze verbali, rapporti tra famiglia e Famiglia, come lavorano, si vestono, stanno in cucina, si divertono1. Questa descrizione mi ha trovata completamente d’accordo e mi sono chiesta: un titolo tradotto può far perdere sfaccettature e peculiarità all’originale? Quali sono le variabili che influenzano le scelte traduttive e a quali conseguenze esse possono portare nell’ambito della ricezione e in termini di senso? Da qui la volontà di studiare quali sono le normative e le logiche alla base di queste decisioni andando alla ricerca di punti di contatto, linee guida e operazioni coerenti tra loro. Partendo, quindi, da un’esposizione teorica generale sulla funzione del titolo e sulla traduzione tout court sono arrivata a suddividere la mia trattazione in due parti, ognuna di esse correlata da esempi specifici e categorizzazioni teoriche, in seguito rielaborate personalmente. Il primo blocco, denominato Titolo, Traduzione e Comunicazione, è costituito da tre capitoli. Nella prima parte si evidenziano