-SULZBACHER LAND

Landkreis Amberg-Sulzbach

www.amberg-sulzbacher-land.de Herzlich Willkommen Welcome Vítejte Hartelijk welkom Bienvenue

D Das Amberg-Sulzbacher Land im E The Amberg-Sulzbacher region in CZ Zemský okres Amberg-Sulzbach v NL Amberg-Sulzbacher Land in de F Le Landkreis d‘Amberg-Sulzbach Bayerischen Jura liegt zwischen Regens- the Bavarian Jura is located between Bavorské Juře se rozkládá mezi Řeznem Beierse Jura ligt tussen Regensburg en dans le Jura bavarois est situé entre burg und Nürnberg. Abwechslungsreiche Regensburg and . The Am- a Norimberkem. Tento kraj bohatý na Neurenberg. Gevarieerde landschappen, Ratisbonne et Nuremberg. Une grande Landschaften, vielfältige Freizeitan- berg-Sulzbacher region, which offers spoustu pozoruhodností se vyznačuje verschillende recreatieve activiteiten en variété de paysages, de multiples activi- gebote und interessantes Kulturleben many distinctive features, has many mnohotvárnou krajinou, četnými mož- een interessant cultureel leven karak- tés de loisirs et une vie culturelle intéres- zeichnen das Amberg-Sulzbacher Land different landscapes, varied leisure acti- nostmi trávení volného času a atrak- teriseren Amberg-Sulzbacher Land, dat sante caractérisent le Landkreis d’Am- aus, das viele Besonderheiten zu bieten vities and a fascinating cultural life. This tivním kulturním životem. To oceňují veel bijzonderheden te bieden heeft. Dat berg-Sulzbach qui a beaucoup d’attraits hat. Das wissen Einheimische und Gäste is appreciated by locals and guests alike. domácí obyvatelé i hosté. Zveme vás na weten de lokale bevolking en bezoekers touristiques à offrir. Et tout cela pour le gleichermaßen zu schätzen. Wir laden We would like to invite you on a trip of poznávací výlet. in gelijke mate te waarderen. Wij nodi- plus grand plaisir autant des autochto- Sie ein zu einer Entdeckungsreise. discovery. gen u uit voor een ontdekkingsreis. nes que des visiteurs. Nous vous invitons à un voyage de découvertes.

Social Media

Facebook: www.facebook.com/ambergsulzbacherland Instagram: www.instagram.com/ambergsulzbacherland

IMPRESSUM: Idee, Konzept, Text: Hubert Zaremba | Übersetzungen: Marcel van Viersen (NL), Lingual Consultancy Deutschland GmbH (E, CZ, F) | Gestaltung: Büro Wilhelm, Amberg Fotos: Clemens Zahn, Marco Kleindienst, Anton Mirwald, Michael Sommer, Uli Piehler, Alfred Härtl, Bernd Müller, Peter Neunteufel, Carsten Röhnert, Das TEAM Werbeagentur | Druck: Die Printzen, HERAUSGEBER: Landkreis Amberg-Sulzbach, Marketing, Tourismus & Kultur, Schlossgraben 3, 92224 Amberg, [email protected], www.amberg-sulzbacher-land.de Nachdruck (auch nur auszugsweise) nur mit schriftlicher Genehmigung des Verfassers und des Herausgebers. Juralandschaft bei Königstein | Jura landscape near Königstein | Jurská krajina na Königsteinu | Jura-landschap bij Königstein | Paysage jurassien à Königstein

2 3 Im tiefen Wald In the deep forest V hlubokých lesích Diep in het bos Au fond des bois

D Fast die Hälfte der Fläche des Am- E Almost half the area of the Am- CZ Téměř polovinu území okresu Am- NL Bijna de helft van het oppervlak van F Près de la moitié de la superficie berg-Sulzbacher Landes ist mit Wald berg-Sulzbacher countryside is covered berg-Sulzbach pokrývá les. Tento okres Amberg-Sulzbacher Land is bedekt met de l‘arrondissement d‘Amberg-Sulzbach bedeckt. Damit gehört der Landkreis zu with forests. This makes the district one tak patří k nejzalesněnějším oblastem bos. Zo is het district één van de dichtst est couverte de forêts. Cet arrondisse- den waldreichsten Gebieten Bayerns. of ’s most heavily wooded areas. Bavorska. Les plnil po staletí funkci do- beboste gebieden van Beieren. Het ment est ainsi l‘une des régions les plus Der Wald diente über viele Jahrhunderte The forests served for many centuries as davatele surovin k výrobě železa a dře- bos diende gedurende vele eeuwen als boisées de Bavière. Durant de nombreux als Rohstofflieferant für die Eisenin- a raw material supplier for the iron in- věného uhlí. Dva tradiční užitkové lesy grondstofleverancier voor de staalindus- siècles la forêt a fourni des matières dustrie und das Köhlerhandwerk. Zwei dustry and charcoal manufacturing. Two jsou dnes přírodním parkem. Přírodní trie en voor de kolenbrandersambach- premières à l‘industrie sidérurgique et traditionsreiche Forste sind heute als of these ancient forests are now desig- park Franské Švýcarsko – Veldensteinský ten. Twee traditionele bossen zijn nu als du charbon. De nos jours, deux forêts Naturpark ausgewiesen. Der Naturpark nated as nature parks. The Franconian les je jedním z největších německých natuurpark aangewezen. Het natuurpark riches en traditions sont reconnues Fränkische Schweiz – Veldensteiner Switzerland Nature Park - Veldensteiner přírodních parků. Svým návštěvníkům Fränkische Schweiz – Veldensteiner comme parcs naturels. Le parc naturel Forst ist einer der größten Naturpar- Forst is one of ’s largest nature otevírá grandiózní krajinu hlubokých Forst is een van de grootste natuurpar- Suisse franconienne – la forêt de Vel- ke Deutschlands. Er erschließt dem parks. It encompasses a magnificent údolí, příkrých skalin, půvabných jur- ken in Duitsland. Het opent de bezoeker denstein – est l‘un des plus grands parcs Besucher eine grandiose Landschaft landscape alternating with deep valleys, ských náhorních plošin a rozsáhlého een prachtig landschap afgewisseld naturels d‘Allemagne. Il offre au visiteur im Wechsel von tief eingeschnittenen steep rocky landscapes, the charming Veldensteinského lesa. Naopak přírodní van diepe dalen, ruige rotsachtige land- un paysage grandiose alliant des vallées Tälern, schroffen Felslandschaften, Jura plateau and the extensive Velden- park Hirschwald patří mezi nejmenší schappen, charmante Jura-hoogvlakten étroites et encaissées, à des paysages den reizvollen Jurahochflächen und stein forest. In contrast, the Hirschwald přírodní parky Německa. Hirschwald je en het grote Veldensteiner Forst. In de montagnes abruptes et rocailleuses dem großen Veldensteiner Forst. Im Nature Park is one of the smallest nature jedním z nejstarších bavorských lesů. tegenstelling behoort het natuurpark aux fascinants hauts plateaux du Jura Gegensatz dazu gehört der Naturpark parks in Germany. The Hirschwald is Kdysi zde byla kurfiřtská honitba před Hirschwald tot één van de kleinste natu- jusqu‘à la forêt de Veldenstein. Le parc Hirschwald zu den kleinsten Naturpar- one of the oldest forests in Bavaria. This branami Ambergu. Do dneška zde pobý- urparken in Duitsland. Het Hirschwald is naturel Hirschwald, au contraire, fait ken Deutschlands. Der Hirschwald ist was formerly the electoral hunting area vá jelen evropský, král místních lesů. een van de oudste bossen van Beieren. partie des plus petits parcs naturels d‘Al- einer der ältesten Forste Bayerns. Hier in front of the gates of Amberg. Even Hier was ooit het keurvorst-jachtterrein lemagne. Hirschwald est l‘une de forêts war einst das kurfürstliche Jagdrevier today red deer, the kings of the woods, voor de poorten van Amberg. Tot op he- les plus anciennes de Bavière. Autrefois vor den Toren Ambergs. Bis heute ist are at home here. den is hier het edelhert thuis, de koning s‘étendait ici, aux portes de Amberg, hier der Rothirsch, der König der Wälder, van de bossen. le terrain de chasse du prince électeur. zu Hause. Jusqu‘à ce jour, c‘est ici que vit le cerf rouge, le roi des forêts.

Kiefernwald bei Ransbach | Pine wood near Ransbach | Borový les u Ransbachu | Dennenbos bij Ransbach | Forêt de pins près de Ransbach

4 5 Felsen aus dem Meer Rocks on the lake Mořská skaliska Rotsen uit de zee Des rochers émergeant de l‘océan d‘autrefois

D Die Juralandschaft als Rest eines E The Jura landscape as the rem- CZ Jurská krajina jako pozůstatek NL Het Jura-landschap als rest van een F Le paysage jurassien, héritage d‘un längst vergangenen Ozeans ist ein Kind nant of a long lost ocean is truly born dávno zaniklého oceánu nezapře, že je al lang vervlogen oceaan is een kind van océan alpin, est un enfant de l‘eau. Et, des Wassers. Und es war vor allem auch of water. Above all, it is the water that vzešla z vodní říše. I po ústupu moře het water. En het was vooral het water, après la disparition de la mer, c’est avant das Wasser, das nach dem Rückzug des formed the landscape after the retreat tuto krajinu formovala především právě dat het landschap heeft gevormd na de tout l’eau qui a façonné le paysage Meeres die Landschaft formte, als ob un- of the sea, as if unknown masters had voda, jako by neznámý mistr tesal do terugtrekking van de zee, alsof onbe- comme si des artistes inconnus avaient bekannte Meister skurrile Figuren in den carved bizarre statues into the limesto- vápence skurilní figury. Milióny let zde kende meesters bizarre figuren in het sculpté des personnages insolites dans Kalk gehauen hätten. So hat die Zeit in ne. Over many millennia, time has left its zanechaly svou stopu. Ze starých útesů kalk hebben geslagen. Zo heeft de tijd le calcaire. Ainsi, durant des millions vielen Jahrmillionen ihre Spuren hinter- marks, and fascinating rock landscapes vypreparovaly fascinující skalní krajiny. in de vele miljoenen jaren zijn sporen d’années, le temps a laissé des traces et lassen und faszinierende Felslandschaf- have been cut out of ancient reefs. The Kamenné město, skalní bludiště Sackdil- nagelaten en fascinerende rotsformaties formé des paysages rocailleux fascinants ten aus alten Riffen herauspräpariert. Stone City, the Rock Labyrinth of Sack- ling a Königsteinská skaliska jsou úch- uit oude riffen geprepareerd. De stenen dans les vieux récifs. La cité de pierre, la Die Steinerne Stadt, das Felsenlabyrinth dilling, and the Royal Stone Mountains vatné komplexy vysoko čnících skalních stad, het rotsenlabyrint van Sackdilling labyrinthe de rochers de Sackdilling et von Sackdilling und die Königsteiner are impressive complexes made up of vrcholů a stěn. Ve stinném porostu en de Königsteiner Steinberge zijn les montagnes de pierre de Königstein Steinberge sind beeindruckende Kom- towering pillars and cliffs. Numerous soutěsek rostou početné druhy orchidejí, indrukwekkende complexen van toren- sont des formations impressionnantes plexe aus hoch aufragenden Felssäulen orchid species grow in the shadowy a mechem obrostlé gigantické skalní hoge rotspilaren en –wanden. Talrijke de hautes colonnes et de murs de pier- und –wänden. Zahlreiche Orchideenar- Schluchtwald and moss-covered, gigan- klíny strmě ční k nebi. Jako zakleté stojí soorten orchideeën groeien in het scha- res. De nombreuses espèces d‘orchidées ten wachsen im schattigen Schluchtwald tic rocks rise into the sky. Enchanting mezi stromy skalní věže, stěny a cimbuří duwrijke kloofbos en met mos bekleed- poussent dans des forêts de ravin om- und moosgepolsterte, gigantische stone towers, walls and battlements a vytvářejí mystickou atmosféru. Skály de, gigantische rotsblokken steken in de bragées et des blocs de rocher gigantes- Felsklötze ragen in den Himmel. Wie stand between the trees and create a jsou kulisou horolezců z celého světa, hemel. Als betoverd staan stenen torens, ques, recouverts de mousse s‘élancent verwunschen stehen steinerne Türme, mystical atmosphere. The rocks serve kteří hledají sportovní výzvy. muren en pieken tussen de bomen en vers le ciel. Des tours, murs et créneaux Mauern und Zinnen zwischen den Bäu- as a backdrop for climbers from all over creëren een mystieke sfeer. De rotsen de pierres entre les arbres semblent en- men und schaffen eine mystische Atmo- the world who are looking for sporting dienen als decor voor klimmers uit de sorcelés et créent une atmosphère mys- sphäre. Die Felsen dienen als Kulisse für challenges. hele wereld, die op zoek zijn naar spor- tique. Les rochers servent de coulisses Kletterer aus der ganzen Welt, die sport- tieve uitdagingen. aux grimpeurs venus du monde entier à liche Herausforderungen suchen. la recherche de défis sportifs.

Die „Zwei Brüder“ in der Steinernen Stadt bei Auerbach | The “Two Brothers” in the Stone City near Auerbach | „Dva bratři“ v kamenném městě u Auerbachu | De “Twee broers” in de stenen stad bij Auerbach | Les « Zwei Brüder [deux frères] » dans la ville de pierre près de Auer- bach

6 7 Schätze aus der Erde Treasures from Poklady z lůna země Schatten uit de aarde Trésors de la terre the earth

D Der Bergbau spielte schon immer E Mining has always played a special CZ V okrese Amberg-Sulzbach hrálo NL De mijnbouw heeft altijd een F L‘industrie minière a toujours joué eine besondere Rolle im Amberg-Sulz- role in the Amberg-Sulzbacher region. vždy velmi důležitou roli hornictví. Těžba, speciale rol gespeeld in Amberg-Sulz- un rôle spécial dans le Land de Am- bacher Land. Die Förderung, die Ver- The transportation, smelting and trading hutnictví a obchod se železnou rudou bacher Land. Het delven, smelten en de berg-Sulzbach. L‘extraction, la fusion hüttung und der Handel mit Eisenerz of iron ore as well as the importance a význam celé oblasti, který lze shrnout handel van ijzererts evenals het belang et le commerce du minerai de fer, ainsi sowie die Bedeutung der Region als of the region as a major mining centre výrazem „Porúří středověku“, již je sice van de regio als de “Ruhrgebied van que le rôle de la région en tant que « „Ruhrgebiet des Mittelalters“ ist nur during the Middle Ages is now history, minulostí, ale celý region výrazně ovli- de Middeleeuwen” is alleen nog maar Ruhr du Moyen Âge» appartiennent noch Geschichte, doch hat sie die Re- but it has shaped the region and left its vnil a zanechal všudypřítomné stopy: geschiedenis, maar het heeft de regio désormais au passé. Cependant, cela a gion geprägt und ihre Spuren überall mark everywhere. The ironworks manor Kladivové mlýny, např. v Theuern nebo gedomineerd en hun sporen overal marqué la région et a laissé des traces hinterlassen: Hammerschlösser wie houses as in Theuern or Schmidmühlen, Schmidmühlen, staré rudné doly Maf- achtergelaten: Hamersmidsekastelen un peu partout : Des Hammerschlösser in Theuern oder Schmidmühlen, die the old ore mines of Maffeischächte feischächte u Auerbachu nebo ocelárna (“Hammerschlösser) zoals in Theuern [châteaux avec des marteaux-pilons], alten Erzgruben der Maffeischächte bei near Auerbach, or the Maxhütte in Sulz- v Sulzbach-Rosenbergu. Hornický život of Schmidmühlen, de oude mijnen tels qu‘à Theuern ou Schmidmühlen, les Auerbach, oder die Maxhütte in Sulz- bach-Rosenberg. Mining can be expe- lze okusit na vlastní kůži v „kraji bílé van Maffei-schachten bij Auerbach, of anciennes mines des « Maffeischächte » bach-Rosenberg. Bergbau live kann man rienced first-hand in the “land of the země“ v obcích a Schnaitten- de Maxhütte in Sulzbach-Rosenberg. [puits de Maffei], près de Auerbach ou im „Land der weißen Erde“ bei Hirschau white earth” near Hirschau and Schnait- bach. Zde se z velkých slojí těží hodnot- Mijnbouw live kunt u in het “Land van la « Maxhütte» à Sulzbach-Rosenberg. und erleben. Dort wird tenbach. Valuable minerals for the paper ný nerost pro papírenský a porcelánský de witte aarde” bij Hirschau en Schnait- Il est possible de faire l‘expérience de in großen Gruben das wertvolle Mineral and porcelain industry are mined from průmysl. Ve Freihungu je největší nale- tenbach ervaren. Daar wordt in grote l‘exploitation minière live au « pays de für die Papier- und Porzellanindustrie large pits situated there. has ziště olověné rudy ve střední Evropě. V kuilen het waardevolle mineraal voor la terre blanche » près de Hirschau et gefördert. In Freihung liegt die größte the largest lead deposits in Central okolí Neukirchenu a Königsteinu se ještě de papier- en porseleinindustrie naar Schnaittenbach. On y extrait, dans de Bleierzlagerstätte Mitteleuropas. Und im Europe. And in the area of Neukirchen po konci druhé světové války těžila hlin- de oppervlakte gebracht. In Freihung grandes mines, le minéral précieux pour Raum Neukirchen und Königstein wurde and Königstein, excavations for coloured ka a okr. V místních zvyklostech, svátcích is de grootste loodertsvindplaats van l‘industrie du papier et de la porcelaine. bis nach dem Zweiten Weltkrieg nach earth and ochre were undertaken until i v hudbě žijí hornické tradice až do Centraal-Europa. En in de omgeving van À Freihung se trouve le gisement de Farberde und Ocker gegraben. In Bräu- after the second World War. The mining současnosti. Neukirchen en Königstein werd tot na de minerai de plomb le plus important chen, Festen oder in der Musik ist die tradition is still alive today in the form of Tweede Wereldoorlog naar verfaarde en d‘Europe centrale. Et dans la région de Bergbautradition bis heute lebendig. cultural customs, festivals and music. oker gegraven. Bij gebruiken, feesten of Neukirchen et de Königstein des ter- in de muziek leeft tot vandaag de dag res-colorantes et de l‘ocre étaient encore de mijnbouwtraditie. extraites après la deuxième guerre mon- diale. La tradition minière est encore bien vivante de nos jours dans les coutu- mes, les fêtes ou dans la musique.

Auerochsen beweiden die Flächen des ehemaligen Eisenerzbergwerks Leonie. | Aurochs roam the area of the former Leonie iron ore mine. | Zubři spásají pozemky bývalého železnorudného dolu Leonie. | Oerossen grazen op de oppervlakken van de voormalige ijzermijn Leonie. | Des aurochs paissent sur les terrains de l‘ancienne mine de fer Leonie.

8 9 Burgen Castles Hrady Kastelen Châteaux forts

D Viele Burgen stehen im Am- E There are many castles located in CZ Okres Amberg-Sulzbach stráží řada NL Er staan nog veel kastelen in Am- F La région de l‘Amberg-Sulzbacher berg-Sulzbacher Land. Einige sind the Amberg-Sulzbacher region. Some of hradů. Některé se dochovaly ve skvělém berg-Sulzbacher Land. Sommige zijn compte de nombreux châteaux forts. hervorragend erhalten, andere nur these are superbly preserved, whereas stavu, z jiných zbývají pouze němé ruiny. perfect bewaard gebleven, anderen Quelques uns sont remarquablement noch stumme Ruinen. Niemand wird others are tranquil ruins. The impressive Pohled na zříceninu hradu Lichtenegg alleen nog stille ruïnes. Niemand zal bien conservés, d‘autres ne sont plus wohl den beeindruckenden Blick von view of the castle ruin of Lichtenegg je nezapomenutelným zážitkem. V Sulz- waarschijnlijk het indrukwekkende uit- que des ruines silencieuses. Qui pour- der Burgruine Lichtenegg vergessen. In is unforgettable. Sulzbach-Rosenberg bachu-Rosenbergu stojí největší zámek zicht vanaf de kasteelruïne Lichtenegg rait oublier l‘impressionnante vue Sulzbach-Rosenberg steht das größte is home to the largest castle in North severního Bavorska. Téměř hrozivě vergeten. In Sulzbach-Rosenberg staat offerte depuis la ruine du château fort Schloss Nordbayerns. Fast drohend Bavaria. The walls of the ruins of Ho- působí cimbuří zříceniny Hohenburg v het grootste kasteel van Noord-Beieren. de Lichtenegg ? Le plus grand châ- wirken die Mauerzacken der Ruine henburg in the Lauterach Valley look Lauterachtalu, mocně a impozantně se Bijna dreigend werken de erkers van de teau de la Bavière du Nord se trouve Hohenburg im Lauterachtal, mächtig almost threatening, the castle keep of tyčí hradní věž zříceniny ruïne Hohenburg in het Lauterachtal, à Sulzbach-Rosenberg. Les pics du und imposant steht der Bergfried der the ruins of Ebermannsdorf is located in im Wald a na kolmých skalních stěnách krachtig en imposant staat de burchtto- mur des ruines de Hohenburg dans la Ruine Ebermannsdorf im Wald, und the forest, impressive and imposing, and se pyšně vypíná zámek Holnstein. Heim- ren van de ruïne Ebermannsdorf in het vallée du Lauterach paraissent presque stolz erhebt sich die Burg Holnstein aus Holnstein castle stands proudly from hof, Neidstein, Dagestein – všechny tyto bos, en trots rijst Burg Holnstein op uit menaçants, le donjon de la ruine de senkrechten Felswänden. Heimhof, Neid- vertical rock faces. Heimhof, Neidenstein, kamenné pevnosti dýchají dějinami. Po de verticale rotswanden. Heimhof, Neid- Ebermannsdorf im Wald est puissant stein, Dagestein – jede der steinernen Dagestein - each of these stone bastions starém zdivu se pnou četné pověsti a stein, Dagestein – elk van de bolwerken et imposant et le château fort de Holn- Bastionen atmet Geschichte. Zahlreiche exude history. Numerous legends exist kdo se v pozdním podzimu při vycházce van steen ademen geschiedenis. Talrijke stein se dresse fièrement au-dessus de Sagen ranken sich um die alten Gemäu- regarding the ancient walls, and anyone mlhou prostoupeným lesem přiblíží ke legendes slingeren om de oude muren parois rocheuses à la verticale. Heimhof, er und wer sich einmal im Spätherbst who approaches the ruins of Roßstein zřícenině Roßstein, toho se jistě zmocní en wie een keer in de late herfst bij een Neidstein, Dagestein – chacun des ces bei einer Wanderung durch den nebel- in the late autumn while hiking through stísněnost. Působivou architekturu wandeling door het nevelachtige bos bastions de pierre respire l‘histoire. De durchwaberten Wald der Ruine Roßstein the misty forests is guaranteed an eerie této krajiny doplňují kladivové mlýny. de ruïne Roßstein nadert, die overkomt nombreuses légendes s‘entremêlent nähert, den überkommt garantiert ein sensation. Moreover, there are numerous Jako perly na šňůře stojí na březích řek gegarandeerd een griezelig gevoel. aux vieilles murailles et qui, à l‘occasion schauriges Gefühl. Hinzu kommen noch stately homes. They stand like pearls on a svědčí o dávném bohatství raných Daarbij komen nog talrijke hamersmid- d‘une randonnée, s‘approche à travers zahlreiche Hammerschlösser. Wie Perlen a string next to the rivers and testify to průmyslníků. sekastelen. Als parels aan een snoer la forêt nébuleuse, à la fin de l‘autom- an einer Schnur stehen Sie an den Flüs- the once-great wealth of the ironworks staan ze aan de rivieren en getuigen van ne, de la ruine de Rosstein sera très sen und bezeugen den einstigen Reich- barons. de vroegere rijkdom van de hamers- certainement envahi d‘une sensation tum der Hammerherren. midsen. lugubre. À cela s‘ajoutent encore de nombreux châteaux (Hammerschlösser). Ils bordent les rivières, tels des perles alignées sur un fil et témoignent de la richesse des propriétaires des forges d‘autrefois.

Schloss Neidstein | Neidstein Castle | Zámek Neidstein | Kasteel Neidstein | Château de Neidstein

10 11 Kanuwandern auf der . | Canoeing on the Vils. | Plavba na kánoích po řece Vils. | Kanovaren op de Vils. | Canoë-kayak sur la Vils. Traditionelle Schäferei gehört zum Bayerischen Jura | Traditional sheep farming is a feature of the Bavarian Jura. | Tradiční chov ovcí v Bavorské juře | Traditionele schapenteelt behoort tot de Beierse Jura | L’élevage traditionnel de moutons fait partie du Jura bavarois

12 13 Traditionsreiche Traditional parish fairs Tradiční pouť Traditioneel kerkwij- Kermesse riche Kirchweih dingsfeest (kermis) en traditions

D Ein Brauchtum wird im Am- E A custom still cultivated in the CZ V okrese Amberg-Sulzbach se s NL Een traditie wordt in Amberg-Sulz- F Une coutume est respectée tout berg-Sulzbacher Land besonders Amberg-Sulzbacher region is known obzvláštním zájem pěstuje zvyklost jmé- bacher Land bijzonder bijgehouden – de particulièrement dans le Land de Am- gepflegt – die „Kirwa“. Jedes Jahr as the “Kirwa”. Every year, locals look nem „Kirwa“. Každým rokem se domácí “Kirwa” (kermis). Elk jaar verheugt zich berg-Sulzbacher – la « Kermesse [Kirwa] freuen sich die Einheimischen auf „ihr“ forward to “their” festival in their own obyvatelstvo těší na „svůj“ domácí de lokale bevolking op ”hun” feest in ». Chaque année, les habitants se réjou- Fest im eigenen Ort. Mit über 100 village. The Kirwa has been preserved svátek. Více než stovkou konání dosáhla hun eigen plaats. Met meer dan 100 issent d‘avance de « leur » fête locale. Festen hat sich sie Oberpfälzer Kirwa in unprecedented variety, with more hornofalcká Kirwa tradice nevídané feesten is de Oberpfälzer Kirwa in een Avec plus de 100 festivités, la « Kirwa in einer beispiellosen Vielfalt erhalten. than 100 festivals annually. The parish délky. Tato pouť trvá zpravidla tři dny ongekende diversiteit behouden geble- » du Haut-Palatinat se célèbre encore Ein Kirchweihfest dauert in der Regel festivals usually last three days, from od soboty do pondělí. Pečou se tradiční ven. Een kermis duurt meestal drie da- avec une diversité incomparable. Une drei Tage von Samstag bis Montag. Es Saturday to Monday. A traditional Kirwa koláče Kirwa, zdobí se strom Kirwa a ko- gen van zaterdag tot maandag. De tradi- kermesse dure en général trois jours, werden die traditionellen Kirwa-Kü- cake is baked, while the Kirwa tree is lem něj tancují páry Kirwa. K obveselení tionele Kirwa-Küchel worden gebakken, du samedi jusqu‘au lundi. Les beignets chel gebacken, der Kirwa-Baum wird adorned and danced around by Kirwa hostů často tropí své neplechy rovněž de Kirwa-boom wordt versierd en om Kirwa traditionnels sont préparés, l‘ar- geschmückt und von den Kirwapaaren couples. Frequently, the Kirwa bear is medvěd Kirwa. Na žádné Kirwě nesmí de boom wordt door de Kirwa-paren bre Kirwa est décoré et des couples de ausgetanzt. Häufig treibt auch der Kir- also busy entertaining the guests. The chybět ani tradiční tanec dvoják. U toho- naar hartenlust gedanst. Vaak is de danseurs Kirwa dansent autour de lui. wa-Bär sein Unwesen zur Belustigung Bairische dance is also essential at the to komplikovaného tance se velmi rychle Kirwa-beer actief om de gasten te ver- Souvent l‘ours Kirwa fait des siennes à der Gäste. Auch der Bairische darf auf Kirwa. In this complicated dance, the po několika málo taktech mění rytmus. maken. Ook de “Bairische” is een must la grande joie des invités. De même le « keiner Kirwa fehlen. Bei diesem kompli- rhythm often changes abruptly and after Pouze odborníci znají momenty, kdy k voor elke Kirwa. Bij deze ingewikkelde Bairische » ne doit jamais manquer lors zierten Tanz wechselt der Rhythmus oft every few bars. Only specialists know all těmto změnám rytmu dochází, a dokáží dans wisselt het ritme vaak abrupt en na d’une Kirwa. Lors de cette danse très unvermittelt und nach wenigen Takten. the moves, allowing their dancing part- svou partnerku téměř vznést nad parket. een paar maten. Alleen de specialisten compliquée, le rythme change très sou- Nur die Spezialisten kennen die Stellen ners to glide elegantly over the dance Dvoják se však nesmí pouze tancovat. kennen de plekken en het lukt hen, om vent, immédiatement et dès les premiè- und schaffen es, ihre Tanzpartnerin floor. The Bairische is not merely to be Ten se musí prožít. Kirwa je kousek ry- hun vrouwelijke danspartner als het res mesures. Seuls les spécialistes s‘en gleichsam über den Tanzboden schwe- danced, it should be experienced. A zího Horního Falcka. ware over de dansvloer te laten zweven. sortent et réussissent à faire virevolter ben zu lassen. Der Bairische ist nicht Kirwa is a true example of Upper Palati- De “Bairische” is niet te dansen, het leur partenaire au-dessus de la piste de zu tanzen, er muss gelebt werden. Eine nate tradition. moet geleefd worden. Een Kirwa is een danse. Le « Bairische » ne se danse pas, Kirwa ist ein Stück pure Oberpfalz. stuk pure Oberpfalz. il doit être expérimenté. La Kirwa est événement type du Haut-Palatinat.

Kirwamoidln in Sulzbach-Rosenberg | Kirwa in Sulzbach-Rosenberg | Krásky na Kirwě v Sulzbach-Rosenbergu | Kirwamoidln (kermismeisjes) in Sulzbach-Rosenberg | Kirwamoidln [filles de la Kirwa] à Sulzbach-Rosenberg

14 15 In der Bayerischen In Bavarian Tuscany V bavorském In de Beierse Toscane Dans la Toscane Toskana Toskánsku bavaroise.

D Im Amberg-Sulzbacher Land finden E The Amberg-Sulzbacher region is CZ Na mnoha místech okresu Am- NL In Amberg-Sulzbacher Land wor- F Dans le Landkreis Amberg-Sulzbach, sich vielerorts Magerrasen und Wachol- home to many natural grasslands and berg-Sulzbach naleznete louky a jalov- den op vele plaatsen klakgraslanden on trouve dans bien des endroits des derheiden. Besonders ausgeprägt sind juniper heaths. These are particularly cová vřesoviště. To platí zejména o Lau- en jeneverbesvelden gevonden. Deze prairies maigres et des landes à genév- diese im Lauterachtal. Durch die zypres- distinctive in the Lauterach Valley. The terachtalu. Kmeny jalovců připomínající komen bijzonder tot uitdrukking in het riers. Ils sont particulièrement marqués senähnlichen Baumsäulen des Wachol- Cypress-like columns of the junipers, cypřiše navozují v jižně orientovaných Lauterachtal. Door de cipressenvormige dans la vallée du Lauterach. De par les ders, das nahezu mediterran anmutende the almost Mediterranean-seeming údolích atmosféru středomořského boomzuilen van de jeneverbes, het bijna arbres de genévrier ressemblant à des Kleinklima des nach Süden ausgerich- micro-climate of the south-facing valley klimatu. Vůně divoce rostoucího tymiánu mediterraan-achtige microklimaat van cyprès, le microclimat agréable méditer- teten Tals und den Duft des wilden and the fragrance of wild thyme evokes nás na křídlech představivosti přesouvá het op het zuiden gerechte dal en de ranéen de cette vallée orientée vers le Thymians wähnt man sich eher in der more of a feeling of Tuscany than of ze středu Bavorska do Toskánska. V geur van wilde tijm denkt u dat u meer sud et le parfum du thym sauvage, on Toskana als mitten in Bayern. Zahlreiche the middle of Bavaria. Numerous en- tomto mimořádném biotopu žije řada in Toscane bent dan in het midden van se croirait en Toscane plutôt qu‘en Ba- bedrohte Tier- und Pflanzenarten leben dangered animal and plant species live vzácných rostlinných a živočišných Beieren. Talrijke bedreigde dier- en vière. De nombreuses espèces animales in diesem besonderen Lebensraum. in this particular habitat. Twice a year druhů. Dvakrát do roka jsou vřesoviště plantensoorten leven in deze specifieke et végétales menacées vivent dans cet Zwei Mal jährlich werden die Wachol- the juniper heaths are grazed by sheep spásána stády ovcí, které přispívají k biotoop. Twee keer per jaar grazen op habitat très particulier. Deux fois par derheiden durch Schafherden beweidet herds, thus ensuring the preservation of zachování této jedinečné kulturní kra- de jeneverbesvelden kudden schapen an, des troupeaux de moutons viennent und sorgen so für den Erhalt dieser this unique cultural landscape. Without jiny. Bez pastvy by malebná vřesoviště en zorgen daarmee voor het behoud paître sur ces landes à genévriers et as- einzigartigen Kulturlandschaft. Ohne grazing, the picturesque juniper slopes zarostla křovím. Místní kulinářskou spe- van dit unieke cultuurlandschap. Zonder surent ainsi la conservation de ce paysa- Beweidung würden die malerischen would become overgrown. As a result, cialitou je jehněčí Juradistl. Jehněčí má begrazing zouden de pittoreske jene- ge traditionnel unique. Sans ce recours Wacholderhänge verbuschen. Deshalb Jura lamb is a culinary speciality of the jemně aromatickou chuť. Ochutnáním verbeshellingen met struiken begroeid au pâturage, ces pittoresques collines ist das Juradistl-Lamm eine kulinarische region. The lamb meat tastes aromati- těchto produktů tak zároveň přispíváte k zijn. Daarom is het “Juradistl”-lam een à genévrier se retrouveraient couvertes Spezialität der Region. Das Fleisch der cally mild. And by enjoying this product, péči o krajinu. culinaire specialiteit van de regio. Het de buissons. L’agneau Juradistl est, de Lämmer schmeckt aromatisch mild. Und you are also contributing to the main- vlees van de lammeren smaakt aroma- ce fait, une spécialité culinaire de la mit dem Genuss diesen Produkts leistet tenance of the landscape. tisch mild. En door te genieten van dit région. La viande des agneaux a un goût man gleichzeitig einen Beitrag zur Land- product levert u ook een bijdrage aan à l’arôme doux. Et en se délectant de ce schaftspflege. het landschapsbeheer. produit, on contribue simultanément à l’entretien de ces paysages.

Blick auf Stettkirchen im Lauterachtal | View of Stettkirchen in the Lauterach Valley | Pohled na kostel Stettkirchen v Lauterachtalu | Une vue de Stettkirchen dans la vallée de Lauterach

16 17 Die weiße Düne The White Dunes Bílé duny De witte duinen La dune blanche

D Ski- und Snowboardfahren kann E Skiing and snowboarding can be CZ Lyžovat a jezdit na snowboardu jde NL Skiën en snowboarden kunt u het F Dans le Land de Amberg-Sulzbach, man im Amberg-Sulzbacher Land das enjoyed in the Amberg-Sulzbacher v okrese Amberg-Sulzbach po celý rok. hele jaar in Amberg-Sulzbacher Land. on peut faire du ski et du snowboard ganze Jahr. Mit 33 Millionen Tonnen region all year round. The Monte Kao- Se svými 33 milióny tun nejjemnějšího Met 33 miljoen ton van het meest fijne toute l‘année. Avec ses 33 millions de feinsten Quarzsandes thront der Monte lino perches over the city of Hirschau křemitého písku vévodí hora Monte kwartszand torent de Monte Kaolino tonnes de sable quartzeux ultra-fin, Kaolino über der Stadt Hirschau. Er ist with some 33 million tonnes of finest Kaolino městu Hirschau. Jde o sjezdovku hoog boven de stad Hirschau. Het is een le Monte Kaolino domine la ville de ein Skiberg ohne Schnee. Durch den quartz sand. It is a ski mountain without bez sněhu. Na jemném bílém písku se skiberg zonder sneeuw. Door het fijne Hirschau. C’est une montagne skiable feinen weißen Sand wähnt man sich snow. The fine white sand is more like člověk cítí, jako by byl na pláži v Karibiku witte zand denkt u eerder, dat u op de sans neige. Vu le sable fin tout blanc, eher an den Stränden der Karibik als in the beaches of the Caribbean than the a nikoli v Horním Falcku. Tento přibližně stranden van het Caribisch gebied bent on se croirait sur les plage des Caraïbes der Oberpfalz. Dieser rund 120 Meter . This approximately 120 metrů vysoký „bílý obr“ je celosvěto- dan in de Oberpfalz. Deze circa 120 plutôt qu’au Haut-Palatinat. Ce « géant hohe „weiße Riese“ ist eine weltweit 120 meter high “white giant” is a unique vě unikátní atrakcí. Sjezdovka o délce meter hoge “witte reus” is een wereld- blanc » d’environ 120 mètres de haut einzigartige Attraktion. Bei einer eine attraction worldwide. With a ski run of 220 metrů a sklonu přibližně 40 stupňů wijd unieke attractie. Bij een pistelengte est une attraction unique au monde. La Pistenlänge von 220 Metern und einem 220 meters and a slope of around 40 v každém nováčkovi na tomto svahu van 220 meter en een helling van longueur de piste de 220 mètres et une Gefälle von rund 40 Grad wird von degrees, any newcomer to the “Monte” vyvolává před prvním odpichem určité ongeveer 40 graden wordt door elke pente d’environ 40 degrés exigent de jedem „Monte“-Neuling vor der ersten needs to conjure up courage before rozpaky. Karibská atmosféra zavládne “Monte”-nieuweling voor de eerste af- tout nouveau venu au « Monte » lors de Abfahrt etwas Überwindung abverlangt. their first run. A genuine Caribbean flair vždy, když se tato obrovitá duna pro- daling iets zelfoverwinning gevraagd. En sa première descente. Quand cette dune Und karibisches Flair stellt sich ein, wenn arises when the giant dunes become the mění v dějiště světového či evropského de Caribische sfeer komt op, wanneer géante devient le théâtre des champi- die Riesendüne zum Schauplatz der playground of the world and European mistrovství v sandboardingu, lyžování na de reusachtige duintop tot het toneel onnats de monde et des championnats Welt- und Europameisterschaften im championships in sandboarding, sand písku nebo v dalších sportovních disci- van de Wereld- en Europese Kampioen- d’Europe de sandboard, de ski de sable Sandboarding, Sandski- und Big-Foot- skiing and bigfooting. Where else do plínách. Kde jinde se podaří provozovat schappen in zand-boarden, zand-skiën et de courses de bigfoot, on se croirait fahren wird. Wo sonst kommt man in you get the chance to participate in win- zimní sport v plavkách? en bigfoot-skiën wordt. Waar anders aux Caraïbes. Où ailleurs pourrait-on den Genuss, einem Wintersport in Bikini ter sports wearing a bikini or swimwear? komt u in het genot om wintersport in pratiquer un sport d’hiver en bikini et und Badehose nachzugehen? bikini en zwembroek te beleven? maillot de bain ?

Sandboarden am Monte Kaolino | Sandboarding at Monte Kaolino | Sandboarding na hoře Monte Kaolino | Sand-boarden aan de Monte Kaolino | Sandboard sur le Monte Kaolino

18 19 Im Leib der Erde In the depths V zemských útrobách In het lichaam Au coeur de la terre of the earth van de aarde

D Tiefe Einblicke in die Unterwelt E Deep insights into the underworld CZ Pohled do podzemí nabízí četné NL Diepe inzichten in de onderwereld F De nombreuses grottes, à l‘atmo- bieten zahlreiche Höhlen mit ihrer are available in numerous caves, with jeskyně s jejich hrozivě-krásnou atmos- bieden tal van grotten met hun grieze- sphère belle et lugubre, qui se sont schaurig-schönen Atmosphäre, die über their eerie and beautiful atmospheres, férou. Tyto útvary vznikaly v jurském lig-prachtige atmosfeer, die gedurende formées dans le calcaire du Jura au Jahrtausende im Jurakalk entstanden which have been created over thous- vápenci řadu tisíciletí. Archeologické duizenden jaren in het Jurakalksteen cours de millénaires offrent une vue pro- sind. Wie archäologische Funde zeigen, ands of years in the Jura limestone. nálezy dokládají, že řada z těchto jeskyní ontstaan zijn. Zoals archeologische fonde dans le monde souterrain. Comme dienten viele von ihnen schon in Urzei- As archaeological finds show, many sloužila již v době kamenné lovcům vondsten aantonen, waren veel grotten le montrent les découvertes archéolo- ten Steinzeitjägern oder Höhlenbären als of them were used as residences and nebo jeskynním medvědům jako bydliště al in de prehistorie voor stenen tijd- giques, de nombreuses grottes servaient Wohn- und Rückzugsort. In der Maximi- retreats in ancient times by stone age a útočiště. V Maximiliánově jeskyni a ve perkjagers of holenberen een plek om déjà d‘habitats et de refuges aux chas- liansgrotte und der Osterhöhle hat die hunters and cave bears. In Maximilian’s Velikonoční jeskyni příroda stvořila jes- te wonen en zich terug te trekken. In de seurs de l‘âge de pierre et aux ours des Natur eine Höhlenwelt erschaffen, in der cave and Osterhöhle, nature has created kynní svět, v němž návštěvníky okouzlují Maximiliansgrotte en Osternhöhle heeft cavernes. Dans la Maximiliansgrotte et phantastische Tropfsteine die Besucher an underground landscape in which fantastické krápníky. V Maximiliánově de natuur een grottenwereld gemaakt, la Osterhöhle la nature a créé un monde in den Bann ziehen. In der Maximilians- incredible stalagmites fascinate visitors. jeskyni uvidíte největší německý krápník. waarin de fantastische druipstenen de cavernes où de fabuleuses stalactites grotte ist der größte Tropfstein Deutsch- The largest stalagmite in Germany can Četné další jeskyně a groteskní skalní de bezoekers weten te fascineren. In fascinent les visiteurs. Dans la Maxi- lands zu finden. Zahlreiche weitere be found in Maximilian’s cave. Nume- útvary potká poutník na hirschbachském de Maximiliansgrotte kan de grootste miliansgrotte se trouve le plus grand Höhlen, sowie groteske Felsformationen rous other caves, as well as grotesque jeskynním výletním okruhu. Na této druipsteen van Duitsland worden gevon- stalactite d‘Allemagne. De nombreuses begegnen dem Wanderer auf dem rock formations, meet the hiker on the trase můžete zkoumat zejména samot- den. Tal van andere grotten en groteske autres grottes ainsi que des formations Hirschbacher Höhlenrundwanderweg. Hirschbacher cave trail. You can even né jeskyně. Vezměte si ovšem kapesní rotsformaties ontmoeten de wandelaars rocheuses grotesques se présentent au Entlang der Strecke kann man mit einer explore the caves with a torch along the svítilnu! Velkou obezřetnost je potřeba op het Hirschbacher rondlopend wan- randonneur sur le parcours des grottes Taschenlampe sogar selbst Höhlen er- route. However, special care must be ta- vynaložit zejména při zkoumání nízkých delpad met grotten. Langs de route kunt de Hirschbach. Le long de ce parcours kunden. Besonders vorsichtig sollte man ken when exploring the caves, which are jeskyní, které jsou kvůli úzkým průcho- u met een zaklamp zelfs zelf grotten on peut même explorer soi-même des beim Erforschen der Kriechhöhlen sein, suitable only for slender and fit hikers dům vhodné pouze pro štíhlé a obratné verkennen. Bijzonder voorzichtig moet cavernes avec une lampe de poche. die wegen der engen Durchschlupfe nur due to their narrow passages. návštěvníky. u zijn tijdens het verkennen van de Il faut beaucoup de prudence lors de für schlanke und gelenkige Wanderer kruipgrotten, die vanwege de smalle l’exploration des grottes où l’on ne peut geeignet sind. sluipgaatjes alleen voor slanke en lenige que ramper, car les passages étroits ne wandelaars geschikt zijn. conviennent qu’aux randonneurs minces et souples.

Osterhöhle bei Neukirchen | Osterhöhle near Neukirchen | Velikonoční jeskyně u Neukirchenu | Osterhöhle bij Neukirchen | Osterhöhle près de Neukirchen

20 21 Hopfen und Malz Hops and malt Chmel a slad Hop en mout Du houblon et du malt

D Amberg-Sulzbach ist Bierland. E Amberg-Sulzbach is beer country. CZ Amberg-Sulzbach je krajem piva. NL Amberg-Sulzbach is bierland. Reeds F Amberg-Sulzbach est le pays de la Bereits 1031 ist in alten Urkunden vom The beer from Erlheim was mentioned in Již od roku 1031 je ve starých spisech in het jaar 1031 is het bier uit Erlheim in bière. En 1031, déjà, de vieux documents Bier aus Erlheim die Rede. Der in Am- ancient documents as early as 1031. In zmiňováno pivo z Erlheimu. V Amber- oude documenten vermeld. De in Am- citaient la bière de Erlheim. Le prince berg geborene Kurfurst Friedrich V. von 1617 Elector Frederick of the Palatinate, gu narozený kurfiřt Fridrich V. Falcký berg geboren keurvorst Frederik V van électeur Frédéric V. du Palatinat, né à der Pfalz, der als der „Winterkönig“ in born in Amberg and remembered in známý jako „zimní král“ vydal roku 1617 de Palts, die in de geschiedenis bekend Amberg, entré dans l‘histoire en tant die Geschichte eingegangen ist, erließ history books as the “Winter King”, gave pro Amberg nařízení o světlém pivu staat als de “winterkoning”, heeft in 1617 que « roi de l‘hiver », a édicté, en 1617, 1617 fur Amberg eine Weißbier- und Amberg a wheat beer and brewing law, a pivovarnictví, takzvané „privilegium voor Amberg een witbier- en brouwver- une ordonnance de brassage de bière Brauordnung, das so genannte „Weiß- the so-called “wheat beer privilege”. na vaření světlého piva“. Toto právo ordening afgekondigd, het zogenaamde de blé, le fameux « Weißbierprivileg bierprivileg“. Dieses Recht erlaubte This law allowed the citizens of Amberg umožnilo obyvatelům Ambergu vařit “Weissbierprivileg”. Deze wet liet de ». Cette loi permettait aux habitants de den Ambergern das Brauen und den to brew and enjoy wheat beer, which a pít tehdy i dnes žádané světlé pivo. burgers van Amberg toe om het toen Amberg le brassage et la consommation Genuss des damals wie heute begehrten was as popular then as it is today. The Ambergsko-Sulzbacherské pivovarnictví en nu begeerde witbier te brouwen de cette bière blanche aussi prisée à Weißbieres. Die Bierlandschaft im Am- beer landscape in the Amberg-Sulzba- žije i dnes v mnoha malých pivovarech, en te genieten. Het bierlandschap in l‘époque qu‘aujourd‘hui. Le « paysage de berg-Sulzbacher Land ist heute geprägt cher region today is characterized by které vaří širokou paletu různých druhů Amberg-Sulzbacher Land wordt tegen- la bière» dans le Landkreis Amberg-Sulz- von vielen kleinen Brauereien, die eine many small breweries, brewing a huge tohoto nápoje. Patří mezi ně i pravý woordig gekenmerkt door vele kleine bach compte aujourd‘hui de nombreu- Vielzahl verschiedener Sorten brauen. variety of different types. This includes hornofalcký Zoigl. A v Illschwangu – v brouwerijen die een verscheidenheid ses petites brasseries produisant une Dazu gehört auch ein echtes Oberpfälzer genuine Oberpfälzer Zoigl. And in Ill- nejmenším chmelařství na světě – se lze van verschillende soorten bier brouwen. multitude de différentes sortes de bière. Zoigl. Und in – dem kleinsten schwang - the smallest hop cultivation dopřát chmelovou lázeň. Řada pivovarů Hiertoe behoort ook een echte Oberpfal- Parmi elles, on compte aussi un véritable Hopfenanbaugebiet der Welt – kann area in the world - you can even take a nabízí exkurze, pivní ochutnávky, ba i zer Zoigl. En in Illschwang – het kleinste Zoigl du Haut Palatinat. Et à Illschwang man ein Bad im Hopfenzuber nehmen. bath in the hops tub. Many breweries kurzy pivního sommelierství. Samotné teeltgebied voor hop ter wereld – kunt – la plus petite région de production de Viele Brauereien bieten Führungen, offer guided tours, beer tastings and pivo vám nejlépe zachutná v některé z u een bad in de hopvaten nemen. Veel houblon du monde – on peut prendre Bierverköstigungen oder sogar Bier- even beer cellarer’s courses. The beer početných pivnic. brouwerijen bieden rondleidingen, bier- un bain dans un baquet à houblon. De sommelier-Kurse an. Und am besten tastes best in one of the numerous beer proeverijen of zelfs biersommelier-cur- nombreuses brasseries proposent des schmeckt das Bier in einem der zahlrei- gardens. sussen aan. En het best smaakt het bier visites guidées, des dégustations de chen Biergärten. in een van de vele biertuinen. bière ou même des cours de sommelier de bière. Et la bière a le meilleur goût si on la boit dans l‘un des nombreux jar- dins de la bière.

Bier ist ein bayerisches Symbol | Beer is a Bavarian symbol | Pivo je symbolem bavorské | Bier is een Beiers symbool | La bière est un symbole de Bavière

22 23 Das Amberg-Sulzbacher Land lernt man am besten auf einem der zahllosen Wanderwege kennen. | The Amberg-Sulzbacher region is best enjoyed on one of its countless hiking trails. | S okresem Amberg-Sulzbach se nejlépe seznámíte na některé z početných turistických stezek. | Idylle am See | Idyll at the lake | Idyla na jezero | Idylle het vijver | Idyll au lac Amberg-Sulzbacher Land leert u het beste kennen op een van de vele wandelpaden. | La meilleure façon de mieux connaître le Landkreis de Amberg-Sulzbach est de suivre l‘un des nombreux chemins de randonnée.

24 25 Alte Wege Old country tracks Staré cesty Oude wegen Des chemins anciens

D Durch das Amberg-Sulzbacher Land E Many old trade routes run through CZ Přes okres Amberg-Sulzbach vedou NL Door Amberg-Sulzbacher Land F D’anciennes routes commerciales verlaufen alte Handelswege. Ein Strang the Amberg-Sulzbacher countryside. staré obchodní trasy. Touto oblastí pro- lopen oude handelsroutes. Een onderde- traversent le Landkreis Amberg-Sulz- der Bernsteinstraße von der Nord- und A section of the Amber Road from the chází i jedna z větví jantarové stezky, el van de Bernsteinstraat van de Noord- bach. Une ramification de la route de Ostsee zum Mittelmeer durchquert die North Sea and Baltic Sea to the Mediter- která se táhne od Severního a Baltského en Oostzee tot de Middellandse Zee kru- l’ambre allant de la mer du Nord et de la Region. Ebenso die Goldene Straße von ranean crosses the region. Likewise the ke Středozemnímu moři. Vede zde i zlatá ist de regio. Ook de Gouden Straat van mer Baltique à la Méditerranée traverse Nürnberg nach Prag, die auf Kaiser Karl golden road from Nuremberg to Pra- stezka z Norimberku do Prahy z dob Neurenberg naar Praag, die teruggaat la région. Il en est de même de la route IV. zurückgeht. Heute bezeugen Hohlwe- gue, which dates back to Emperor Karl císaře Karla IV. Polohu těchto starých tot Keizer Karel IV. Tegenwoordig getu- de l’or de Nuremberg à Prague; qui ge den Verlauf dieser alten Routen. Die IV. Today, sunken roads testify to the tras dnes dosvědčují úvozy a úžlabí. igen holle wegen het verloop van deze date de l’empereur Charles IV. De nos Vils hingegen diente seit dem 11. Jahr- courses of these old routes. The Vils, on Řeka Vils sloužila již od 11. století jako oude routes. De Vils daarentegen diende jours, des chemins creux témoignent du hundert als Wasserstraße dem Transport the other hand, served as a waterway trasa pro vodní dopravu železné rudy z sinds de 11e eeuw als een waterweg om parcours de ces routes anciennes. La Vils von Eisenerz ab Amberg bzw. Schmid- since the 11th century, transporting iron Ambergu resp. Schmidmühlen do Řezna. ijzererts te transporteren van Amberg en revanche, a servi de voie navigable mühlen nach Regensburg. Hier waren ore between Amberg or Schmidmühlen Byly zde zřízeny významné říční přístavy, resp. Schmidmühlen naar Regensburg. depuis le XIe siècle pour le transport bedeutende Binnenhäfen angelegt, die and Regensburg. Important inland ports které zajišťovaly hospodářský rozvoj Hier werden belangrijke binnenhavens du minerai de fer entre Amberg et / den wirtschaftlichen Wohlstand in der were created here to secure economic regionu. Šest lodníků zvládlo přepravu aangelegd, die de economische welvaart ou Schmidmühlen et Ratisbonne. Il y Region sicherten. Sechs Schiffsleute prosperity in the region. Six boatmen 20 tun nákladu z Ambergu do Řezna in de regio waarborgden. Zes scheeps- avait d’importants ports fluviaux qui reichten aus, um von Amberg aus eine were sufficient to bring a cargo of 20 za 12 hodin. Trasu bývalých obchod- lieden waren voldoende om van Amberg assuraient la prospérité économique de Fracht von 20 Tonnen innerhalb von 12 tonnes from Amberg to Regensburg in ních stezek kopírují cyklisté na Vilské a uit een lading van 20 ton binnen 12 uur la région. Six matelots suffisaient pour Stunden nach Regensburg zu bringen. just 12 hours. These former transport Schweppermannově cyklistické stezce. na de Regensburg te brengen. Op de transporter une charge de 20 tonnes Ebenfalls auf ehemaligen Verkehrswe- routes are also popular with cyclists on Staré železniční tratě byly přebudovány voormalige transportroutes bewegen de Amberg à Ratisbonne en l’espace gen bewegen sich Radfahrer auf dem the Vilstal cycle path and the Schwep- na cyklistické stezky a umožňují tak dnes zich ook fietsers op het Vilstal-fietspad de 12 heures. On trouve également des Vilstalradweg und dem Schwepper- permann cycle path. Old railway lines cyklistiku bez strmých kopců a motoro- en het Schweppermann-fietspad. Oude cyclistes sur d’anciennes voies de com- mannradweg. Alte Eisenbahnlinien wur- have been converted into cycle paths vých vozidel. spoorlijnen zijn hiervoor omgebouwd tot munications, telles que la piste cyclable den hierfür zu Radwegen umfunktioniert and today guarantee low-grade and fietspaden en garanderen nu verkeersv- de la vallée de la Vils et la piste Schwep- und garantieren heute steigungsarmes traffic-free cycling. rij fietsen met weinig stijging. permann. D’anciennes lignes de chemins und verkehrsfreies Radeln. de fer ont été transformées en pistes cyclables et garantissent aujourd’hui de faibles pentes et l’absence de circulation automobile.

Ehemaliges Eisenbahnviadukt am Schweppermannradweg | Former railway viaduct at the Schweppermann cycle path | Bývalý železniční viadukt na Schweppermannově cyklistické stezce | Voormalige spoorwegviaduct aan het Schweppermann-fietspad | Ancien viaduc de chemin de fer sur la piste cyclable Schweppermann

26 27 Deftige Schmankerl Hearty delicacies Vydatné pochoutky Stevige lekkernijen De copieuses spécialités

D Das traditionelle Essen ist ober- E The traditional cuisine in the Upper CZ Tradiční jídlo je hornofalcky vy- NL Het traditionele eten is in de Ober- F Les repas traditionnels sont copieux pfälzisch deftig. Im Amberg-Sulzbacher Palatinate is hearty. In the Amberg-Sulz- datné. V okrese Amberg-Sulzbach pfalz stevig. In Amberg-Sulzbacher Land à la manière du Haut-Palatinat. Dans Land hat sich die bäuerliche Tradition bacher region, the rural tradition of jsou k dostání v největší rozmanitosti is de landelijke traditie van slachtscho- le Landkreis de Amberg-Sulzbach la des Schlachtschüsselessens in einer the meat platter has been preserved in tradiční zemědělské zabijačkové po- teleten in een grote verscheidenheid be- tradition paysanne des repas dits « à großen Vielfalt erhalten können. Die great variety. The meat platter is typi- krmy. Zabijačková hostina se vyznačuje waard gebleven. De slachtschotel wordt même la table » [Schlachtschüsselessen] Schlachtschüssel zeichnet sich durch cally irresistibly fresh, something which neodolatelnou čerstvostí, která již je v gekenmerkt door een onweerstaanbare a pu semaintenir sous une multitude unwiderstehliche Frische aus, wie sie is rarely encountered elsewhere today. současnosti velice vzácná. Tuto tradiční versheid, zoals het tegenwoordig slechts de formes. La Schlachtschüssel (le plat heutzutage nur mehr selten anzutreffen This is because village businesses and pochoutku totiž dodávají domácí cho- zelden wordt aangetroffen. Voor het à même la table) se caractérise par ist. Denn zum Schlachtschüsselessen butcheries in the Amberg-Sulzbacher vatelé a jatka v okrese Amberg-Sulz- slachtschoteleten nodigen dorpscafés unretour à la simplicité irrésistible, tel laden Dorfwirtschaften und Metzgerei- region only offer the meat platter on the bach výlučně v den porážky. Na stůl en slagers in Amberg-Sulzbacher Land qu’on ne le trouve plus que rarement en im Amberg-Sulzbacher Land aus- same day, fresh from the butcher. Many se dostává zcela individuální řemeslné u uit voor een bijzondere slachtdag. de nos jours. Car les invitations au schließlich am Schlachttag ein. Auf den highly individual artisan products are umění: Po tradiční zabijačkové polévce Op de tafel komt dan zeer individuele Schlachtschüsselessen ne sont faites Tisch kommt dann höchst individuelle offered. These include traditional “sau- „Wurschtsuppn“ následuje kouřící ovar a handwerkkunst: Na de traditionele par les restaurants du village et les Handwerkskunst: Nach der traditionellen sage soups”, steaming stews and hearty poté podle domácích receptů zhotovená “Wurschtsuppn” dampend ketelvlees en boucheries du Land Amberg-Sulzbach „Wurschtsuppn“ dampfendes Kes- blood and liver sausages, all prepared vydatná jelita, jitrnice a klobásy. K tomu volgens zelfgemaakte recepten gemaak- que les jours d’abattage. Ne sont servis selfleisch und nach hauseigenen Rezep- according to home-made recipes. These podává hostinský nebo řezník, který své te, stevige bloed-, lever- en braadwors- à table que des créations artisanales ten gefertigte, deftige Blut-, Leber- und are served with sauerkraut, freshly ba- dodavatele masa osobně zná, kyselé ten. Daarbij serveren restauranthouders hautement individuelles : Après la tra- Bratwürste. Dazu servieren Wirt oder ked bread or potatoes by local innkee- zelí, selský chléb přímo z pece nebo of slagers, die hun landelijke vleesleve- ditionnelle Wurschtsuppn [soupe à la Metzger, die ihre bäuerlichen Fleischlie- pers and butchers who still know their brambory. Cesta z chléva na talíř je velmi ranciers persoonlijk kennen, zuurkool, saucisse], de la poitrine de porc bouillie feranten noch persönlich kennen, Sauer- meat suppliers personally. The fact that rychlá a na chuti je to dobře znát. ovenwarm boerenbrood of aardappelen. encore fumante, suivie, d’après une kraut, ofenwarmes Bauernbrot oder the produce is produced locally can be Dat de weg van de stal op het bord niet recette maison, de boudins, de pâtés de Kartoffeln. Dass der Weg vom Stall auf tasted immediately. ver was, kunt u direct proeven. foie et des saucisses grillées. Avec cela, den Teller nicht weit war, das schmeckt l’aubergiste ou le boucher – qui connais- man sofort. sent leur fournisseurs de viande ruraux personnellement–, vous servent de la choucroute, du pain de campagne en- core chaud ou des pommes de terre. On sent immédiatement que le chemin de l’étable à la table n’a pas été très long.

Schlachtschüssel | Meat platter | Zabijačka | Slachtschotel | Repas à même la table

28 29 Glaubens-Kunst Sacred art Nábožensky oriento- Geloofskunst L‘art et la foi vané výtvarné umění

D Im Amberg-Sulzbacher Land stößt E The Amberg-Sulzbacher region is CZ V okrese Amberg-Sulzbach naráží- NL In Amberg-Sulzbacher Land ontmo- F Dans le Landkreis de Amberg-Sulz- man Schritt für Schritt auf religiöse home to numerous religious features te na každém kroku na náboženské et u stap voor stap religieuze bijzonder- bach, on tombe, pas à pas, sur des Besonderheiten und schmucke Kirchen. and beautiful churches. These range pozoruhodnosti a ozdobené kostely. heden en schilderachtige kerken. Van de particularités religieuses et sur de jolies Vom archäologischen Sensationsfund from the archaeological sensation found Od senzačního archeologického nálezu archeologische sensationele ontdekking églises. De la sensationnelle découverte einer karolingischen Kapelle bei Ermhof, in a Carolingian chapel at Ermhof and karlovské kaple u Ermhofu přes nejstarší van een Karolingische kapel bij Ermhof, archéologique d‘une chapelle carolingi- über den ältesten Kirchturm Bayerns, bis the oldest church tower in Bavaria, to kostelní věž Bavorska až po gotický via de oudste kerktoren van Beieren, enne près de Ermhof, en passant par les hin zu gotischen Marktkirchen. Egal, ob Gothic market churches. From fresco-de- kostel Marktkirchen. Freskami zdobené tot aan gotische marktkerken. Of het plus vieux clochers d‘églises bavaroises, es freskenverzierte Burgkapellen, idyl- corated castle chapels, idyllically located městské kaple, idylicky umístěné poutní nu burgkapellen met muurschilderin- jusqu‘aux églises gothiques de marchés. lisch gelegene Wallfahrtskirchen oder pilgrimage churches or modern church kostely i moderní církevní stavby – každá gen, idyllisch gelegen bedevaartkerken Peu importe qu‘il s‘agisse d‘une chapelle moderne Kirchenbauten sind – jede ist buildings - each is a gem in and of itself. je klenotem sama o sobě. Mocně a im- of moderne kerken zijn – elk is een de château aux fresques variées, d‘une ein Kleinod für sich. Mächtig und impo- Powerful and imposing is the more than pozantně se nad městem vyjímá tisíci- juweel op zich. Machtig en imposant église de pèlerinage au site idyllique ou sant thront die über 1000-jährige roma- 1000-year-old Romanesque Klosterburg letý románský Klosterburg. Nádherné torent het meer dan 1000 jaar oude d‘églises modernes - chacune est bijou nische Klosterburg über Kastl. Und die over Kastl. The magnificent monasteries kláštery v Michelfeldu a Ensdorfu jsou romaans kloosterkasteel boven Kastl. en soi. Le château-monastère roman prächtigen Klöster in Michelfeld und Ens- in Michelfeld and Ensdorf are inextrica- nerozdělitelně spjaty s bratry Asamy. En de prachtige kloosters in Michelfeld de plus de 1 000 ans trône de manière dorf sind untrennbar mit den Gebrüdern bly linked with the Asam brothers. The Jedinečné jsou barokní akantové oltáře en Ensdorf zijn onlosmakelijk verbon- puissante et imposante au-dessus de Asam verknüpft. Einmalig sind die baro- Baroque acanthus alters are unique - an – výtvarná specialita, jež ukazuje na den met de gebroeders Asam. Uniek Kastl. Et les monastères somptueux de cken Akanthusaltäre - eine künstlerische artistic speciality, which testifies to the úzké vztahy s Čechami. Četné paritní zijn de barokke Akanthus-altaars - een Michelfeld et Ensdorf sont indissociables Spezialität, die die enge Verbindung close connection to Bohemia. Moreover, kostely užívané společně katolickou a kunstzinnige specialiteit, die getuigt van des frères Asam. Les autels baroques nach Böhmen bezeugt. Und die zahlrei- the numerous dual-denominational protestantskou církví dokládají současný de nauwe band met Bohemen. En de d’acanthe sont uniques – une spécialité chen Simultankirchen, die gemeinsam churches, which are used together vzájemný respekt obou těchto vyznání. talrijke Simultaankerken, die gezamenlijk artistique témoignant de relations étroi- von katholischen und protestantischen by Catholic and Protestant Christians, Přes okres Amberg-Sulzbach vede i door katholieke en protestantse chris- tes avec la Bohême. Et les nombreuses Christen genutzt werden, zeugen von testify to the mutual tolerance of the Svatojakubská cesta. tenen worden gebruikt, getuigen van églises simultanées, fréquentées à la der gegenseitigen Toleranz der beiden two confessions. The Way of St. James de wederzijdse tolerantie van de twee fois par les chrétiens catholiques et Konfessionen. Auch der Jakobsweg führt leads through the Amberg-Sulzbacher kerkgenootschappen. Ook de Jakobsweg protestants, témoignent de la tolérance durch das Amberg-Sulzbacher Land. region. leidt door Amberg-Sulzbacher Land. réciproque des deux confessions. Le pèlerinage de Saint-Jacques-de-Com- postelle aussi passe par le Landkreis de Amberg-Sulzbach.

Die Schulkirche in Amberg – eine der bedeutendsten Rokoko-Kirchen Deutschlands | The Schulkirche in Amberg is one of the most important rococo churches in Germany | Školní kostel v Ambergu – jeden z nejvýznamnějších rokokových kostelů v Německu | De schoolkerk in Amberg - een van de belangrijkste rococokerken in Duitsland | L’église école [fréquentée par les élèves et professeurs] de Amberg – l’une des églises rococo les plus importantes d’Allemagne

30 31 Fisch Fish Ryby Vis Poisson

D Auch wenn der Jura als wasserarm E Although the Jura region is conside- CZ Třebaže jurská krajina bývá po- NL Ook als de Jura als waterarm wordt F Même si le Jura est considéré gilt, gibt es im Amberg-Sulzbacher Land red to be an arid area, the Amberg-Sulz- važována za chudou na vodní zdroje, beschouwd, zijn er in Amberg-Sulzba- comme une région pauvre en eau, le mit dem Hahnbacher Becken und der bacher region with its basin Hahnbacherské údolí a Vilseckerská cher Land met het Hahnbacher Becken Landkreis Amberg-Sulzbach possède, Vilsecker Mulde größere Feuchtgebiete and the Vilsecker Mulde have larger kotlina představují větší oblasti s vydat- en de Vilsecker Mulde grotere waterrijke avec le bassin de Hahnbach et la cuvette mit Weiherlandschaften, in denen tra- wetlands with ponds, which are tradi- nými vodními zdroji, které jsou vhodné gebieden met vijverlandschappen, waar Vilsecker des zones humides plus éten- ditionell Fischzucht betrieben wird. Hier tionally used for fish farming. Among k provozu rybníků s tradičním chovem de traditionele viskweek wordt bedre- dues avec des paysages d‘étangs, où la gedeiht unter anderem der Oberpfälzer other species, the Upper Palatinate ryb. Zde se daří mimo jiné hornofal- ven. Hier gedijt onder andere de Ober- pisciculture traditionnelle est pratiquée. Karpfen, der als besonders fettarm und carp, which is regarded as particularly ckým kaprům, kteří jsou považováni za pfälzer karper, die als bijzonder vetarm Ici s‘épanouit, entre autres, la carpe du gesund gilt. Der Oberpfälzer Karpfen low-fat and healthy, thrives here. The nízkotučné a zdravé. Hornofalčtí kapři en gezond geldt. De Oberpfälzer karper Haut-Palatinat, considérée comme parti- ist ein echtes Naturprodukt und erhielt Upper Palatinate carp is a genuine na- jsou nefalšovaným přírodním produk- is een echt natuurproduct en kreeg daa- culièrement pauvre en matières grasses deswegen auch eine geschützte Her- tural product and therefore also has a tem a jsou proto opatřeni chráněným rom ook een beschermde oorsprongs- et bonne pour la santé. La carpe du kunftsbezeichnung. Die Vils und die protected designation of origin. The Vils označením původu. Největší zdejší vodní benaming. De Vils en Lauterach zijn de Haut-Palatinat est un véritable produit Lauterach sind die größten Fließgewäs- and Lauterach are the largest rivers. The toky jsou Vils a Lauterach. V zahraničí grootste rivieren. Ver buiten de grenzen naturel et pour cette raison elle a reçu ser. Weit über die Grenzen hinaus sind trout from Lauterach are well-known jsou proslulí pstruzi z Lauterachu. Ry- zijn de forel uit de Lauterach bekend. une appellation d’origine contrôlée. La die Forellen aus der Lauterach bekannt. far beyond the borders. Anglers are báři se jim pozorně věnují. Muškaření je Daarop hebben vissers het bijzonder Vils et la Lauterach sont les cours d’eau Auf Sie haben es Angler besonders especially interested in these. Fly fishing královskou rybářskou disciplínou. Počet- gemunt. Vliegvissen is het koningsnum- les plus importants. Les truites de la abgesehen. Fliegenfischen ist die Kö- is the supreme discipline when fishing ní příznivci tohoto druhu lovu vrhají do mer bij het vissen en talloze volgelingen Lauterach sont connuesbien au-delà nigsdisziplin beim Angeln und zahlreiche and numerous adherents of this variant průzračného toku návnadu tak, aby si jí proberen staand deze variant in de des frontières. Les pêcheurs les recher- Anhänger dieser Variante versuchen in attempt to cast their bait into the clear ryba všimla a chňapla po ní. heldere stroming om het aas zodanig te chent tout particulièrement. La pêche der klaren Strömung stehend den Köder currents so that the fish are attracted werpen, dat de vissen aangelokt worden à la mouche est la discipline reine des so zu werfen, dass die Fische angelockt and bite at the supposed insects. en naar het vermeende insect happen. pêcheurs et de nombreux adeptes de werden und nach dem vermeintlichen cette variante de pêche tentent de jeter Insekt schnappen. l‘appât dans le cours d‘eau transparent de telle sorte que les poissons soient attirés et essaient d‘attraper l‘insecte supposé.

Abfischen eines Weihers bei Hahnbach | Fishing at a lake in Hahnbach | Výlov rybníka u Hahnbachu | Leegvissen van een vijver in Hahnbach | Capture dans un étang près de Hahnbach Lauterachforelle | Trout from the Lauterach | Pstruh z Lauterachu | Forel uit de Lauterach | Truite de la Lauterach

32 33 Die Heiligen Berge The Holy Mountains Posvátné hory De heilige bergen Les montagnes sacrées

D Viele Gipfel werden als spirituelles E Many peaks are crowned as spiritual CZ Řada vrcholků plnila pradávným NL Vele toppen worden als spiritueel F De nombreux sommets sont con- Zentrum von uralten Kirchen gekrönt, centres by way of ancient churches, věřícím funkci duchovních center a centrum van oeroude kerken bekroond, sidérés comme des centres spirituels die häufig das Ziel von Wallfahrten sind. which are often the destination of pilgri- byly cílem náboženských poutí. Mnohé die vaak het doel van bedevaarten zijn. d’églises très anciennes et sont souvent Viele dieser „heiligen Berge“ gibt es im mages. Many of these “holy mountains” z těchto „posvátných hor“ najdete i Er zijn veel van deze “heilige bergen” in la destination de pèlerinages. Un grand Amberg-Sulzbacher Land, wo die Berg- can be found in the Amberg-Sulzbacher v okrese Amberg-Sulzbach, kde jsou Amberg-Sulzbacher Land, waar de berg- nombre de ces « montagnes sacrées » feste eine regionale Besonderheit dar- region, where mountain festivals are a horské pouti místní zvláštností a feesten een regionale bijzonderheid vor- se trouvent dans le Landkreis de Am- stellen und jährlich tausende Wallfahrer regional feature and attract thousands každoročně lákají tisíce poutníků a ná- men en jaarlijks duizenden bedevaart- berg-Sulzbach, où les festivités montag- und Besucher anlocken. Als Wallfahrts- of pilgrims and visitors each year. As vštěvníků. Tradice horských poutí sahá gangers en bezoekers aanlokken. Als nardes représentent une particularité feste reicht die Tradition der Bergfeste pilgrimage festivals, the tradition of až do baroka. Po náročném procesí bedevaartfeesten gaat de traditie van de régionale et attirent chaque année des bis weit in die Barockzeit zurück. Und mountain festivals dates back well into musejí být poutníci pohoštěni jídlem a bergfeesten ver terug in de baroktijd. En milliers de pèlerins et de visiteurs. En schon immer mussten die Pilger nach the Baroque period. Of course, the pitím. Po bohoslužbě následuje tradiční altijd al moesten de bedevaartgangers tant que fêtes de pèlerinage, la tradition beschwerlichem Bittgang mit Essen und pilgrims had to be provided with food „Henkelmess“. Na horských slavnostech naar een zware bedeltocht van eten en des festivités montagnardes remonte Trinken versorgt werden. Denn nach and drink after their procession. After se snoubí zbožnost s jídlem, pitím a drinken worden voorzien. Want na de à l‘époque du baroque. Et les pèlerins dem Gottesdienst geht’s zur traditionel- the service, the traditional “Henkelmess” radostí – specifická směs vůně kadidla a godsdienst gaat iedereen naar de tradi- doivent, depuis toujours, recevoir de la len „Henkelmess“. Auf den Bergfesten takes place. Piety is combined with klobás. Nejvýznamnější horské slavnosti tionele “Henkelmis”. Op de bergfeesten nourriture et des boissons une fois leur verbinden sich so Frömmigkeit mit food, drink and happiness in the haze of se konají v Ambergu, Sulzbachu-Ro- wordt de vroomheid zo gecombineerd difficile marche de pénitence effectuée. dem Essen, Trinken und Fröhlichsein incense and the smell of roasted sau- senbergu, Hahnbachu a Gebenbachu. met eten, drinken en vrolijkheid in de Car après la messe, on se rend au tradi- im Dunstfeld von Weihrauch und Brat- sages at these mountain festivals. The Dále se s nimi setkáte i v Auerbachu, nevel van wierook en braadworstgeur. tionnel « repas spontané » [Henkelmess]. wurstduft. Die bedeutendsten Bergfeste most important mountain festivals take Schmidmühlen, Ensdorfu, Freudenbergu De belangrijkste bergfeesten zijn in Lors des fêtes de la montagne, la piété finden in Amberg, Sulzbach-Rosenberg, place in Amberg, Sulzbach-Rosenberg, a ve Vilsecku. Amberg, Sulzbach-Rosenberg, Hahnbach s’associe ainsi aux repas, aux boissons et Hahnbach und in statt. Hahnbach and in Gebenbach. Other en in Gebenbach. Meer bergfeesten zijn à la joie dans dans un nuage de fumée Weitere Bergfeste gibt es in Auerbach, mountain festivals are held in Auerbach, er in Auerbach, Schmidmühlen, Ensdorf, et d’odeur de saucisse grillée. Les fêtes Schmidmühlen, Ensdorf, Freudenberg Schmidmühlen, Ensdorf, Freudenberg Freudenberg en . de la montagne les plus importantes und Vilseck. and Vilseck. ont lieu à Amberg, Sulzbach-Rosenberg, Hahnbach et à Gebenbach. Il y a d‘au- tres fêtes de la montagne à Auerbach, Schmidmühlen, Ensdorf, Freudenberg et Vilseck.

Bergfest auf dem Mariahilfberg in Amberg | Mountain festival at the Mariahilfberg in Amberg | Horské slavnosti na hoře Mariahilfberg v Ambergu | Bergfeest op de Mariahilfberg in Amberg | Fête de la montagnes sur le Mariahilfberg à Amberg

34 35 Die Stadtbrille ist das Wahrzeichen von Amberg. | The town spectacles are the landmark of Amberg. | Vodní brána (tzv. „městské brýle“) je symbolem města Amberg. | De stadbril is het herkenningsteken van Amberg. | Le pont couvert (le Stadtbrille) est le symbole de Amberg.