UCLA Electronic Theses and Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UCLA Electronic Theses and Dissertations UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Sayat`-Nova: Within the Near Eastern Bardic Tradition and Posthumous Permalink https://escholarship.org/uc/item/05h957tx Author Yang, Xi Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY of CALIFORNIA Los Angeles Sayat`-Nova: Within the Near Eastern bardic tradition and posthumous A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements of the degree Doctor of Philosophy in Near Eastern Languages and Cultures by Xi Yang 2016 © Copyright by Xi Yang 2016 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Sayat`-Nova: Within the Near Eastern bardic tradition and posthumous by Xi Yang Doctor of Philosophy in Near Eastern Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2016 Professor Peter S. Cowe, Chair AšuƗ/aşık/aşıq (from the Arabic ʿāshiq, or lover) is a skilled bard's composite performing art-- a unity of prose narrations, songs, instrumental accompaniment, and appropriate gesture. Of sixteenth-century Turkic origin, the art spread over a vast area covering modern Turkey, Georgia, Armenia, Azerbaijan, Iran, and further. In the mid- eighteenth century Sayat`-Nova, the best-known Armenian ašuƗ, was active in Tiflis (modern Tbilisi), the capital of Eastern Georgia. His songs were written in at least three languages--Armenian, Georgian and Azerbaijani--and won praise for their ardent emotion and artistic perfection. But despite his importance in Near Eastern culture, two issues in Sayat`-Nova studies have rarely been studied. First, fully appreciating Sayat`-Nova requires contextualizing his work within the developing ii Armenian ašuƗ tradition and the international ašuƗ/aşık/aşıq tradition in the Near East. Second, the history of Sayat`-Nova studies as a field and its growing popularity in relation to twentieth-century Armenian nationalism and Soviet cultural policies demands attention as well. Focusing on these neglected issues will enable a richer understanding of Sayat`- Nova's place in the history of the ašuƗ/aşık/aşıq tradition as well as his relation to the elevated poetic traditions in South Caucasia, the Armenian ašuƗs’ contribution within the broader matrix of the early modern Turkic aşık/aşıq tradition, and the evolution of a distinct ašuƗ tradition in the Armenian language. At the same time, exploring his posthumous adoption as a cultural icon will provide insight into the history of scholarship and of mass culture both in South Caucasia and for Armenians worldwide. iii The dissertation of Xi Yang is approved. Dominico Ingenito Münir Beken Peter S. Cowe, Committee Chair University of California, Los Angeles 2016 iv Table of Contents Explanation of terminology and the principles of transcription employed in this study ....................................................................................................................................... vi Acknowledgements ........................................................................................................ x Vita .............................................................................................................................. xiii Introduction .................................................................................................................... 1 Chapter Breakdown ..................................................................................................... 6 Chapter 1 .................................................................................................................... 13 Chapter 2 .................................................................................................................... 41 Chapter 3 .................................................................................................................. 123 Chapter 4 .................................................................................................................. 163 Chapter 5 .................................................................................................................. 204 Chapter 6 .................................................................................................................. 234 Epilogue ................................................................................................................... 279 Appendices ............................................................................................................... 282 Bibliography ............................................................................................................ 287 v Explanation of terminology and the principles of transcription employed in this study A. Terminology 1. The ašuƗ/aşık/aşıq tradition is essentially a type of bardic composition and performance widespread in the Near East from the sixteenth century onwards. This triple designation relates to the form of the term current in the three major languages in which it was disseminated, Armenian, Turkish, and Azeri. As a result, whenever the context is clear, it will be referred to as “bardic tradition” and the exponent as “bard” instead of “ašuƗ/aşık/aşıq”. In most cases the term ašuƗ/aşık/aşıq will be individualized to refer purely to ethnic Armenian/Turkish/Azarbaijani bards respectively. 2. The same considerations apply to related terms like davt`ar/defter/dəftər illustrating the variant forms in the three above languages to denote the notebook in which the bard or an associate inscribed the text of his songs, the triple term would be abbreviated such as “bardic notebook” whenever possible. 3. In this dissertation the terms Azerbaijan/Azerbaijani/Azeri are used without any political implications. “Azerbaijan” refers to both the territory of the current Republic of Azerbaijan (called “Tartary” in Russian in the nineteenth century) as well as the region in the Northwest of Iran, which bears this name from ancient times. “Azerbaijani” as a noun refers to the Turkic inhabitants of both territories mentioned above in addition to those Turkic inhabitants who used to live, or still live in the Republic of Armenia and the mostly eastern and southern parts of the vi Republic of Georgia, which belonged to the Persian Empire in the early modern period, since from Russian Imperial times onward these people are identified as “Azerbaijanis”. As an adjective, “Azerbaijani” pertains to the Azerbaijanis. “Azeri” refers to the Turkic language spoken by the “Azerbaijanis” as defined above. 4. In the context of the early modern period, the toponym Armenia refers to the area of historical Armenia on the Armenian Plateau. From 1918 to the present it refers to the Republic of Armenia, regardless of its political affiliation. 5. The term Armeno-Turkish ašuƗ refers to those ethnic Armenian ašuƗs who composed in a Turkic language or dialect. 6. Armeno-Azeri refers to the convention of Armenian ašuƗs, all of whom till now lived in the former Iranian sphere, of employing the Armenian script to render their Turkic compositions, where the dialect shows more affinity with modern literary Azeri than modern standard Turkish. For example, it is appropriate to refer to Sayat`-Nova’s Turkic songs as being recorded in this script. This designation is preferable to classifying such songs as “Turkish” or “Armeno-Turkish”, since the orthography of these songs reflects the local Azeri dialect. B. Principles of Transliteration Where toponyms have a widely accepted English form that will be followed. Therefore “Yerevan” is preferred over “Erevan”, “Moscow” over “Moskva”, “Tehran” over “Tihrān”, etc. For Armenian, Georgian, Russian, and Ukrainian the Library of Congress system of transliteration is followed with the following exceptions: vii 1. Monographs on Armenian Studies published in Western languages are cited according to their existing Romanized versions. Similarly, where authors have a preferred spelling of their names in Latin script, those are retained. 2. Transliteration of book titles or quotations follow the orthography of the original printed form. The names of authors from Soviet and post-Soviet countries are uniformly transliterated according to the reformed orthography. 1 Therefore, “Hovhannes T`umanyan” will appear instead of “Yovhannēs T`umanean”. 3. Exceptions to principles 1 and 2: A. The name of the focal figure of this dissertation is uniformly spelled as Sayat`- Nova in the main text outside of quotations. B. The famous Soviet Armenian film director’s name will be spelled uniformly as Sergei Parajanov as has become accepted in English. C. As explained in chapter 2, keeping a davt`ar/defter/dəftər, or hand-written notebook of songs, is the common practice for bards. To distinguish Sayat`- Nova’s songbook it appears as Davt`ar with initial capital. In Russian transliteration, for the sake of simplicity, the ligature tie above two-letter tie 1 There was an orthographical reform in Soviet Armenia in 1922, and its revision in 1940. It seems that the major purpose for the reform was its “colloquialization” at the cost of classical, etymological spellings. Therefore, letters ē and ō were abolished, substituted by e and o as monophthongs; or as diphthongs ēa, ēo and ēi, substituted by eya, eyo and eyi. Letters e and o, when pronounced as ye and vo at the initial position, were written as ye and vo. Diphthongs ea and eo were replaced by ya and yo. Diphthong ow is reserved only for vowel u; while its pronunciation as v was replaced by the monophthong v. Diphthong iw was replace by yu. Diphthong oy was
Recommended publications
  • The Orontids of Armenia by Cyril Toumanoff
    The Orontids of Armenia by Cyril Toumanoff This study appears as part III of Toumanoff's Studies in Christian Caucasian History (Georgetown, 1963), pp. 277-354. An earlier version appeared in the journal Le Muséon 72(1959), pp. 1-36 and 73(1960), pp. 73-106. The Orontids of Armenia Bibliography, pp. 501-523 Maps appear as an attachment to the present document. This material is presented solely for non-commercial educational/research purposes. I 1. The genesis of the Armenian nation has been examined in an earlier Study.1 Its nucleus, succeeding to the role of the Yannic nucleus ot Urartu, was the 'proto-Armenian,T Hayasa-Phrygian, people-state,2 which at first oc- cupied only a small section of the former Urartian, or subsequent Armenian, territory. And it was, precisely, of the expansion of this people-state over that territory, and of its blending with the remaining Urartians and other proto- Caucasians that the Armenian nation was born. That expansion proceeded from the earliest proto-Armenian settlement in the basin of the Arsanias (East- ern Euphrates) up the Euphrates, to the valley of the upper Tigris, and espe- cially to that of the Araxes, which is the central Armenian plain.3 This expand- ing proto-Armenian nucleus formed a separate satrapy in the Iranian empire, while the rest of the inhabitants of the Armenian Plateau, both the remaining Urartians and other proto-Caucasians, were included in several other satrapies.* Between Herodotus's day and the year 401, when the Ten Thousand passed through it, the land of the proto-Armenians had become so enlarged as to form, in addition to the Satrapy of Armenia, also the trans-Euphratensian vice-Sa- trapy of West Armenia.5 This division subsisted in the Hellenistic phase, as that between Greater Armenia and Lesser Armenia.
    [Show full text]
  • A Study of Kufic Script in Islamic Calligraphy and Its Relevance To
    University of Wollongong Research Online University of Wollongong Thesis Collection University of Wollongong Thesis Collections 1999 A study of Kufic script in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century Enis Timuçin Tan University of Wollongong Recommended Citation Tan, Enis Timuçin, A study of Kufic crs ipt in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century, Doctor of Philosophy thesis, Faculty of Creative Arts, University of Wollongong, 1999. http://ro.uow.edu.au/ theses/1749 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact Manager Repository Services: [email protected]. A Study ofKufic script in Islamic calligraphy and its relevance to Turkish graphic art using Latin fonts in the late twentieth century. DOCTORATE OF PHILOSOPHY from UNIVERSITY OF WOLLONGONG by ENiS TIMUgiN TAN, GRAD DIP, MCA FACULTY OF CREATIVE ARTS 1999 CERTIFICATION I certify that this work has not been submitted for a degree to any university or institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by any other person, expect where due reference has been made in the text. Enis Timucin Tan December 1999 ACKNOWLEDGEMENTS I acknowledge with appreciation Dr. Diana Wood Conroy, who acted not only as my supervisor, but was also a good friend to me. I acknowledge all staff of the Faculty of Creative Arts, specially Olena Cullen, Liz Jeneid and Associate Professor Stephen Ingham for the variety of help they have given to me.
    [Show full text]
  • 1. Açlık (Knut Hamsun) 2. Aganta Burina Burinata (Halikarnas Balıkçısı) 3
    Roman 1. Açlık (Knut Hamsun) 2. Aganta Burina Burinata (Halikarnas Balıkçısı) 3. Akdeniz (Panait Istrati) 4. Ayaşlı ile Kiracıları (Memduh Şevket Esendal) 5. Babalar ve Oğullar (Turgenyev) 6. Beyaz Diş (Jack London) 7. Beyaz Gemi (Cengiz Aytmatov) 8. Bir Bilim Adamının Romanı (Oğuz Atay) 9. Cemo (Kemal Bilbaşar) 10. Çalıkuşu (Reşat Nuri Güntekin) 11. Çanlar Kimin İçin Çalıyor (Ernest Hemingway) 12. Derviş ve Ölüm (Mehmet Selimoviç) 13. Dokuzuncu Hariciye Koğuşu (Peyami Safa) 14. Don Kişot (Cervantes) 15. Drina Köprüsü (İvo Andriç) 16. Drina’da Son Gün (Faik Baysal) 17. Esir Şehrin İnsanları (Kemal Tahir) 18. Eskicinin Oğulları (Orhan Kemal) 19. Fareler ve İnsanlar (John Steinbeck) 20. Fatih-Harbiye (Peyami Safa) 21. Gora (Rabindranath Tagore) 22. Gün Olur Asra Bedel (Cengiz Aytmatov) 23. İbrahim Efendi Konağı (Samiha Ayverdi) 24. İki Şehrin Hikayesi (Charles Dickens) 25. Kalpaklılar (Samim Kocagöz) 26. Kaplumbağalar (roman) (Fakir Baykurt) 27. Karartma Geceleri (Rıfat Ilgaz) 28. Kayıp Aranıyor (roman) (Sait Faik Abasıyanık) 29. Kiralık Konak (Yakup Kadri Karaosmanoğlu) 30. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç (Hüseyin Rahmi Gürpınar) 31. Kuyucaklı Yusuf (Sabahattin Ali) 32. Küçük Ağa (Tarık Buğra) 33. Madame Bovary (Flaubert) 34. Mai ve Siyah (Halit Ziya Uşaklıgil) 35. Mor Salkımlı Ev (Halide Edib Adıvar) 36. Onlar da İnsandı (Cengiz Dağcı) 37. Ölü Canlar (Gogol) 38. Robinson Crusoe (Daniel Defoe) 39. Sahnenin Dışındakiler (Ahmet Hamdi Tanpınar) 40. Savaş ve Barış (Tolstoy) 41. Sefiller (Victor Hugo) 42. Sergüzeşt (Samipaşazade Sezai) 43. Ses ve Öfke (William Faulkner) 44. Sinekli Bakkal (Halide Edib Adıvar) 45. Sokakta (Bahattin Özkişi) 46. Suç ve Ceza (Dostoyevski) 47. Tütün Zamanı (roman) (Necati Cumalı) 48. Vadideki Zambak (Balzac) 49.
    [Show full text]
  • Armenophobia in Azerbaijan
    Հարգելի՛ ընթերցող, Արցախի Երիտասարդ Գիտնականների և Մասնագետների Միավորման (ԱԵԳՄՄ) նախագիծ հանդիսացող Արցախի Էլեկտրոնային Գրադարանի կայքում տեղադրվում են Արցախի վերաբերյալ գիտավերլուծական, ճանաչողական և գեղարվեստական նյութեր` հայերեն, ռուսերեն և անգլերեն լեզուներով: Նյութերը կարող եք ներբեռնել ԱՆՎՃԱՐ: Էլեկտրոնային գրադարանի նյութերն այլ կայքերում տեղադրելու համար պետք է ստանալ ԱԵԳՄՄ-ի թույլտվությունը և նշել անհրաժեշտ տվյալները: Շնորհակալություն ենք հայտնում բոլոր հեղինակներին և հրատարակիչներին` աշխատանքների էլեկտրոնային տարբերակները կայքում տեղադրելու թույլտվության համար: Уважаемый читатель! На сайте Электронной библиотеки Арцаха, являющейся проектом Объединения Молодых Учёных и Специалистов Арцаха (ОМУСA), размещаются научно-аналитические, познавательные и художественные материалы об Арцахе на армянском, русском и английском языках. Материалы можете скачать БЕСПЛАТНО. Для того, чтобы размещать любой материал Электронной библиотеки на другом сайте, вы должны сначала получить разрешение ОМУСА и указать необходимые данные. Мы благодарим всех авторов и издателей за разрешение размещать электронные версии своих работ на этом сайте. Dear reader, The Union of Young Scientists and Specialists of Artsakh (UYSSA) presents its project - Artsakh E-Library website, where you can find and download for FREE scientific and research, cognitive and literary materials on Artsakh in Armenian, Russian and English languages. If re-using any material from our site you have first to get the UYSSA approval and specify the required data. We thank all the authors
    [Show full text]
  • Implementing Armenian Feminist Literature Within Feminist Discourse
    YOU HAVE A VOICE HERE: IMPLEMENTING ARMENIAN FEMINIST LITERATURE WITHIN FEMINIST DISCOURSE By Grace Hart A Thesis Presented to The Faculty of Humboldt State University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in English: Applied English Studies Committee Membership Dr. Christina Accomando, Committee Chair Dr. Lisa Tremain, Committee Member Dr. Janet Winston, Program Graduate Coordinator July 2020 “Writing is dangerous because we are afraid of what the writing reveals, the fears, the angers, the strengths of a woman under a triple or quadruple oppression. Yet in that very act lies our survival because a woman who writes has power. And a woman with power is feared.” - Gloria Anzaldúa ABSTRACT YOU HAVE A VOICE HERE: IMPLEMENTING ARMENIAN FEMINIST LITERATURE WITHIN FEMINIST DISCOURSE Grace Hart This project melds personal narrative with literary criticism, as it excavates the literature of Armenian writer and political activist Zabel Yessayan, particularly with her novel My Soul in Exile and memoir The Gardens of Silihdar. I argue that the voice of Zabel Yessayan should be included in the feminist women of color discourse within institutions in the United States. I develop this argument by bringing in the works of Cherríe Moraga and Gloria Anzaldúa’s anthology This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color and showing parallels in themes and lenses such as excavating traumatic histories, the importance of personal identity, and using writing as a form of resistance. Zabel Yessayan’s texts and This Bridge both comprise stories conveying the theme of residing in the “in-between,” and topics concerning womanhood, culture, identity, alienation and isolation.
    [Show full text]
  • Turkomans Between Two Empires
    TURKOMANS BETWEEN TWO EMPIRES: THE ORIGINS OF THE QIZILBASH IDENTITY IN ANATOLIA (1447-1514) A Ph.D. Dissertation by RIZA YILDIRIM Department of History Bilkent University Ankara February 2008 To Sufis of Lāhijan TURKOMANS BETWEEN TWO EMPIRES: THE ORIGINS OF THE QIZILBASH IDENTITY IN ANATOLIA (1447-1514) The Institute of Economics and Social Sciences of Bilkent University by RIZA YILDIRIM In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE DEPARTMENT OF HISTORY BILKENT UNIVERSITY ANKARA February 2008 I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History. …………………….. Assist. Prof. Oktay Özel Supervisor I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History. …………………….. Prof. Dr. Halil Đnalcık Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History. …………………….. Prof. Dr. Ahmet Yaşar Ocak Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History. …………………….. Assist. Prof. Evgeni Radushev Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and have found that it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in History.
    [Show full text]
  • La Fortuna Di Omar Khayyam in Italia
    Gentes, anno III numero 3 - dicembre 2016 Visioni interdisciplinari La fortuna di Omar Khayyam vari libri sull’aritmetica, l’algebra e la musica prima in Italia do le difficoltà del tempo, Khayyam riuscì a scrivere Mehrnaz Montaseri di venticinque anni. Nel 1070 si trasferì a Samarcanda Università per Stranieri di Perugia scrivere il suo libro più importante, il Trattato sulla dimostrazionedove venne protetto dei problemi dal giurista di algebra Abu .Taher e riuscì a Abstract Nel 1073 Khayyam venne inviato dallo Shah Jalal Nato a Nishapur, in Iran nord-orientale, Omar Khayyam (1048-1131) fu al-Din Malek a Isfahan per fondarci un osservatorio Khayyam poeta si comincia a parlare solo nel XIII secolo (Ibn al-Qifti), e astronomico, dove per qualche decennio guidò gli un matematico, astronomo, scienziato, filosofo e poeta iraniano. Di un- ca. Anche l’Occidente ha conosciuto per primo un Khayyam matematico, astronomi per il raggiungimento di risultati di altis- attraversosempre quale la pubblicazione sua attività marginale nel 1851 rispetto della sua alla preziosa pura indagine Algebra scientifi e solo alcuni anni più tardi ha avuto la rivelazione del poeta. Dopo la scoperta sima qualità: la compilazione di accurate tavole astro- di un Khayyam poeta è stato dato spazio piuttosto ampio alla sua opera nomiche e la riforma del calendario. Questa opera Iran e in Occidente, sia dal suo particolare valore estetico nella storia venne conclusa nel 1079 ed in quell’anno venne fatta dellaletteraria. quartina. Questo Infatti, spazio Khayyam è giustificato divenne sia moltodalla granpopolare fama indel Occidente, poeta in cominciare la cosiddetta era Jalali (da Jalal al-Din).
    [Show full text]
  • Turkish Literature from Wikipedia, the Free Encyclopedia Turkish Literature
    Turkish literature From Wikipedia, the free encyclopedia Turkish literature By category Epic tradition Orhon Dede Korkut Köroğlu Folk tradition Folk literature Folklore Ottoman era Poetry Prose Republican era Poetry Prose V T E A page from the Dîvân-ı Fuzûlî, the collected poems of the 16th-century Azerbaijanipoet Fuzûlî. Turkish literature (Turkish: Türk edebiyatı or Türk yazını) comprises both oral compositions and written texts in the Turkish language, either in its Ottoman form or in less exclusively literary forms, such as that spoken in the Republic of Turkey today. The Ottoman Turkish language, which forms the basis of much of the written corpus, was influenced by Persian and Arabic and used the Ottoman Turkish alphabet. The history of the broader Turkic literature spans a period of nearly 1,300 years. The oldest extant records of written Turkic are the Orhon inscriptions, found in the Orhon River valley in central Mongolia and dating to the 7th century. Subsequent to this period, between the 9th and 11th centuries, there arose among the nomadic Turkic peoples of Central Asia a tradition of oral epics, such as the Book of Dede Korkut of the Oghuz Turks—the linguistic and cultural ancestors of the modern Turkish people—and the Manas epic of the Kyrgyz people. Beginning with the victory of the Seljuks at the Battle of Manzikert in the late 11th century, the Oghuz Turks began to settle in Anatolia, and in addition to the earlier oral traditions there arose a written literary tradition issuing largely—in terms of themes, genres, and styles— from Arabic and Persian literature.
    [Show full text]
  • Dede Korkut Uluslararası Türk Dili Ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 9/21, S
    Sayat, J. (2020). Similarities and differences between the Uzbek and Turkmen versions of the epic poem “Ashik Najep”. Dede Korkut Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 9/21, s. 186-190. ISSN: 2147–5490 dedekorkutdergisi.com DEDE KORKUT Uluslararası Türk Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi The Journal of International Turkish Language & Literature Research Cilt/Volume 9 Sayı/Issue 21 Nisan/April 2020 s. 186-190 DOI: http://dx.doi.org/10.25068/dedekorkut341 Mainz-Almanya/Germany Article Özgün Makale/ Original ║Geliş Tarihi: 06.04.2020 ║Kabul Tarihi: 14.04.2020 Similarities and Differences Between The Uzbek and Turkmen Versions of The Epic Poem “Ashik Najep” “Aşık Najep” Destan Şiirinin Özbek ve Türkmen Versiyonları Arasındaki Benzerlikler ve Farklılıklar Jepbarova SAYAT * Abstract This article shows the differences and similarities of the epic poem “Najep oglan” in Turkmen and Uzbek versions which were very popular among Turkish people. The poem is widespread among Turkish people including Uzbeks and Turkmens which is depicted that the main idea is related to music art and the importance of ancestors who had been keeping traditions . That's why in this article the poem will be studied and found out the differences in Uzbek and Turkmen versions and their typological changes. Because the main ideas which are notified first are the locations in poem and images of characters such as repertoires that baksi have. On the other hand it is about how the scenes in the poem are settled, in other words the structure of composition are defined. And in both versions of the poem the idea of subject matters, similarities and explanation are discussed.
    [Show full text]
  • Peace in Caucasus
    APRIL 23, 2016 Mirror-SpeTHE ARMENIAN ctator Volume LXXXVI, NO. 40, Issue 4434 $ 2.00 NEWS The First English Language Armenian Weekly in the United States Since 1932 INBRIEF Gymnast Houry Gebeshian Qualifies for Olympics RIO DE JANEIRO, Brazil — Armenian- American gymnast Houry Gebeshian will be the first female gymnast to represent Armenia at the Olympics, after placing 21st out of 36 competitors and qualifying at the Pre- Olympic Test Event in Rio on April 17. Gebeshian was born in Auburndale, Mass. in 1989, Armenian Genocide Commemoration Billboards Installed in Massachusetts but obtained Armenian citi- zenship in 2010 to be eligi- WATERTOWN — Peace of Art, Inc. continues its annual leaders and dignitaries, including French President Francois ble to compete for Armenia. Armenian Genocide commemoration campaign in various Hollande, Russian President Vladimir Putin, the presidents of She lives in Cleveland, Ohio. Massachusetts cities during the month of April with digital bill- Serbia and Cyprus. Together they placed their roses into the She was admitted to this final qualifier due to boards dedicated to the 101st anniversary of the Armenian main Centennial wreath. It would have been wonderful to see a strong performance at the first round in the Genocide. “On April 24, 2015 at the Tsitsernakaberd Armenian the U.S. president himself in attendance, placing a rose in 2015 World Championships at Glasgow last Genocide memorial in Yerevan, I participated in the 100th memory of the 1.5 million Armenian Christian victims of 1915 October. anniversary of the Armenian Genocide. I witnessed Armenian to 1923,” Said Daniel Varoujan Hejinian, president and Gebeshian has a GoFundMe page children presenting a yellow rose to each of the many foreign founder of Peace of Art, Inc.
    [Show full text]
  • Sogdian Merchant Scripts
    Postcolonial Text, Vol 8, No 2 (2013) Rebecca Gould Sogdian Merchant Scripts Teresa didn’t want to go. She had too much to worry about, too many distractions. She preferred to let her pain incubate, to let it fester. So when her elderly neighbor Beatrice woke her up, shortly past midnight, to celebrate Easter and share a boiled egg, as red as blood, she was both irritated and bemused. What kind of person bangs on their neighbor’s door in the middle of the night to share an egg? she wondered to herself. When Beatrice informed her that her son wanted to show her Old Tbilisi, and to introduce her to the history and culture of the city where he had been born and raised, Teresa agreed. But she was less than pleased. “I’m leaving for America the next day,” she warned her neighbor, “So I’ll have to finish early.” Beatrice shook Teresa’s hand before she parted that night, winked slyly, and insisted she take another egg. “I’ll be gone that day,” Beatrice added before she parted, “But you and Irakli will have fun.” All that month, Teresa had been cooped up in her apartment. Meditating. Mostly about a man she had never met, but whom she knew better than her own soul. They shared in common a passion for certain obscure subjects, like Arabic epigraphy and Persian paleography. More than that, they shared expertise in the peculiar annotations that itinerate Sogdian merchants of early modern Central Asia made on Arabic manuscripts, in a handwriting all their own.
    [Show full text]
  • The HOMENETMEN LEADER's GUIDE
    The HOMENETMEN LEADER’S GUIDE Հ.Մ.Ը.Մ.ական ՂԵԿԱՎԱՐԻ ՈՒՂԵՑՈՅՑ English Version Second Edition 2.1 February 2019 Prepared by: Dr. Shahe Yeni-Komshian Commissioned by: Homenetmen Western USA Regional Executive Board Sponsored by: Homenetmen Central Executive Board The content of the Homenetmen Leader’s Guide includes original writings by SY, as well as edited past documents and/or reproduction of already prepared documents. The Guide is available on-line as an e-document, at: www. Homenetmen.net The Homenetmen Leader’s Guide was Developed on the Occasion of the 100th Anniversary of HOMENETMEN As a Tribute to its Remarkable Contribution to Armenian Society, In the Hopes of Educating Future Generations of Leaders to Carry on the Torch. SY 2 PREFACE Homenetmen has bylaws, rules and regulations, but no formal leadership development program. Governing bodies also do not have a comprehensive orientation guide for new board members. Hence this guidebook. This Guide is primarily written for the leadership of Western USA Region. However, the entire Homenetmen family with all of its Regions and Chapters could use this guidebook, with minor adjustments of region specific information. WHY Do We Need to HAVE a GUIDE for LEADERS? Every nonprofit organization needs a board development process. Homenetmen has to give tools to those leaders who are expected to lead our youth, to better explain to them their role and responsibilities, educate them about their position and functions and help improve their performance. Quality leaders are better mentors. This Guide may be utilized for two purposes: 1. As a reference handbook, adopted by any Homenetmen leader, or 2.
    [Show full text]