Traducción Poética Y Comentada De in Memoriam, De Alfred Tennyson

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Traducción Poética Y Comentada De in Memoriam, De Alfred Tennyson This is the published version of the bachelor thesis: Carretero Gatell, Óscar; Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. Traducción poética y comentada de "In memoriam", de Alfred Tennyson. 2019. (0 Estudis d’Àsia Oriental) This version is available at https://ddd.uab.cat/record/213036 under the terms of the license FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRABAJO DE FIN DE GRADO Curso 2018-2019 Traducción poética y comentada de In memoriam, de Alfred Tennyson Óscar Carretero Gatell 1422309 TUTORA Ana Alcaina Pérez Barcelona, 3 de junio de 2019 Datos del TFG Traducción poética y comentada de In memoriam, de Alfred Tennyson Traducció poètica i comentada d’In memoriam, d’Alfred Tennyson Poetic and annotated translation of In Memoriam, by Alfred Tennyson Autor: Óscar Carretero Gatell Tutor: Ana Alcaina Pérez Centro: Facultad de Traducción e Interpretación Estudios: Grado en Traducción e Interpretación Curso académico: 2018/2019 Palabras clave Traducción poética, traducción literaria, Tennyson, literatura victoriana, poesía, literatura inglesa, In memoriam Traducció poètica, traducció literària, Tennyson, literatura victoriana, poesia, literatura anglesa, In memoriam Poetic translation, literary translation, Tennyson, Victorian literature, poetry, English literature, In Memoriam Resumen del TFG El objetivo principal del presente trabajo es realizar una traducción inédita al español de una de las obras en lengua inglesa más importantes de la época victoriana y enfrentarse al desafío que supone la traducción literaria y, específicamente, la poética. La traducción de In memoriam pretende conservar los rasgos poéticos y la profundidad del original teniendo en cuenta, obviamente, que será trasladado a la lengua y cultura españolas. Para documentar las dificultades de la traducción, la acompañan una reflexión teórica sobre la traducción de poesía y notas. L’objectiu principal d’aquest treball és realitzar una traducció inèdita al castellà d’una de les obres en llengua anglesa més importants de l’època victoriana i afrontar el repte que suposa la traducció literària i, específicament, la poètica. La traducció d’In memoriam pretén conservar les característiques poètiques i la profunditat de l’original tenint en compte, òbviament, que serà traslladat a la llengua i cultura castellanes. Per a documentar les dificultats de la traducció, l’acompanyen una reflexió teòrica sobre la traducció de poesia i notes. This paper aims to present the first translation into Spanish of one of the most important English works of poetry in the Victorian times and to face the challenge of literary translation and, specifically, in terms of poetic translation. This translation of In Memoriam intends to preserve its poetical features and the original depth, but bearing in mind that it will be read in a Spanish context, regarding language and culture. In order to show the translation problems, it has a theoretical reflection about translating poetry and notes. Aviso legal © Óscar Carretero Gatell, Barcelona, 2019. Todos los derechos reservados. Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación pública, difusión y/o transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorización de su autor/a. Avís legal © Óscar Carretero Gatell, Barcelona, 2019. Tots els drets reservats. Cap contingut d'aquest treball pot ser objecte de reproducció, comunicació pública, difusió i/o transformació, de forma parcial o total, sense el permís o l'autorització del seu autor/de la seva autora. Legal notice © Óscar Carretero Gatell, Barcelona, 2019. All rights reserved. None of the content of this academic work may be reproduced, distributed, broadcasted and/or transformed, either in whole or in part, without the express permission or authorization of the author. Índice 1. Introducción 1.1. Propósito y objetivos ………………..……………………………..……… 1 1.2. Alfred Tennyson e In memoriam …………..…………………..………….. 1 2. Metodología 2.1. Estructura del trabajo ……………………..……………………………….. 4 2.2. Proceso de traducción ………………………………………………..……. 4 2.3. Consideración en cuanto a las fuentes y la interpretación …………..…….. 5 3. La traducción poética de In memoriam 3.1. Traducción de poesía y traducción poética …………..……………………. 7 3.2. Características formales: la métrica y la rima ……………………..………. 8 3.3. El título ………………………………………..…………………………... 9 3.4. Estilo del autor y voz autoral ………………..……………………...……. 10 3.5. Intertextualidad …………………………..………………………………. 11 3.6. Uso de mayúsculas …………………………..…………...………………. 11 4. Traducción y comentarios de In memoriam ……………....……………………….. 13 5. Conclusiones ………………………………………………..…………………….. 302 6. Bibliografía. Obras consultadas ……………………………………...………..….. 303 7. Anexo …………………………………………………………………..…………. 306 1. Introducción 1.1. Propósito y objetivos Traducir poesía es medir, sumar y restar. Es investigar las raíces del alma del poeta y la de uno mismo, a veces incluso la de un país entero. También es buscar la palabra exacta o la más bella o, si es posible, un término que cumpla esas dos condiciones. Es interpretar, leer en voz alta y a veces cantar, remover los sentimientos y comprender misterios que hasta el momento de enfrentarnos al poema no habíamos ni imaginado. Por todo eso, elegí traducir poesía. In memoriam es una elegía que surgió del vacío y la tristeza del poeta tras la muerte de su amigo Arthur Hallam en 1833. A partir de ese punto, en el poema el alma de Tennyson acompaña al alma humana en un recorrido semejante al de Dante, desde la desesperación y la oscuridad hasta la aceptación, la felicidad y la luz. Cualquier persona puede sentirse identificada en esta composición que no pierde actualidad y que puede servir de guía en momentos en que la vida nos sorprenda con escollos y adversidades. A pesar de ser la obra más representativa de la época victoriana y uno de los autores decimonónicos más aclamados, Tennyson e In memoriam fueron relegados casi al olvido, sobre todo en España, donde no se ha publicado ninguna traducción completa de la obra. Por eso, y para ayudar a mantener viva esa porción de cultura, decidí que traduciría In memoriam. La traducción que me propuse tenía que ser poética, con verso y rima, fiel al imaginario original y la voz autoral, pero también al lector actual hispanohablante, y acompañada de notas que indicaran las decisiones traductológicas e interpretativas que tomaba, así como las referencias intertextuales, que tanto abundan en el poema. Me interesaba sobre todo interactuar con la fina barrera entre la palabra del autor (que especialmente en poesía es tan importante y sensitiva) y la expresividad de la traducción, y descubrir qué criterios y estrategias hay que seguir para mantener a salvo dicha barrera y conseguir una traducción que sea natural en español a la vez que fiel con el espíritu del poeta. En un principio, la extensión de la traducción iba a limitarse a unas decenas de cantos, pero a medida que avanzaba me vi obligado a traducir la totalidad de la obra, cerrar el círculo del sufrimiento del poeta, como si este me susurrara y me obligara a continuar y a no dejar la obra inacabada. A pesar de ser consciente de que la longitud de este trabajo ha duplicado con creces la del propósito inicial, ha valido la pena presentar la primera traducción íntegra al español de In memoriam al público de este siglo, más de cien años después de la muerte de Tennyson. 1.2. Alfred Tennyson e In memoriam En referencia a In memoriam, Hallam Tennyson (1897: I, 304), el hijo del poeta, aseguró que su padre dejó escrito que «Debe recordarse […] que se trata de un poema, no de una biografía» y aunque en la obra se encuentren numerosas referencias 1 biográficas tanto a la vida del autor como a la de sus allegados, es necesario exponer los hechos más importantes de la vida del escritor hasta la composición de In memoriam para entender cómo y cuándo se fraguó esa gran obra. Alfred Tennyson nació el 6 de agosto de 1809 en la rectoría de Somersby, al norte de Inglaterra. Los textos de Shakespeare, Keats y Byron marcaron su infancia, así como la estancia en la escuela de Louth, de donde no guardaba buenos recuerdos, y que abandonó para continuar su educación en casa bajo la estricta mano de su padre. Cabe añadir también que el padre de Alfred Tennyson sufría una enfermedad mental (posiblemente depresión) que impactó con fuerza en la familia. Además, la observación de la naturaleza que le rodeaba también influyó en su ánimo. Con todo, el gusto por la poesía se manifestó a la temprana edad de ocho años (Tennyson, 1897: 11). El período más relevante en la vida del poeta fue el de sus estudios en el Trinity College de Cambridge, entre 1827 y 1831. Allí conoció a Arthur Hallam, un joven que previamente había estudiado en Eton, donde se había labrado una brillante fama en la rama de la filosofía y la poesía. Esa amistad marcó profundamente a Tennyson y, tal como atestigua In memoriam, Hallam fue la persona que más influyó tanto en la obra como en el espíritu del poeta. Los dos formaron parte de «los Apóstoles», un grupo de estudiantes que amplió el horizonte intelectual de Alfred Tennyson. Durante esta etapa, gracias a su amigo Hallam, Tennyson se adentró en el descubrimiento de la doctrina platónica, sobre todo en lo referente al amor y a la divinidad, que después afirmó indirectamente en su obra. Finalmente, Tennyson abandonó la universidad sin graduarse con motivo de la muerte de su abuelo. No obstante, Arthur Hallam visitó con regularidad a la familia Tennyson en Somersby durante esa época, hasta el punto en que se enamoró de Emily Tennyson, una de las hermanas del poeta, aunque esta relación fue tormentosa debido al rechazo del padre de Hallam, que no veía con buenos ojos una posible unión entre los dos jóvenes. En 1833, Arthur Hallam y su padre emprendieron un viaje por Europa, y el joven documentó todo el recorrido y las impresiones que les causaban las imponentes ciudades europeas en la correspondencia que enviaba a los Tennyson.
Recommended publications
  • Una Enseñanza Para El Hombre, Sobre Sus Debilidades, Límites Y Alcances
    Una enseñanza para el Hombre, sobre sus debilidades, límites y alcances. LA PUERTA DEL CIELO Una enseñanza para el Hombre, sobre sus debilidades, límites y alcances. COCHABAMBA — BOLIVIA 1996 Y 1998 Imprimatur: Mons. René Fernández Apaza Arzobispo De Cochabamba, Bolivia, 2 de abril 1998 Propiedad registrada © 1996. Todo derecho reservado. Este libro se publica en EEUU por Love and Mercy Publications en coordinación con El Apostolado de la Nueva Evangelización (ANE). De conformidad con los decretos del Papa Urbano VII, los editores reconocen y aceptan que la autoridad final sobre las revelaciones privadas a las que se hace referencia en este libro, la tiene la Santa Sede de Roma, a cuya decisión se someten totalmente. Si Jesús habló a tu corazón mientras leías este libro, por favor comparte estas palabras fotocopiándolo para difundirlo a las personas que quieran abrir su corazón a la Nueva Evangelización. Invoca al Espíritu Santo para que te guíe y te conceda los dones que necesitas para una buena conversión. Permiso es otorgado para reproducir este libro en su totalidad, sin haber sufrido cambios o adiciones, y siempre y cuando la reproducción y distribución sean hechas únicamente sin fines de lucro. Este documento está disponible sin costo ninguno, a través del Internet. Se puede entrar en línea e imprimir de los siguientes sitios en el WEB: www.LoveAndMercy.org Los libros están disponibles tanto en inglés como en castellano. También se pueden hacer pedidos de estos y otros ejemplares (Ver formulario en la ultima pagina) al siguiente ministerio de publicaciones religiosas que no tiene fines de lucro.
    [Show full text]
  • BACHELARD-Gaston-La-Poetica-De
    La presente edición digital conserva la paginación que lleva el original impreso. Traducción de IDA VITALE GASTÓN BACHELARD LA POÉTICA DE LA ENSOÑACIÓN FONDO DE CULTURA ECONÓMICA MÉXICO Primera edición en francés, 1960 Primera edición en español, 1982 Segunda reimpresión, 1997 Se prohibe la reproducción total o parcial de esta obra —incluido el diseño tipográfico y de portada—, sea cual fuere el medio, electrónico o mecánico, sin el consentimiento por escrito del editor. Título original: La poétique de la revene D. R. © 1960, Presses Universitaires de France, Paris D. R. © 1982, Fondo de Cultura Económica D. R. © 1986, Fondo de Cultura Económica, S. A. de C. V. D. R. © 1997, Fondo de Cultura Económica Carretera Picacho‐Ajusco 227; 14200 México, D. F. ISBN 968‐16‐5338‐6 (rústica) ISBN 968‐16‐1190‐X (empastada) Impreso en México A MI HIJA INTRODUCCIÓN Méthode, Méthode, que me veux‐tu? Tu sais bien que jʹai mangé du fruit de lʹincons‐cient.* Jules Laforgue, ʺMoralités légendairesʺ, Mercure de Trance, p. 24 1 En un libro reciente, que completa libros anteriores consagrados a la imaginación poética, intentamos señalar el interés que ofrece el método fenomenológico para tales investigaciones. Según los principios de la fenomenología, se intentaba sacar a plena luz la toma de conciencia de un individuo maravillado por las imágenes poéticas. Esta toma de conciencia, que la fenomenología moderna quiere sumar a todos los fenómenos de la psiquis, parece otorgar un precio subjetivo duradero a imágenes que a menudo sólo tienen una objetividad dudosa, una objetividad fugitiva. Al obligarnos a cumplir un regreso sistemático sobre nosotros mismos y un es‐ fuerzo de claridad en la toma de conciencia, a propósito de una imagen dada por un poeta, el método fenomenológico nos lleva a intentar la comunicación con la conciencia creante ** del poeta.
    [Show full text]
  • La Experiencia Del Lenguaje En La Poesía De Antonio Gamoneda Y De Seamus Heaney
    MINICURSOS Travesías: la experiencia del lenguaje en la poesía de Antonio Gamoneda y de Seamus Heaney Carlota Fernández-Jáuregui Rojas Universidad Autónoma de Madrid «Sin duda llegará un tiempo en que el labrador, trabajando sobre aque- llos campos la tierra con el corvo arado, hallará las armas carcomidas por la herrumbre áspera, o con los pesados rastros golpeará cascos vacíos y con- templará, admirado, sobre las abiertas tumbas gigantescas osamentas.» P. Virgilio Marón, Geórgicas 24 «Erguidas junto al horno en alcobas de hueso, las palabras, cual urnas, surgían del fuego.» Seamus Heaney, El nivel 25 «Allí los huesos lloran y su música se interpone entre los cuerpos. Final- mente, purificados por el frío, somos reales en la desaparición.» Antonio Gamoneda, Arden las pérdidas 26 La voz de Antonio Gamoneda avanza como un rumor que viene de lejos, y a la vez de algún lugar íntimo a nuestra conciencia, como un recuerdo que es también presentimiento táctil, resonancia sensible. «El olvido se posó en mi lengua como el sabor de una desaparición» (Gamoneda, 2004: 173). Sabor de desaparición desde el primer verso de Descripción de la mentira. Quizá sea porque su poesía incor- pora lo vivido y detiene ese movimiento en el espacio del poema. Algo hubo ahí, que queda todavía convocado, pero esa experiencia ha ingresado en experiencia del lenguaje y se muestra ya indescifrable; solo el verso es transparente consigo mismo y opaco con su referente. Su verdad es verdad lingüística. Partiendo del lúcido análisis de Jordi Doce 27 acerca de los poemas en prosa de Antonio Gamoneda, Seamus Heaney y Geoffrey Hill, nos detendremos en la 24 «Scilicet et tempus ueniet, cum finibus illis / agricola incuruo terram molitus aratro / exesa inueniet sca- bra robigine pila, / aut grauibus rastris galeas pulsabit inanis / grandiaque effossis mirabitur ossa sepulcris», P.
    [Show full text]
  • Johan Duijck Conductor Lauda Jerusalem, Psalmus , Op. ( )
    JO!GMBOEFSTÖ!GJFMET!wpm/!69 999 AF?8E;L@A:B Cantiones Sacrae The Flemish Radio Choir Ignace Michiels organ Johan Duijck conductor Lauda Jerusalem, Psalmus , op. ( ) Lauda Jerusalem Quoniam Qui Emittit Emittet Qui Annuntiat Gloria Sicut erat Het Zachte Leven (The Gentle Life), op. ( ) (Martinus Nijhoff) Rust Lili Green Aan mijn kind Het liedje van den Simpele Adieu Cantiones Sacrae in honorem Thomas Tallis, op. ( ) Book O sacrum convivium Tantum ergo Ave verum corpus Ubi caritas Laudate nomen Domini Book Adoro te Laudamus te O quam suavis Veni Creator Spiritus Gloria, laus et honor O salutaris hostia Cantate Domino Book Omnes gentes Pange lingua Panis angelicus Lauda Sion Spem in alium TT: The Flemish Radio Choir Ignace Michiels organ Johan Duijck conductor Johan Duijck (°) is een veelzijdig musicus: koordirigent, componist, pianist en leraar. Als dirigent van het Vlaams Radio Koor, het Academy of St. Martin in the Fields Chorus (Londen), het Europees Jeugdkoor en het Gents Madrigaalkoor verwierf hij internationale erkenning. Hij wordt regelmatig uitgenodigd als gastdirigent bij vooraanstaande kamer- en radiokoren doorheen Europa en Latijns-Amerika. Hij is een gewaardeerd docent en jurylid op talloze internationale dirigentencursussen en koorfestivals. Als componist legt Johan Duijck zich bij voorkeur toe op piano- en koormuziek. Zijn belangrijkste composities zijn de cantates “el Camino del Alma” en “A mirror to St. Nicolas”, het koorwerk “Cantiones Sacrae in honorem Thomas Tallis” en de pianowerken “The well-tempered pianist” en “Le Tombeau de Ravel”. Johan Duijck is ‘Composer in residence’ van het Vlaams Radio Koor. Bij het label Phaedra (In Flanders’ Fields) verschenen CD’s volledig gewijd aan zijn composities (www.phaedracd.com).
    [Show full text]
  • 2016 REBECA GOMEZ CIFUENTES (Cc By-Nc 4.0)
    (cc)2016 REBECA GOMEZ CIFUENTES (cc by-nc 4.0) AGRADECIMIENTOS No sé cuántas veces he soñado con poder tener entre mis manos el resultado de tantas noches en vela, y por fin ha llegado el momento. Después de tantas páginas repletas de ideas esta es sin duda la más difícil de todas. Primero porque no quiero dejar fuera a nadie de los que me han acompañado en el camino y en segundo lugar porque no puedo evitar que me asalte la nostalgia al saber que ya no me sorprenderá la mañana de la mano de Max Aub. En primer lugar, me gustaría expresar mi agradecimiento a la UPV y a todos sus componentes que me acogieron y contribuyeron a lo que supuso un año mágico en mi trayectoria no solo académica sino vital. Gracias a todos los profesores del Máster en Filosofía, Ciencia y Valores por volver a despertar mi curiosidad. A Andoni Ibarra por enseñarme a canalizar formalmente la tormenta de mis ideas. A Carlos Martínez Gorriarán por aceptar dirigir una tesina “poco científica” y apostar por mí, creo que sin él, me hubiera resultado imposible llegar hasta aquí. A Mikel Iriondo, al que llegué de rebote y ha sido un inmenso placer encontrarlo en el camino. Cada vez que le escucho hablar me recuerda que el objetivo por el que elegí ser profesora fue despertar en alguien el respeto y la profunda admiración que él despierta en mí. Gracias por corregir tanto punto y coma y por esas charlas con las que he aprendido y disfrutado. Uno mira hacia atrás con agradecimiento a los maestros brillantes, pero con gratitud a aquellos que tocaron nuestros sentimientos.
    [Show full text]
  • El Cuerpo Como Símbolo En La Poética De Aurora Estrada
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio Digital PUCE PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA POSGRADO EN LITERATURA EL CUERPO COMO SÍMBOLO EN LA POESÍA DE AURORA ESTRADA Y AYALA TESIS PREVIA A LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE LA MAESTRÍA EN LITERATURA POR ROSARIO DE FÁTIMA A’LMEA SUÁREZ Dirigido por: CÉSAR EDUARDO CARRIÓN QUITO, 2013 i Resumen En el periodo comprendido entre el modernismo y la vanguardia, aparece la lírica de Aurora Estrada y Ayala (1903-1967). Ella crea una voz poética que hace uso del símbolo para consolidar su escritura. Estos empleos no han sido debidamente interpretados, bajo una metodología que los valide. Por eso, el principal problema es la falta de una crítica al respecto. En el presente trabajo, se propone una lectura hermenéutica que hace uso de un proceso de comprensión como relación comunicativa entre el lector y el creador, gracias a la actualización del discurso escrito, a través de la lectura , que convierte lo dicho en acontecimiento, pues se entabla una relación de sentidos, un diálogo. Al centrarse en la representación del símbolo cuerpo, se ha creado la conjetura, que validará la interpretación. Se escogió el símbolo, porque posee un doble sentido y se aplicó la teoría de la metáfora para poder entender cada uno de sus planos. Este símbolo y su representación aparecen en muchas producciones de América, desde la Colonia, pero es en el modernismo cuando adquiere identidad. En este sujeto de la enunciación o garante, se encontró un desarrollo del mismo, a partir de un pathos : la angustia, que generó tres momentos.
    [Show full text]
  • REVISTA POLAR Nº 22 DICIEMBRE 2018 “Esta Vida “Esta Esel Camino Para El Otro Que
    LA REVISTA DE LOS ANTIGUOS ALUMNOS DE JESUITAS Asociación de Antiguos Alumnos-Jesuitas Calle Molinillo 3 -09002 BURGOS www.andestas.org NUMERO 22DICIEMBRE 2018 EDITORIAL Sobre profesores: Portada: Caricatura del Padre Aduriz rea- lizada en el año 80 por Isaac Montoya En el año 1977 y semanas antes de las primeras elec- (pr. 1982) ciones democráticas, de visita al pueblo de mi padre y al estar en el bar para comprar unas chuches, el LA REVISTA DE LOS ANTIGUOS ALUMNOS DE JESUITAS Asociación de Antiguos Alumnos-Jesuitas propietario del local en el momento de la compra es- Calle Molinillo 3 -09002 BURGOS www.andestas.org NUMERO 22DICIEMBRE 2018 petó “y tú que vas al colegio, pregunta a tu profesor sumario a quién tengo que votar”. ENTREVISTA A: OVIDIO CAMPO 3-5 David DOBARCO LORENTE Con el tiempo, este recuerdo me hacer marcar una BORIS CYRULNIK: “CONDENADO A ... 6 sonrisa y a la vez me hace pensar en qué caracte- Claude CARRANZA FERNANDEZ rísticas los profesores han cambiado y en qué cosas ESTOY SEGURO QUE ESTA CALLE... siguen siendo los mismos. 7 Claude CARRANZA FERNANDEZ RECUERDO DE JUAN LUIS HOYOS Ha cambiado nuestra valoración hacia el profesor de 8 ahí la introducción a este editorial, quizás porque an- Fco. Javier PULGAR SANTAOLALLA tes “los maestros” pertenecían a la parte de la pobla- DE ONDAS DECAMETRICAS A LA LUNA 9 ción “culta” que ahora es mucho más popular y en Fernando SAINZ PEREDA la que nos sentimos incluidos y es por ello que nos FUNDAMENTOS PEDAGÓGICOS ... sentimos a su mismo nivel cultural por no decir mayor.
    [Show full text]
  • Camino REAL 2-2017
    CAMINO REAL 2 . 2017 Radha Soami Satsang Beas Habla Hispana CONTENIDO 06 El despertar espiritual 09 Una mirada inocente en la vida 16 Ser discípulo 18 Cómo ganar el partido de la vida 25 El maestro responde 27 Nuestro seva más importante 29 Sirve al maestro con todo tu ser 35 Cartas espirituales 38 Receptivos a la gracia 41 La soledad; impulso hacia Dios 50 Iniciación; más que una técnica CAMINO REAL Fundación Cultural RSSB Andalucía (España). Carretera del Prat, 57. -08940- Cornellá Ll. (Barcelona) Camino Real Internet ISSN 2564-8489. DL B-29136 -1993 Copyright © 2017 Fundación Cultural RSSB Andalucía (España) La felicidad, según los místicos, no se alcanza con la satisfacción y el goce sensual de la vida, sino con el compromiso espiritual. El desarrollo espiritual nos desapega del mundo y de la esclavitud a los sentidos, y como consecuencia podemos llevar vidas bien dirigidas espiritualmente, logrando fortaleza interior y convirtiéndo- nos en mejores personas, más útiles, más serviciales y compasivas con nuestro prójimo. Tarde o temprano nos damos cuenta de que basar la búsque- da de la felicidad en el ámbito de la familia, la profesión o la posesión mientras ignoramos nuestra relación con el Creador, no es el mejor camino para encontrarla. Si de verdad aspiramos a ser felices y a tener una vida plena, no hay otra opción excepto la de dedicar nuestra vida a la experiencia de lo divino y al servi- cio a la humanidad. Así lo demuestran las vidas de aquellos que de verdad admiramos: los maestros espirituales, cuyo ejemplar e impecable comportamiento cautiva, contagia y convence.
    [Show full text]
  • La Última Noche
    Al compas de mi corazon oscar zalavarria Antología de oscar zalavarria Dedicatoria Al creador infinito, a mi madre y al lector sonador. Página 2/34 Antología de oscar zalavarria Agradecimiento A Dios que me regalo corazon para sentir y para amar. Página 3/34 Antología de oscar zalavarria Sobre el autor Un hombre que escribe de ves en cuando, para escapar o describir la realidad desde los ojos de mi alma. Página 4/34 Antología de oscar zalavarria índice Ahora que ya no estas Ausencia Corazon Cuando se quiere lo mejor La tempestad y la calma Lo bello Melodía, canción, recuerdo. No te mueras corazon. Notas nocturnas Semillas Siete llaves Soñe contigo. Soy La última noche Cuando se acaba la fiesta Mi camino Página 5/34 Antología de oscar zalavarria Ahora que ya no estas Ahora que ?ya no estas ? ? Hoy estoy en mi cuarto record?ndote,? al resplandor de una t?mida luz de l?mpara.? Sentado en mi cama, me acompa?a? una guitarra, una biblia, un par de hojas po?ticas,? un cuaderno y un l?piz.? Hombre si supieras cuantas cosas han pasado,? todo es diferente hoy.? Recordaras hermano las charlas que ten?amos.? Bueno hablaba yo; mas t? escuchabas pacientemente? mis interminables ires y devenires.? Por eso hoy que pasa tanto por mi mente? te recuerdo mi gran hermano y confidente.? Quisiera contarte, hablarte; o?rte re?r,? cantar y minimizar mis preocupaciones y pesares? con tu gesto de ?ah! mi hermano y c?lida sonrisa.? Hoy tome mi guitarra cante una o dos canciones.? Sabes que me gusta cantar, pero mi m?sica? ya no tiene el mismo sabor, le hace falta la armon?a? y la alegr?a que produc?a tu voz.
    [Show full text]
  • Cómo Citar El Artículo Número Completo Más Información Del
    Sophia ISSN: 1794-8932 ISSN: 2346-0806 Universidad La Gran Colombia Zambrano-Valencia**, Juan David; Parra Hoyos, Edwin Leandro; Acevedo CarvaJal, Juan Manuel Lecturas críticas de la obra poética de Baudilio Montoya* Sophia, vol. 16, núm. 2, 2020, Enero-Junio, pp. 159-165 Universidad La Gran Colombia DOI: https://doi.org/10.18634/sophiaj.16v.2i.1057 Disponible en: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=413766809002 Cómo citar el artículo Número completo Sistema de Información Científica Redalyc Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal Página de la revista en redalyc.org Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto SOFIA-SOPHIA DOI: http://dx.doi.org/10.18634/sophiaj.16v.2i.1057 Lecturas críticas de la obra poética de Baudilio Montoya* Critical readings of Baudilio Montoya poetic work Leituras críticas da obra poética de Baudilio Montoya JUAN DAVID ZAMBRANO-VALENCIA ** EDWIN LEANDRO PARRA HOYOS *** JUAN MANUEL ACEVEDO CARVAJAL **** Información del artículo Recibido: Nov 22 de 2019 *El presente artículo se deriva de la investigación “Recuperación de textos Revisado: Feb 4 de 2019 de las literaturas regionales” del grupo de investigación en Literaturas Aceptado: junio 12 de 2020 Marginales – Marginalia del programa de Licenciatura en Literatura y Lengua Castellana la Universidad del Quindío, y se enmarca en la Biblioteca de Autores Quindianos (Decreto 752 de 2010 de la Gobernación del Cómo citar: /how cite: Quindío). Zambrano-Valencia, J.D., Para, **Docente de planta (asistente) del programa de Licenciatura en E.L., Acevedo, J.M. (2020) Lecturas Literatura y Lenguas Castellana de la Universidad del Quindío.
    [Show full text]
  • Tristeza Naciente
    Antología de adolfo casas c Antología de adolfo casas c Dedicatoria para mi esposa Andrea, mis dos hijos Adolfo Andrik, Yara Montserrat y mis padres Antonio Casas Castañeda y Ma.Teresa Castañeda Cid Página 2/342 Antología de adolfo casas c Agradecimiento A todos los amigos del portal poemas del alma, donde salieron a la luz la gran parte de mis pensamientos de este soñador despierto, entre esencia de poemas y versos, galaxias y estrellas que iluminaron mi sendero de elocuentes pensamientos. Página 3/342 Antología de adolfo casas c Sobre el autor En los sueños estridentes de mi mente hoy veo al cielo divagando complaciente entre días vividos como presente que no se viven nunca eternamente, días de ayer días de antaño en mi mente exigente sigue en diáfanos sueño creciente, que pone a flote el velero plácidamente que a la mar se adentra muy lentamente, entre oleajes relajantes de la mente empieza el viaje de la infancia de este escribiente. En los momentos tempranos de mis días la caricia de la brisa que estremece todavía días de sol días de lluvia pero fueron tan míos como siempre, explorando el campo, viajando en el monte transcurrieron los días entre alimañas Página 4/342 Antología de adolfo casas c tarántulas, escorpiones, vivoras y hormigas que fueron juguetes de la infancia mía, expediciones de sueños hermosos para mis días, en fiestas el mas solitario del grupo ente gente pero solo por ser diferente en conciencia y de hábitos de amistad sincera de inventiva loca de jugar a ser electricista y electrónico loco que se hecho a nadar sin saber flotar domador de bichos y serpientes que infancia tan elocuente que miedo dirían muchos yo solo vivía como pez en el río.
    [Show full text]
  • El Resplandor De La Palabra Judía
    EL RESPLANDOR DE LA PALABRA JUDÍA Antología de la poesía ídish del siglo XX Selección y versión de ELIAHU TOKER Introducción de Itzjok Niborski DEL MISMO AUTOR Poesía • Piedra de par en par (1972) • Lejaim (1974) • Homenaje a Abraxas (1980) • La caja del amor (1986) • Papá, mamá y otras ciudades (1988) • Saga Judía (1990) Traducciones y Antologías • En sí (poemas de Jacob Glastein, 1968) • H. Leivik (1972) • Muestra de la poesía Idish del siglo XX (1976) • Poesía de Avrom Sútzkever (1983) • A mi viejo (1985) • Refranero Judío (1986) • Celebración de la palabra, Poesía Judía (1989) • Las picardías de Hérshele (en colaboración, 1989) • Del Edén al Diván, Humor Judío (en colaboración, 1990) • Feliz Bar Mitzvá, el libro de los 13 (1990) • Las ídishe mames son un pueblo aparte (en colaboración, 1993) • Alberto Gerchunoff, entre gauchos y judíos (1994) • Feliz Bat Mitzvá (1994) • Sus nombres y sus rostros, Álbum sobre las víctimas del atentado del 18 de julio (en colaboración, 1995) • Iluminaciones de los salmos / Iluminaciones del Talmud / Iluminaciones del Rabí de Kotsk / Maldiciones judías / Iluminaciones de la Cabalá (1995) Obras traducidas del ídish y del hebreo • Cuentos, de Osher Shuchinsky (c. 1980) • Mi madre el general, de Eli Saghi (1982) • Cantar de los cantares (1984 y 1994) • Máximas de los maestros, Pirke Avot (en colaboración, 1988) • Colonia Mauricio, de Marcos Alpersohn (1991) • Hagadá de Pésaj (1992) • El canto del pueblo judío asesinado, de Katzenelson (1993) En tapa: ¡Avanti! de Marc Chagall Diseño Gráfico y Tapa: Ester Gurevich © 1996 Ediciones ARTE y PAPEL Larrea 674 - 2o p. / Tel. (54-1) 961-7782 (1030) Buenos Aires / Argentina Hecho el depósito de Ley IMPRESO EN LA ARGENTINA Printed in Argentina I.S.B.N.
    [Show full text]