Traducción Poética Y Comentada De in Memoriam, De Alfred Tennyson
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
This is the published version of the bachelor thesis: Carretero Gatell, Óscar; Alcaina Pérez, Ana Carmen, dir. Traducción poética y comentada de "In memoriam", de Alfred Tennyson. 2019. (0 Estudis d’Àsia Oriental) This version is available at https://ddd.uab.cat/record/213036 under the terms of the license FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRABAJO DE FIN DE GRADO Curso 2018-2019 Traducción poética y comentada de In memoriam, de Alfred Tennyson Óscar Carretero Gatell 1422309 TUTORA Ana Alcaina Pérez Barcelona, 3 de junio de 2019 Datos del TFG Traducción poética y comentada de In memoriam, de Alfred Tennyson Traducció poètica i comentada d’In memoriam, d’Alfred Tennyson Poetic and annotated translation of In Memoriam, by Alfred Tennyson Autor: Óscar Carretero Gatell Tutor: Ana Alcaina Pérez Centro: Facultad de Traducción e Interpretación Estudios: Grado en Traducción e Interpretación Curso académico: 2018/2019 Palabras clave Traducción poética, traducción literaria, Tennyson, literatura victoriana, poesía, literatura inglesa, In memoriam Traducció poètica, traducció literària, Tennyson, literatura victoriana, poesia, literatura anglesa, In memoriam Poetic translation, literary translation, Tennyson, Victorian literature, poetry, English literature, In Memoriam Resumen del TFG El objetivo principal del presente trabajo es realizar una traducción inédita al español de una de las obras en lengua inglesa más importantes de la época victoriana y enfrentarse al desafío que supone la traducción literaria y, específicamente, la poética. La traducción de In memoriam pretende conservar los rasgos poéticos y la profundidad del original teniendo en cuenta, obviamente, que será trasladado a la lengua y cultura españolas. Para documentar las dificultades de la traducción, la acompañan una reflexión teórica sobre la traducción de poesía y notas. L’objectiu principal d’aquest treball és realitzar una traducció inèdita al castellà d’una de les obres en llengua anglesa més importants de l’època victoriana i afrontar el repte que suposa la traducció literària i, específicament, la poètica. La traducció d’In memoriam pretén conservar les característiques poètiques i la profunditat de l’original tenint en compte, òbviament, que serà traslladat a la llengua i cultura castellanes. Per a documentar les dificultats de la traducció, l’acompanyen una reflexió teòrica sobre la traducció de poesia i notes. This paper aims to present the first translation into Spanish of one of the most important English works of poetry in the Victorian times and to face the challenge of literary translation and, specifically, in terms of poetic translation. This translation of In Memoriam intends to preserve its poetical features and the original depth, but bearing in mind that it will be read in a Spanish context, regarding language and culture. In order to show the translation problems, it has a theoretical reflection about translating poetry and notes. Aviso legal © Óscar Carretero Gatell, Barcelona, 2019. Todos los derechos reservados. Ningún contenido de este trabajo puede ser objeto de reproducción, comunicación pública, difusión y/o transformación, de forma parcial o total, sin el permiso o la autorización de su autor/a. Avís legal © Óscar Carretero Gatell, Barcelona, 2019. Tots els drets reservats. Cap contingut d'aquest treball pot ser objecte de reproducció, comunicació pública, difusió i/o transformació, de forma parcial o total, sense el permís o l'autorització del seu autor/de la seva autora. Legal notice © Óscar Carretero Gatell, Barcelona, 2019. All rights reserved. None of the content of this academic work may be reproduced, distributed, broadcasted and/or transformed, either in whole or in part, without the express permission or authorization of the author. Índice 1. Introducción 1.1. Propósito y objetivos ………………..……………………………..……… 1 1.2. Alfred Tennyson e In memoriam …………..…………………..………….. 1 2. Metodología 2.1. Estructura del trabajo ……………………..……………………………….. 4 2.2. Proceso de traducción ………………………………………………..……. 4 2.3. Consideración en cuanto a las fuentes y la interpretación …………..…….. 5 3. La traducción poética de In memoriam 3.1. Traducción de poesía y traducción poética …………..……………………. 7 3.2. Características formales: la métrica y la rima ……………………..………. 8 3.3. El título ………………………………………..…………………………... 9 3.4. Estilo del autor y voz autoral ………………..……………………...……. 10 3.5. Intertextualidad …………………………..………………………………. 11 3.6. Uso de mayúsculas …………………………..…………...………………. 11 4. Traducción y comentarios de In memoriam ……………....……………………….. 13 5. Conclusiones ………………………………………………..…………………….. 302 6. Bibliografía. Obras consultadas ……………………………………...………..….. 303 7. Anexo …………………………………………………………………..…………. 306 1. Introducción 1.1. Propósito y objetivos Traducir poesía es medir, sumar y restar. Es investigar las raíces del alma del poeta y la de uno mismo, a veces incluso la de un país entero. También es buscar la palabra exacta o la más bella o, si es posible, un término que cumpla esas dos condiciones. Es interpretar, leer en voz alta y a veces cantar, remover los sentimientos y comprender misterios que hasta el momento de enfrentarnos al poema no habíamos ni imaginado. Por todo eso, elegí traducir poesía. In memoriam es una elegía que surgió del vacío y la tristeza del poeta tras la muerte de su amigo Arthur Hallam en 1833. A partir de ese punto, en el poema el alma de Tennyson acompaña al alma humana en un recorrido semejante al de Dante, desde la desesperación y la oscuridad hasta la aceptación, la felicidad y la luz. Cualquier persona puede sentirse identificada en esta composición que no pierde actualidad y que puede servir de guía en momentos en que la vida nos sorprenda con escollos y adversidades. A pesar de ser la obra más representativa de la época victoriana y uno de los autores decimonónicos más aclamados, Tennyson e In memoriam fueron relegados casi al olvido, sobre todo en España, donde no se ha publicado ninguna traducción completa de la obra. Por eso, y para ayudar a mantener viva esa porción de cultura, decidí que traduciría In memoriam. La traducción que me propuse tenía que ser poética, con verso y rima, fiel al imaginario original y la voz autoral, pero también al lector actual hispanohablante, y acompañada de notas que indicaran las decisiones traductológicas e interpretativas que tomaba, así como las referencias intertextuales, que tanto abundan en el poema. Me interesaba sobre todo interactuar con la fina barrera entre la palabra del autor (que especialmente en poesía es tan importante y sensitiva) y la expresividad de la traducción, y descubrir qué criterios y estrategias hay que seguir para mantener a salvo dicha barrera y conseguir una traducción que sea natural en español a la vez que fiel con el espíritu del poeta. En un principio, la extensión de la traducción iba a limitarse a unas decenas de cantos, pero a medida que avanzaba me vi obligado a traducir la totalidad de la obra, cerrar el círculo del sufrimiento del poeta, como si este me susurrara y me obligara a continuar y a no dejar la obra inacabada. A pesar de ser consciente de que la longitud de este trabajo ha duplicado con creces la del propósito inicial, ha valido la pena presentar la primera traducción íntegra al español de In memoriam al público de este siglo, más de cien años después de la muerte de Tennyson. 1.2. Alfred Tennyson e In memoriam En referencia a In memoriam, Hallam Tennyson (1897: I, 304), el hijo del poeta, aseguró que su padre dejó escrito que «Debe recordarse […] que se trata de un poema, no de una biografía» y aunque en la obra se encuentren numerosas referencias 1 biográficas tanto a la vida del autor como a la de sus allegados, es necesario exponer los hechos más importantes de la vida del escritor hasta la composición de In memoriam para entender cómo y cuándo se fraguó esa gran obra. Alfred Tennyson nació el 6 de agosto de 1809 en la rectoría de Somersby, al norte de Inglaterra. Los textos de Shakespeare, Keats y Byron marcaron su infancia, así como la estancia en la escuela de Louth, de donde no guardaba buenos recuerdos, y que abandonó para continuar su educación en casa bajo la estricta mano de su padre. Cabe añadir también que el padre de Alfred Tennyson sufría una enfermedad mental (posiblemente depresión) que impactó con fuerza en la familia. Además, la observación de la naturaleza que le rodeaba también influyó en su ánimo. Con todo, el gusto por la poesía se manifestó a la temprana edad de ocho años (Tennyson, 1897: 11). El período más relevante en la vida del poeta fue el de sus estudios en el Trinity College de Cambridge, entre 1827 y 1831. Allí conoció a Arthur Hallam, un joven que previamente había estudiado en Eton, donde se había labrado una brillante fama en la rama de la filosofía y la poesía. Esa amistad marcó profundamente a Tennyson y, tal como atestigua In memoriam, Hallam fue la persona que más influyó tanto en la obra como en el espíritu del poeta. Los dos formaron parte de «los Apóstoles», un grupo de estudiantes que amplió el horizonte intelectual de Alfred Tennyson. Durante esta etapa, gracias a su amigo Hallam, Tennyson se adentró en el descubrimiento de la doctrina platónica, sobre todo en lo referente al amor y a la divinidad, que después afirmó indirectamente en su obra. Finalmente, Tennyson abandonó la universidad sin graduarse con motivo de la muerte de su abuelo. No obstante, Arthur Hallam visitó con regularidad a la familia Tennyson en Somersby durante esa época, hasta el punto en que se enamoró de Emily Tennyson, una de las hermanas del poeta, aunque esta relación fue tormentosa debido al rechazo del padre de Hallam, que no veía con buenos ojos una posible unión entre los dos jóvenes. En 1833, Arthur Hallam y su padre emprendieron un viaje por Europa, y el joven documentó todo el recorrido y las impresiones que les causaban las imponentes ciudades europeas en la correspondencia que enviaba a los Tennyson.