Ethics in Poetry Retranslation After Analogical Form Gregary Racz [email protected]

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ethics in Poetry Retranslation After Analogical Form Gregary Racz Gracz@Liu.Edu Long Island University Digital Commons @ LIU Faculty of Foreign Languages Publications Connoly College Of Liberal Arts And Sciences 2013 No Anxiety of Influence: Ethics in Poetry Retranslation after Analogical Form Gregary Racz [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.liu.edu/brooklyn_forlfpub Part of the Spanish and Portuguese Language and Literature Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Racz, Gregary, "No Anxiety of Influence: Ethics in Poetry Retranslation after Analogical Form" (2013). Faculty of Foreign Languages Publications. 1. https://digitalcommons.liu.edu/brooklyn_forlfpub/1 This Article is brought to you for free and open access by the Connoly College Of Liberal Arts And Sciences at Digital Commons @ LIU. It has been accepted for inclusion in Faculty of Foreign Languages Publications by an authorized administrator of Digital Commons @ LIU. For more information, please contact [email protected]. No Anxiety of Influence: Ethics in Poetry Retranslation after Analogical Form Gregary J. Racz Long Island University—Brooklyn Retranslation as a Topic in Translation Studies Retranslation, the second or subsequent rendering of a ST into the same TL, is hardly uncharted territory in the Translation Studies canon, but its scattershot treatment reveals little critical consensus among theorists and practitioners. Consider, for starters, the fundamental question of feasibility and need. “I believe firmly in new translations for every generation,” James S Holmes states in what may well be, under ideal circumstances, the majority opinion (Holmes, 1989: 72), while J. M Cohen’s time frame for successive renderings is more leisurely. “Every great book demands to be re-translated once in a century,” he writes, citing a reason that finds a host of proponents in the prevailing climate of TT assimilation, viz., “to suit the change in standards and taste of new generations, which will differ radically from those of the past” (Cohen, 1962: 9). On the opposing side, Ben Bennani insightfully notes that “unless a translation achieves status as canon, it must undergo periodic rebirth” (Bennani, 1981: 136), a 1 position Allen Tate echoes in his 1970 International Poetry Festival lecture with the following contrast: “unlike literary criticism, which translations somewhat resemble, good translations are never obsolete” (Tate, 1972: 5). Inexplicably, though, in a round-table discussion published in the same slim pamphlet in which this lecture appears, Tate goes on to say regarding various renderings of Homer’s Odyssey: “it seems to me translations have to be redone all the time” (Tate, 1972: 16)! Nor is the rationale for retranslation always cogently set forth, although in almost all cases the argument regarding the viability of a subsequent rendering is linked to the primacy of contemporary TT poetics. T. S. Eliot, for example, in his querulous “Euripides and Professor Murray,” laments in this vein that “Greek poetry will never have the slightest vitalizing effect upon English poetry if it can only appear masquerading as a vulgar debasement of the eminently personal idiom of Swinburne” (Eliot, 1964: 73). Without invoking the complicated question of intervening models, John Felstiner writes more broadly: “In most cases, the idiom of translators goes staler sooner than that of other writers, so that ideally, the salient poets from any period deserve retranslating for the ear of each new generation” (Felstiner, 1980: 17). This assertion, too, may reflect a widespread agreement on the matter, but is short on explaining just how this “staleness” comes about. Jean Boase-Beier does better to pinpoint one likely cause, but cannot generalize her insight to all retranslations. “Some translations do date,” she affirms, careful not to offer a blanket observation. “But they are much more likely to be those that try to mimic for the target language audience the supposed effects on the source language audience. Those that concentrate on making the original as visible as possible are not more likely to date than the original itself” (Boase-Beier, 1999: 12). On this same topic, in contrast, Barbara Folkart largely eschews the foreignization/domestication debate with a gloomy pronouncement about the ambit 2 of literary translation as a whole: “The reason most of the literary ‘classics’ have to be re- translated, generation after generation, while the originals endure,” she avers, “is that (untrendy as it may be to say so) many translations are inferior to the originals, as texts. For one thing, translations are not always held to the highest standards of artistic creation for their day…” (Folkart, 2007: 135). Translation Studies likewise stands divided on the question of which translation of a literary text among two or more might serve its ST better/best. Walter Benjamin famously opined that “important works of world literature never find their chosen translators at the time of their origin,” an interpolation in putative support of a literary ST’s eternal Nachleben (Benjamin, 1992: 73). Jacques Derrida’s turn on this subject follows Benjamin’s: “every first translation…is imperfect and, so to speak, impure. It is imperfect because translation defectiveness and the impact of ‘norms’ appear often heavily, and it is impure because it is both an introduction and a translation” (in Berman, 2009: 67). Meredith Oakes, on the other hand, in specific reference to the potential pitfalls of archaizing drama translation, counters these assertions with the belief that “the only translation that really might last is the one that is written close to the time when the play is written” (Oakes, 1996: 287), a position Holmes, too, espouses, but with a twist: I think there is one exception to this need for new translations. Sometimes translations which are almost contemporary to the original can last. For instance, I don’t think any of us would want to read a nineteenth-century translation of Rabelais, but I think the seventeenth-century translation in English is readable in the same way as the original. Translations either have to be contemporary with the original or contemporary with us, and nothing in between satisfies, although this is not always the case. There is a Dutch translation of Whitman contemporary with Whitman, and the 3 Dutch is absolutely unreadable. The Dutch language has changed so much over the past hundred years that in this case the translation is absolutely unuseable. (Holmes, 1993: 120) Then again, Felstiner hazards this opinion based on his reading of Ángel Flores’s earlier versions of Pablo Neruda: “possibly the early stage of translating a poet is inevitably marked by too much fealty: word-for-word or sense-for-sense renderings that stop short of exploiting the translator’s own tongue” (Felstiner, 1980: 16-17). On this point, Isabelle Vanderschelden at first appears to disagree but, approaching the question from the angle of TC assimilation, oddly comes to concur, writing: “first translations often have the function of introduction, and therefore tend to favour, in Lawrence Venuti’s terms, a ‘naturalizing’ approach, which aims at reducing the distance between the original and the translation, thus making its reception in the TL easier… it is significant that re-translations tend to favour a more literal rendering of the original than first translations; this can be perceived as a ‘movement toward the source text’. Once a text has been introduced in a given TL culture, it seems to become more possible to re- translate it in a more ‘foreignizing’ way (Venuti’s term)” (Vanderschelden, 2000: 1155). The Ethical Question in Retranslation What critical writings about retranslation consistently do proffer is a circumambience of ethical observation. Ethics has been in the fore again of late in Translation Studies, proposing ideals for operational standards that far surpass such practical (and simplistic) rules of thumb as that of faithfully following contemporary methodology to the best of one’s ability and the like. Concerns seem to cluster alternately around questions of hegemony and literality. Since at least the 1990s, as such foundational anthologies as The Translation Studies Reader attest, Lawrence 4 Venuti, Gayatri Chakrovorty Spivak, Kwame Anthony Appiah, and others have in various ways advocated counteracting English-language dominance through strategies of resistance that flout textual fluency, the translator’s invisibility, and the cultural homogenization of all ST discourses into a contemporary American idiom. Antoine Berman similarly declares that “the ethical act consists in recognizing and receiving the Other as Other” (in Pym, 2010: 104), while elsewhere broaching issues of method in stating: “The translator has every right as soon as he is open” (Berman, 2009: 75). Willis Barnstone concurs with Berman’s view regarding the moral status of unconventional (read “non-literal”) renderings, writing that “[t]here is no deception, no false expectation, as long as the method of transformation is named and acknowledged” (Barnstone, 1993: 85), and Kathleen Davis neatly subsumes both these approaches in the following statement: “A translation is a responsible response only if it answers both to the general laws guiding and safeguarding interpretation of the text and to that which is singularly other within it” (Davis, 2001: 93). Literary translators may find Peter Newmark’s recent pronouncements on translational ethics more at odds with current methodologies. Basing his views on the 1948
Recommended publications
  • Translation As a Critical Practice: Using Retranslation When Teaching
    Quaderns. Revista de Traducció 21, 2014 199-209 Translation as a Critical Practice : Using Retranslation when Teaching Translation Jonathan Evans University of Portsmouth School of Languages and Area Studies Park Building, King Henry I Street, Portsmouth, PO1 2DZ, UK. [email protected] Abstract This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that inte- grates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort of critical awareness that is part and parcel of translation competence. A series of practical learning activities are suggested that use retranslation. These range from analyses of retranslation of the same text to commented retranslations that ask the students to explain their own process. Each of these offers ways of going beyond textual criticism to engage with wider theoretical concerns. Keywords: retranslation; translation pedagogy; reflexive practice; translation competence; commentary writing. Resum. Traduir com a pràctica crítica: la retraducció en l’ensenyament de la traducció Aquest article prova d’exposar com es pot incloure la teoria de la traducció en l’ensenyament pràctic a les aules, i considera que traduir un text ja versionat és un exercici que integra una lec- tura crítica tant del trasllat com de la teoria traductològica. Com que, tant en la formulació mini- malista de Pym (2003), com en les directrius dels màsters europeus en traducció, aquesta consciència crítica és part de la competència traductora, retraduir es pot considerar una manera d’ajudar els estudiants a aconseguir-la.
    [Show full text]
  • Revisting Retranslation Hypothesis in Goethe's and Lu Xun's Selected
    Vol. 4(2), pp. 19-23, February 2016 DOI: 10.14662/IJELC2016.009 International Journal of English Copy© right 2016 Author(s) retain the copyright of this article Literature and Culture ISSN: 2360-7831 http://www.academicresearchjournals.org/IJELC/Index.htm Review Revisting retranslation Hypothesis in Goethe’s and Lu Xun’s selected Works 1G.Sankar* 2K.Jaya and 3Dr.Neha Jain 1Assistant Professor, Department of English, SVS College of Engineering Ciombatore-Tamilnadu, India -641032. E-mail: [email protected] 2Assistant Professor, Department of English, SVS College of Engineering Ciombatore- Tamilnadu, India- 641032. E-mail: [email protected] 3 Assistant Professor, Department of English,University of Delhi,Delhi-India. E-mail: [email protected] Accepted 14 March 2016 Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for contemporary retranslation research. Keywords: Goethe; Lu Xun; retranslation; classification; neccessity Cite This Article As: Sankar G, Jaya K, Jain N (2016). Revisting retranslation Hypothesis in Goethe’s and Lu Xun’s selected works. Inter. J. Eng. Lit. Cult. 4(2): 19-23 INTRODUCTION In the history of world literature, at least two authors have 1990: 4; Brownlie 2006: 148) and Lu Xun (Wu et al. 1995: discussed retranslation extensively: Goethe (Berman 531, 532, 695). The former’s discussion is somewhat 20 Inter. J. Eng. Lit. Cult. indirect but thought-provoking, while the latter’s is direct which turns poetry to prose and thus loses the original and forceful.
    [Show full text]
  • Children's Literature & the Retranslation Hypothesis the Rose and the Ring
    Faculteit Letteren en Wijsbegeerte Nicole De Letter Children’s Literature & the Retranslation Hypothesis The Rose and the Ring Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Dr. Ruud Ryckaert Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my sincere gratitude to Dr. Ruud Ryckaert for his patient guidance, encouragement and advice throughout the course of writing this paper. I would like to thank him first and foremost for giving me the opportunity to develop my own ideas and for the time he invested in reading through my texts. In addition, I would like to thank Prof. Dr. Sonia Vandepitte for her professional linguistic advice. A heartfelt thank you to my husband for his unrelenting faith in me. 4 TABLE OF CONTENTS LIST OF TABLES ................................................................................................................... 6 LIST OF IMAGES ................................................................................................................... 8 LIST OF ABBREVIATIONS .................................................................................................. 9 1 INTRODUCTION ............................................................................................................. 10 2 RESEARCH QUESTION, AIM AND EXPECTED RESULTS ................................... 12 2.1 Research question ............................................................................................................. 12 2.2 Aim of this study
    [Show full text]
  • A Utopian Journey in Turkish: from Non-Translation to Retranslation Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011
    A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION CEYDA ELGÜL BOĞAZİÇİ UNIVERSITY 2011 A UTOPIAN JOURNEY IN TURKISH: FROM NON-TRANSLATION TO RETRANSLATION Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in the Social Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Ceyda Elgül Boğaziçi University 2011 Thesis Abstract Ceyda Elgül, “A Utopian Journey in Turkish: From Non-Translation to Retranslation” This study explores the role of translation in the evolution of new contexts for foreign works. It classifies non-translation, initial translation and retranslation as the three existential forms in which translation appears and proposes that each of these forms attributes the foreign work a different translational context. Benefiting from the favorable grounds provided by the journey of Thomas More’s Utopia in the Turkish literary system, this diachronic study embraces the pre- and post-translation periods synchronously with the period in which the translation first appeared.The study firstly investigates Utopia in the Turkish literary system as a work that appeared in the form of non-translation in the period between the Tanzimat and 1964 and questions what type of a culture repertoire this non-translation contributed to. Then, it focuses on the initial translation and seeks a position for this first translation in the context of the 1960s, referring to the social dynamics of the period in which the translation first appeared after a long phase of resistance. Here, the study touches on the agency factor and explores the historical significance of the first translation in relation to the external factors that concern the agents of the translation.
    [Show full text]
  • English Literature and Language Review ISSN(E): 2412-1703, ISSN(P): 2413-8827 Vol
    Academic Research Publishing Group English Literature and Language Review ISSN(e): 2412-1703, ISSN(p): 2413-8827 Vol. 2, No. 6, pp: 71-73, 2016 URL: http://arpgweb.com/?ic=journal&journal=9&info=aims Goethe’s and Lu Xun’s Views on Retranslation * Chuanmao Tian Professor of English, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R. China Jiying Chen Associate Professor of English, School of Foreign Studies, Yangtze University, Hubei, 434023 P. R. China Abstract: Goethe’s contribution to studies on retranslation is his classification of (re)translations into three epochs, namely domestication, combination of domestication and foreignization, and foreignization. Lu Xun’s is his emphasis on the absolute necessity of retranslating. Their ideas on retranslation have important implications for contemporary retranslation research. Keywords: Goethe; Lu Xun; retranslation; classification; necessity. 1. Introduction In the history of world literature, at least two authors have discussed retranslation extensively: Goethe (Berman, 1995) and Lu Xun (Wu, 1995). The former’s discussion is somewhat indirect but thought-provoking, while the latter’s is direct and forceful. 2. Johann Wolfgang von Goethe Goethe was a great writer as well as a translation theorist. His fragmentary and aphoristic remarks on translation in his 133 volumes of collected works have helped make the German theoretical tradition one of the world’s richest bodies of work in the field of Translation Studies (Robinson, 2006). In his West-Östlicher Divan (1819), Goethe divides translation into three kinds: 1. The first kind of translation familiarizes us with the foreign country on our own terms. 2. In the second kind of translation one seeks to project oneself into the circumstances of the foreign country, but in fact only appropriates the foreign meaning and then replaces it with one’s own.
    [Show full text]
  • A Case Study of the Chinese Repository
    Durham E-Theses Orientalism and Representations of China in the Early 19th Century: A Case Study of The Chinese Repository JIN, CHENG How to cite: JIN, CHENG (2019) Orientalism and Representations of China in the Early 19th Century: A Case Study of The Chinese Repository, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/13227/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 ORIENTALISM AND REPRESENTATIONS OF CHINA IN THE EARLY 19TH CENTURY: A CASE STUDY OF THE CHINESE REPOSITORY Cheng Jin St. Cuthbert’s Society School of Modern Languages and Cultures Durham University This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy 2019 March 2019 DECLARATION This dissertation is the result of my own work and includes nothing, which is the outcome of work done in collaboration except where specifically indicated in the text.
    [Show full text]
  • The Retranslation Phenomenon
    The Retranslation Phenomenon A Sociological Approach to the English Translations of Dickens’ Great Expectations into Arabic Shatha Abdullah Abdulrahman Al-Shaye Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD Centre for Translation Studies (CenTraS) University College London July 2018 The candidate confirms that the work submitted is her own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. Contents Contents ......................................................................................................................... i Figures .......................................................................................................................... ix Tables ............................................................................................................................ xi Abstract and keywords ............................................................................................. xiii Declaration ................................................................................................................. xvi Acknowledgements ................................................................................................. xviii Abbreviations .............................................................................................................. xx 1 Introduction .........................................................................................................
    [Show full text]
  • New Perspectives on Retranslation: the Case of Iran1
    TranscUlturAl, vol. 12.1 (2020), 27-46 http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC New Perspectives on Retranslation: The Case of Iran1 Samira Saeedi The University of Melbourne This paper explores retranslation in contemporary Iran (1979–2019). Retranslation, following Tahir Gürçağlar, is defined here as “the act of translating a work that has previously been translated into the same language, or the result of such an act, i.e. the retranslated text”(232). In Iran, Western classics, best-sellers and award-winning books are often retranslated multiple times. Almost one-hundred translations of George Orwell’s Animal Farm and forty different translations of 1984 are available on the Iranian book market. The more recently published Becoming, by Michelle Obama (2018) has had twenty-six different translations within a year of its publication in 2018. This seems to be the reason why Iranian journalists view retranslation as a “competition” (see Ghane). This “distinctive feature” of the Persian translation tradition, as Azadibougar and Haddadian- Moghaddam (157) call it, sparked my interest in the following questions: Why is retranslation common in Iran? What advantages do retranslations yield for Iranian translators and publishers? What leads readers to select one retranslation over others? This paper argues that retranslation in Iran is a significant and often profitable social phenomenon. For this study, I conducted interviews with ten Iranian literary translators and six publishers in Tehran, Iran, all of whom were highly recognized agents of translation.2 This approach enabled me to offer a reliable snapshot of the reasons behind retranslation in Iran. This is followed by the exemplary case study of the retranslation of Animal Farm (hereafter AF).
    [Show full text]
  • Literature Translation Fellowship Recipients Number of Grants: 24 of $12,500 Each Total Dollar Amount: $300,000
    Fiscal Year 2020 Literature Translation Fellowship Recipients Number of Grants: 24 of $12,500 each Total Dollar Amount: $300,000 *Photos of the FY 2020 Translation Fellows and project descriptions follow the list below. Jeffrey Angles, Kalamazoo, MI . Nancy Naomi Carlson, Silver Spring, MD . Jessica Cohen, Denver, CO . Robyn Creswell, New York, NY . Marguerite Feitlowitz, Washington, DC . Gwendolyn Harper, Emeryville, CA . Brian T. Henry, Richmond, VA . William Maynard Hutchins, Todd, NC . Adriana X. Jacobs, New York, NY/Oxford, UK . Bill Johnston, Bloomington, IN . Elizabeth Lowe, Gainesville, FL . Rebekah Maggor, Ithaca, NY . Valerie Miles, Barcelona, Spain . Valzhyna Mort, Ithaca, NY . Armine Kotin Mortimer, Urbana, IL . Suneela Mubayi, New York, NY/Cambridge, UK . Greg Nissan, Tesuque, NM . Allison Markin Powell, New York, NY . Julia Powers, New Haven, CT . Frederika Randall, Rome, Italy . Sherry Roush, State College, PA . James Shea, Hong Kong . Kaija Straumanis, Rochester, NY . Spring Ulmer, Essex, NY Credit: Dirk Skiba Jeffrey Angles, Kalamazoo, MI ($12,500) To support the translation from the Japanese of the collected poems of modernist poet Nakahara Chūya. Chūya's poetry has been set to hundreds of pieces of music, ranging from classical art pieces to pop songs, and he has been the subject of biographies, studies, and creative pieces, including fiction, manga, and an opera libretto. Born in 1907, he published his first collection of poems, Songs of the Goat, when he was 27 and died at age 30 of cerebral meningitis, just before the release of his second book of poems, Songs of Days That Were. While some translations of his poems have appeared in anthologies, journals, and various books, all English translations of Chūya are long out of print.
    [Show full text]
  • The Reception of the Swedish Retranslation of James Joyce’S Ulysses (2012)
    humanities Article The Reception of the Swedish Retranslation of James Joyce’s Ulysses (2012) Elisabeth Bladh Department of languages and literatures, University of Gothenburg, 414 61 Gothenburg, Sweden; [email protected] Received: 31 July 2019; Accepted: 14 August 2019; Published: 30 August 2019 Abstract: This article focuses on how the second Swedish translation of James Joyce’s novel Ulysses (2012) was received by Swedish critics. The discussion of the translation is limited to a number of paratextual features that are present in the translation, including a lengthy postscript, and to the translation’s reviews in the daily press. The release of the second Swedish translation was a major literary event and was widely covered in national and local press. Literary critics unanimously welcomed the retranslation; praising the translator’s raw, vulgar and physical language, his humour, and the musicality of his expression. Regarding its layout, title, and style, the new translation is closer to the original than the first translation from 1946 (revised in 1993). The postscript above all emphasizes the humanistic value of Joyce’s novel and its praise of the ordinary. It also addresses postcolonial perspectives and stresses the novel’s treatment of love and pacifism. These aspects were also positively received by the reviewers. For many reviewers, the main merit of the novel is found in its tribute to sensuality and the author’s joyful play with words. Negative comments tended to relate to the novel’s well-known reputation of being difficult to read. One reviewer, however, strongly questioned the current value of the experimental nature of the novel.
    [Show full text]
  • Retranslation Hypotheses Revisited: a Case Study of Two English Translations of Sanguo Yanyi - the First Chinese Novel1
    Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, Vol. 43, 2014, 69-86 doi: 10.5842/43-0-209 Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi - the first Chinese novel1 Lei Feng Department of Afrikaans and Dutch, Stellenbosch University, and Taiyuan University of Technology, PRC Email: [email protected] Abstract This article aims to review the theoretical assumptions of the phenomenon of retranslation, and to test some of these assumptions by studying the data collected from three sample chapters taken from the two complete English translations of Sanguo Yanyi – the first Chinese novel. Firstly, the three suggested denotations of the concept of ‘retranslation’ are identified and clarified. Secondly, the assumptions of retranslation are described, i.e. the necessity for retranslation, motives for retranslation, and the relation between the first translation and the retranslation of the same source text. Thirdly, the data from the sample chapters are analysed to test these assumptions. The general macro-structural features and some of the micro- structural features of the two translations are studied and compared. Lastly, a conclusion from the findings is drawn as the verification of the assumptions of the retranslation. The hypotheses of retranslation are also briefly discussed. Keywords: retranslation, Sanguo Yanyi, retranslation assumptions, hypotheses of retranslation, domestication, foreignisation 1. Introduction Retranslation is a widespread phenomenon which has been discussed and studied by translators and Translation Studies (TS) scholars for years. This study aims firstly to review the theoretical assumptions made on retranslation, and secondly to test some of these assumptions based on the data collected from three sample chapters (and their two translations) taken from Sanguo Yanyi, the first Chinese novel.
    [Show full text]
  • WILLIS BARNSTONE the POETICS of TRANSLATION - HISTORY, THEORY, PRACTICE New Haven: Yale University Press, 1993
    WILLIS BARNSTONE THE POETICS OF TRANSLATION - HISTORY, THEORY, PRACTICE New Haven: Yale University Press, 1993. 312 pp. In the preface to his Dictionary of the English Language, Samuel Johnson defined the lexicographer as "the humble drudge" who may not aspire to praise but only "hopes to escape reproach" (Johnson, 1788, a). Some eleven years ago, on the occasion of the twenty-fifth anniversary of the Translator's Association, George Steiner echoed those words as they applied to the translator, declaring that "No literary translation will ever sastisfy those intimate with the original" (Times Literary Supplement, 1983: 1117). Not unlike Steiner's confession, the ineluctable dilemma "traduttore, traditore" was on the author's mind when, at the International Council for Philosophy and Humanistic Studies, Harris Thomas posed the simple question: "Is translation possible?" (Thomas, 1990). Willis Barnstone tries to answer these questions in a well-thought- out book, that focuses on three issues and is, in reality, three volumes and a short essay, all bound in one. Part One (pp. 3-131), after a brief Introduction (pp. 3-14), deals with General Issues, i.e., "Problems and Parables" (pp. 15-131). Part Two (pp. 133-216) with "History: The Bible as Paradigm of Translation." Part Three (pp. 217-62) is an abridged course on the History of Translation, from the Greeks to our own times; Part Four (pp. 265-72), finally, is a very brief "ABC of Translating Poetry," stemming mostly from the author's own activity as a translator. Barnstone is not only a professor of comparative literature at Indiana University, but has cooperated with and been a translator for 118 such literary giants as Jorge Luis Borges and Octavio Paz.
    [Show full text]