H. Maier Tales of Hang Tuah; in Search of Wisdom and Good Behavior

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

H. Maier Tales of Hang Tuah; in Search of Wisdom and Good Behavior H. Maier Tales of Hang Tuah; In search of wisdom and good behavior In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, Encompassing knowledgeIndigenous encyclopedias from ninth-century Java to twentieth-century Riau 155 (1999), no: 3, Leiden, 342- 361 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com09/24/2021 07:42:15PM via free access H.M.J. MAIER Tales of Hang Tuah In Search of Wisdom and Good Behavior This is an elegant Malay sentence: Ini Hikayat Hang Tuah yang amat setiawan pada tuannya dan terlalu sangat berbuat kebaktian kepada tuannya. It is the first sentence of a manuscript which, in its transliterated and printed form, is usually entitled Hikayat Hang Tuah and has become a manifestation of modern times. Hikayat Hang Tuah, 'The Tale of Hang Tuah': by giving that title to this text, its readers seem to have reacted upon the first words of this first sentence. Ini Hikayat Hang Tuah: it could be translated as 'this is the Tale of Hang Tuah', and that is how we now usually refer to this work in English. Hikayat Hang Tuah has been preserved in some twenty versions of which the similarities are so much stronger than the differences that they can be brought together under a single title, even though Hikayat Hang Tuah itself remains a distant object beyond these material appearances. An unreachable being, attractive and absorbing. 'The Tale of Hang Tuah' has an aura, in other words, even for some modern readers. Titles are shortcuts. Singling out some features from a longer or shorter series of words, they steer readers towards certain significations as much as they keep them away from others: we assume that Hang Tuah is to be the central hero of this narrative and that everything that follows should be made to accommodate him. But then, modern writing has made it abun- dantly clear that this assumption may turn out to be wrong: the tale that fol- lows may resist such a centripetal reading. Translations tend to be shortcuts, too. 'This is the tale of Hang Tuah' silences other translations, and if anything, this silence should make us aware once again of the exuberances and deficiencies in the two discursive formations or languages - Malay and English - involved. The Malay, ini Hikayat Hang Tuah, opens up to the English 'this is the Tale of-Hang Tuah'. Linguists teil us that Malay has neither tense nor copula, nei- ther article nor difference between plural and singular, all of them grammat- ical notions that we use to systematize European languages such as English and Dutch. Thus, ini Hikayat Hang Tuah also opens up to 'this is a tale of Hang Tuah', and to 'these are the tales of Hang Tuah', and to 'these were the tales of Hang Tuah', to 'this was the tale of Hang Tuah' and to 'these are tales BKI155-3 (1999) Downloaded from Brill.com09/24/2021 07:42:15PM via free access Taks of Hang Tuah 343 of Hang Tuah'. And to 'these were tales of Hang Tuah' and 'this was a tale of Hang Tuah', for that matter. Needless to say that these different translations are connected with dif- ferent significations, different networks of meanings. By choosing one of them, we silence the networks that are evoked by the others. How to oper- ate? How could we read Hikayat Hang Tuah as one tale and a string of tales at once? How could we combine our appreciation of a narrator who summa- rizes a tale he already knows, pretended or not, with a narrator who is going to teil us a tale and pretends he does not know yet how he is going to work towards the end? How to accommodate the suggestion that in the following only one or some tales about Hang Tuah will be told with the suggestion that we will be told the definite tale or tales about Hang Tuah? The translation of the four Malay words could be extended into other directions. Towards 'these are the tales of the honorable Luck', for instance: tuah is the Malay word, Wilkinson's dictionary tells us, for 'luck', a word that not only in connection with 'fortunate' creates another number of silences and differences. Ini Hikayat Hang Tuah could even be translated with 'this is the tale of you, Fortunate', as hang refers to a second-person pronoun in cer- tain forms of Malay. At least, that is what Wilkinson tells us in his seductive dictionary. Ini Hikayat Hang Tuah: the efforts to translate the opening words of Hikayat Hang Tuah should make us conclude that Malay words evoke con- siderably more networks of signification than the English 'this is the Tale of Hang Tuah'. The sentence opens up to distinct interpretations at once, in themselves as well as in dialogues with other sentences more or less directly connected with them. In short, a polyphony of voices and a cacophony of meanings emerge from a simple sentence. In this act of translation, the act of transforming one sentence into another, we are made aware that we say less than we wish to, and that we say more than we know (Becker 1995:5). And in this welter of deficiencies and exuberances - Becker gave these words of Ortega y Gasset new wings - there are the silences which may well be the most essential feature of every form of languaging. These very silences should make us aware of a great loss: in 'this is the Tale of Hang Tuah', parts of the concert of significations of ini Hikayat Hang Tuah is made invisible and inaudible. Perhaps Malay heterogeneity is best expressed in 'these are tales of Hang Tuah' for the first sentence, 'Tales of Hang Tuah' for the title. The feeling of loss, however, remains with us. Never again will we look at an English or a Malay sentence with the same self-con- fident eyes. Every act of translating feels, indeed, like moving up and down the rungs of our experience, as on a ladder that extends to the interior of the earth and disappears in the clouds at once. Our awareness of these silenced echoes is only expanding when we con- Downloaded from Brill.com09/24/2021 07:42:15PM via free access 344 HM.]. Maier neet the Malay phrase with the following words yang amat setiawan pada tuannya dan terlalu sangat berbuat kebaktian kepada tuannya. The phrase or sentence could be instantly transferred to 'the one who was very faithful to his lord and performed very many services for his lord'. However, mind the shortcuts again. Should it be presented in the past or in the present tense? We could wonder if perhaps 'loyal' is a more appropriate word than 'faithful', and what the difference is between these two words.' And does the term 'appropriate' not make an appeal to commemoration and tradition, two notions that seem to be more relevant in the dynamics of Malay writing than in those of English writing? 'Lord' or 'master', 'ruler' or 'boss'? And as for the word kebaktian: what do we gain and lose by the translation of 'services' instead of 'honorable deeds'? And once again we can only be overwhelmed by an anxious awareness of the black holes - a more appropriate term for writing and seeing - that we are bound to leave unfilled in Malay as well as in English. Most linguists would argue that a single sentence such as the one in the above is a personal speech act, a performance that could (and should) be judged and interpreted in terms of a set of rules, a grammar, a vocabulary which comprises the Malay language, in itself a self-contained abstraction. The sentence invites us, so to speak, to construct a hierarchical network of oppositions and correspondences, differences and similarities, which on a higher level would form part of the structure of the Malay language as a whole. Every individual sentence that is thought to be a manifestation of Malay can be reduced and analyzed in terms of this stucture of abstract forms - and thus it can be adequately translated. Frorri that perspective, we read the sentence ini Hikayat Hang Tuah yang amat setiawan pada tuannya dan terlalu sangat berbuat kebaktian kepada tuannya in terms of the impulse towards a configuration of rules, an order, a grammar, a dictionary which, in the absence of a more appropriate term, could be called 'the Malay language'. It has become almost self-evident to look for correspondences to this self-contained system of language, and con- struct concurrent systems of literary, moral, ethical, esthetic, judicial, political norms and fprms, equally constructed by a network of correspondences and differences, similarities and oppositions (and eventually identities). Altogether they would comprise 'Malay culture' - and the major features and fragments of this 'Malay culture' we will find represented in modern ency- clopedias. In the Encyclopaedie van Nederlandsch-lndië, for instance, and in the Encyclopaedia Britannica, to mention only two of those massive mam- moths of information and knowledge. •. • , The impulse towards a categorization of words, towards taxonomies, classifications, structures, and systems can be found in many fields of pres- ent-day life, and altogether they could be called an encyclopedie impulse, to Downloaded from Brill.com09/24/2021 07:42:15PM via free access Taks of Hang Tuah 345 use the felicitous term Day and Derks have coined in their essay for this vol- ume. Within contemporary Westerns paradigms, this encyclopedie impulse takes the shape of a drive to shape a circle of learning, a construction that is based on certain rules of correspondences and differences, with distinct bor- derlines and clear-cut boundaries.
Recommended publications
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First Permalink https://escholarship.org/uc/item/61q8p086 Author Reilly, Brandon Joseph Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Brandon Joseph Reilly 2013 © Copyright by Brandon Joseph Reilly 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First by Brandon Joseph Reilly Doctor of Philosophy in History University of California, Los Angeles, 2012 Professor Michael Salman, Chair My dissertation, “Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First,” examines the study and uses of oral epics in the Philippines from the late 1500s to the present. State institutions and cultural activists uphold epics linked to the pre-colonial era as the most culturally authentic, ancient, and distinctive form of Filipino literature. These “epics” originated as oral traditions performed by culturally diverse groups. Before they could be read, they had to be written down and translated into, first, the colonial language of Spanish, and later, the national languages of English and Filipino. Beginning from the earliest Spanish colonial times, I examine the longer history of writing about, describing, summarizing, and beginning in the late nineteenth century, transcribing the diverse sorts of oral narratives that only in the twentieth century came to be called epics.
    [Show full text]
  • Re-Writing Malay History and Identity in Faisal Tehraniâ•Žs Novel 1515
    Kunapipi Volume 32 Issue 1 Article 9 2010 The empire strikes back: Re-Writing malay history and identity in Faisal Tehrani’s novel 1515 MD. Salleh Yaapar Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/kunapipi Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Yaapar, MD. Salleh, The empire strikes back: Re-Writing malay history and identity in Faisal Tehrani’s novel 1515, Kunapipi, 32(1), 2010. Available at:https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol32/iss1/9 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] The empire strikes back: Re-Writing malay history and identity in Faisal Tehrani’s novel 1515 Abstract Published in 2003, 1515 by Faisal Tehrani is a unique text within contemporary Malay literature. Among recent novels in Malaysia it is one of the most difficulteadings, r but probably the most refreshing and rewarding one. Perhaps it is also one of the most multifaceted narratives, with elements of romance, adventure, history, legend, postcolonial discourse, postmodernism, socio-political criticism, feminism, and even fantasy. Consequently, the novel also lends itself to various ways of reading: from the perspective of postcolonial, postmodern, socio-political, and feminist theories, or a blending of all of them. Although the novel appears to be postmodern and unique, it in fact is connected not only to postmodernism and magic realism (as associated with Carlos Fuentes and Gabriel Garcia Marquez), but perhaps more importantly it draws on a long established tradition of Malay folk literature, specifically the folk omancer known as cerita penglipur lara (tales of soother of cares).
    [Show full text]
  • Politik Membaca Hikayat Hang Tuah Orientalist Mind and Post-Colonial Mind: the Politics of Reading Hikayat Hang Tuah
    Minda Orientalis dan MindaAkademika Pasca-Kolonial 70 (Januari) 2007: 41 - 56 41 Minda Orientalis dan Minda Pasca-Kolonial: Politik Membaca Hikayat Hang Tuah Orientalist Mind and Post-colonial Mind: the Politics of reading Hikayat Hang Tuah KAMARUDDIN M. SAID ABSTRAK Hikayat Hang Tuah ialah sebuah teks sastera Melayu klasik yang menukilkan pelbagai peristiwa budaya-politik Melayu dalam zaman Kesultanan Melaka abad ke lima belas, dan penuh dengan mesej sosial dan politik. Wacana yang diungkapkannya cukup relevan kepada para pembaca kolonial yang berpegang pada perspektif Orientalisme, dan pada pembaca peribumi kini yang berpegang pada perspektif pasca-kolonial. Artikel ini memperkatakan tentang “politik” pembacaan Hikayat Hang Tuah, dengan cara membandingkan pembacaan Richard O. Winstedt, seorang Orientalis Inggeris zaman penjajahan, dan pembacaan oleh penulis sendiri menerusi perspektif pasca-kolonial. Tujuan artikel ini ialah untuk membuktikan bahawa pembacaan Hikayat Hang Tuah sesungguhnya dipandu oleh perenggu minda dan paradigme intelektual yang dibentuk oleh budaya dan politik tertentu yang dipegang oleh sipembaca. Budaya dan politik kolonial di Tanah Melayu pada penghujung abad kesembilan belas dan awal abad kedua puluh bukan sahaja telah membentuk minda Orientalis dalam kalangan para pegawai dan penyelidik kolonial, malah telah mempengaruhi pembacaan mereka hasil menanggapi teks perbumi hanya daripada perspektif teori yang berpengaruh ketika itu, iaitu teori evolusi dan difusi. Setelah zaman penjajahan berakhir, teks yang sama boleh pula dibaca oleh pengkaji peribumi, dengan menggunakan perspektif pasca-kolonial, dan yang berupaya menanggapi pelbagai makna baru. ABSTRACT Hikayat Hang Tuah is a classical Malay literary text, contextualized within the 15th century political-culture of the Melaka Sultanate that is imbued with socio- political messages.
    [Show full text]
  • Hikayat Hang Tuah: Malay Epic and Muslim Mirror
    V.I. BRAGINSKY HIKAYAT HANG TUAH: MALAY EPIC AND MUSLIM MIRROR SOME CONSIDERATIONS ON ITS DATE, MEANING AND STRUCTURE Hikayat Hang Tuah (the epic of Hang Tuah), one of the pinnacles of Malay classica1 literature, described as early as the eighteenth century by F. Valentijn as a 'very rare gem', still remains a largely mysterious work which allows of opposed interpretations.1 The study of Hikayat Hang Tuah as a work of literature and, hence, as a research object of the science of literature, was launched by A. Teeuw in articles which described the system of its characters in their quite complex interrelationships. More importantly, perhaps, Teeuw has indicated ways of studying this hikayat as a work which, though heterogeneous in terms of its components, pos- . sesses a single structure and meaning based on a fundamental conception in medieval Malay culture of the relationship between the ruler and his subjects that is favourable for the state (see Teeuw 1960; 1961; 1964). While supporting Teeuw's main ideas, the present author hopes to develop these somewhat further and, perhaps, to add to them some ideas of his own. So far the problem of dating Hikayat Hang Tuah remains unsolved. In a series of interesting articles on this hikayat, B.B. Parnickel asserts that the romance acquired its present shape in the sultanate of Johor, during the 'golden thirty years' of its history (1 640- 1670s), so that its account of the valour displayed by Laksamana Hang Tuah might have redounded to the glory of his very distant successor in that function, Laksamana Abd al-Jamil, the most powerful courtier in Johor at that time (Parnickel 1962:148-9).
    [Show full text]
  • Words Over Borders: Trafficking Literatures in Southeast Asia
    ASIATIC, VOLUME 3, NUMBER 2, DECEMBER 2009 Words Over Borders: Trafficking Literatures in Southeast Asia Muhammad Haji Salleh1 Universiti Sains Malaysia Abstract This paper traces the paths of literary works that cross linguistic and cultural borders, and have been adopted into the receiving cultures. Their sources may be as far away as India, or as close as Java and the Malay Peninsula, but have spread and later become well-loved local stories and poems as they provide genres and forms to be emulated and enjoyed. From India came the Ramayana, which travelled to Thailand, Cambodia, and Java, and from Java to the Malay Peninsula and Patani. From the Malay Peninsula and/or Sumatra the pantun marched into the other islands of the Archipelago, was brought to Sri Lanka and also South Africa, and in the 19th century to Europe. The romantic Javanese Panji story caught the imagination Malay and Patani performers who took it to Ayuthia. These texts were thus translated, transformed, and adapted in a wide literary area, resulting in not only various literary performances but also in related arts. Keywords Ramayana, shadow play/wayang, pantun, Panji, Islam, Southeast Asia Southeast Asia stretches from the Vietnamese peninsula, and then curves into Kampuchea, Laos, and to Thailand, while extending south to the Malay Peninsula. At the end of this peninsula it breaks and is dispersed as the islands of Indonesia and the Philippines. To the west of Thailand are the high mountains with peoples, languages, and cultures called the Burmese or Myanmarese. Hundreds of tribes, races, and cultures and thousands of 1 Muhammad Haji Salleh is a poet, theoretician, translator, and teacher, who writes in both Malay and English.
    [Show full text]
  • Textualizing Epics in Philippine History from The
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in History by Brandon Joseph Reilly 2013 © Copyright by Brandon Joseph Reilly 2013 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First by Brandon Joseph Reilly Doctor of Philosophy in History University of California, Los Angeles, 2012 Professor Michael Salman, Chair My dissertation, “Collecting the People: Textualizing Epics in Philippine History from the Sixteenth Century to the Twenty-First,” examines the study and uses of oral epics in the Philippines from the late 1500s to the present. State institutions and cultural activists uphold epics linked to the pre-colonial era as the most culturally authentic, ancient, and distinctive form of Filipino literature. These “epics” originated as oral traditions performed by culturally diverse groups. Before they could be read, they had to be written down and translated into, first, the colonial language of Spanish, and later, the national languages of English and Filipino. Beginning from the earliest Spanish colonial times, I examine the longer history of writing about, describing, summarizing, and beginning in the late nineteenth century, transcribing the diverse sorts of oral narratives that only in the twentieth century came to be called epics. I pay particular attention to how the instruments of pen, printing press, tape recorder, and video recorder, and media of preservation such as government report, published ii or unpublished colonial chronicle, scholarly textualization, coffee table book, or television show, have shaped the epics.
    [Show full text]
  • Sejarah / Sastra VOLUME 16 No
    HUMANIORA Kuntowijoyo, Sejarah / Sastra VOLUME 16 No. 1 Februari 2004 Halaman 17 - 26 SEJARAH / SASTRA Kuntowijoyo* ABSTRAK Di Indonesia sejarah dan sastra menjadi satu dalam mitos sampai awal abad ke-20. Ketika kesadaran mitis itu berakhir, keduanya berjalan senndiri-sendiri. Sekalipun keduanya merekam realitas, tetapi sejarah adalah ilmu, sastra adalah imajinasi. Sejarah dan sastra berbeda dalam struktur dan substansi. Dalam struktur sejarah ada evidensi, informasi, fakta, dan berguna untuk menjelaskan realitas. Dalam struktur sastra ada strukturalisasi kemungkinan, ekspresi, imajinasi, dan berguna untuk mengadili realitas. Sementara itu, substansi sejarah adalah objektifikasi kehidupan karena ia harus sadar akan perubahan. Sastra adalah subjektifikasi kehidupan dan acuannya adalah keabadian. Kata kunci : kesadaran mitis - struktur - substansi - kesadaran historis - fungsi akademis - fungsi sosial PENGANTAR Sartono Kartodirdjo pada 1987, A. Teuw menyimpulkan, “syukurlah ada sastra dan ejarah sebagai ilmu hidup di tengah ilmu sejarah sebagai dua ragam peng- dunia realitas, pekerjaannya ialah ungkapan persepsi manusia tentang dirinya” merekonstruksikan realitas itu. (Teeuw, dalam Alfian dkk, 1987: 11-33). Sastra sebagai seni hidup dalam dunia Katanya, orang yang ingin mencari informasi imajinasi, pekerjaannya ialah meng- yang “tepat” tentang priyayi dapat membaca ekspresikan imajinasi itu. Sejarah dan sastra buku Sartono Kartodirdjo dkk. mengenai berbeda dalam struktur dan substansi. peradaban priyayi, sedangkan kalau orang Perbedaan itu—sebagaimana dikatakan ingin mengetahui rekaman manusia dengan oleh Thomas Clark Pollock dalam The latar belakang dunia Jawa dan kepriyayian Nature of Literature, Its Relation to Science: dapat membaca novel Arswendo Atmowiloto, Language in Human Experience—ialah Canting. Atau—artikel ini ingin menambah- karena sejarah adalah referential symbol- kan—orang dapat membaca novel Umar ism, sedangkan sastra adalah evocative Kayam, Para Priyayi, dan novel Kuntowijoyo, Pasar.
    [Show full text]
  • UC Riverside Electronic Theses and Dissertations
    UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations Title Playing Along Infinite Rivers: Alternative Readings of a Malay State Permalink https://escholarship.org/uc/item/70c383r7 Author Syed Abu Bakar, Syed Husni Bin Publication Date 2015 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Playing Along Infinite Rivers: Alternative Readings of a Malay State A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature by Syed Husni Bin Syed Abu Bakar August 2015 Dissertation Committee: Dr. Hendrik Maier, Chairperson Dr. Mariam Lam Dr. Tamara Ho Copyright by Syed Husni Bin Syed Abu Bakar 2015 The Dissertation of Syed Husni Bin Syed Abu Bakar is approved: ____________________________________________________ ____________________________________________________ ____________________________________________________ Committee Chairperson University of California, Riverside Acknowledgements There have been many kind souls along the way that helped, suggested, and recommended, taught and guided me along the way. I first embarked on my research on Malay literature, history and Southeast Asian studies not knowing what to focus on, given the enormous corpus of available literature on the region. Two years into my graduate studies, my graduate advisor, a dear friend and conversation partner, an expert on hikayats, Hendrik Maier brought Misa Melayu, one of the lesser read hikayat to my attention, suggesting that I read it, and write about it. If it was not for his recommendation, this dissertation would not have been written, and for that, and countless other reasons, I thank him kindly. I would like to thank the rest of my graduate committee, and fellow Southeast Asianists Mariam Lam and Tamara Ho, whose friendship, advice, support and guidance have been indispensable.
    [Show full text]
  • Surat Hang Tuah Kepada Raja Ryukyu: Kebijaksanaan Ilmu Diplomasi Melayu Tradisional” JMS Vol
    Hashim bin Musa, Rozita binti Che Rodi & Salmah Jan binti Noor Muhammad, “Surat Hang Tuah Kepada Raja Ryukyu: Kebijaksanaan Ilmu Diplomasi Melayu Tradisional” JMS Vol. 1 Issue 1 (2018): 162-190 SURAT HANG TUAH KEPADA RAJA RYUKYU: KEBIJAKSANAAN ILMU DIPLOMASI MELAYU TRADISIONAL THE LETTERS OF HANG TUAH TO THE KING OF RYUKYU: THE TRADISIONAL MALAY WISDOM OF THE ARTS OF DIPLOMACY Hashim bin Musa Rozita binti Che Rodi Salmah Jan binti Noor Muhammad Universiti Putra Malaysia 43400 UPM Serdang Selangor Darul Ehsan Email: [email protected] Abstrak Dalam hubungan diplomasi kerajaan Melayu tradisional, surat dijadikan sebagai antara mekanisme utama dalam menyampaikan mesej diplomasi kepada kerajaan lain. Antara surat yang sarat dengan ilmu diplomasi Melayu ialah perutusan surat antara kerajaan Kesultanan Melaka dengan kerajaan Ryukyu dalam abad ke-15 Masihi yang tercatat dalam Rekidai Hŏan, catatan rasmi Kerajaan Ryukyu. Namun, terdapat persoalan berkenaan kaedah penggunaan bahasa dan tatacara orang Melayu dalam menjalinkan hubungan diplomatik menerusi surat Melayu ini. Oleh itu, objektif kertas ini adalah untuk mengenal pasti kebijaksanaan orang Melayu dalam ilmu hubungan diplomatik dari elemen bahasa yang digunakan dalam perutusan surat kepada kerajaan luar dan menganalisis penggunaan bingkisan hadiah dalam memperkukuhkan sesebuah hubungan diplomatik. Kertas kerja ini akan berfokus kepada kaedah kepustakaan dengan melakukan analisis teks ke atas surat Hang Tuah kepada Raja Ryukyu, terutamanya dari aspek bahasa yang mencerminkan kebijaksanaan orang Melayu dalam membentuk, menyusun dan mengukuhkan hubungan diplomasi kerajaan Melaka. Turut dibincangkan juga 162 Hashim bin Musa, Rozita binti Che Rodi & Salmah Jan binti Noor Muhammad, “Surat Hang Tuah Kepada Raja Ryukyu: Kebijaksanaan Ilmu Diplomasi Melayu Tradisional” JMS Vol.
    [Show full text]
  • Handbook, 1978
    THE UNIVERSITY OF MELBOURNE FACULTY 0F ARTS HANDBOOK, 1978 PUBLISHED BY THE UNIVERSITY ADDENDUM (This paragraph to be read together with page 71.) STUDENT WORK LOAD Students will note that the Handbook specifies hours for prescribed lectures and classes. In all departments, essays and reading guides impose extra load on student time. Supervision and correction of essays and guidance in reading are the responsibility of staff and occasion many hours of individual consultation between students and staff. Students should be aware that a minimum of 8 hours per week per subject will need to be spent in these required activities, in addition to the formal contact hours specified in the details for each subject. In exceptional circumstances the Council is empowered to suspend subjects and to vary the syllabus of a subject. Details of any such alteration will be available from the appropriate Faculty or Board of Studies and will be announced on departmental notice-boards. SCIENCE SUBJECTS — ENROLMENT PROCEDURE Students enrolling for any subjects in Computer Science, Mathematics, Statistics or any other subject listed under the heading 'Science Subjects' In section 'Details of Subjects' should consult the Faculty of Science Handbook for correct subject and unit numbers; and should also consult the Assistant to the Dean of Science. TABLE OF CONTENTS Officers of the Faculty of Arts 6 Directory 7 Senior Teaching Staff 9 General Information 15 Student Information Booklet 1978 15 Dates in 1978 15 Enrolment 15 Location of Lectures and Tutorials 16 Part-time Students 16 Evening Lectures 16 Leave of Absence 16 University General Principles of Selection for First-Year Courses 17 Selection Into Arts 19 Application Procedures for New Students (including Graduates) 19 Transfers from other faculties 19 Students wishing to resume an Arts Course 19 Special Principles of Selection in Faculty of Arts 19 Undergraduate Quota 19 Sub-quotas 20 Subject Quotas 21 Reservations of Places in B.A.
    [Show full text]
  • Au S G Ewä H Lt E N E U E I Ngä N G E
    AU S G EWÄ H LT E N E U E I NGÄ N G E ANTIQUARIAT NORBERT DONHOFER ANTIQUARIAT NORBERT DONHOFER AUSGEWÄHLTE NEUEINGÄNGE JUNI 2010 A-1010 Wien, Renngasse 4 (Palais Schönborn-Batthyány) Telefon: (+43 1) 535 53 16 Fax: (+43 1) 535 53 16 20 E-mail: [email protected] www.antiquariat-donhofer.at ÖFFNUNGSZEITEN: DIENSTAG – FREITAG: 10.00 – 18.00 UHR SAMSTAG: NACH VEREINBARUNG )WIR ERSUCHEN UM TELEFONISCHE VORANMELDUNG( Die in diesem Katalog gelisteten Bücher und Graphiken sind nur ein kleiner Teil unseres Angebotes und zumeist Neuerwerbungen der letzten Monate. Wir verfügen über ein reichhaltiges Lager, insbesondere von Ansichten und Landkarten der österreichischen Bundesländer. Teilen Sie uns bitte Ihre diesbezüglichen Wünsche mit, falls Sie hier nicht fündig werden oder schauen Sie in unserem online-Katalog – www.antiquariat-donhofer.at – nach. Hier finden Sie auch unsere Allgemeinen Geschäftsverbindungen. Auf Wunsch versenden wir von allen Artikeln auch gerne Digitalfotos per E-mail. 1. Umschlagseite – Kat. Nr. 4 2. Umschlagseite – Kat. Nr. 242 3. Umschlagseite – Kat. Nr. 350 4. Umschlagseite – Kat. Nr. 118 1 Aglaja. Taschenbuch für das Jahr 1832. 18.Jahrgang. Wien, Wallishausser, (1832). Mit 6 Kupfertafeln. 218 SS. 12°. Ill.Opbd.mit dreiseitigem Goldschnitt. € 95,00 Köhring 6; Lanckoronska-R. 91f. Der letzte, von Joseph Schreyvogl herausgegebene Band der Aglaja, die alle übrigen derartigen Unternehmungen literarisch und künstlerisch überragte. Der Verleger hatte aber nach Schreyvogls Tod noch eine Anzahl früherer Jahrgänge auf Lager und gab diese, mit neuen Titelblättern als "Neue wohlfeilere Ausgabe" versehen, neu heraus. Der Band enthält "Die Nattern am Busen" von Kruse, und "Liebe und Welt" von Dorothea.
    [Show full text]
  • Notes on the Sejarah Melayuand Royal Malay Art
    ZAKARIAALI NOTES ON THE SEJARAH MELAYUAND ROYAL MALAY ART Numerous objects are mentioned in the Sejarah Melayu, completed Demang Lebar Daun initiates the festivities or Malay Annals, a semi-historical account ofthe Malacca with a wide variety of entertainments that continue for sultans, their ancestors, and their descendants, first writ­ forty days and forty nights. Buffaloes, oxen, and sheep ten in 1482, by aJohore prince, Raja Bongsu, also known are slaughtered to feed the guests. Princes, ministers, as Tun Sri Lanang.' The objects include textiles, weap­ courtiers, heralds, chieftains, and all the people feast ons, metalwork, furniture, musical instruments, tomb­ and drink to the accompaniment ofevery sort of music. stones, vessels, buildings, gardens, and fortifications (see Then the ceremonial water in the golden vessels studded appendixj." The importance of these objects is twofold: with jewels is brought in. The prince and his bride are first, although they are accidental to the narration ofthe borne in procession seven times round the pavilion, and story, they give us hints about of the material culture of take the purification bath on the central platform. The fifteenth- and sixteenth-century Malacca and the sur­ prince unwraps his towel and puts on his royal sarong, rounding port cities. Second, they tell us something called darapata darmani, and the princess wears hers, about how artistic objects were to be understood in called burudaimani. Both are invested with the complete Malacca in those centuries. insignia of sovereignty, whereupon they sit on the gold­ The objects in the Sejarah Melayu are used like props en dais . They eat the ceremonial rice while everybody on a stage to suggest the setting.
    [Show full text]