<<

® QuickGuide

) MILANO Golden Restaurants I suggerimenti dei concierge Recommended by your concierge milano golden restaurants

Con le specialità degli Tips from Chefs

Fabrizio Cadei Angelo Gangemi Sergio Mei font cohin bold logo nuovo_35x35.pdf 7-05-2008 21:36:47 Claudio Sadler QuickGuide ®

Clefs d’Or Clefs d’Or

Clefs d’Or

“L o” e Chiavi d’Or Associazione Lombarda Portieri d’Albergo – Le Chiavi d’Oro ® ELITE Rent-a-Car® QuickGuide special Where Milan offer

Free delivery and pick up at your hotel and a 10% discount on standard rates on www.eliterent.com/WHEREMI Only the classiest cars from Mercedes-Benz, BMW, Audi, Porsche, Ferrari, Maserati and the brand new Tesla. SUVs, Vans and convertibles.

) MILANO Golden Restaurants I suggerimenti dei concierge Recommended by your concierge

The perfect accessories to enjoy Italy

ELITE RENT-A-CAR Via Albricci, 9. – T: 02 804435 – www.eliterent.com Associazione Lombarda Portieri d’Albergo – Le Chiavi d’Oro La guida Milano Golden Restaurants è realizzata dall’Associazione Lombarda Portieri d’Albergo – Le Chiavi d’Oro. ) Benvenuti a Milano, Da un’idea di Giancarlo Cavicchioli. rinomata capitale della moda e dello Il contenuto dell’opera è frutto dei suggerimenti dei concierge shopping più esclusivo, ma non solo. dei principali hotel milanesi. La città infatti è un vero luogo di culto per gli amanti dei sapori Milano Golden Restaurants della cucina italiana. Prima Edizione (settembre 2012) In qualità di Ambasciatori ISBN 978-88-907703-0-2 dell’accoglienza milanese, noi concierge dell’Associazione Lombarda Portieri EDITORE Where Italia© srl d’Albergo – Le Chiavi d’Oro abbiamo Via Ezio Biondi, 1 – 20154 Milano così pensato a un nuovo servizio tel. 02 349951 – fax 02 33107015 [email protected] per guidarvi nella scelta tra i più www.wheremilan.com di 3000 ristoranti della città. Mario Gambron, realizzazione Editoriale Nasce così la prima edizione di Milano Presidente Gruppo Proedi Via Ezio Biondi, 1 – 20154 Milano Golden Restaurants, la guida ai dell’Associazione tel. 02 349951 – fax 02 33107015 ristoranti raccomandati dai concierge. Lombarda Chiavi www.proedi.it Un’occasione per scoprire gli antichi d’Oro, Vicepresidente dell’Associazione collana sapori della tradizione, ma anche i piatti WHERE QUICK GUIDES Nazionale e Chief su licenza di Morris Visitor Publications. più innovativi realizzati dalla creatività Concierge dell’Hotel Where® è un marchio registrato di Morris Visitor Publications e dall’esperienza degli chef più famosi. Principe di Savoia Augusta (GA) USA Stampa: Graphicscalve Spa, località Ponte Formello – 24020 Vilminore di Scalve (BG) ) Welcome to Milan, Mario Gambron, President of the PUBLISHER world capital of fashion and exclusive Associazione Andrea Jarach shopping, but not only. [email protected] Lombarda Chiavi COORDINAMENTO The city is, in fact, a true haven for all d’Oro, Vice-President Federico Cavicchioli (Soluzione d’Immagine), Alessandra Finzi, Maria Granata those who love authentic Italian . of the Associazione realizzazione As Ambassadors of Milanese hospitality, Nazionale Associazione Lombarda Portieri d’Albergo – Le Chiavi d’Oro and Chief Concierge (tel. 340 3692698, [email protected]) we, the concierge of the Associazione of the Hotel Principe TESTI Lombarda Portieri d’Albergo – Le Stefani Vida di Savoia ART DIRECTION Chiavi d’Oro aim to bring you the very Elisabetta Giudici IMPAGINAZIONE best of the city including a new service Fabio Lancini to guide you in the choice of more than traduzioni Carey Bernitz 3,000 restaurants throughout the city. ICONOGRAFIA Adriano Caramenti, Archivio Proedi, Tips Images Hence the publication of the first edition AMMINISTRAZIONE of Milano Golden Restaurants, Katia Greto PRODUZIONE E DISTRIBUZIONE a concierge’s guide to the best restaurants Paola Grilli – [email protected] in town. Not only an opportunity WEB EDITOR Alessia Genovese – [email protected] to discover the time-honoured flavours of tradition but also the most innovative Gli editori ringraziano: gli Chef Claudio Sadler, Sergio Mei, Angelo Gangemi e Fabrizio Cadei; dishes resulting from the creativity i Sommelier Luca Gardini e Giuseppe Biggica; Elite Rent-a-Car, GoldBlack Style and experience of world-renowned chefs. e Sistema Milano per aver reso possibile la pubblicazione di questa guida.

Milano Golden Restaurants A4 VENEZIA MILANO TORINO

I PARCO NORD SESTO SAN GIOVANNI BRESSO TEST

V I O TANGENZIALE NORD

V I A L E F U L RHO NOVATE 500 m A8 MILANO LAGHI A4 TORINO MILANO 500 m

PARCO NORD TESTI

V I O

V I A L E F U L

A4 TORINO MILANO VIALE MONZA

PERO Cimitero Maggiore

A51

PIAZZALE VA ISTRIA DO ANGENZIALE EST T PA

PIAZZA CASTELLI V I A SEGRATE PIAZZA LUGANO PIAZZA VIA DE GASPER MACIACHINI V IA L E C E R A VIALE MARC VIALE JENNER I H VIALE ZARA E MANOV T O S A I VIALE MARCHE L VIA LANCETT PA VIALE BACULA

I PARCO LAMBRO VIALE STEL PIAZZA RAMELLI CARBONARI V I A IGNON TA

VIA MAC MAHO VI RT O A VI

LLINA E VIA MA

LT VIA SAUR

VA O O I LL N I VA VIA IN VIA MELCHIORRE GIOIA MONTE RAMELL VIALE CER TA A A LEONCA V RINI IA MESSINA PIAZZALE VIA 20 VI VIA ROSELL FA VIA PORDENONE STELLA TOS LAGOSTA VIA VIA A PIAZZA POL T DURANTE O A A VIA ONALE DOV VIA CASORETT ONVISO CIMITERO VIA ATO O I ) RestaurantsM AL HOLOCAUST MilanoVIA COLON Golden VIA SP PA T ALGAROTTI V VIA PETITTI PIAZZA MONUMENTALE MEMORIAL IALE BRIA VIA VIA CENISIO I 3 VIA RA FIRENZE LL APOR R VIA SEBENICO E NA PIAZZA NZA VIALE MONZ TE VIA N. IV NOVEMBRE VIA LUIGI NON I REST VIA COPERNIC VIALE SE V ALONIER V 1 IA MESS VIA CONF IA GA Acanto page 9 NVISO ALE PIAZZALE C O R S O S E M PO I N O TA VI

V DI LAURIA VIA C IA COLON M VI RT A LV LORETO VIA ANTONIO POR PORA O A ARD AN T A INA STILLI VIA FERRAN GERO R VIA VIA P. GLIA VIA FERRARI I G NO DE CA AN BE LOMAZ TA VIALE DORIA LI P. O O BOSCO IN CITTA’ 2 NA RU FI D. VIA GAE V PIAZZA PARCO DI TRENNO Il Baretto al BaglioniEODORICO page 10 IA T A E. FR BO PIAZZA

VIA VI VIA A RRO CAIAZZO NCESCA INI M ZO EO LUIGI DI I VIALE SCARAMPO R O STAZIONE PIAZZA SAVOIA V VIA G. VIA STURZ FA VIA PIRELLI 3 Da Berti page 12 O GERUSALEMME NI IA CERESIO CENTRALE VIALE SERRA S IAN VIA PROCACCI VIALE VIA EMBRIN VIA VIA MA RA VIA MESS

B.

VIALE LOMBARDI VIALE I GA VIA VITR FA AIRE NICCOLIN VIA TT A POLIZ A. VIALE ACIN AMEL VI RONCELL UVIO IA SETT V ALEARD G. 32 VIA V I 4 Bice page 14 I VI IO FILZI AL ALE B E I VIA P AT N TIN G VI NRICO A A ALCUINO PORTA LIBERAZ FA R 6 ANS GIUS A

I I PISANI TORRIANI AB LLEONI BER I E BEN VIA RSO COMO IA VOLTA LA VIALE I V. ASS CO V VIA MUSSI B. ONE IA GEN. VIA VIA R PA CO V 19 O 5 OSSO SUBIO IA U VIALE E page 16 La Briciola VIA VIA G. OLO SARPI V A BOSCOVIC A PA ZZ VIA E MOD VIA PROCACCINI VIA VIA BRAMAN VIA MELCHIORRE GIOIA ORSO BUENOS PONZIO PPE LARGO C. V MA

PIAZZALE I V V C L VIA IALE CR GA VENUTO PIAZZALE RO VIA IA I A N O V VIALE MONT RC TENC VI A VIA DO GADD A ISP O H P VIA ALESSANDRO I EGRAPP A PO BACONE AR LOTTO ELLO BASTIONI DI POR I VIA AC LARGO LO EL VIA DONATELLO 6 ALBANI page 18 I GIUSTI VIA SA PIAZZA SO Antica Osteria Cavallini S VIALE MONT IPP DOMODOSSOLA VIA G. NT GALILE A R A AT M TA NUO 22 LIMA VIA PIAZZALE IN

LARGO L. VA I TE VIALE FA

I 18 N GREG RNET PIOLA A 23 MEDIC E A ROF I VIA MARS AZZO SANT 1 VO L I UCCIO O VIA SANSOVIN O LT ALO VIALE MO LFIDARDO A 7 UOV page 20 VIA MOSC I Al Cellini IA MI A VIA ALFIE RI ORI S A A V N

V VIA IA LUI O N VIALE AL VIA PLINIO LV FERR N AL O VIA FU F. O RIA A VIA CASTE SA PIAZZA GI CANO AIRE P PPIAN VIA MASER VIA A CE O ADINO IA STRADELL CI A IA JA V INTURICC V A NI VIA SI PIAZZA IA FATEBE TA T V VIA VELA SORELL TUNISIA LEONARDO POLITECNICO VIA N E 8 Charleston page 21 ICA LEGA VIA DELLA MOSCOV VIA VIALE VIA MANUNZIO VIA E VIA DA VINCI VIA VIA SETT IA MORGAGNI Ö VIA GUERRIN AGNOL 30 I A PIAZZA 5 V VIA N PIAZZA MESSEN VIA ZAROTT BALZARETTIHI VIA MONTE ROSA A. I C VIA BROGG REDI PEST IA LOMBARDA VITTORIO AS O ARDUINO 31 VEZ V IA LAZZARETT ENRICO TEM 6 FEBBRAIO VIA VIA C ANI IA ST BASTIONI DI PO V BUENOS VIALE MIGLIARA T EL TA A A VIA BR VIA

I VIALE TI C. GI VIA V VI LD VIA CELO RIA

BER ALE LE PIAZZALE I I BA VIA PIAZZA A. AT VENET VIA DIACONO 9 Cocopazzo page 22 SEMPIO CHI PIAZZALE NE VIA UTO TURA LAVATER VIA M. ANIN VIA STO VIA DEI ROSPIGLIOSI VIA G IA O VIA MAIOC ONZINO VIA SANGIORGI VIA LECCO COLOMBO USEPPE FRATELLI O PIAZZA NAIN V M V I VIA SIMONE STRA CORSO DI POR RT

TICO VIA MARI .R.GIOV R A PPA B DE NI EUST TOLOMEO VIA HA I O LARGO L. VENEZIA ZAVATTARI IA VI SCOL NCH VINCENZO MONT A N. VIA TEVESE ANN HI PA 10 VOLONT AR I PAL VIALE MONTEBELLO VIA ANIELE O Da Marino – Al Conte Ugolino page 23 ERMO YE O I MACCHI D V SO VIA Z NNI TT IA E VIA FRIS A VIA MAIOCC A VIA NIEVO GIARDINI R VIAMURILLO PARCO TURA VA A. A O VODICE GANO V MARCHI SE I I S O C PA A CORSO GARIBALD V I NE XVII ANO AN VIAL VIA STOPP VIA AV MARCO IALE G. LD FITEA DE VIA BA EO ELLI VA LFERI V. IA GIO VIA MANGIAGALLI GLIAN L TI R V INDRO VIA MALPIGHI .GIO VIA TR VIALE ME A 11 Il PACoriandolo page 24 IA ACHI AN T VIA CARLO DO VIA MONTE ROSA PIAZZA V VIAL O VA N I VIA AT IO VIA CERNAI E N MARCO NA VIA G. D VIA SAN A A SI V AI N O V GIULIO CESARE MI SEMPIONE O VIA BOTTICELL I VIA CA VIA LARGO VI MONTANELLI MAR LT VIA RT

PIAZZA VERR IALE MAR JONI

ON A I V VIALE G FA VIA TEBEN L V I VIALE GIUSTI RIO DE JANEIRO A C. PIAZZA OR VI V EFRA CAVOUR PA Z 12 Don Carlos page 26 IA O MARC O RI TELL LEST O VIA G ACCI I OSCU I OCCH LCI VIA . NT VIA BORGONUOV I I R

S A

N O PISACA RLO VIA M. REVE VIA FIOR GI VIA O VIA PO NIANO RO VIALE PIAZZALE VA VIA ARI VIA BIXIO V VIA NIEVO M VIA BRESCIA V

IA CAST IA V

RE L L E ENOTTI

VIAL IA B IA NVITELL ICIN R IA MERCA SELINUNTE I BIANCHI O VIA FIORI CHI O A R TIZIANOVI AV SSE A VIA GAIO MARINA USEPPE COLOMBO USEPPE A CR VIA VI CAR E 13 V LL PIAZZA DEI VIALE Don Lisander page 28 T RERA IA A I VIA PA TI TA E VIA E . VIA DEI GIARDI DUSE MORRO EL A VIA DOMENICHINO M G PA SS ALEMAGNA VIA I O MAGNA VIA AMADE O A TO 33 2 VIA ANGELICO PIAZZA N NZIN O C PESSO VENEZI VIA MODENA IA 12 VIA BELLOTTI POERIO LO PIAZZA IO A V O O I 21 I VIALE L. R CASTELLO GOS S NE V INI R VIA D VI LE RICCIARELLI BRESCIA I IA 4 PIRIT EN VIA CAPPUCCIN KR VIALE NOVELLI V VIA VIA MA A CIOV S V AGANO E IA IA SE 34 CERA VIA 14 M SFORZESCO Eat’s Bistrò page 29 VIALEPIA A. PIAZZA BUR AT B PONTE ASCHERON VIA BO A VIA G. I M ANTO R RO VIA G. EL A I V V VIA PETRAR ANZON S B VIA N A O AL E Z

VIA TA ZI MILL SSO LL M VI Ú LA MAJN SIDOLI A BUONARROTI E IALERANZON VIA O TA TELE P. VETERO VIA DANIE PON A CORSO N VIA P A VIA GES I

A ANI LEOP MONTEN T COMP VIA MURA CORREGGIO VI V A S O V. SIO O VI EA PI VIA MOZAR VIA CARLO GOLDONI R VIA DA I V. ’ORS VIA AMER

O G DIN RO VIA O IA MONT STAZIONE VIA DELL GA E 15 V COLONN I ARDI N O V I A R E M B R A N D T ARETUSA page 30 Da Giacomo VE T’ANDR V. V VIA BI V VIA SEBETO VIV VIA G VIA G. TRENORD L IA IA DA I IA VIA DE N V IUS SAFF IA CUSANI V V G. LAURO 13 32VIA SAN E LO SANZI V A. I AI VIA OSOPP F L VIA PIER IACAP GI S (Malpensa Express) IA ROVELLO V VIA 20 SETTEMBR GLI APOLEON A ARIOSTO . ANO ERD O VIA 11 FA AE MIAN GNONI VIA FR VIALE PIAZZALE PIAZZA V 500 m R O LARGO VIA POZZONE I PIAZZA VIALE ARGONNE VIA U T PIAZZA IA BROLETTO PIAZZA 16 Giacomo ArengarioF PIAZZA pageTO 31 VIA BOCCACCIO CADORNA I SUSA A50 A DA MESSINA F CONCILIAZIONE CAIROLI V TRICOLORE A IN VIA DANT ERR O N VIA RAFF A IA PIAZZA V RISORGIMENTO CE NTONELL I VIA L. PIAZZA E VIA RUBENS I WAGNER VIA R C VIA ORTE S CO DALL O URO L SCALA 24 I V VIRGILIO ERICI A VI CORSO MA CORSO MONF UFF A TTEOTTI VIA REINA A VIA MARGHER A VIA MACEDON IO MELLONI VIA MELLONI NT SAN P

PIAZZA I 25 L NI ’O SUL M E V VIAL 17 PIAZZA page 31 VIA SAFFI VI 15 Giacomobistrot SIL IA VIA FRAPOLLI PARCO DELLE CAVE CENACOLO O O O GNAR CORSO PIAZZALE LARGO P. C. VIA ALE RN VIA FRA VIA

V A N I L L E M IA L. PIEMONTE VERCELLI VIA ARGHERITSA V GOFFRE VIA

VINCIANO E PREMUD P M A C E L A I V DE ANGELI IA CONSERV PE VIO VIA PISANELL AGNELLO VIA DONIZETTI BARACCA CORSO MAGENT E CORS I AOL E P. SOTTOCO S M BIA O MONFER ANCONA O MAGENT IA S. VIGL PIAZZA 29 I V V VIA MERA V V VIA V IA SACC IA VIA B. A ’AGNE IA A S SA VIA SISMONDI

A O N E C I P E L A VIA ARCHIMEDE

LL ON V VIA S CORDUSIO NT VIA TOMMASO GULL N A VIA SASSI NC IC 8 TRIVULZIO R A SANT RE I IA ELBA R 14 A VI VIA OREFIC AF TO O VIA LUINI D E 7 T 18VIA E CI PO . PIAZZALE VIA G. page 32 VIA NIRONE M. FA EGOND PA Gente di Mare A O VIA POLIBI PA A SSION A O VIA JACOPO P PA BR ELLI ALMA FRA R 35 E IA V MARI U TA L VIA E A PARCO FORLANINI NIZZA LERI ARMO 17 A EMANUELE II 9 AT V SIENA VIA S. VA IA V. VIA FORNAR A ARCHIMEDE MAMELI DO RRAGGI C. ANGENZIALE OVEST PIAZZA ORIO VIA PA VITTORE ZENAL E VIA R EURO BAGGIO O TOGNI T A 10 DI MODR A FULC MO V R N A T OLO GIOVO S IA I C. V. VIA ZANELLA

VIA DUOMO DUOMO ONZETTI VIA SANT . I VIA MARCON A SICILIA M. NE O VERCELLINA IA B. SP ORI VI V 19 page 34 V TA 26 I Ristorante Giannino A DE ADARA SASS IA POINT A

A VIA DE VIA FIAMM NA VI VIA DURINI VI PIAZZA VIA LLO CARDUC BOL A

A MA VIA MARCONA RT SANT’AMBROGIO I VIA BEZZ VI A DOGA NA VIA U. VIA FILIPPO CORRIDONI P. L L O R

VIALE SIENA SOL BANDE C CAPUCCIO VIA DELLE FORZE I A ARMA VIA L. O VIA LITT TE 16 N I V I VIA VERZIERE VIA BA VIA M. LARGO I MICHELE DEL CARSO A IA SA ZIN ORE NGUIS DI PO VIA GIAN BA LLE TTISTI 27 A 20 Grigliamania page 36 NECCHI VIA SANT’ORSOLA DE PIAZZA VERG ANI N PIAZZA VIA AUGUSTO VIA G. ORINO PIAZZA VIA VIA A MAURILLO V P IA T E PIAZZA N PO A T VA DIAZ O CORSO PORTA VITTORIA CORSO XXII MARZO VIALE CORSICA MUSEO DELLA ANT ROSA CORSO XXII MARZO VIA S. S RT L UNIVERSITA’ VIA MAZ A

IA SA VIALE VIALE PISA 5 GIORNATE V LUPETT TTIS S. STEFANO VIA G VIALE FORLANINI I V V PIAZZA MA V A IA FONT VIA INI VIA IA MANARA N ABOTTO VIA SA SCIENZA E DELLA VI IA POD C T CATTOLICA CIRC VIA VIA MAROSTICA A LI OLIVETA MENTANA AN 21 Al Grissino page 38 VI TECNOLOGIA A V CANNOBI LARG A IA LAN A A UST VIALE CA PIAZZALE CO N A CADORE N VI O ZONE VI PIAZZA VI A DEG A VIA DEI GOR A EU O OLO DA CH VIA E. TERINA FORLI A VIA SARDEGNA VI M O P VIA IAR NTONIO VIA BEZZECCA EDIC VIA AQUILEIA AV LLA I PA A S TORIN A MISSORI LLE BESANA V I TT ALBRICCI IA VIA DELLE FORZE PIAZZA EBIO A OLO VIA IA RDON A IO V V AN LARGO VIA FREGUGLI VI C I I ANT’A A IA O F VIA MOROS RZIO V Z A O IA ST O S TA’ GIARDINI SSI 22 Mamma Rosa page 40 O PE BANDE NERE C P IA FIEN PIAZ ANT A MARINAI D’ITALIA V AM O VI V ORSO DI POR I E NABA BONI D. NER VIA MA O IA E. A VELASC V GUASTALLA VIA SAN BAR ARMA ASHINGTO PA TT TA E GGI O ENTI AMEDEI AN F. AL IA LESM VIA DE

E LC I V

TE V A IA DEL CARROC VIA C O V W V DE VA TAT IA DEL PIAZZALE PIAZZA IA SP M U E L A

VIA POMPILIO IA AUSONI VIA CORR VI VIA G. A SAN IA OLME V UNIVERSIS AR

V AMICIS V RA VIA UM VIT TAC VIA BAR VIA BER O VIA SAN S IA RA VIA MO TO II LLA COMMENDA 23 Ristorante MontecristoVIA MISUR pageVESUVIO 42 I O TRIPOLI GABELLA O VIALE P IC VIA MONTE OR TIGARA V AZZA SANT’AGOSTINO RU V A LA P VIALE MONT O N PI A FRANCESCO SFORZ VIA FOG VIA DISC IA UD D TA CERV VIA V L E E VI VIA OLMETTO IA VI V A A A VIALE CONI ZUGN D ROMAN I ACE SP A I R B VIA A ENA IPLI A CORSO ITALI AZZAR VIALE LEGIONI ROMAN VIA VIA CA VI FANT AR ARC VIA DEI CICLAMIN VIA C. N ASIO VIA M. VIA BERG TA ON VIA FRANCESCO PRIM VA I CO LI AT TORE O U I

PARCO MOROSINI IGNANO APINIANO ALI TOLOMEO D’AL 24 page 43 VIA LENT Paper Moon A CINES TOLSTOJ A VIALE REGINA MARGHERI AMO FRI PP SESTO PIAZZA PIAZZA EI VIA

E S I L O M E L A I V ARAISO TI SOLARI V A R S U F F LP PARCO VETRA AT VA O GENO VIA CROCEFISS S. EUFEMIA IA VIA O V O MARMOLA S V VIA MOLI OFIA A. LA V CAMP IA MONTEVIDEO TA VIA IA D’O ARENA ROMANA VIA IA CU VIA RSO IT S MAFF VIA BERG PIAZZALE A NO DEL A I VIA CA COR A. ONE FERDINANDO

CO 25 A VIA ZURIG Quattro Mori page 44 G LE CALIMERO VIA SIMONE D’ORSE VINCENZO FO GI RT S I AMO POR ARMI O I ANGELO INGANN N VIA MARTINI

IA VIA SANT AT VIALE LAZI T V TON O VIA STRIGELLI A PORTA GENVA VI PARCO DELLE I O CORSOPODI ON LIFORNI A DI NERO ANGENZIALE EST

G. BASILICHE VIA SAN OCCH I TOR VIA G. MARCALLI C E A R IENZ F T O E ORSO TA VIA PISTR PIAZZA VIALE G. RR TI VIA COMELICO NIGO OL

26 VIA OBBI VIA OR Replay page 45 AR VIA VIANO RA O VI VIA B VA I I BOLIVAR A BOT A A CERANO VIALE GORIZI VIA SAN L VIA VIGNO DI PO ONA CORSO UCA NI V SAR UC VIA BARB D’ANNUNZI ALIA VIA COLA DI R VOIA VIA QUADRONNO IA C. A PIAZZALE V V CI LINATE A O IA SOLARI O PIAZZA RT I V VIA SA A RT A51 TICCI 27 Osteria La Risacca 6 page 46 A RO LIBIA A SANT’ A ANZI VOGHER VIA G. VIA DEGLI ET RUSCHI VIGENTIN V ONA IA TT PIAZZA VIA T EUSTORGIO V C IA SAN MAR MANA VIALE EMILIO CALDAR IREN VIA VIA O TINO VIALE MONTE O VIA BER VIGEV CORSO IT VIA ENNIO PIAZZA VIA LORENTEGGI NAPOLI TOR AN O A VIA SIGIERI E VIALE G. GALEAZZO VIA LA INSUBRIA 28 Sadler page 48STENDHAL VIA

VIALE BEA VIALE BIANCA DI SA T A GOG PORTA TICINESE VIALE COL DI LANA D’ESTE PIAZZA VIALE BEATRICE D’ESTE VIALE A. FILIPPETTI HINO VIA PI VIA O DE A VIA MURA FRATTINI VESPRI SICILIANI VIA C VIA TURC NON VIALE BLIG TORI É VIA MURA TITO LI 29 VIA page 50 ANZI VIA DEL A Santa Lucia CUSTODI ETRO VIA BELLIN VIGLIO GRAN OL MOSC ULI NY TT E TICINESEV VIALE BLIGNY TORI IA FUSETT VIALE SA BOTINO VI A TA O RT FORZ LZAIA NA CORSO LODI I VIA MONTE CIMONE A O CREMA VIA DI PO ASC VIA LA PA HIN ARDO VIA RI I VIA SALASCO VIA SAL TE VIA 30 Ristorante Solferino page 51 E VIALE UMBRIRT E I L G U P E L A I V VIABOCCON ULLIAN I GEN FA VESE IA PIETRO TT RI VIA V VIA FRIUL VONA V O VIA GIAMBELLINO ITT

VIA LORENTEGGIO PA ADIN A ANZIO TIL VIA SA VIGLIO GRAND VIA MAGOL VIA GIOVENALE T T VIA VIA MANTOV E VIA PIACENZ TE 31 page 52 TI VIA GOLA PIAZZA SRAFFA I RT La Taverna dei Golosi ASCANIO S NO I ULLIAN ALZAIA NA VIA ROMA IA LA VIA BELLEZZA PA V VIA BACH ADIGE O VIA RGELA IA VIA A TTI MONTI VIGLIO IA SARFA V V PA VIA PIAZZALE P. VIA PARCO LLAD COLL CITO A LODI TA 32 Torre del Mangia page 54 VI A BORS I IO ET VIA PAVIA IA BUOLE TA VIA RAVIZZA V CORSO SAN GO PIAZZA A VIALE ISONZ O VIA GIAMBELLINO VIALE CASSAL TRENTO 33 Torre di Pisa page 55 LZAIA NA TOSCANA ORRE A IALE SEGANTINI V T VIA LODOVICO IL MORO VIA IA CONCHETT VIA VIA DAR V 34 La Veranda page 56 A WIN NAVIGLIO GRANDE O PIAZZALE VIA I TT TOSI AN PIAZZALE 28 O BOLOGNA WA A IA TAGLIAMENT 35 Vun VIA page 58 BELFANTI V V. LIGURIA VIA LORENZIN LLARSA VIA VA VIA SCHIEV VIA CARLO DE ANGELI PISA VIA SPADOLINI O DA DUCCI VIA VALSODA VIA BAL CESANO BOSCONE VIA BIND O VIA VITTORE BUZZ I VIA

VIA FEL EZZA D’OGLI VIA IMPERI A V VIA SANT A VIA PA VIA PONTI VIA SERIO RENZ I BIN ICE LO

VIA RIMINI VESE A RI VIA ZUM O P TA E DE PA I LUPPI DA CASCIA RTA VIA SPEZIA TOBAG VEG IA LORENTEGGIO VIA VIA PO PIAZZALE V A CORVETTO RI VIGLIO VIA BA SCANIO SFORZ A

NA C O R S O L O D I

VIALE FAMAGOST A PIAZZA PIAZZALE VIALE FAMAGOS TA GABRIELE ROSA VIALE FAENZA MAGGI

VIA CARDINALE

VIA MEDA

500 m I R A I V

500 m

A P VIA DEL MARE

I T N O M

CORSICO

E

VIA DEL MAR VIA DEI MISSAGLIA SAN DONATO MILANESE

VESE

A PA T ANGENZIALE EST VIGLIO

NA A7 A51 BUCCINASCO MILANO GENOV

VIA DEI MISSAGLIA

TANGENZIALE OVEST A50 EL SOLE

A1

ASSAGO AUTOSTRADA D

500 m

A TANGENZIALE OVEST A50

A7

MILANO GENOV Milano Golden Restaurants Index )

Storici Internazionali Historic International

Il Baretto al Baglioni Don Lisander Acanto La Veranda Da Berti Da Giacomo Eat’s Bistrò Vun Bice Ristorante Giannino Sadler La Briciola Ristorante Montecristo Antica Osteria Cavallini A Santa Lucia Al Cellini Ristorante Solferino Da Marino-Al Conte Ugolino Torre del Mangia Dopo teatro Don Carlos After-theatre

Il Baretto al Baglioni Giacomo Arengario Antica Osteria Cavallini Ristorante Giannino Tradizionali Charleston Paper Moon Traditional Cocopazzo A Santa Lucia Il Coriandolo Torre del Mangia Acanto Grigliamania Don Carlos Il Baretto al Baglioni Al Grissino Da Berti Mamma Rosa Bice Ristorante Montecristo La Briciola Paper Moon Hotel Antica Osteria Cavallini Quattro Mori Hotel Al Cellini Replay Charleston Osteria La Risacca 6 Acanto La Veranda Cocopazzo A Santa Lucia Il Baretto al Baglioni Vun Da Marino-Al Conte Ugolino Ristorante Solferino Don Carlos Il Coriandolo La Taverna dei Golosi Don Carlos Torre del Mangia Don Lisander Torre di Pisa Da Giacomo La Veranda Trendy Giacomo Arengario Trendy Giacomobistrot La Briciola Giacomobistrot Ristorante Giannino Antica Osteria Cavallini Ristorante Giannino Gente di Mare Eat’s Bistrò Gente di Mare Giacomo Arengario Osteria La Risacca 6 Da Giacomo A Santa Lucia

Milano Golden Restaurants ) Acanto

Tradizionale Hotel Internazionale Traditional Hotel International

) Il ristorante cinque stelle dell’Hotel Principe di Savoia è rinomato per la sua cucina impeccabile, un’alternativa fresca ed estremamente milanese alla solita cena. Il menu propone il meglio della cucina italiana, i cui sapori sono esaltati dal talento dello Chef Fabrizio Cadei, che con la sapiente maestria del suo tocco crea piatti ricercati Acanto e di elevato gusto estetico. (Hotel Principe di Savoia) L’ispirazione primaria è la tradizione P.zza della Repubblica, 17 culinaria lombarda, amalgamata T: 02 62302026 ai sapori del Mediterraneo per creare piatti delicati dai mille sapori diversi. Aperto tutti i giorni Scopri la specialità dello Chef a pagina 61. Open daily 7pm-11pm

www.hotelprincipedisavoia.com

) The five star restaurant of the Hotel Principe di Savoia is renowned for its impeccable cuisine, a fresh, exclusively Milanese alternative to a traditional dining experience. ) ) Head Chef Fabrizio Cadei is a master in the and injects Nota Note a touch of Italian genius to this superior menu to create beautifully Generalmente si consiglia la Reservations for most restaurants presented, highly sought after dishes. prenotazione. are strongly advised. Drawing inspiration from Lombardy’s culinary tradition, he skilfully In Italia il servizio è incluso nel prezzo, In Italy service is included in the combines all the aromas of to create delicate quindi la mancia non è obbligatoria, price, meaning that although tipping dishes boasting a thousand different flavours. ma ovviamente apprezzata come segno is not compulsory, it is obviously See page 61 for the Chef’s tip. di gradimento. appreciated as a sign of satisfaction. Alcuni menu includono il “coperto”, un Some menus include the word modesto supplemento corrispondente “coperto”, a small surcharge ) al costo del servizio e del pane. corresponding to the cost of service Tra le proposte più sfiziose: pernice Anche se non esiste un vero and . alla lampada con castagne, maialino e proprio dress code per i ristoranti, Although no real dress code exists in da latte allo spiedo con pepe di Sechuan l’abbigliamento semi-formale Italy, semi-formal clothing is usually e millefoglie di patate, filetto d’orata di solito è considerato di rigore. considered de rigeur at restaurants. con fiocchi di sale affumicato, biscotto Nei ristoranti è vietato fumare: Smoking is forbidden in restaurants: morbido ai ceci e purea di scalogno. alcuni luoghi offrono però una zona however, several venues offer a House specialities include: partridge with riservata per i fumatori. separate area reserved for smokers. chestnuts, skewered suckling pig with I ristoranti pubblicati in questa Guida The restaurants listed in this Guide Szechuan pepper and potato mille feuille, accettano le principali carte di credito. accept all the main credit cards. fillet of bass with smoked salt flakes, tender Per ulteriori informazioni potete For further information, chick pea biscuits and shallot purée. rivolgervi al vostro concierge. you can contact your concierge.

Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.9 Il Baretto al Baglioni

Storico Tradizionale Dopo teatro Hotel Historic Traditional After-theatre Hotel

) Nato come American Bar nel 1962 il locale è diventato ben presto un punto di incontro della cosiddetta “Milano Bene”. Negli anni il ristorante ha cambiato sede e dall’originale location di via S. Andrea occupa oggi un ricercato spazio all’interno del Carlton Hotel Baglioni, da qui il suo nuovo nome “Il Baretto al Baglioni”. Entrando si ha subito l’impressione di aver fatto un viaggio nella vecchia Inghilterra. Il Baretto al Baglioni L’arredo infatti è d’ispirazione (Carlton Hotel Baglioni) ) tipicamente inglese, con boiserie Originally founded as an Via Senato, 7 e tappeti scozzesi nei toni del verde American Bar in 1962, the venue soon T: 02 781255 e del blu, le pareti rivestite in legno, became a meeting place of the la tappezzeria verde e oro arricchita so-called “Milano Bene”. Aperto tutti i giorni da eleganti aplique in ottone lavorato. The restaurant subsequently relocated Open daily La cucina punta sulla grande from its original headquarters in via 12.30am-3pm/7.30pm-11pm tradizione mediterranea, con piatti S. Andrea and, today, occupies a semplici e curati accompagnati highly sought-after space inside the www.ilbarettoalbaglioni.it da una carta dei vini con oltre 240 Carlton Hotel Baglioni, hence its new pregiate etichette. name “Il Baretto al Baglioni”. On entering the restaurant, diners will immediately have the impression of finding themselves in a corner of old England. Its décor, of typically British inspiration, boasts boiserie and Scottish carpets in shades of green and blue, wood-covered walls and green and gold wallpaper enriched by elegant appliqués in finely worked bronze. Its cuisine is based on old-world Mediterranean tradition and features simple dishes, where not detail has ) been left to chance, accompanied by a wine list boasting more than Location ideale per una tranquilla cena, ma anche per sorseggiare 240 vintage labels. un aperitivo o un drink sul tardi, rinnovando la tradizione dell’American Bar che ha segnato il successo del locale.

The ideal location for a peaceful dinner but also an aperitivo or an after-dinner drink, in keeping with the tradition of the American Bar which originally made this venue famous.

10. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.11 Da Berti

Storico Tradizionale Historic Traditional

) Un’oasi di pace ed eleganza inaspettatamente immersa nel verde nel centro di Milano. Questa realtà nasce nel lontano 1866 ed è oggi tra le testimoni delle osterie fuori porta, che un tempo punteggiavano l’immediato “fuori Milano”. All’interno conserva intatta l’atmosfera di un tempo con i suoi muri color Teresa d’Austria, le ampie ) An oasis of peace and elegance unexpectedly set within sale con soffitti a travi e alle pareti lush green surroundings in the centre of Milan. proclami originali firmati dal generale Originally established in 1866, this 19th century restaurant is Radetzky. currently one of the reminders of the numerous old taverns that dotted Per i personaggi che lo hanno the landscape on the outskirts of the city. Its interior still preserves its frequentato, per le sue vicende old-world atmosphere in-tact with walls painted in colours favoured e per aver conservato arredi e by Maria Theresa of Austria, large dining rooms with exposed testimonianze originali, Da Berti timbers and walls that still carry the original proclamations signed è entrato a far parte dell’Associazione by General Radetzky. Locali storici d’Italia. On account of the many historical figures who patronized this venue, La cucina è tipicamente milanese its longstanding reputation and its original decor, Da Berti is listed Da Berti dove trionfano i piatti della più as a member of the Association of Historic Locations in Italy. Serving Via Algarotti, 20 classica tradizione, come il risotto typically Milanese cuisine, its classical signature dishes include T: 02 6694627 alla milanese e il risotto al salto, “risotto alla Milanese” and “risotto al salto” ( small fried risotto la busecca (trippa), il “Magnum pancakes), busecca (tripe),“Magnum alla Berti” (ossobuco and 12am-2pm/8pm-10.30pm alla Berti” (ossobuco e risotto), risotto), “”, “bollito” and Milan’s renowned “costoletta Chiuso sabato a pranzo la cassoeula, il bollito e la classica alla Milanese” (breaded veal cutlet) all accompanied by a superb e domenica/Closed on Sat costoletta alla milanese. wine list featuring more than 200 labels. at and on Sun Accompagna il tutto la carta dei vini See page 65 for the Sommelier’s tip. con oltre 200 etichette. www.daberti.it Scopri i consigli del Sommelier a pagina 65.

) Da Berti è il ristorante milanese che vanta uno dei più grandi giardini della città, con piante di vite e glicini secolari.

Out of all the restaurants in Milan, Da Berti boasts the largest, loveliest garden featuring age-old plants like © Adriano Caramenti © Adriano

© Adriano Caramenti © Adriano wild grape vines and wisteria.

12. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.13 Bice

Storico Tradizionale Historic Traditional

) Più che un ristorante uno dei simboli meneghini della buona tavola, crocevia culinario della moda e tappa obbligata per volti noti e personaggi di spicco. Lo storico locale, aperto nel 1926 da “nonna Bice Mungai”, originariamente era in via san Pietro all’Orto. Subito amatissimo per la cucina sapida e i sapori tipici toscani si trasferisci dopo qualche anno nell’attuale sede di via Borgospesso. La tradizone di Bice è oggi Bice portata avanti dalle nipoti Roberta Via Borgospesso, 12 e Beatrice Ruggeri e Vincenzo T: 02 76002572/02 795528 Mazzone, che dagli anni ‘80 è responsabile Chef di cucina. 12.30am-2.30pm/ Il locale ha rinnovato oggi il suo 7.30pm- 10.30pm menù con quattro proposte “fast” Chiuso domenica sera di grande qualità: Mediterraneo La proprietaria di Bice, Roberta Ruggeri, con alcuni membri dello staff Closed on Sun evening (), Light (pesce), Vegetariano Owner of Bice, Roberta Ruggeri, with some of staff members e Carne con la rinomata fiorentina www.bicemilano.it o la classica cotoletta alla milanese. ) More than a restaurant, Bice is an icon of authentic Milanese cuisine, a culinary crossroads of fashion and a must-visit destination for business magnates and celebrities. This historic venue – first established in 1926 by “Nonna Bice Mungai” – was originally headquartered in via san Pietro all’Orto. An instant hit on account of its superb Da sperimentare nel menù i grandi and typical Tuscan flavours, after a few years, it relocated sapori della tradizione gastronomica to its present site in via Borgospesso. toscana, come le “pappardelle della Now in its 70th year of operation, Bice is considered casa al telefono”, i “rigatoni alla Norma an international landmark and is currently run by Signora con pecorino fresco toscano Beatrice Mungai’s grandchildren Roberta and Beatrice o la ribollita con cavolo nero”. Ruggeri and Vincenzo Mazzone who, since the ‘80s has served as its chef. Speciality dishes on its menu, The restaurant recently upgraded its menu with four, imbued with all the flavours of Tuscan high-quality “fast-food” offers: “Mediterraneo” (pasta), gastronomic tradition, include Light (fish), Vegetariano (Vegetarian dishes) and Carne (Meat) “pappardelle della casa al telefono”, featuring its renowned “Bistecca alla “Fiorentina” “rigatoni alla Norma served with fresh (Florentine-style T-bone steak) or Milan’s signature “cotoletta Tuscan pecorino cheese or ribollita Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos alla milanese” (Milanese-style breaded veal cutlet). (a type of thick bread ) with black cabbage.”

14. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.15 La Briciola

Storico Tradizionale Trendy Historic Traditional Trendy

) Nel cuore di Brera una location davvero speciale, creata quasi 36 anni fa da “Gianni”, il padrone di casa, e di recente ampliato con la zona bar e la saletta. L’atmosfera alla Briciola è solare e calorosa, merito di Gianni e della sua “allegra brigata”, capace di un’accoglienza davvero unica. La Briciola Non a caso, infatti, il locale Via Solferino, 25 è da sempre tra le mete predilette (ingresso via Marsala, 2) dal jet-set milanese e dai numerosi “amici”, che qui si riuniscono T: 02 6551012/02 6551105 Da sinistra/from left: Enzo Ricco, Massimo Brambilla, Gianni Valveri (proprietario/owner), per trascorre una piacevole serata Massimo Micheli, Stefania Valsecchi 12.30am-3pm/7.30pm-11pm in compagnia. Un ambiente raffinato ed elegante, Chiuso domenica e lunedì ) This delightful venue, established almost 36 years ago con un’ottima cucina mediterranea a pranzo/Closed on Sun by patron“Gianni”, is set in the of Brera and was recently con una selezione di carni pregiate and Mon at lunch enlarged to include a bar and lounge area. e prodotti di altissima qualità, Thanks to Gianni and his “merry” team of waiters who have made ma non mancano le tipiche specialità www.labriciolamilano.it hospitality one of their signature features, the atmosphere chez milanesi come il “riso al salto” “La Briciola” exudes warmth and conviviality. It is not mere chance e la vera cotoletta alla milanese. that, since its inception, the venue has been the favourite haunt of the Milanese jet-set and numerous “friends”, who meet here to spend a pleasant evening in good company. Boasting ) a sophisticated, elegant atmosphere and outstanding Mediterranean Fiore all’occhiello la rinomata cantina cuisine featuring a selection of superior-quality meat, La Briciola con oltre 300 etichette di vini regionali is also renowned for its typical Milanese specialities including italiani e internazioni, che si abbinano “riso al salto” (small fried risotto pancakes) and the real “cotoletta ai piatti presentati con gusto e fantasia alla Milanese” (Milanese-style breaded veal cutlet). dal padrone di casa Gianni e dal suo staff, che si muove silenzioso e veloce tra i tavoli sempre pronto a intrattenere e a consigliare al meglio i clienti.

La Briciola also boasts one of the city’s finest cellars featuring more than 300 Italian regional and international wines which serve as a perfect accompaniment to its tantalizing dishes presented with taste and flair by Patron Gianni and his staff who move silently between tables and are Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos always on-hand to offer customers helpful tips and suggestions.

16. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.17 Antica Osteria Cavallini

Storico Tradizionale Dopo teatro Historic Traditional After-theatre

) Sotto nuova veste, elegante ma poco formale, l’Antica Osteria Cavallini, rinasce dopo una lunga tradizione familiare. Dalla passione per la cucina e il piacere di condividerla con gli altri, scaturisce l’idea di effettuare un restauro conservativo di quello che era considerato “il più tradizionale Antica Osteria tra i ristoranti di Milano” mantenendo Cavallini charme e stile architettonico del vecchio Via Mauro Macchi, 2 locale anni ‘30. T: 02 6693174 /02 6693771 Memoria, passato e innovazione si sposano in un connubio di sapori 12am-3pm/7pm-12.30pm tra la cucina tradizionale e quella Chiuso sabato a pranzo d’avanguardia, prestando grande Closed on Sat at lunch attenzione alla ricerca del prodotto ed alla genuinità delle materie prime. www.anticaosteriacavallini.it Il ristorante, essenziale e raffinato, dispone di diversi ambienti curati nei minimi dettagli e impreziositi da eleganti pezzi di arte moderna. Da non perdere la proposta dei dessert come il babà allo zabaione caldo. Lo Chef e titolare Josef Ghapios Chef/owner Josef Ghapios

) Now under new management, the recently refurbished Antica Osteria boasts a longstanding family tradition and sets the tone for excellent in an ambience of easy elegance. A passion for good food and the pleasure of sharing it with others resulted in the idea of giving the restaurant a conservative makeover while ensuring that it continued to retain all of its original 1930s appeal and the architectural style of what was considered “one of the “most traditional restaurants in Milan.” Old-world charm, memories of days gone by and innovation ) combine in a triumph of traditional and avant-garde cuisine, with particular emphasis on fresh, superior quality produce Suggestivo il giardino interno, ornato da orchidee colorate, gardenie e piante and authentic ingredients. di limoni che ricreano un’atmosfera accogliente e regalano un po’ di verde in Minimalist and sophisticated, the restaurant has a number of rooms, pieno centro a Milano. embellished by pieces of modern art, where no detail has been left to chance. Don’t miss the restaurant’s dessert trolley featuring The restaurant has a romantic indoor garden decorated with coloured a range of delectable treats including “babà allo zabaione caldo”. orchids, gardenias and lemon trees that recreate a welcoming atmo- sphere and provide a touch of greenery in the heart of downtown Milan.

18. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.19 Al Cellini ) ) Charleston

Storico Tradizionale Tradizionale Dopo teatro Historic Traditional Traditional After-theatre

) Nei pressi della centralissima ) Nel cuore di Milano, piazza Cinque Giornate, l’elegante nell’affascinante piazza Liberty, ambiente del Cellini è meta il ristorante Charleston è consigliato frequentata dai palati esigenti a chi si definisce un raffinato che amano la buona cucina buongustaio dal palato fine, la meta e le atmosfere uniche. perfetta per assaporare cibi genuini Sotto l’attenta gestione di Tonino di tradizione toscana, senza trascurare Iaria, prende così forma il sogno la cucina tipica mediterranea. dei due giovani soci Simone Così gnocchetti, pappardelle e Davide di portare uno scorcio e ravioli fatti in casa – come i dolci – di Costa Azzurra a Milano. si accostano perfettamente ai piatti Al Cellini Il menù si distingue soprattutto Charleston di pesce, alle prelibate tagliate Via B. Cellini, 19 per i suoi gustosi piatti a base Piazza Liberty, 8 di carne e alla rinomata fiorentina. T: 02 76024484 di pesce crudo, rigorosamente fresco, T: 02 798631 È possibile gustare anche diverse tra cui spiccano le tartare di tonno varietà di pizza, come la “Bufala 12am-3pm/7.30am-11.30pm rosso e di branzino. Aperto tutti i giorni DOC”, cotta rigorosamente nel forno Chiuso sabato a pranzo Fiore all’occhiello il plateau (orario continuato) a legna secondo la tradizione. Closed on Sat at luch di crudité di mare, i paccheri Open daily alla carbonara di mare e l’astice 12am-12.30pm www.alcellini.it alla Catalana. www.ristorantecharleston.it

) Set just moments away from Milan’s highly central piazza ) In the heart of Milan, in the charming piazza Liberty, the Charleston Cinque Giornate, Cellini’s elegant restaurant is frequented restaurant is suggested for those who consider themselves food by a discerning clientele who enjoy good food and unique connoisseurs with fine palates, the ideal place to savour genuine Tuscan atmospheres. Under the severe eye of Tonino Iaria, this stylish piece food but also typically Mediterranean dishes. Hence its homemade of the Cote d’Azur in the heart of Milan – the dream of the patron’s “gnocchetti”, “pappardelle” and “ravioli” – like its desserts – serve as two young partners, Simone and Davide – began to take shape. either the perfect beginning or end to the restaurant’s wonderful main The menu is distinguished, above all, by its delicious, ultra-fresh fish dishes or their famous cuts of Florentine beef. fish-based dishes with house specialities including red tuna tartare Diners can also choose from among a wide selection of pizzas, baked and sea bass. Also worthy of particular note is its raw seafood exclusively in a wood-fired oven according to time-honoured tradition, platter, seafood carbonara-style paccheri and lobster Catalan. including, for example, their famous “Bufala DOC”.

) ) Imperdibili le geometriche Una location ideale per una golosità firmate dal maître cena dopo il cinema o il teatro. chocolatier Ernst Knam: il Nelle stagioni più miti il tondo Mondo, la quadrata ristorante offre la possibilità di Mousse ai Tre Cioccolati e la pranzare o cenare nel giardino. cilindrica Babilonia. An ideal location for a Don’t miss the restaurant’s post-cinema/theatre . geometric treats signed In the milder seasons by maître chocolatier Ernst Knam: “Tondo Mondo” (Round World), the restaurant offers the its square-shaped mousse made from three different varieties of opportunity to have lunch chocolate and its cylindrical Babilonia. or dinner in the garden. Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos

20. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.21 Cocopazzo ) ) Da Marino - Al Conte Ugolino

Tradizionale Dopo teatro Storico Tradizionale Traditional After-theatre Historic Traditional

) Nel cuore della città punto di ritrovo ) Dal 1935 questo storico ristorante ideale per il dopoteatro e da sempre è situato all’interno di un antico meta prediletta dai personaggi famosi. palazzo del centro di Milano. In un’atmosfera di ispirazione Nell’ambiente sobrio e curato tipicamente toscana i clienti sono accolti spiccano i caratteristici affreschi nelle sale dai nomi quantomai evocativi: alle pareti e l’atmosfera è elegante “Il Pergolato del Tordo”, “La Sala ma informale allo stesso tempo. e La loggia Durini” e la “Corte Butteri”. La cucina si caratterizza per la ricca Accanto alle gustose pizze, la cucina Marino Quiriconi offerta gastronomica di piatti tipici guarda alla Toscana e ai suoi piatti più toscani, dove vengono esaltate tipici, (esaltati sempre da un ottimo olio le paste e i dolci fatta in casa. Cocopazzo extra-vergine d’oliva) un trionfo Da Marino Tra i secondi si può scegliere Via Durini, 26 di sapori genuini e stuzzicanti, che vanno Al Conte Ugolino tra le ottime portate di carne allevate T: 02 76020823 dall’immancabile ribollita alla zuppa Via Cesare Beccaria, 6 in Toscana e le proposte di pesce. di farro, ma anche le paste fresche fatte T: 02 876134 Ad accompagnare il tutto la variegata Aperto tutti i giorni in casa, le tagliate di carne e la rinomata carta dei vini, che offre numerose Open daily fiorentina. Il tutto accompagnato 12am-3pm/7pm-12pm etichette pregiate con prevalenza 12am-3pm/7pm-12.30pm dai profumati vini delle colline toscane. Chiuso domenica di vini toscani. Closed on Sun www.ristorantecocopazzo.it

) Located in the heart of Milan, this is the ideal spot for a post-theatre ) Since 1935, this historic restaurant has been headquartered meal and has always been a favourite celebrity haunt. Set within inside an old “palazzo” in the centre of Milan. an atmosphere of typically Tuscan inspiration, customers are welcomed to its Gracious interior boasting frescoed walls, wonderful food dining areas boasting evocative names such as “Il Pergolato del Tordo”, and an atmosphere of easy elegance. “La Sala e La loggia Durini” and the “Corte Butteri”. Its cuisine is distinguished by a rich gastronomic offer of typically In addition to mouth watering pizzas, its cuisine is based on typically Tuscan Tuscan fare and specials include pasta and homemade desserts. fare (always heightened by superior quality extra virgin olive oil), a triumph Main courses centre on prime quality meat bred exclusively in Tuscan of authentic, tantalizing flavours ranging from “must-try” ribollita (a hearty and fresh . The extensive menu is accompanied by peasant-like bread soup), but also homemade fresh pasta, cut of meat a wide assortment of fine wines, many of which are of Tuscan origin. and the famous Florentine beef, all accompanied by the fragrant wines of the Tuscan hills. ) ) Da non perdere il carrè di vitello Da non perdere gli affettati lardellato, l’orata al forno, di cinta senese, la rinomata la tradizionale ribollita toscana fiorentina e i secondi di pesce, e la pizza con mozzarella sempre fresco grazie agli arrivi di bufala fresca. giornalieri.

Must-try dishes include larded Don’t miss its “Cinta Senese” rolled roast veal, baked sea cold cuts, its famous Fiorentina bream, traditional Tuscan and its main course seafood ribollita and pizza topped with dishes, always fresh thanks fresh buffalo mozzarella. to daily deliveries. Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos

22. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.23 Il Coriandolo

Tradizionale Dopo teatro Traditional After-theatre

) Nel centro di Milano, alle spalle del Teatro alla Scala e a pochi passi dal Duomo, è la location ideale dove ritrovarsi, dopo il teatro o il cinema per una tranquilla cena, ma anche per un veloce pranzo di lavoro. Qualità dei cibi, servizio impeccabile, cura nella preparazione e presentazione dei piatti sono le caratteristiche Il Coriandolo che contraddistinguono il Corandolo, Via dell’Orso, 1 già diventata una location apprezzata T: 02 8693273 da importanti personaggi del mondo dello spettacolo e dello sport. Aperto tutti i giorni Una cucina tipicamente italiana a base Open daily di pesce e frutti di mare, che arrivano 9.30am-3pm/7pm-1.30am freschi tutte le mattine. Il menù propone anche un’ampia scelta www.ilcoriandolo.com di primi e secondi piatti della classica tradizione milanese, dalla cotoletta all’ossobuco fino al risotto alla milanese, Giulia Commisso, titolare/owner senza dimenticare la selezione di funghi e tartufi, da accompagnare a una delle ) pregiate etichette della carta dei vini. Set within the heart of Milan, just È presente una sala fumatori. behind Teatro alla Scala and moments away from the Duomo, Il Coriandolo is the ideal spot for a post theatre/cinema meal or a light business lunch. Exquisite food, attentive service and beautifully presented dishes are the hallmark features of this restaurant, a well-known haunt of showbiz personalities and sports celebrities. The restaurant serves authentic Italian fare where fish and seafood, delivered fresh each morning, dominate the menu. This Milanese landmark also offers a wide choice of classical Milanese entrées and main courses including Milanese-style ) breaded veal cutlet, “ossobuco”, “risotto alla Milanese” and a selection of mushrooms and truffles, all Il ristorante offre la possibilità di cenare in tre eleganti ambienti: accompanied by an extensive wine list la luminosissima veranda, la Sala Verde o la più riservata Sala Rosa. offering an array of several of Italy’s

Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos finest wines. Smoking area. Dining options include a choice of three elegant ambiences: a beautifully lit veranda, the Sala Verde or the more intimate Sala Rosa.

24. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.25 Don Carlos )

Storico Tradizionale Hotel Dopo teatro Historic Traditional Hotel After-theatre

) Il ristorante è dedicato al maestro Giuseppe Verdi che soggiornò a lungo nella Suite Presidenziale del Grand Hotel et de Milan. Sotto la direzione esecutiva di Angelo Gangemi, e la guida del giovane chef Mauro Moia, il menu del Don Carlos riesce a interpretare con garbata raffinatezza i profumi mediterranei. Una cucina tipicamente italiana, Don Carlos che si ispira alle tradizioni regionali. (Grand Hotel et de Milan) Un angolo appartato, immerso Via Manzoni, 29 in un ambiente classico e sofisticato T: 02 72314640 con quadri e bozzetti provenienti dal museo del Teatro alla Scala. Aperto tutte le sere Tra arredi d’epoca e la morbida luce Open every evening dei candelabri d’argento, l’atmosfera 7.30pm-11pm sembra essere sospesa tra lusso e retrò, avvolta da un’eleganza senza tempo. [email protected] Scopri la specialità dello Chef a pagina 63. www.ristorantedoncarlos.it

) Don Carlos renders homage to the famous composer Giuseppe Verdi who spent the last years of his life in the Presidential Suite of the Grand Hotel et de Milan. Executive chef Angelo Gangemi, assisted by young “sous-chef” Mauro Moia, give a unique twist to Mediterranean-style fare. Typically , inspired by regional tradition. Its stylish, inviting ambience, soft lighting and walls decorated with paintings and sketches from the La Scala Theatre Museum meld to create a luxe, retro atmosphere of timeless elegance. See page 63 for the Chef’s tip.

) Il Don Carlos conserva le rovine delle antiche mura romane (250 d.C.), all’interno della rinomata cantina che vanta più di 200 etichette di vini.

Don Carlos retains the ruins of an old Roman wall (250 d.C.), inside its famous wine cellar with more than 200 wine labels.

© Tips © Tips Images Teatro alla Scala

26. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.27 Don Lisander ) ) Eat’s Bistrò

Storico Tradizionale Internazionale Trendy Historic Traditional International Trendy

) Aperto nel 1947 (a soli cento passi ) All’interno di Excelsior Milano, dal Teatro alla Scala), il ristorante il luxury department store che porta prende il nome dal celebre romanziere la firma del noto architetto francese Alessandro Manzoni, chiamato Jean Nouvel, il food ha uno spazio affettuosamente “don lisander” davvero particolare, al pian terreno dai suoi concittadini. con il Cafè e ai livelli inferiori, dove Un locale ricco di storia e di fascino si trova Eat’s Store e Eat’s Bistrò. (è annoverato tra le Botteghe Storiche Lo Store introduce a un ristorante milanesi), che si presenta oggi con due suddiviso in tre aree per i diversi immagini ben distinte: d’inverno la sala momenti della giornata: dal “now” interna, caratterizzata da un’atmosfera di un take-away raffinato, al “fast” Don Lisander intima, con il suggestivo arredamento Eat’s Bistrò del bistrò per un pranzo veloce con Via Manzoni, 12/A in legno e gli eleganti tavoli; d’estate, (Excelsior Milano) specialità di stagione, fino allo “slow” T: 02 76020130 invece, si può godere dell’ampio cortile, Galleria del Corso 4 del restaurant dove periodicamente tra le verdi siepi in vista del romantico T: 02 76280614 Eat’s ospita un “guest chef”. 12.30am-2.30pm giardino. Anche la cucina rispecchia la Un’offerta gastronomica di altissima 7.30pm-10.30pm cultura locale, proponendo i piatti della Aperto tutti i giorni qualità, impreziosita anche dalla Chiuso domenica grande tradizione milanese e lombarda, Open daily cantina dell’enoteca con una carta Closed on Sunday come il risotto giallo alla milanese, ma 12.30am-3pm/ 7pm-11pm di circa 1300 etichette in bottiglia anche freschissimi secondi di pesce. e il dispensatore DiWine, la particolare www.ristorantedonlisander.it www.excelsiormilano.com apparecchiatura per la mescita.

) Established in 1947 (halfway between La Scala Opera House and ) At Excelsior Milano, the luxury department store designed by French the fashion district), the restaurant takes its name from famous novelist Starchitect Jean Nouvel, food takes centre stage both on the ground floor Alessandro Manzoni, affectionately nicknamed “Don Lisander” by his with the Excelsior Cafè and on the lower levels, where Eat’s Store and fellow townsmen. A venue rich in history and charm (it is listed as one Eat’s Bistrò are located. The Store offers a restaurant divided into three of Milan’s historic sites) which now offers two separate dining options: areas for different times of the day: from the “right now” of a sophisticated in winter a charming, cosy indoor dining room, enhanced by evocative take-away, to the bistrot’s “fast” fare offer for a quick lunch featuring wood furnishings and elegant tables, tempts diners in while, in summer, seasonal specialities right up to the restaurant’s “slow” tasting experience guests can enjoy its large courtyard, surrounded by the lush flora of its where Eat’s periodically hosts a “guest chef”. A supremely high-quality romantic garden. Its cuisine also reflects local culture with a fabulous gastronomic offer, further heightened by the Enoteca well-stocked offer of traditional Milanese and Lombardy fare including saffron- cellar offering 1,300 vintages by the bottle and the DiWine dispenser flavoured “risotto alla Milanese”, but also main-course fresh fish recipes. for barroom.

. ) ) Prelibati i dolci della maestra pasticcera Accanto alle proposte alla che propone, tra gli altri, il semifreddo alle carta, è possibile farsi cucinare castagne con salsa di cachi e la crostatina alle al momento i prodotti scelti pere con cioccolato fondente e salsa di lamponi. all’interno dello Store.

Make sure to sample its fabulous desserts In addition to à la carte prepared by the restaurant’s master options, diners can also pastry chef. House specialities include choose products inside the chestnut “semifreddo” with persimmon Store which they can then or its unrivalled pear tart with ask to have prepared on melted chocolate and raspberry sauce. the spot.

28. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.29 Da Giacomo ) ) Giacomo Arengario

Storico Tradizionale Trendy Tradizionale Dopo teatro Trendy Historic Traditional Trendy Traditional After-theatre Trendy

Giacomo Arengario ) Giacomo Bulleri, cuoco Via G. Marconi, 1 dall’anima toscana, si trasferisce T: 02 72093814 a Milano nel 1958 dove apre il suo primo ristorante “Giacomo”. Aperto tutti i giorni Questo è il suo regno, dove Open daily continua a deliziare una clientela 12am-12pm internazionale affezionata, con raffinati piatti prevalentemente www.giacomoarengario.com di pesce, accompagnati da una vasta e selezionata carta dei vini. Una menzione particolare meritano Da Giacomo i dolci, rigorosamente fatti in casa. Via P. Sottocorno, 6 La cornice ricorda le vecchie trattorie T: 02 76023313 milanesi del primo Novecento, con boiseries dipinte in color verde ) L’esclusivo ristorante ) The exclusive restaurant Aperto tutti i giorni reseda, stucchi, archi e a terra all’interno del Museo del of the Museo del Novecento Open daily un pavimento di graniglia a disegno Novecento è un raffinato is a fine tribute to the period “Deco”. 12.30am-2.30pm trasportano subito in un’atmosfera omaggio al periodo “Decò”. 7.30pm-11.30pm di altri tempi. www.giacomoristorante.com

) A chef with a Tuscan soul, Giacomo Bulleri moved to Milan in ) Giacomobistrot 1958 where he opened his first restaurant, aptly named “Giacomo”. This 85 year-old legend continues to delight his loyal international Tradizionale Trendy clientele with sophisticated dishes boasting a prevalence of fish Traditional Trendy accompanied by an extensive selection of fine wines. Particularly worthy of note are the restaurant’s homemade desserts. Giacomobistrot The restaurant’s décor is reminiscent of old, early 20th century Via P. Sottocorno, 6 Milanese “trattorie” featuring boiseries painted in Reseda green, T: 02 76022653 stuccoes, arches and intricate glass chip mosaic flooring which transport diners into a charming old-world atmosphere. Aperto tutti i giorni Open daily ) 12am-12pm Un menu prevalentemente di pesce, in cui primeggiano tonno, scampi, granseole, www.giacomobistrot.com branzini, ma non mancano in stagione piatti a base di tartufo bianco d’alba, ovoli e funghi porcini.

Boasting a menu dominated by fish, house specialities include tuna, prawns, crab and sea bass. However, in season, ) Un classico bistrot ) A classic French bistro in the diners can also feast on dishes enhanced francese nel cuore di Milano, heart of Milan, perfect location by white truffles from Alba as well as perfetta location serale characterized by a sophisticated ovoli and porcini mushrooms. caratterizzata da un’atmosfera atmosphere. sofisticata e raccolta.

30. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.31 Gente di mare

Tradizionale Trendy Traditional Trendy

) Connubio perfetto tra charme francese e piglio mediterraneo. Un locale classico ed elegante, dall’atmosfera perfetta per una tranquilla cena in compagnia. La cucina è esaltata da prodotti freschi e genuini, dove il mare incontra le classiche cotture per giungere a tavola in un “vestito Gente di mare soave”, fatto di erbe, aromi e verdure Bastioni di Porta Volta, 5 capaci di esaltarne a pieno i sapori. T: 02 29005823 Il crudo è il punto forte del menù dove le ostriche sono le protagoniste 12am-2.20pm/7pm-11.30pm indiscusse dei plateau, a cui si Chiuso domenica aggiungono scampi, gamberi rossi, Closed on Sun tartufi, ricci di mare serviti con limone, salsa vinaigrette, burro maître www.ristorantegentedimare.it d’hotel (prezzemolato) e pane nero. La cantina vanta centinaia di rinomate etichette e permette di fare un breve viaggio tra le varie regioni italiane, dove primeggiano i bianchi Da sinistra/from left: Nicola Simeone, Maurizio Stunfo, Francesco Mammone e le bollicine (anche francesi), senza dimenticare ovviamente i grandi rossi.

) A perfect meld of French charm and Mediterranean influences. A classic, elegant venue boasting an ideal atmosphere for a relaxed dinner in the company of friends. Its cuisine is highlighted by fresh, authentic products where the chef shows off his winning ways with classic seafood dishes flavoured with delightfully scented herbs, aromas and to accentuate their taste. Signature dishes include raw fish where oysters dominate together with shrimp, red prawns, truffles and sea urchins ) served with either lemon or a vinaigrette or maitre d’hotel parsley butter sauce and black bread. Fiore all’occhiello le ostriche che si possono scegliere al momento, Its extensive wine list boasts hundreds of renowned labels dalla Belon alla Fine de Claire, dalla Label Rouge alla Pousse en Claire for a brief trip in discovery of Italy’s various regions fino alla Mignon n° 5. including, first and foremost, its famed white wines and bubbly (also French) without obviously foregoing its The feather in the cap of this restaurant are its oysters with a wide distinguished reds. Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos selection ranging from Belon to Fine de Claire, from Pousse en Claire- Label Rouge to Mignon n° 5 which can be chosen on-the-spot.

32. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.33 Ristorante Giannino

Storico Tradizionale Trendy Dopo teatro Historic Traditional Trendy After-theatre

) Nel corso degli anni Giannino è diventato uno dei ristoranti più famosi e popolari tra gli esperti enogastronomici, premiato con numerosi riconoscimenti. In un ambiente estremamente elegante e luminoso, curato in ogni dettaglio, impeccabile è l’esecuzione di ogni piatto, dagli antipasti fino ai Ristorante Giannino dolci dove si ritrovano il tradizionale Via V. Pisani, 6 tiramisù, i cannoncini alla crema T: 02 66986998 e i classici biscotti toscani. Il menu propone piatti che offrono Aperto tutti i giorni il perfetto equilibrio tra tradizione Open daily culinaria e genio creativo, 12am-3pm/7pm-11.30pm con specialità di terra e mare che attingono anche alla cucina www.giannino.it toscana e milanese, come la cotoletta e il risotto. Troviamo così tra gli antipasti le cruditè di pesce misto, Da sinistra/from left: Daniel Camerini, Michele Blasi, continuando poi con ravioloni di fave, Lorenzo Tonetti (proprietario/owner), Andrea Brambilla culatello, pecorino senese e timo, maialino da latte al forno con purea di finocchi all’olivastra di Pianirossi ) e Altamura’s fish burger con chips A landmark Milanese restaurant established in1899 by Giannino di patate croccanti. Bindi which, since that time, has been a favourite with the Milanese La carta prevede anche anche delicati Jet-Set, film stars, politicians and writers. Over the years, Giannino menù per un veloce business lunch. has become one of the most famous and popular restaurants with gourmands, and it has received numerous awards. Set within an opulent, spacious ambience, where no detail has been left to chance, its menu is a perfect blend of culinary tradition and creative genius boasting meat and fish specialities which, in addition to traditional Milanese fare, including cotoletta and risotto, also draw inspiration from Tuscan cuisine. Not only a treat for the palate but also for the eyes as well, starting from their antipasti to their desserts featuring ) all-time classics like tiramisù, “cannoncini alla crema” and authentic Tuscan biscuits. Una storica insegna milanese fondata nel 1899 fa da Giannino Bindi Try favourites like the mixed raw fish cruditè, but also “ravioli with e da allora rinomato punto di incontro del jet-set milanese e di importanti fava beans, culatello, pecorino senese and thyme”, “suckling pig personaggi del mondo dello spettacolo. roasted with fennel puree all’olivastra di Pianirossi” and “Altamura’s fish burger with crunchy potato chips”. A landmark Milanese restaurant established in1899 by Giannino Bindi Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos Also offers delicious, light menus for a quick business lunch. which, since that time, has been a favourite with the Milanese Jet-Set, film stars, politicians and writers.

34. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.35 GrigliaMania

Tradizionale Traditional

) Qui la carne diviene la protagonista indiscussa di una cucina semplice e genuina. L’ambiente è caratterizzato da un’eleganza soft, fra boiserie in legno, pareti in pietra, specchi e ampi spazi gestiti dal simpatico Salvatore Vasile. Le vere protagoniste del menù sono le carni alla brace che vengono servite GrigliaMania insieme a gustosi contorni fatti con Piazza Sire Raúl, 4 le verdure di stagione come funghi T: 02 2846261 porcini, ovuli, tartufi, asparagi e carciofi. Inoltre, se si vogliono anche Aperto tutti i giorni assaggiare dei primi, è possibile Open daily ordinare dell’ottima pasta fatta in casa 12am-2.30pm/7pm-11.30pm e per concludere il pasto dolcemente ci sono le proposte fatte giornalmente www.grigliamania.it dallo chef: torta di mele tiepida con gelato, tiramisù, panna cotta, torta di pere e cioccolato, crème caramel e con il caffè biscottini all’uvetta, cantucci, alchechengi al cioccolato, meringhe e croccante alle mandorle.

) At GrigliaMania, meat takes centre stage and is the unrivalled protagonist of its simple, authentic menus. Easy elegance amidst wood boiserie, stone walls, mirrors and large airy spaces sums up the mood of the restaurant run by the restaurant’s friendly owner Salvatore Vasile. Grilled meat dominates the menu and is served with tantalizing side dishes consisting of fresh, seasonal vegetables such as porcini or ovoli mushrooms, truffles, asparagus and artichokes. The menu takes in beautifully cooked, simply presented starters, including premium homemade pasta dishes. ) And, to end on a sweet note, the chef offers an array of delicious treats: warm apple pie with ice cream, “tiramisù”, “panna cotta”, Rigorosamente a vista la zona griglia è il cuore del locale, dove trionfa la pear and chocolate cake, crème caramel and, as an addendum fiorentina di scottona piemontese, i filetti, le tagliate (anche d’anatra in purea to coffee, diners will be treated to biscuits with raisins, “cantucci”, di mele), le costate e la nobile Chateaubriand. chocolate-covered Cape gooseberries, meringues and crunchy almond cookies. The rigorously open-plan grill area is the heart of the restaurant, affording diners a great view of Piedmontese scottona T-bone steaks, fillet, tagliate (also of the goose variety served with apple purée), rib-eye steaks and noble Chateaubriand.

36. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.37 Al Grissino )

Tradizionale Traditional

) L’esperienza trentennale, la materia prima di altissima qualità e la cura nei dettagli fanno del Grissino una location ideale per gustare le rinomate specialità di pesce, preparate con gusto e fantasia dallo Chef Cosimo Santobuono. Un menu che esprime al meglio i sapori del mare, con una grande varietà Al Grissino di prodotti sempre freschissimi. Via G. B. Tiepolo, 54 La selezione dei vini T: 02 730392 e il servizio in sala sono garantiti dalla sapiente 12.30am-2.30pm/7.30pm-11pm attenzione e professionalità Chiuso domenica e lunedì dei titolari Mauro e Pasquale a pranzo/Closed on Sun Caggianelli e dal loro staff. and Mon at lunch www.ristorantealgrissino.com

) Its thirty years of experience, its premium produce and painstaking attention to detail make Al Grissino an ideal venue to taste renowned seafood specialities, prepared with taste and fantasy by Chef Cosimo Santobuono. A menu that elegantly expresses all the flavours of the sea, boasting a vast assortment of delectably ultra-fresh ingredients. Its extensive selection of fine wines and impeccable service are guaranteed by the attentive eye and professionalism of owners Mauro and Pasquale Caggianelli and their staff.

) Tra gli antipasti spiccano la ricciola e l’ombrina marinate e il carpaccio di tonno crudo. A seguire gli spaghetti alla Grissino, i tagliolini con calamaretti e pinoli, la pezzonia alla Salentina e la tagliata di cernia con carciofi o funghi. Standout dishes include sea urchins, marinated Stone-Bass and raw tuna carpaccio followed by spaghetti alla Grissino, tagliolini with squid and pine nuts, Salento- style pezzonia and sliced grouper with artichokes or mushrooms. Politecnico di Milano

38. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.39 Mamma Rosa

Tradizionale Traditional

) Gusto, sapore ed eleganza si fondono armoniosamente da Mamma Rosa. Nel menu trovano posto ricercati piatti di mare, dal carpaccio di Branzino alla Tartara di Tonno per arrivare al San Pietro al forno o alla Zuppa di Moscardini e gustosissime fiorentine di Scottona, Angus Mamma Rosa o la pregiata Chianina, contornate Piazza Cincinnato, 4 da primize come funghi porcini, ang. via San Gregorio ovoli o carciofi. T: 02 29522076 Da non perdere gli ottimi primi, un esempio fra tutti i ravioli d’oca, 12am-3pm/7pm-11.30pm i paccheri con scampetti o il delizioso Chiuso domenica risotto “Mamma Rosa” (con bresaola Closed on Sun della Valtellina, la zucchina ed il suo fiore, l’olio tartufato e lo stracchino). www.osteriamammarosa.it Vasta proposta di menù dai nomi suggestivi, tra cui Tirreno, Porticciolo, Costa Smeralda, Montecarlo, Grigliaro, Mamma Rosa.

) Taste, flavour and elegance fuse harmoniously chez Mamma Rosa. House specialities include seafood dishes ranging from sea bass carpaccio to tuna tartare right up to baked San Pietro or Moscardini soup. For those who prefer meat, must-try dishes include delicious Scottona, Angus or Chianina T-bone steaks served with appetizing side dishes including porcini and ovoli mushrooms or artichokes. Don’t miss the restaurant’s exquisite selection of pasta dishes ) of which a prime example are goose ravioli, paccheri with prawns or the delicious “Mamma Rosa” risotto (made from bresaola from the Valtellina area, courgettes and courgette Fiore all’occhiello il maestro cantiniere, che guida i clienti nella scelta flowers, truffle oil and soft, creamy Stracchino cheese). tra più di mille etichette di vini bianchi e rossi provenienti da tutta Italia, come Offers a vast list of menus boasting evocative names il Brunello di Montalcino Biondi Santi del 1982 o Il Masseto del 1987. such as Tirreno, Porticciolo, Costa Smeralda, Montecarlo, Grigliaro and Mamma Rosa. The restaurant’s pride and joy is its wine cellar: more than one thousand wines originating from all over Italy with stars of the show including Brunello di Montalcino Biondi Santi,1982 or Il Masseto,1987.

40. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.41 Ristorante Montecristo ) ) Paper Moon

Storico Tradizionale Tradizionale Dopo teatro Trendy Historic Traditional Traditional After-theatre Trendy

) A due passi dalla modaiola ) Nella caratteristica via Bagutta, zona Sempione il ristorante nel Quadrilatero della moda, Montecristo è il punto di riferimento Paper Moon vanta una storia lunga milanese per gli amanti del pesce oltre trentacinque anni. dal 1976. Il menu, infatti, propone Pio Galligani, infatti, creò nel 1977 esclusivamente specialità di pesce, tra il suo innovativo concetto di cui i rinomati crudi di mare (tartufi, ristorazione, grazie al quale il locale carpacci, gamberoni e scamponi), diventò presto una ricercata scelta per le le ostriche Belon e Fines de Claire; personalità del business internazionale, imperdibile l’antipasto misto dello spettacolo e dello sport. Ristorante Montecristo Montecristo, le paste artigianali di Paper Moon Elegante, ma allo stesso tempo C.so Sempione, 28 Gragnano, senza dimenticare alcune Via Bagutta, 1 informale Paper Moon è rinomato ang. via Prina, 17 “eccezioni meneghine” come il risotto T: 02 76022297/02 796083 per i veloci spuntini pre o post teatro, T: 02 312760/02 3495049 alla milanese. Anche l’arredamento è oltre ai piatti tipici della cucina in linea con lo stile marinaro, su tutto, 12.30am-5pm/7.30pm-12pm nazionale (come il risotto, le pappardelle 12.10am-2.30pm/7.10pm- infatti, domina il colore blu mare, Chiuso domenica con pancetta e panna o la cotoletta) 11.30pm Chiuso martedì con un gioco di luci che conferisce Closed on Sun e ottime pizze, da gustare osservando e sabato a pranzo/Closed all’ambiente un’atmosfera perfetta le numerose foto in bianco e nero on Tues and Sat at lunch per una romantica cena a due. www.papermoonmilano.com con dedica dei personaggi famosi. www.ristorantemontecristo.com

) Located just a stone’s throw from the trendy Sempione area, ) Set in the cobbled neighbourhood of via Bagutta, in Milan’s Ristorante Montecristo has been a Milanese reference point for renowned Quadrilatero della moda, Paper Moon has been fish lovers since 1976. The menu offers an exclusive variety a Milanese landmark for the past 35 years. Pio Galligani created its of fish specialities including its renowned raw seafood platters innovative concept in 1977 and Paper Moon quickly became (scallops, carpaccios, shrimps and prawns), Belon and Fine de an upbeat haunt for international business magnates and showbiz Claire oysters. Must-try dishes include the Montecristo “antipasto and sports celebrities. Elegant though informal, Paper Moon is famed misto” and the restaurant’s homemade Gragnano pasta. Several not only for its quick pre-or post-theatre snacks but also for its typical “Milanese exceptions” such as “risotto alla Milanese” also make an Italian fare (including risotto, pappardelle with pancetta and cream appearance on the menu. Boasting décor of truly nautical inspiration, or Milanese-style breaded cutlets) and its fabulous pizzas which sea blue predominates with a play of lights designed to offer diners can be savoured while admiring the numerous black and white a perfect atmosphere for a romantic dinner for two. photos signed by contented celebs. ) ) Al centro del locale domina una Oltre alle famose carni caratteristica scialuppa in legno, alla griglia imperdibili dove sono esposte le diverse varietà di gli ossibuchi, lo stoccafisso pesce fresco da scegliere al momento. con e i moscardini In the middle of the restaurant, alla livornese. guests will be intrigued by an In addition to its eye catching long boat made renowned grilled meat, entirely from wood on which standout dishes include different varieties of fresh fish “ossibuchi”, stock are displayed for fish with polenta and “on-the-moment” choice. Livorno-style moscardini. Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos

42. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.43 Quattro Mori ) ) Replay

Storico Tradizionale Tradizionale Historic Traditional Traditional

) Il ristorante Quattro Mori, ) Per il suo ambiente raffinato, divenuto nel 2006 “Bottega Storica”, la posizione nel cuore di Milano e sa regalare ai suoi clienti il gusto la sua ottima cucina (con specialità della buona cucina a base di pesce. della trazione italiana e milanese ) In un’atmosfera elegante e raffinata è la cornice ideale per le occasioni dispone di una grande sala luminosa più diverse: elegante per una cena che si affaccia su un ampio romantica e per un tranquillo e accogliente giardino e di una sala dopo teatro, ma anche sobrio più piccola, illuminata da lampadari per una colazione di lavoro. e apliques del ‘700. Il ricercato arredamento in boiserie, Nel menu spiccano le paste Replay i colori tenui e i delicati affreschi Quattro Mori fresche rigorosamente fatte in casa Piazzetta Pattari, 2 alle pareti donano al locale una veste Largo M.Callas, 1 accompagnate dalla rinomata carta T: 02 86463125/02 86464106 nuova e un’atmosfera ancora T: 02 878483 dei vini, l’orgoglio del sommelier, con più calda e gradevole. pregiate etichette italiane e internazionali, Aperto tutti i giorni/Open daily A rendere ancora più suggestiva Aperto tutti i giorni custodite nella cantina stupendamente Lunedì-giovedì/Mon-Thurs l’atmosfera del ristorante Replay c’è Open daily fornita. Il locale è convenzionato per 12am-3.30pm/7pm-12pm un grazioso giardino in cui pranzare 12am-3pm/7pm-12.30pm cena con il vicino garage di via Puccini Venerdì-domenica/Fri-Sun e cenare all’aperto nelle stagioni angolo Foro Buonaparte. (orario continuato/all day) più miti. Il locale è convenzionato www.ristorantequattromori.it per cena con i vicini garage [email protected] di piazza Meda e via Verziere. www.ristorantereplay.it

) Quattro Mori, that in 2006 became “Bottega Storica”, offers its clients all the flavours of its superb fish-based cuisine. Boasting ) Thanks to its sophisticated ambience, its strategic position in the a stylish, elegant atmosphere, it has two dining areas: a well-lit heart of Milan and its excellent cuisine (boasting traditional Italian and spacious one overlooking a large, welcoming garden and a smaller Milanese fare), Replay is the ideal setting for a romantic dinner, post- th dining area, illuminated by 18 century light fittings and appliqués. theatre snack or business . Its ornate, intricately carved boiserie, Signature dishes on its menu include fresh, strictly homemade pasta pastel colours and delicately frescoed walls give the venue a new look accompanied by an excellent wine list, the pride of its sommelier, and an even warmer, more appealing atmosphere. The restaurant’s featuring a selection of the best Italian and international wines evocative ambience is further heightened by a charming garden for “al stored in its well-stocked wine cellar. For dinner guests only, fresco” dining in warmer weather. For dinner guests only, the restaurant the restaurant has an agreement with the parking in via Puccini has an agreement with the parkings in piazza Meda and via Verziere. corner Foro Buonaparte. ) ) Caratteristico l’ampio e riservato Imperdibile il piatto forte giardino esterno con piante del ristorante, la tagliata secolari, una cornice estrememente di carne, ma anche ricercata e suggestiva nel cuore la classica bistecca della città. fiorentina, esaltata dalle primizie di stagione. This Milanese landmark Don’t miss its standout boasts a large, private garden dishes: beef tagliata surrounded by age-old trees. and classic bistecca A romantic, evocative backdrop fiorentina, highlighted set within the heart of the city. by vegetables in season.

44. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.45 Osteria La Risacca 6

Tradizionale Trendy Traditional Trendy

) Da oltre un trentennio La Risacca 6 si conferma protagonista nella cucina di mare. In uno dei quartieri più antichi del capoluogo milanese la raffinata e vivace cucina si distingue per l’ottima qualità del pesce servito sempre fresco e di stagione, con arrivi giornalieri direttamente dalla Sicilia e Osteria La Risacca 6 dalla Francia (per i frutti di mare). Via Marcona, 6 Le specialità proposte, infatti, variano ang. via Cellini in base a quello che offre il mare: T: 02 55181658/02 5468041 tagliolini di scampi e fiori di zucca, paccheri e linguine di Gragnano, 12.30am-2.30pm/ fritto misto, pezzonia all’acqua pazza, 7.30pm-11pm aragosta all’algherese, ostriche, Chiuso domenica e lunedì tartufi, carpacci di pesce, scampi a pranzo/Closed on Sun crudi e al sale. and Mon at lunch La location, oltre che per il suo menu, è rinomata per essere da www.larisacca6.it sempre meta prediletta di personaggi di spicco del mondo dello spettacolo e non solo.

Da sinistra/from left: Massimo Elmeherath, Marco Maccioni, Pippo Scarpignato, Roberto Gesualdo

) For more than thirty years, La Risacca 6 has confirmed its status as one of the city’s best seafood places. Set within one of Milan’s oldest districts, its sophisticated, vibrant cuisine is distinguished by the outstanding quality of its wonderfully fresh, seasonal fish with daily deliveries directly from Sicily and France (for its seafood). House specialities vary according to the catch of the day and range ) from “tagliolini with prawns and zucchini flowers” to “Gragnano- style paccheri and linguine”, mixed frys, “pezzonia all’acqua pazza”, Alghero lobster, oysters, sea truffles, fish carpaccio and raw Nella bella stagione si può cenare all’aperto nel suggestivo giardino esterno and salted shrimp. o nella deliziosa veranda. In addition to its menu, the venue is also a hot favourite with showbiz

Photos © Adriano Caramenti © Adriano Photos celebrities and not only. In summer, diners can eat outside either in the romantic outdoor garden or on the restaurant’s charming veranda.

46. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.47 Sadler

Internazionale Trendy International Trendy

) Guidato dalla mano creativa di Claudio Sadler, chef due stelle Michelin, il ristorante offre ai clienti un’esprienza culinaria particolare, dove la tradizione incontra l’innovazione. Tra le specialità da non perdere l’interpretazione del crudo di pesce “Italian sashimi”, la gallinella di mare al forno farcita di panzanella e salsa Sadler livornese, la zuppa di pesche bianche Via Ascanio Sforza, 77 con spuma di mandorle e granita T: 02 58104451 al vino brachetto. Per accompagnare i piatti una ricca 7.30pm-11pm cantina con una selezione Chiuso domenica di vini, dove la scelta e i consigli Closed on Sun del sommelier guidano alla scoperta della geografia e della storia www.sadler.it dei vigneti italiani. Lo spazio interno è anch’esso molto particolare, caratterizzato da un gioco architettonico di salette che si intersecano pur rimanendo raccolte nella loro intimità. Arredi eleganti e diversi, ma legati da toni, materiali ed effetti di luce che creano un’atmosfera ) Helmed by the creative flair of two Michelin-starred chef Claudio davvero suggestiva, che rispecchia Sadler, the restaurant offers customers a unique dining experience perfettamente lo stile di specializing in classic fare with an innovative twist. Sadler fatto di equilibri Must-try specialities include raw fish delights like “Italian sashimi”, curati con grande attenzione. baked tub gunard stuffed with panzanella and Livornese sauce, Scopri la specialità dello Chef white fish soup garnished with almond mousse and granita made a pagina 60. from Brachetto wine. All dishes are accompanied by a outstanding selection of wines where the choice and suggestions offered by the sommelier take diners in discovery of the geography and history of Italy’s renowned vineyards. The restaurant’s sumptuous interior ) is characterized by an interesting architectural play of interconnecting though highly secluded dining rooms. Proprio accanto a Sadler sorge la sua moderna trattoria “Chic’n Quick”, Its stylish, unusual décor, heightened by tones, materials and lighting con un menu che varia in base alla stagionalità dei prodotti, effects that create a truly romantic atmosphere, mirrors Sadler’s ma che attinge sempre ai sapori della tradizione italiana. elegant style to perfection – accomplished with total élan Lying right next to Sadler is its modern “Chic’n Quick” trattoria, and painstaking attention to detail. boasting a menu that, though varying according to the seasonal produce See page 60 for the Chef’s tip. on offer, always delights diners with the authentic flavours of pure Italian tradition.

48. Milan Golden Restaurants Milan Golden Restaurants.49 A Santa Lucia ) ) Ristorante Solferino

Storico Tradizionale Dopo teatro Trendy Storico Tradizionale Historic Traditional After-theatre Trendy Historic Traditional

) Il ristorante A Santa Lucia è un ) Nel caratteristico quartiere piccolo monumento storico nel centro Brera il Ristorante Solferino di Milano (più precisamente dal 1929, è un punto di riferimento come recita l’insegna fuori del locale), del gusto dal 1909. ed è stato riconosciuto “Bottega Storica” Il menu, con le proposte degli e “Locale Storico”. Chef Savino Antonacci e Francesco Un’accogliente location che conserva Centaro, resta fedele alla tradizione gli arredamenti originali in perfetto gastronomica milanese (ossobuco stile anni ’30, da sempre meta prediletta con risotto, cotoletta vestita, tagliolini dai rappresentanti della buona società con scampi e fiori di zucchine). meneghina e dai grandi artisti Non mancano però richiami A Santa Lucia dello spettacolo. La cucina è tipicamente Ristorante Solferino alle altre regioni d’Italia, Via San Pietro all’Orto, 3 napoletana, con le ricette classiche Via Castelfidardo, 2 con proposte di carne, pesce T: 02 76023155 che hanno fatto il successo di questo T: 02 29005748 e vegetariane, mostrando sempre pioniere del gusto partenopeo. una particolare cura nella Aperto tutti i giorni I piatti vanno così dalla classica pizza Aperto tutti i giorni ricerca delle materie prime. (orario continuato) ai rigatoni strascicati, per continuare Open daily Deliziosa infine la carta dei dolci, Open daily poi con la battuta di manzo speciale e la 12am-2pm/7pm-12pm preparati freschi ogni giorno 12am-1am dolcissima pastiera che non ha eguali. dal maestro pasticciere. www.ilsolferino.com www.asantalucia.it

) A Santa Lucia is a small historic monument in the centre of Milan, ) Nestling in the characteristic Brera district, Ristorante Solferino (dating back to 1929 as shown on its sign), and became “Bottega has been a reference point since 1909. Storica” and “Locale Storico”. A welcoming venue that still retains its Its menu, with offerings by Chefs Savino Antonacci and Francesco original 1930s décor and a favourite haunt, since the very beginning, Centaro, remains faithful to Milanese gastronomic tradition of members of the Milanese bourgeoisie and famous showbiz (“ossobuco with risotto”, breaded veal cutlet and tagliolini personalities. A Santa Lucia offers typical whose with shrimp and courgette flowers). However, there is also no lack classic recipes have sealed the success of this pioneer of Neapolitan of fare from other Italian regions and diners can choose from taste. Dishes vary from classic pizza to rigatoni strascicati, “battuta among an array of meat, fish and vegetarian dishes, with particular di manzo” and the restaurant’s unrivalled, delectably sweet “pastiera” emphasis on fresh, seasonal produce. (a type of Italian cake made with ricotta cheese). The restaurant is also big on desserts which are freshly prepared on a daily basis by the venue’s master pastry chef. ) ) Una location perfetta per una La cantina del ristorante custodisce cena dopo il cinema o il teatro, vini estremamente raffinati, presentati in un ambiente tranquillo dall’esperto maître Gianni Di Buduo, e accogliente. sempre pronto ad accogliere e a consigliare anche gli ospiti più esigenti. A perfect location for a post movie/theatre dinner, The restaurant’s wine cellar boasts in a quiet cozy atmosphere. a number of select wines presented by expert maître Gianni Di Buduo who is always “on-hand” to welcome and offer advice to even the most demanding guests.

50. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.51 La Taverna dei Golosi

Tradizionale Traditional

) Nel suggestivo scorcio di corso Sempione, chiuso al traffico ma aperto alla brulicante movida milanese, una trattoria d’altri tempi con un’atmosera rustica e molto accogliente. Durante la stagione estiva si può anche prazare all’aperto, sotto i caratteristici ombrelloni. La Taverna dei Golosi L’ispirazione è quella toscana Corso Sempione, 12 della grande tradizone gastronomica, T: 02 3451630 dove trionfano le portate di carne (hamburger, tagliata, galletto, Aperto tutti i giorni fiorentina…). Open daily Non mancano però per gli amanti 12.30am-3pm/7pm-12pm del pesce alcune sfiziose proposte come la tartare di spigola, www.tavernadeigolosi.com gli spaghetti alle vongole o la tradizionale frittura di mare. Grande attenzione, infine, alle paste fresche e ripiene fatte in casa, insieme a focacce e dolci all’insegna della tradizone più genuina.

) Set against the evocative backdrop of corso Sempione – a pedestrian precinct and the nerve centre of the so-called Milanese movida (night life) – this old-world “trattoria” boasts a rustic, warm, welcoming atmosphere. In summer, guests can enjoy “al fresco” dining, while seated comfortably under its characteristic umbrellas. Inspired by Tuscan gastronomic tradition, the restaurant is renowned for its meat dishes (hamburgers, tagliata, cockerel, fiorentina…). Fish lovers will also be tempted by several delectable proposals including sea bass tartare, “spaghetti alle vongole” or the venue’s much-loved mixed fried seafood platter. Particular emphasis is also placed on fresh pasta and homemade ) fillings, together with “focacce” and authentic, traditional desserts.

Vasto assortimento di prosciutti, dal jamon iberico al pata negra, dal controfiletto di cinghiale al salame d’oca e lardo di Arnard.

Large assortment of hams ranging from Jamon Oberico to Pata Negra, from sirloin of boar to goose and Arnard lard.

52. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.53 Torre del Mangia ) ) Torre di Pisa

Storico Tradizionale Dopo teatro Storico Tradizionale Dopo teatro Historic Traditional After-theatre Historic Traditional After-theatre

) Il ristorante vanta una lunga ) Alla trattoria Torre di Pisa tradizione e prende il nome (riconosciuta come “Bottega Storica”), dalla torre del campanile laico tutto è rimasto intatto com’era negli del Palazzo Comunale in Piazza anni ‘60, dalle cinque vetrine su via Fiori del Campo a Siena. Chiari alle sedie in legno, allo spirito La location, rinnovata e curata familiare della vera trattoria. Come dai fratelli Caggianelli proprietari un tempo il lungo tavolo all’ingresso del ristorante Al Grissino, è un dà il benvenuto con un trionfo di cose rinomato punto d’incontro per semplici e genuine, insieme alla cucina buongustai che amano i sapori tipici a vista, le antiche scansie con vini in bella della cucina mediterranea mostra, con un’elegante semplicità Torre del Mangia con un’ampia scelta Torre di Pisa che fa sentire subito a casa. Aprono Via Procaccini, 37 di specialità di pesce, sia nei primi Via Fiori chiari, 21/5 il menu i classici dell’antipasto toscano T: 02 314871 che nei secondi, senza dimenticare T: 02 874877 (prosciutto, bruschetta, crostini la rinomata fiorentina. e polpettine), per continuare con le sue 12.30am-2.30pm Completa il tutto un’ottima carta dei Aperto tutti i giorni paste fresche fatte in casa, le tagliate 7.30 pm-11pm vini con etichette italiane e francesi. Open daily di carne e l’immancabile fiorentina. Chiuso domenica sera e lunedì 12am-3pm/7pm-12pm Closed on Sun at dinner and Mon www.trattoriatorredipisa.it www.torredelmangia.com

) This landmark establishment takes its name from the bell tower ) One of Brera’s quaintest restaurant (“Bottega Storica”), everything of Palazzo Comunale found in Siena’s Piazza del Campo. here is remained unchanged since it was first established in the 1960s, Torre del Mangia, refurbished and directed by the Caggianelli from its five windows overlooking via Fiori Chiari to its wooden chairs brothers, owners of the Al Grissino restaurant, is the perfect location and comfortable atmosphere typical of a real Tuscan-style trattoria. for the typical flavours of Mediterranean cusine with a wide array As in the past, its long table at the entrance beckons diners in with of seafood entrées and main courses and the famous Florentine beef. a triumph of simple, genuine ingredients. Other old-world features include The astute selection of Italian and French wines is carefully chosen an open-plan kitchen and wooden shelves housing a selection of fine to accompany the unique flavours on offer. wines designed with simple elegance to make diners feel completely at home. The menu opens with the classics of Tuscan “antipasti” (ham, “bruschetta”, “crostini” and meat balls), homemade fresh pasta, cut of meat and the famous Florentine beef.

) ) Tra le specialità della tradizione I sapori sono quelli di una volta, gastronomica toscana da provare la con ingredienti e ricette rinomata fiorentina, la pasta con il ragù della tradizione contadina, dove toscano e i classici crostini. i migliori olii extra vergine toscani incontrano la pasta fresca Must-try Tuscan specialities include its e le carni scelte con grande cura. renowned Fiorentina, pasta with Tuscan ragù and classic Crostini. Its old-world flavours are inspired by traditional peasant where the best extra virgin olive oil blends with fresh pasta and premium quality meat.

54. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.55 La Veranda ) )

Tradizionale Hotel Internazionale Traditional Hotel International

) Tradizione, innovazione e creatività sono alla base delle specialità culinarie che portano la firma dell’Executive Chef Sergio Mei. Una location ricca di fascino da vivere in ogni momento della giornata. Nella bella stagione La Veranda si apre anche sullo splendido spazio fiorito del chiostro. Lo Chef Sergio Mei, con il suo team di 28 cuochi, propone una cucina mediterranea innovativa, preparata con la migliore selezione di ingredienti freschi La Veranda di stagione. A disposizione un menu (Four Seasons Hotel Milano) differente per ogni momento Via Gesù 6/8 della giornata: dall’energetica colazione, T: 02 77081478 nella versione continentale, americana Sunday Brunch & Chocolate Room o salutare, alle raffinate portate Aperto tutti i giorni per il business lunch o una tranquilla Open daily cena, senza dimenticare la rilassante ) Il più goloso brunch ) A gourmand Sunday brunch 7am-11pm pausa dell’afternoon . domenicale nel cuore di Milano: in the heart of Milan: the Four Scopri la specialità dello Chef a pagina 62. www.fourseasons.com/milan una vera tentazione che Four Seasons Hotel in Milan proposes Seasons Hotel Milano presenta a heavenly food experience. alla propria clientela. Sweet and savoury specialities, ) Tradition, innovation and creativity are the underlying hallmark features Specialità salate e dolci, tantalizing combinations of of the culinary specialities prepared by Executive Chef Sergio Mei. stuzzicanti combinazioni salads, fresh fish and skewered A highly appealing location which can be enjoyed at all times during di insalate, pesce fresco, carni meat cut on the spot: a menu the day. In summer the Veranda will also open up and offer a view over allo spiedo tagliate al momento: devised by Chef Sergio Mei to the charming courtyard. Chef Sergio Mei and his team of 28 staff offer un percorso studiato dallo offer guests gastronomic treats, diners Mediterranean cuisine with a twist, prepared with the best selection Chef Sergio Mei per offrire while relaxing on a Milanese of fresh, seasonal ingredients. Different menus for different times of day: prelibatezze gastronomiche, Sunday… at brunch time. from an energy-giving (continental, American or health-giving) nel relax di una domenica However, the Chocolate Room, to a light business lunch or a laid-back dinner, without forgetting a relaxing milanese ... all’ora del brunch. a venue entirely given over to afternoon tea break. Ma la Chocolate Room, this enticing indulgence, See page 62 for the Chef’s tip. una sala completamente is possibly the most irresistible dedicata a questa delizia, è forse attraction. ) la più irresistibile attrazione. The star of the show Il ristorante si affaccia sulla Unico protagonista il cioccolato, is chocolate, interpreted bellissima corte con chiostro declinato nei modi più in the most surprising ed è uno dei luoghi di ritrovo soprendenti e originali, secondo and original ways, based più esclusivi e frequentati di un particolare tema decorativo on a specific decorative theme Milano. che cambia ogni anno. that changes every year. Un paradiso di profumi e sapori, A haven of scents and flavours, The restaurant overlooks per trasformare il brunch in un to transform your brunch date a beautiful cloistered appuntamento irrinunciabile. into an unforgettable experience. courtyard and is considered Tutte le domeniche Open every Sunday from one of the most exclusive dalle ore 11.45 alle 15.00. 11.45am to 3.00pm. meeting places in the city by Milanese jet-setters.

56. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.57 Vun

Hotel Internazionale Hotel International

) A due passi dal Quadrilatero colori, luci, musica e design regalano al Vun un’atmosfera estremamente intima, per vivere una ricercata esperienza gastronomica. La filosofia dello Chef Andrea Aprea sorprende chiunque gusti i suoi piatti, dove tecnica e innovazione sono i punti forti, uniti al rispetto Vun per la tradizione italiana e alla cottura (Park Hyatt Milano) semplice. Via Silvio Pellico, 3 Il concetto del menu è così una T: 02 88211234 fusione tra creatività e tradizione, dove i piatti sono ideati per esprimere Mon-Fri 12.30am al meglio questo delicato equilibrio 2.30pm/7.30-10.30pm gastronomico. Sat 7.30pm-10.30pm La scelta degli ingredienti Chiuso domenica è essenziale, con carne nazionale Closed on Sun e pesce azzurro in primis, accompagnati da una grande varietà www.ristorante-vun.it di verdure e di prodotti biologici certificati. La carta dei vini, infine, è apprezzata dagli intenditori per la sua ricercatezza: vi compaiono, infatti, i nomi di storici produttori assieme ad ) Situated just a stone’s throw from the Quadrilatero, colours, etichette di piccole case vitivinicole lights, music and design imbue Vun with an extremely intimate note per l’eccellente produzione. atmosphere for a truly unique gastronomic experience. Chef Andrea Aprea’s philosophy surprises all those who are lucky enough to savour his fare. Plus points include technique and innovation combined with respect for Italian cuisine and simple cooking. The menu’s concept is thus a fusion of creativity and tradition, where dishes are invented to express this delicate gastronomic balance to perfection. Boasting only prime quality ingredients such as Italian beef and blue ) fish in primis, the chef’s signature dishes are accompanied by a large variety of fresh vegetables and certified organic produce. Da Vun è possibile cenare nei piatti disegnati in esclusiva dallo stilista Its wine list will satisfy even the most discerning connoisseurs. Paul Smith, una serie limitata di 200 pezzi dipinti a mano, The names of historic wine growers make an appearance alongside realizzati in collaborazione con Richard Ginori. the labels of smaller estates known for their outstanding production.

At Vun guests can dine off designed exclusively by designer Paul Smith, a limited series of 200 hand-painted pieces, developed in collaboration with Richard Ginori.

58. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.59 Le specialità degli Chef ) ) Il TipsXxxxxxxx from Chefs

Risotto al nero di seppia Lombata di agnello con foglia d’oro, tagliatelle di calamari arrostito e gratinato alla crosta di Tapenade, e contrasto di mango jus al rosmarino e Bayal di verdure provenzali ) )

Ricercato abbinamento tra il riso, in questo Una gustosa ricetta che esalta a pieno caso al nero di seppia, e le “tagliatelle” la sapidità della carne di agnello con una di calamari. Il tutto preziosamente decorato crosta dorata e croccante di pasta sfoglia. con una “foglia d’oro”, a cui si unisce Il tutto abbinato a una morbida Tapenade il filo di coulì di mango e le uova di topico, fatta con olive, piano bianco, prezzemolo creando così uno scenografico contrasto e olio d’oliva. Completa il piatto cromatico. Ultima aggiunta i gambi la delicatezza delle verdure cotte al forno di prezzemolo fritti. con olio d’oliva, timo e rosmarino. Cuttlefish ink risotto Loin of roast lamb served with a Tapenade crust, rosemary juice Claudio Sadler with gold leaves, calamari tagliatelle Fabrizio Cadei and a Bayal of provencal vegetables Executive Chef and mango coulis Executive Chef A tantalizing recipe that fully exalts Ristorante Sadler A sought-after combination between rice - Acanto the flavour of the meat, served with a crunchy in this case flavoured with cuttlefish - and (Hotel Principe di Savoia) calamari “tagliatelle”, decorated with a “gold golden crust of flaky pastry. The dish is topped leaf”. The dish is completed by a drop of mango with a soft Tapenade made from olives, white coulis and fish roe to create a scenographic, bread, parsley and olive oil and garnished chromatic contrast. Before serving, the dish with oven-baked vegetables flavoured is garnished with fried parsley stalks. with olive oil, thyme and rosemary.

60.Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.61 .63 Angelo Gangemi Executive Chef Don Carlos (Grand Hotel et de Milan) Tips from Chefs from Tips Il Xxxxxxxx Il Xxxxxxxx ) Milano Golden Restaurants

) A geometric composition that combines separated by chocolate, and vanilla bittersweet with chocolate covered nut biscuit, a crunchy sauce and garnished with a quenelle of fennel ice cream and a scoop of mint ice cream. Chocolate Fondant duo Chocolate Fondant with fennel ice cream Fondente al duo di cioccolato al duo di cioccolato Fondente e gelato al finocchio unisce Una geometrica composizione che e alla vaniglia, al cioccolato il fondente di croccante suddivisi da un dischetto Il tutto ricoperto alle nocciole. da una salsa al cioccolato e guarnito con una quenelle di gelato al finocchio e da un cubetto di gelatina alla menta.

) ) è il tocco finale. è il tocco finale. One of the main staples of Italian culinary characterized, rice, this recipe calls for tradition, all the delicate creaminess by in this instance, combined with spugnole of gorgonzola cheese mushrooms and garnished with a drizzle scented basil oil. of wonderfully Ristotto with gorgonzola and spugnole mushrooms Uno squisito piatto che riprende uno degliUno squisito piatto che ingredienti principali della grande tradizione caratterizzato il riso, culinaria italiana: da una delicata cremosità data dalla crema di gorgonzola in abbinamento alle spugnole. “a filo” Un profumatissimo olio al basilico Milano Golden Restaurants

62.

(Four Seasons Hotel Milano) La Veranda La Veranda Executive Chef Sergio Mei e spugnole Risotto al gorgonzola Risotto al gorgonzola Le specialità degli Chef degli specialità Le I consigli dei Sommelier ) ) TipsIl from Xxxxxxxx Sommeliers

) Luca Gardini Ambasciatore Ambassador del Vino Made of Made in Italy in Italy ed Wine and winner eletto “Miglior of the “Best Sommelier Sommelier del Mondo in the World ) 2010” 2010” award

Giuseppe Biggica “Rather than dictating actual Professionista A professional “In terms of classic pairings rules regarding correct food and dal 1975 since 1975 for antipasti, I would always wine pairing, I think that it would e Sommelier and Sommelier recommend a dry spumante be more appropriate to talk del ristorante chez Da Berti like Bellavista, Ferrari or Cà “Più che dettare vere e about the philosophy of pairing. Da Berti del Bosco. White wines such proprie regole per il corretto Several general criteria exist, for as Antinori, Masciarelli or abbinamento tra cibo e vino example, light wines should be Santadì are usually a good sarebbe più indicato parlare served with delicately-flavoured “Tra i classici abbinamenti match for entrées like , di filosofia dell’abbinamento. dishes while more structured, per gli antipasti è sempre pasta dishes with light Si possono riassumere alcuni full-bodied wines should be indicato uno spumante secco or white meat. Conversely, criteri generali, ad esempio paired with dishes boasting an come Bellavista, Ferrari e Cà Elena Walch, Muri Gries con pietanze delicate vanno intense flavour. However, should del Bosco. Per accompagnare or Abbazia di Novacella, serviti vini leggeri, con cibi you choose to taste more than primi piatti come minestre, superb white wines boasting dal sapore intenso e ricco one wine during the course of paste con sughi leggeri o a fruity aroma, usually vini ben strutturati e corposi. a meal, it might be advisable carni bianche è preferibile go very well with shellfish Se si sceglie di degustare to start with a classic method un bianco secco (Antinori, appetizers and seafood, più di un vino nel corso del sparkling wine, either as an Masciarelli e Santadì). Elena while red wines such as pasto è meglio cominciare aperitivo or an accompaniment Walch, Muri Gries e Abbazia Gaja, Ceretto or Battaglino con uno spumante metodo to an entrée and then continue di Novacella, invece, sono work well with sauced pasta classico, come aperitivo, with a light wine, a more rinomate etichette di bianchi dishes and risottos, “cotoletta o da accompagnare agli structured white wine, a young più profumati, indicati alla Milanese” (Milanese- antipasti, e poi continuare red or a more full-bodied red per antipasti di crostacei style breaded veal cutlet), con bianchi leggeri, bianchi wine. Wines should be served at e pesce di mare. I rossi si “ossobuco” and “bollito” più strutturati, rossi giovani e the right temperature: sparkling accompagnano bene a paste (boiled meat). More mature, rossi robusti. I vini dovranno wines or champagnes should con salse e risotti, cotoletta full-bodied reds including essere serviti alle corrette be served cold, white wines alla milanese, ossobuco Gaja, Chiarlo or Voerzio are temperature: fredde le should be pleasantly chilled and e bollito (Gaja, Ceretto e the perfect accompaniment bollicine, freschi i bianchi red wines should be served at Battaglino). La versione rosso to dishes like stracotto e a temperatura di cantina i room temperature. Desserts are maturo e da meditazione (stewed beef cooked in red rossi. Con il dessert si accorda generally paired with a chilled (Gaja, Chiarlo e Voerzio), wine) or game. Last but not generalmente un vino dolce, sweet wine which should be invece, è da preferire per piatti least, I would recommend servito freddo, da scegliere in chosen according to the basic come stracotto e cacciagione. sparkling or sweet wines base alle caratteristiche della ingredients of the dessert in Per i dessert, infine, consiglio as an excellent choice for preparazione”. question”. spumanti e vini dolci”. desserts”.

64.Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.65 And more…

Tano passami l’olio Trattoria Masuelli Stellati/Starred Via Villoresi, 16 angolo via Pastorelli Viale Umbria, 80 – T: 02 55184138 T: 02 8394139 www.masuelli-trattoria.com CraccoRR D’OR www.tanopassamilolio.it Il Verdi Il Luogo di Aimo e NadiaRR JoiaR Trattoria del Nuovo Macello Piazza Mirabello, 5 – T: 02 6590797 SadlerRR Innocenti EvasioniR Via Cesare Lombroso, 20 www.ilverdi.it Trussardi alla ScalaRR Tano passami l’olioR R R T: 02 59902122/5457714 Alice Unico Restaurant www.trattoriadelnuovomacello.it Al Pont de FerrR

Storici e Tradizionali Internazionali/International Historic and Traditional Alice Il Salumaio di Montenapoleone Al Pont de Ferr I Valtellina Via Adige, 9 – T: 02 54 62 930 Via Santo Spirito, 10 Ripa di Porta Ticinese, 55 Via Taverna, 34 – T: 02 7561139 www.aliceristorante.it T: 02 76001123/784650 T: 02 89406277 www.ivaltellina.it Botinero www.ilsalumaiodimontenapoleone.com www.pontdeferr.it Il Bolognese Via San Marco, 3 – T: 02 65560840 Joia Antica Trattoria della Pesa Corso Genova, 3 – T: 02 58100824 www.botinero.it Via Panfilo Castaldi, 18 – T: 02 29522124 Viale Pasubio, 10 – T: 02 6555741 www.dagiordanoilbolognese.com Cracco www.joia.it www.anticatrattoriadellapesa.com Il Luogo di Aimo e Nadia Via Victor Hugo, 4 – Tel: 02 876774 La Malmaison L’Assassino Via privata Raimondo Montecuccoli, 6 www.ristorantecracco.it Via Comune Antico, 27 – T: 02 67101302 Via Amedei, 8 – T: 02 8056144 T: 02 416886 D’O www.lamalmaison.it www.ristorantelassassino.it www.aimoenadia.com Via Magenta, 18 – Cornaredo (MI) Sadler Bagutta Il Rigolo T: 02 936 2209 Via Ascanio Sforza, 77 – T: 02 58104451 Via Bagutta, 14 – T: 02 76002767 Via Solferino, 11 – T: 02 804589 www.cucinapop.do www.sadler.it www.bagutta.it www.rigolo.it Gold Trussardi alla Scala Boeucc Antico Ristorante La Brisa Via Carlo Poerio, 2/A – T: 02 7577771 Piazza della scala, 5 Piazzale Belgioioso, 2 Via Brisa, 15 – T: 02 86450521 www.dolcegabbana.com T: 02 80688201 www.trussardiallascala.it T: 02 76020224/76022880 Il Marchesino Il Ghirlandaio www.boeucc.it Piazza della Scala (Hotel Michelangelo) Unico Restaurant Cantina Piemontese angolo via Filodrammatici, 2 Via Scarlatti, 33 Viale Achille Papa, 30 Via Laghetto, 2 – T: 02 784618 T: 02 72094338 angolo piazza Luigi di Savoia T: 02 39261025 www.cantina-piemontese.it www.ilmarchesino.it T: 02 67551 www.unicorestaurant.it www.michelangelohotelmilan.com Da Claudio Quattrocento Via Cusani, 1 – T: 02 86915741 Via Campazzino, 14 www.pescheriadaclaudio.it T: 02 89517771/89501145 El Brellin www.4cento.com Vicolo dei Lavandai Rovello 18 Etnici/Ethnic Alzaia Naviglio Grande, 14 Via Rovello, 18 – T: 02 72093709 T: 02 58101351/89402700 Armani/Nobu Finger’s Garden www.brellin.com Ristorante 13 giugno Via Gastone Pisoni, 1 – T: 02 62312645 Via G. Keplero, 2 – T: 02 606544 Via Goldoni, 44 – T: 02 719654 www.noburestaurants.com Emilia e Carlo www.ristorante13giugno.it Kisho Via Giuseppe Sacchi, 8 Bon Wei Via Emilio Morosini, 12 Ristorante 13 giugno 2 T: 02 862100/875948 Via Castelvetro, 16/18 – T: 02 341308 T: 02 55010058 www.emiliaecarlo.it Piazza Mirabello, 1 – T: 02 29003300 www.bon-wei.it www.kishomilano.it www.ristorante13giugno.it Innocenti Evasioni Finger’s Zero Contemporary Food Savini Via privata della Bindellina Via San Gerolamo Emiliani, 2 Corso Magenta, 87 – T: 02 45474733 Galleria Vittorio Emanuele II T: 02 33001882 T: 02 54122675 www.zeromagenta.it www.innocentievasioni.com Via Ugo Foscolo, 5 – T: 02 72003433 www.savinimilano.it

66. Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.67

Primadonna Style Lounge Bar (Hotel Milano Scala) & Restaurant Five star Via dell’Orso, 7 – T: 02 870961 (Style Hotel) www.hotelmilanoscala.it Via delle Erbe, 1 T: 02 49537000 Roses www.stylehotel.eu flavours (Starhotels Rosa Grand) Piazza Fontana, 3 – T: 02 88311 La Veranda I più esclusivi ristoranti degli hotel cinque stelle di Milano rosagrand.starhotels.com (Four Seasons Hotel Milano) The top restaurants of the five stars hotels in Milan Via Gesù 6/8 Ristorante Rubacuori T: 02 77081478 (Hotel Château Monfort) www.fourseasons.com Corso Concordia, 1 – T: 02 776761 www.hotelchateaumonfort.com Vun Acanto Il Baretto al Baglioni (Park Hyatt Hotel) (Hotel Principe di Savoia) (Carlton Hotel Baglioni) Straf Ristorante Via T. Grossi, 1 Piazza della Repubblica, 17 Via Senato, 5 – T: 02 781255 (Hotel Straf) T: 02 88211234 T: 02 62302026 www.baglionihotels.com Via S. Raffaele, 3 – T: 02 80508715 milano.park.hyatt.com www.hotelprincipedisavoia.com www.straf.it La Sinfonia AlaCena (Seven Stars Galleria) ) (Melià Milano) Via Silvio Pellico, 8 Le più interessanti location per l’aperitivo Via Masaccio, 19 – T: 02 44406 T: 02 89058297 www.melia-milano.com www.sevenstarsgalleria.com The top venues for aperitivo

Armani/Ristorante Le Noir H club>diana (Armani Hotel) (Hotel The Gray) (Sheraton Diana Majestic), Via Manzoni, 31 – T: 02 88838888 Via San Raffaele, 6 – T: 02 7208951 viale Piave, 42. milan.armanihotels.com www.hotelthegray.it T: 02 20581 www.sheratondianamajestic.it Bulgari Ristorante L’Opéra (Hotel De la Ville) (Bulgari Hotel Milan) Via Hoepli, 6 – T: 02 8791311 Via privata Fratelli Gabba, 7b www.sinahotels.com T: 02 8058051 www.bulgarihotels.com Manzoni Restaurant Maison Moschino (Hotel Manzoni) viale Monte Grappa, 12. Caruso Via Santo Spirito, 20 T: 02 29009858. (Grand Hotel et de Milan) T: 02 76005700 www.maisonmoschino.com Via A. Manzoni, 29 – T: 02 723141 www.hotelmanzoni.com www.grandhoteletdemilan.it Oltremare Casanova (Hotel Boscolo Exedra) (The Westin Palace) Corso Matteotti, 4/6 Piazza della Repubblica, 20 T: 02 77679611 Bulgari Hotel Milan T: 02 63364001 milano.boscolohotels.com Via privata Fratelli Gabba, 7b www.casanova-restaurant-milan.com T: 02 8058051 Petit Pierre www.bulgarihotels.com Don Carlos (Pierre Milano Hotel) (Grand Hotel et de Milan) Via De Amicis, 32 – T: 02 72000581 Via A. Manzoni, 29 – T: 02 72314640 www.hotelpierremilano.it www.ristorantedoncarlos.it

68. Milano Golden Restaurants Milan Golden Restaurants.69 Dishes & Specialties )

Storici | Negli Hotel | Trendy | Etnici | Tradizionale | Fusion | Dopo teatro Storici | Negli Hotel | Trendy | Etnici | Tradizionale | Fusion | Dopo teatro Milano offre una cucina Milan offers a cuisine Cotoletta alla milanese dai sapori davvero featuring a number Citata per la prima volta Mentioned for the first time in particolari. Ecco of truly unusual nel 1500 alla corte degli 1500 at the court of the Sforza, una breve guida per flavours. Here is a Sforza, la sua “invenzione” its “invention” was a source of non perdersi le migliori brief guide to make è stata oggetto di storica contention with the Viennese ricette tipiche sure that you don’t contesa con i viennesi, che who laid claim to its origin. della città. miss out on ne rivendicavano l’origine. According to the traditional several of the Secondo la ricetta tradizionale recipe, the veal slices used should city’s best and le fettine di carne di vitello be at least as thick as a finger, most typical devono essere alte circa un coated in egg and bread crumbs recipes. dito, passate nell’uovo e nel and deep fried in butter. One of pan grattato e fritte nel burro. the best places to eat breaded Punto di riferimento a Milano veal cutlets in Milan is at the il ristorante “Al Garghet” in “Al Garghet” restaurant in via via Selvanesco 36. Selvanesco 36. ) © Tips © Tips Images )

Risotto giallo allo zafferano È uno dei pochi piatti ad avere This is one of the few dishes una data di nascita ben precisa. boasting a specific “birth date”. La leggenda narra, infatti, che l’8 In fact, legend has it that, on settembre 1574 il mastro vetraio 8 September, 1574, master Valerio di Fiandra si ritrovò un glassmaker Valerio di Fiandra was La cotoletta del Ristorante Giannino piatto di riso colorato con lo presented with a dish of saffron- Cotoletta by Giannino Restaurant zafferano al pranzo di nozze della coloured rice at his daughter’s Caramenti © Adriano figlia e da allora è diventato uno wedding feast after which time it dei piatti simbolo della cucina became an iconic dish of Milanese Polpette milanese. Il maestro Gualtiero cuisine. Master Chef Gualtiero Piccole palline di carne tritata Small meat balls fried in Marchesi del Ristorante Teatro Marchesi (Ristorante Teatro cotte nel burro o nell’olio butter and oil and a signature alla Scala “Il Marchesino” ne ha alla Scala “Il Marchesino”) has e di cui il noto chef stellato dish of renowned chef Bruno fatta una vera opera d’arte, con transformed this delicacy into a Bruno Barbieri ne ha fatto Barbieri who has made tanto di foglia d’oro! Da provare real work of art, with the addition un’arte. Immancabile un giro them an art form. Don’t miss anche nella sua versione più of a square of edible gold leaf! We veloce da “Cicilla la prima a visit to “Cicilla la prima croccante: il cosiddetto “riso al also suggest trying its crunchier polpetteria di Milano” in via polpetteria di Milano” in via salto”. version: so-called “riso al salto”. Volta 7. Volta 7.

70.Milano Golden Restaurants Milano Golden Restaurants.71 Dishes & Specialties ) Proedi Comuni C azione

Luxury Experience in fashion, food, entertainment © Tips © Tips Images

Dulcis in fundo Tra i numerosi dolci tradizionali, oltre al rinomato gelato, troviamo alcune delicatezze tipiche, che vengono preparate in occasione di particolari festività, come il panettone (a Natale), la colomba (a Pasqua), le chiacchiere e le frittelle (a Carnevale). Ma in ogni stagione potete provare anche il tradizione Tiramisù (la ricetta classica prevede il caffè, ma ne esistono diverse varianti) e infine, i Profiteroles, sfiziosi bigné ripieni di crema e ricoperti di cioccolato.

Dulcis in fundo, in the true sense of the word, are the city’s famous desserts, pastries and . In addition to world famed Italian gelato, an absolute “must” in summer, there are also a number of other typical delicacies that are prepared during the holiday season including panettone GoldBlack Style (at Christmas), Colomba (at Easter) and Chiacchiere and Frittelle (at Carnival). However, year-round, you can also try Milan’s traditional Luxury Personal Shopping & Image Consultant Tiramisù (although the main ingredient of the classic recipe includes coffee, there are also other variations on the theme and, finally, Profiteroles, mouth Showroom & Office ask your concierge watering, chocolate coated puffs filled with custard. Galleria Strasburgo 3 (Piazza San Babila), Milano Tel. 02 39680604 Member of Manuela Faganelli mobile +39 338 2032234 www.goldblackstyle.com 72.Milano Golden Restaurants Experience the Most Luxurious Door to Door Service in Town

SISTEMA MILANO

Ask your concierge

Sistema Milano Open daily 9am-8.30pm T: 02 72023375 www.sistema-milano.it

euro 15,00