Henri Chambert-Loir Translated by James T
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Ka И @И Ka M Л @Л Ga Н @Н Ga M М @М Nga О @О Ca П
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N3319R L2/07-295R 2007-09-11 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Proposal for encoding the Javanese script in the UCS Source: Michael Everson, SEI (Universal Scripts Project) Status: Individual Contribution Action: For consideration by JTC1/SC2/WG2 and UTC Replaces: N3292 Date: 2007-09-11 1. Introduction. The Javanese script, or aksara Jawa, is used for writing the Javanese language, the native language of one of the peoples of Java, known locally as basa Jawa. It is a descendent of the ancient Brahmi script of India, and so has many similarities with modern scripts of South Asia and Southeast Asia which are also members of that family. The Javanese script is also used for writing Sanskrit, Jawa Kuna (a kind of Sanskritized Javanese), and Kawi, as well as the Sundanese language, also spoken on the island of Java, and the Sasak language, spoken on the island of Lombok. Javanese script was in current use in Java until about 1945; in 1928 Bahasa Indonesia was made the national language of Indonesia and its influence eclipsed that of other languages and their scripts. Traditional Javanese texts are written on palm leaves; books of these bound together are called lontar, a word which derives from ron ‘leaf’ and tal ‘palm’. 2.1. Consonant letters. Consonants have an inherent -a vowel sound. Consonants combine with following consonants in the usual Brahmic fashion: the inherent vowel is “killed” by the PANGKON, and the follow- ing consonant is subjoined or postfixed, often with a change in shape: §£ ndha = § NA + @¿ PANGKON + £ DA-MAHAPRANA; üù n. -
Design of Javanese Text to Speech Application
Design of Javanese Text to Speech Application Yulia, Liliana, Rudy Adipranata, Gregorius Satia Budhi Informatics Department, Industrial Technology Faculty, Petra Christian University Surabaya, Indonesia [email protected] Abstract—Javanese is one of the many regional languages used in Indonesia. Javanese language is used by most of the population in Java. But now along with the development of the era, the use of regional languages including Javanese language is to be re- duced especially among the younger generation. One way to help conserve the use of Javanese language is to utilize information technologies, one of them is by developing a text to speech appli- cation that can be used to find out how the pronunciation of Ja- vanese language. In this paper, we discussed the design for Java- nese text to speech applications uses finite state automata. The design result will be used as rules to separate syllables when im- plementing text to speech application. Index Terms—Javanese language; Finite state automata; Text to speech. Figure 1: Basic Javanese characters I. INTRODUCTION In addition to the basic characters, the Javanese character Javanese language is a language widely spoken by the peo- has supplementary characters, consist of symbols for express- ple of Java. It is one of the regional languages of many region- ing vowels as well as a combination of two specific conso- al languages spoken in Indonesia. As one of the assets of na- nants. This supplementary characters is called sandhangan tional culture, Javanese language needs to be preserved. The and can be seen in Figure 2 [5]. younger generation is now more interested in learning a for- Symbol Example Read eign language, rather than the native Indonesian local lan- guage. -
The Importance of Teaching Slang in the Class of Indonesian As a Second Language
Prosiding The 4th International Conference on Indonesian Studies: “Unity, Diversity and Future” THE IMPORTANCE OF TEACHING SLANG IN THE CLASS OF INDONESIAN AS A SECOND LANGUAGE Laura Zarbaliyeva, M.H. Department of Foreign Languages, Azerbaijan University of Languages [email protected] Abstract Slang is a controversial issue in teaching a second language since some teachers consider slang as a lower level of language while the others argue of its being an integral part of everyday language. Language purists choose not to use slang in the classroom because they associate it with vulgarity which would not be appropriate for academic environment. On the other hand, those who approve teaching slang believe that it is a key to a certain language speaking world. Indonesian slang that differs significantly from the standard language in both vocabulary and grammatical structure is used not only in everyday conversation but it also penetrated into popular media these days. This is the reason why an Indonesian language learner who has been taught only the proper version of the language faces difficulties in communicating with a native speaker or in fully understanding newspaper articles and TV programs. This paper suggests introducing slang in classes of Indonesian as a second language to increase confidence in students to interact actively with native speakers which can be realized via song lyrics, movies and role plays. Keywords: Indonesian as a second language, slang, second language teaching A. Introduction Based on the experience of teaching Indonesian as a second language for several years, the author supports teaching slang in the classroom for many reasons. -
Welcome to the Heaven of Specialty Coffee
Coffee Quotes INDONESIA “ I have measured out my life with coffee spoons. ” (T. S. Eliot) “ If I asked for a cup of coffee, EDITION someone would search for the double meaning. ” (Mae West) “ To me, the smell of fresh-made coffee is one Trade•Tourism•Investment FIRST of the greatest inventions. ” (Hugh Jackman) “ The ability to deal with people is as purchasable a commodity as sugar or coffee and I will pay more for that ability than for any other under the sun. ” Welcome to The Heaven (John D. Rockefeller) “ Coffee is a language in itself. ” of Specialty Coffee (Jackie Chan) “ I like cappuccino, actually. But even a bad cup of coffee is better than no coffee at all. ” (David Lynch) “ If it wasn't for the coffee, I'd have no identifiable personality whatsover. “ (David Letterman) :” Good communication is as stimulating as black coffee, and just as hard. ” (Anne Spencer) “ I would rather suffer with coffee than be senseless. “ (Napoleon Bonaparte) “ Coffee, the favourite drink of civilize world. ” (Thomas Jefferson) “ What on earth could be more luxurious than a sofa, a book and a cup of coffee? “ (Anthony Troloppe) “Coffee is far more than a beverage. It is an invitation to life, (Foto: web/edit) disguised as a cup of warm liquid. It’s a trumpet wakeup call or a gentle rousing hand on your shoulder… Coffee is an experience, an offer, a rite of passage, a good excuse to get together. ” (Nichole Johnson) “ A guy’s gotta live, you know, gotta make his way and find his Exotic & Unique Indonesian Coffee meaning in life and love, and to do that he needs coffee, he needs coffee and coffee and coffee. -
The Cultural Traffic of Classic Indonesian Exploitation Cinema
The Cultural Traffic of Classic Indonesian Exploitation Cinema Ekky Imanjaya Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy University of East Anglia School of Art, Media and American Studies December 2016 © This copy of the thesis has been supplied on condition that anyone who consults it is understood to recognise that its copyright rests with the author and that use of any information derived there from must be in accordance with current UK Copyright Law. In addition, any quotation or extract must include full attribution. 1 Abstract Classic Indonesian exploitation films (originally produced, distributed, and exhibited in the New Order’s Indonesia from 1979 to 1995) are commonly negligible in both national and transnational cinema contexts, in the discourses of film criticism, journalism, and studies. Nonetheless, in the 2000s, there has been a global interest in re-circulating and consuming this kind of films. The films are internationally considered as “cult movies” and celebrated by global fans. This thesis will focus on the cultural traffic of the films, from late 1970s to early 2010s, from Indonesia to other countries. By analyzing the global flows of the films I will argue that despite the marginal status of the films, classic Indonesian exploitation films become the center of a taste battle among a variety of interest groups and agencies. The process will include challenging the official history of Indonesian cinema by investigating the framework of cultural traffic as well as politics of taste, and highlighting the significance of exploitation and B-films, paving the way into some findings that recommend accommodating the movies in serious discourses on cinema, nationally and globally. -
An Introduction to Indic Scripts
An Introduction to Indic Scripts Richard Ishida W3C [email protected] HTML version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.html PDF version: http://www.w3.org/2002/Talks/09-ri-indic/indic-paper.pdf Introduction This paper provides an introduction to the major Indic scripts used on the Indian mainland. Those addressed in this paper include specifically Bengali, Devanagari, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu. I have used XHTML encoded in UTF-8 for the base version of this paper. Most of the XHTML file can be viewed if you are running Windows XP with all associated Indic font and rendering support, and the Arial Unicode MS font. For examples that require complex rendering in scripts not yet supported by this configuration, such as Bengali, Oriya, and Malayalam, I have used non- Unicode fonts supplied with Gamma's Unitype. To view all fonts as intended without the above you can view the PDF file whose URL is given above. Although the Indic scripts are often described as similar, there is a large amount of variation at the detailed implementation level. To provide a detailed account of how each Indic script implements particular features on a letter by letter basis would require too much time and space for the task at hand. Nevertheless, despite the detail variations, the basic mechanisms are to a large extent the same, and at the general level there is a great deal of similarity between these scripts. It is certainly possible to structure a discussion of the relevant features along the same lines for each of the scripts in the set. -
COVID-19 (Dati Nga 2019 Novel Coronavirus, Wenno 2019-Ncov) Dagiti Kanayon a Masalsaludsod
COVID-19 (dati nga 2019 Novel Coronavirus, wenno 2019-nCoV) Dagiti Kanayon a Masalsaludsod Napabaro idi Pebrero 28, 2020 Dagiti Acronym ken abbreviation a nausar iti daytoy a dokumento: 2019-nCoV: 2019 Novel Coronavirus CDC: US Centers for Disease Control & Prevention COVID-19: Coronavirus Disease 2019 HDOH: State of Hawaii Department of Health MERS: Middle East Respiratory Syndrome SARS: Severe Acute Respiratory Syndrome SARS-CoV-2: Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2 WHO: World Health Organization HNL: Daniel K. Inouye International Airport HENERAL A PAKAAMMO Ania ti COVID-19? COVID-19 (dati nga maaw-awagan ti “2019 Novel Coronavirus,” pinabassitda kas “2019-nCoV”) ket maysa a baro a sakit ti respiratory virus nga immuna a naduktalan idiay central Chinese city ti Wuhan, probinsya ti Hubei. Daytoy ket nagwaras idiay dadduma pay a syudad ti China ken kasdiay met iti nasurok a 27 nga pagilian, kadwa ditoyen ti Estados Unidos. Idi Enero 30, 2020, indeklara ti WHO ti Emergency of International Concern. Itatta awan met ti kumpirmado a kaso ti 2019-nCoV ditoy Hawaii. Ania ti usto a nagan daytoy rimsua ken nagwaras a sakit ken ti virus a nangparnuay iti daytoy? 2019-nCov ti nagan na, saan kadi? Dagiti eksperto ti virus iti sangalubongan ket opisyaldan a pinanaganan ti virus a nangparnuay ti ti outbreak ti “SARS-CoV-2.” Daytoy ket napabassit a “Severe Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2.” Kalpasan nga inadal dagiti siyentista ti baro nga coronavirus, naammoanda nga daytoy ket halos agpadada iti virus a nangpataud ti SARS epidemic idi 2002 ken 2003. Ti virus a nangpataud ti SARS ket naawagan kas SARS-CoV, isu nga daytoy baro a coronavirus ket maaw- awagan nga SARS-CoV-2. -
THE SLANG WORDS USED in the HITCH FILM by ANDY TENNANT THESIS Submitted to the Board Examiner in Partial Fulfillment of the Requ
THE SLANG WORDS USED IN THE HITCH FILM BY ANDY TENNANT THESIS Submitted to the Board Examiner In Partial Fulfillment of the Requirement For Literary Degree at English Literature Department by ROSA S NIM. AI.140269 ENGLISH LITERATURE DEPARTMENT ADAB AND HUMANITIES FACULTY STATE ISLAMIC UNIVERSITY SULTHAN THAHA SAIFUDDIN JAMBI 2018 ii iii iv MOTTO Artinya : dan diantara tanda tanda kekuasaan-Nya ialah menciptakan langit dan bumi dan berlain lainan bahasamu dan warna kulitmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar benar terdapat tanda tanda bagi orang-orang yang mengetahui.Q.R. Surat Ar-Ruum, ayat 22).1 Meaning: And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your langguages and colors. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.2 1 Guruandroid, Al- Quran & Terjemahan Indonesia 2 M.Taqi „Ud Din Al-HIlali, M.Muhsin Khan. (1984).Translation of the Meaning of the Noble Al-Quran in the English Language. Madinah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran. P.518 v DEDICATION بِسْمِاللََّهِ الرََّحْمَنِالرََّحِيم I thank to Allah SWT, who has given me the guidance, powerful and blessing so that I can accomplish this thesis. Shalawat and salamto Prophet Muhammad SAW who has brought human‟s life from Jahiliyyah to Islamiyyah. Proudly, I dedicate this thesis to my beloved mother (Sarniwati), father (Abdul Zabur), lovely sisters and brother (Rosi S, Nurazizah, and Peper S). They are the one and only who never stop loving, praying and supporting me in the rest of my life. They are the lights in the dark, the smile in the tears, and the warm hugs in feeling down. -
Language Identities of Multilingual College English Learners in Indonesia
Available online at www.ejal.info http://dx.doi.org/10.32601/ejal.911403 EJAL Eurasian Journal of Applied Linguistics, 7(1) (2021) 316–337 Eurasian Journal of Applied Linguistics Language Identities of Multilingual College English Learners in Indonesia Emi Nursanti a * , Erna Andriyanti a a English Education Department, Universitas Negeri Yogyakarta, Jalan Colombo No. 1, Yogyakarta 55281, Indonesia Received 16 November 2020 Received in revised form 28 March 2021 Accepted 29 March 2021 APA Citation: Nursanti, E. & Andriyanti, E. (2021). Language identities of multilingual college English learners in Indonesia. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 7(1), 316–337. Doi: 10.32601/ejal.911403 Abstract College learners with their youthfulness are in a crucial phase of transition, which is often associated with a search of identity. Since language is a fluid identity marker, an investigation of language use to represent identity is challenging, especially when the speakers are multilingual. This article explores the linguistic identities of English college learners in Indonesia and offers an approach of English instruction in its tertiary education context which can accommodate their language identity representation. Through observation, a survey of 173 students of the English Literature Study Program, and in-depth interview with 13 representatives selected by purposive convenience sampling technique, this study found that other than identities related to their language inheritance, their closeness to English as their major of study and to digital media bring out other forms of identity as English Department students, youth, and millennial generation. However, this variety confirms monocultural rather than multicultural identity since they are deeply rooted in their local culture. -
Balinese Romanization Table
Balinese Principal consonants1 (h)a2 ᬳ ᭄ᬳ na ᬦ ᭄ᬦ ca ᬘ ᭄ᬘ᭄ᬘ ra ᬭ ᭄ᬭ ka ᬓ ᭄ᬓ da ᬤ ᭄ᬤ ta ᬢ ᭄ᬢ sa ᬲ ᭄ᬲ wa ᬯ la ᬮ ᭄ᬙ pa ᬧ ᭄ᬧ ḍa ᬟ ᭄ᬠ dha ᬥ ᭄ᬟ ja ᬚ ᭄ᬚ ya ᬬ ᭄ᬬ ña ᬜ ᭄ᬜ ma ᬫ ᭄ᬫ ga ᬕ ᭄ᬕ ba ᬩ ᭄ᬩ ṭa ᬝ ᭄ᬝ nga ᬗ ᭄ᬗ Other consonant forms3 na (ṇa) ᬡ ᭄ᬡ ca (cha) ᭄ᬙ᭄ᬙ ta (tha) ᬣ ᭄ᬣ sa (śa) ᬱ ᭄ᬱ sa (ṣa) ᬰ ᭄ᬰ pa (pha) ᬨ ᭄ᬛ ga (gha) ᬖ ᭄ᬖ ba (bha) ᬪ ᭄ᬪ ‘a ᬗ᬴ ha ᬳ᬴ kha ᬓ᬴ fa ᬧ᬴ za ᬚ᬴ gha ᬕ᬴ Vowels and other agglutinating signs4 5 a ᬅ 6 ā ᬵ ᬆ e ᬾ ᬏ ai ᬿ ᬐ ĕ ᭂ ö ᭃ i ᬶ ᬇ ī ᬷ ᬈ o ᭀ ᬑ au ᭁ ᬒ u7 ᬸ ᬉ ū ᬹ ᬊ ya, ia8 ᭄ᬬ r9 ᬃ ra ᭄ᬭ rĕ ᬋ rö ᬌ ᬻ lĕ ᬍ ᬼ lö ᬎ ᬽ h ᬄ ng ᬂ ng ᬁ Numerals 1 2 3 4 5 ᭑ ᭒ ᭓ ᭔ ᭕ 6 7 8 9 0 ᭖ ᭗ ᭘ ᭙ ᭐ 1 Each consonant has two forms, the regular and the appended, shown on the left and right respectively in the romanization table. The vowel a is implicit after all consonants and consonant clusters and should be supplied in transliteration, unless: (a) another vowel is indicated by the appropriate sign; or (b) the absence of any vowel is indicated by the use of an adeg-adeg sign ( ). (Also known as the tengenen sign; ᭄ paten in Javanese.) 2 This character often serves as a neutral seat for a vowel, in which case the h is not transcribed. -
A Barrier to Indic-Language Implementation of Unicode Is the Perception That Encoding Order in Unicode Is Equivalent to Lingui
Issues in Indic Language Collation Issues in Indic Language Collation Cathy Wissink Program Manager, Windows Globalization Microsoft Corporation I. Introduction As the software market for India1 grows, so does the interest in developing products for this market, and Unicode is part of many vendors’ solutions. However, many software vendors see a barrier to implementing Unicode on products for the Indic-language market. This barrier is the perception that deficiencies in Unicode will keep software developers from creating products that are culturally and linguistically appropriate for the Indian market. This perception manifests itself in a number of ways, but one major concern that the Indic language community has voiced is the fact that the Unicode character encoding order is not appropriate for linguistic collation (or sorting). This belief that character encoding order in Unicode must be equivalent to linguistic collation of these same scripts and their respective languages is considered by some developers a blocking point to adoption of Unicode in the Indian market, and is indicative of the greater concern within the Indic-language community about the feasibility of Unicode for their scripts. This paper will demonstrate that this perceived barrier to Unicode adoption does not exist and that it is possible to provide properly globalized software for the Indic market with the current implementation of Unicode, using the example of Indic language collation. A brief history of Indic encodings will be given to set the stage for the current mentality regarding Unicode in the Indian market. The basics of linguistic collation and its application to Indic scripts will then be discussed, compared to encoding, and demonstrated as it exists on Windows XP. -
Indonesian Slang: Colloquial Indonesian at Work Pdf, Epub, Ebook
INDONESIAN SLANG: COLLOQUIAL INDONESIAN AT WORK PDF, EPUB, EBOOK Christopher Torchia | 288 pages | 10 Sep 2011 | Tuttle Publishing | 9780804842075 | English | Boston, United States Indonesian Slang - Blow Job Tutorial | Qindas Nanda In Yogyakarta, where I am — located in the centre of Java and the traditional heartland of Javanese culture — Javanese is commonly spoken, partly as a reflection of cultural pride. A food vendor who pushes his wooden cart along my street every morning selling soto ayam spicy chicken soup often breaks into Javanese, making our conversations difficult for me to follow. He recently asked me something three times before I understood. The question, when I got it, revealed a pride in his heritage: had I yet seen wayang kulit shadow puppet play , the quintessentially Javanese cultural performance? The country has close to the freest speech in Asia, and young Indonesians are fanatical fans of Twitter, Facebook, WhatsApp and Instagram, using the platforms to evolve their own language with new and borrowed words. As Andini and I scrolled through Indonesian Twitter feeds during class one day, road-bumps of slang brought me to abrupt and frequent halts. Yet standard Indonesian — Bahasa Indonesia baku — remains the best way I have to communicate here, and for me, the language serves its original purpose. When someone speaks to me in a way I easily understand, I read significance into it, knowing they are likely tailoring it for me, adapting themselves, breaking things down as a conscious act of inclusion. This happened when I took a motorbike taxi home from class. I understood my young driver near-perfectly.