PREMIO RICERCA «CITTÀ DI FIRENZE» – 24 – COLLANA PREMIO RICERCA «CITTÀ DI FIRENZE» Commissione Giudicatrice, Anno 2012

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

PREMIO RICERCA «CITTÀ DI FIRENZE» – 24 – COLLANA PREMIO RICERCA «CITTÀ DI FIRENZE» Commissione Giudicatrice, Anno 2012 PREMIO RICERCA «CITTÀ DI FIRENZE» – 24 – COLLANA PREMIO RICERCA «CITTÀ DI FIRENZE» Commissione giudicatrice, anno 2012 Luigi Lotti (Presidente) Piero Tani (Segretario) Franco Cambi Michele A. Feo Mario G. Rossi Vincenzo Varano Graziella Vescovini Leonardo Manigrasso CAPITOLI AUTOBIOGRAFICI Poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba Firenze University Press 2013 Capitoli autobiografici : poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba / Leonardo Manigrasso . – Firenze : Firenze University Press, 2013. (Premio Ricerca «Città di Firenze» ; 24) http://digital.casalini.it/9788866555025 ISBN 978-88-6655-502-5 (online) Certificazione scientifica delle Opere Tutti i volumi pubblicati sono soggetti ad un processo di referaggio esterno di cui sono responsabili il Consiglio editoriale della FUP e i Consigli scientifici delle singole collane. Le opere pubblicate nel catalogo della FUP sono valutate e approvate dal Consiglio editoriale della casa editrice. Per una de- scrizione più analitica del processo di referaggio si rimanda ai documenti ufficiali pubblicati sul catalogo on-line della casa editrice (www.fupress.com). Consiglio editoriale Firenze University Press G. Nigro (Coordinatore), M.T. Bartoli, M. Boddi, R. Casalbuoni, C. Ciappei, R. Del Punta, A. Dolfi, V. Far- gion, S. Ferrone, M. Garzaniti, P. Guarnieri, A. Mariani, M. Marini, A. Novelli, M. Verga, A. Zorzi. La presente opera è rilasciata nei termini della licenza Creative Commons Attribuzione – Non commerciale - Non opere derivate 3.0 Italia (CC BY-NC-ND 3.0 IT: www.creativecommons.by-nc-nd). CC 2013 Firenze University Press Università degli Studi di Firenze Firenze University Press Borgo Albizi, 28, 50122 Firenze, Italy www.fupress.com/ Questo libro è dedicato alla memoria del Maestro Paolomarini Ringraziamenti Il primo ringraziamento, è d’obbligo, va ad Anna Dolfi e Silvio Ramat, per i pre- ziosi consigli e l’attenta supervisione. In seguito desidero ringraziare coloro che hanno seguito il mio lavoro collabo- randovi a vario titolo: Beatrice Fabbrani, soprattutto, e poi Giulio Calamandrei, Ric- cardo Donati, Lorenzo Peri, Francesco Coschino e Riccardo Barontini. Un ringra- ziamento tutto particolare va infine a Vincenzo Man igrasso, Gianna Torrini e Carla Fantechi. Sommario Introduzione 9 Appunti per una storia della traduzione: dall’ermetismo in poi 27 1. Anni Quaranta 27 2. Anni Cinquanta 33 3. Anni Sessanta 37 4. Anni Settanta 41 5. Anni Ottanta 43 6. Anni Novanta e Duemila 46 Beniamino Dal Fabbro, un traduttore alle soglie dell’ermetismo 49 Tradurre due volte la Delfica di Nerval. Parronchi tra Valeri e Risi 69 Tradurre controtempo. Le crépuscule du matin di Baudelaire in Fortini e Parronchi 85 Campionature su Ta chevelure d’oranges di Éluard (Bigongiari e Fortini, Traverso e Zanzotto) 107 Il tradurre consanguineo di Bigongiari. Il caso di Septentrion di Char (e Sereni) 129 Quattro versioni (più una) di La vie antérieure. Luzi, Parronchi, Pagano e Raboni traduttori 149 L’altrove di Michaux. Luzi, Erba e La Cordillera de los Andes 165 Caproni e Risi traducono due poesie di Frénaud: J’ai bâti l’idéale maison e Espagne 183 Luciano Erba o della traduzione scalata. Su Les canaux de Milan di Frénaud (e Caproni) 201 Leonardo Manigrasso, Capitoli autobiografici : poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba ISBN 978-88-6655-502-5 (online), CC BY-NC-ND 3.0 IT, 2013 Firenze University Press Capitoli autobiografici Appendice 219 1. Regesto delle principali antologie di versioni dei traduttori 219 2. Regesto delle principali raccolte di poesia tradotte dal francese 233 Bibliografia 259 8 Introduzione Si direbbe che nell’ultimo trentennio [1940-1970], le traduzioni di poesia vanno da quelle del tipo che abbiamo chiamato dell’ esercizio spirituale o del capitolo autobiografico (la traduzione esemplare degli anni Trenta: Ungaretti, Montale, Solmi, Quasimodo: ancora oggi vivissima in Luzi, Sereni, Bertolucci, ma anche in Giudici, Caproni, Zanzotto, ecc…) fino a quelle che si sono chiamate “di servizio”, con gradi diversi di intenti dichiarativo-critici. (Franco Fortini1) Nel quadro delle teorie fortiniane, la traduzione come «capitolo autobiografico» identifica l’estremità ‘d’autore’ di quel ventaglio di intenzioni traduttive che dalla versione letterale e didascalica arriva fino alla «creazione di un nuovo testo, che non pretende nessun rapporto con quello di partenza ma ogni rapporto invece con le opere “creative” del traduttore»2; versioni insomma in cui i poeti rivendicano (alme- no come opzione) un diritto di riscrittura che può stanziare il testo fin oltre l’ambigua soglia tra traduzione e rifacimento. Categoria molto elastica, vi si potreb- bero subito ascrivere le traduzioni che non prevedono il testo a fronte, quasi impli- cando una sorta di ‘rimozione del modello’ largamente praticata fra gli ermetici (Dal Fabbro, Traverso, Pagano…), ma recuperata anche in seguito nelle Traduzioni e imi- tazioni di Attilio Bertolucci, nel Quadernetto di traduzioni di Luciano Erba, e altro- ve. Più in generale, e sia pure nel quadro di un possibile ideale di ‘fedeltà’ – purché la si intenda come «fedeltà all’evento complessivo che chiamiamo testo originale e di cui il significato letterale non è che uno degli elementi decisivi» (Raboni3) – ‘capitolo autobiografico’ è una formula che si presta a definire quell’operazione che, secondo Caproni, implica «un allargamento nel campo della propria esperienza e della pro- 1 F. Fortini, Traduzione e rifacimento, in Id., Saggi ed epigrammi, a cura e con un saggio introduttivo di L. Lenzini e con uno scritto di R. Rossanda, Milano, Mondadori, 2003, p. 828. 2 Ivi, p. 827. 3 G. Raboni, Prefazione a C. Baudelaire, I fiori del male e altre poesie, traduzione di G. Raboni, Torino, Einaudi, 1999, p. IX. Leonardo Manigrasso, Capitoli autobiografici : poeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba ISBN 978-88-6655-502-5 (online), CC BY-NC-ND 3.0 IT, 2013 Firenze University Press Capitoli autobiografici. PoetiCapitoli che traducono autobiografici poeti dagli ermetici a Luciano Erba pria coscienza, del proprio esistere o essere, più che del conoscere»4. La traduzione d’autore insomma – in modo flagrante nei casi in cui la selezione del testo derivi da una scelta privata, solo soggiacente forse quando si tratti di corrispondere a un invito editoriale –, si dà come momento saldamente interconnesso con l’opera ‘originale’ del poeta, radicata nei suoi materiali lessicali, nel suo immaginario, nelle sue compe- tenze stilistiche; in tal senso infatti la pratica del tradurre esige un serrato impegno d’interpretazione, la ricerca di una coerenza tonale mediante un piano di «infedeltà programmate» (Raboni5), l’evocazione di un diverso sistema di relazioni sincroniche con la realtà extratestuale6 e con le istituzioni formali della cultura riceven te. Il tra- durre allora non può darsi che come decentramento, scarto, anamorfismo, inven- zione condizionata, già che «nessuna traduzione può essere assolutamente fedele, e qualsiasi atto di traduzione va a toccare il senso del testo tradotto» (Genette7); ed è in questi interstizi che quella che approssimativamente può essere definita la poetica del traduttore interviene ad orientare i processi di versione, e ad esserne orientata. Alla luce di queste considerazioni, è ora possibile giustificare la scelta del titolo: è opportuno precisare infatti che con ‘capitoli autobiografici’ non si intende sposare una possibile definizione generale dell’atto del tradurre d’autore, ché in un campo tassonomico così complesso costituirebbe senza dubbio una formula sommaria ed incompleta; l’obiettivo è piuttosto quello di dichiarare un modo di leggere questo corpus di testi, adottando una prospettiva da storico della poesia, per così dire, piut- tosto che da traduttologo in senso tecnico. Non, dunque, il tradurre come fenomeno in sé è al centro di questo libro, ma come declinazione privilegiata dell’attività di poeti di spicco del ventesimo secolo. 4 G. Caproni, Divagazioni sul tradurre, in Id., La scatola nera, Milano, Garzanti, 1996, p. 62. 5 G. Raboni, Giovanni Raboni (ovvero tradurre per amore), in A. Dolfi (a cura di), Traduzione e poesia nell'Europa del Novecento, Roma, Bulzoni, 2004, p. 627. 6 Sull’argomento, cioè sui problematici rapporti che si instaurano tra il testo tradotto e il nuovo con testo di referenza, si veda ad esempio A. Zanzotto, Europa, melograno di lingue, Venezia, Società Dante Ali- ghieri – Università degli studi di Venezia, 1995, poi in Id., Le poesie e prose scelte, a cura di S. Dal Bianco e G. M. Villalta, con due saggi di S. Agosti e F. Bandini, Milano, Mondadori, 1999, p. 1361: «Non ho cita- to a caso il mondo nipponico, in cui giocano con evidenza tutte le questioni dell’extratesto, cioè del tipo di cultura che è in gioco, i riferimenti impliciti, l’accorgersi di tutto quello che non è detto ma sol o ac- cennato: ad esempio il fatto che la nebbia venga sentita dai giapponesi come un respiro della Natura, mentre noi la sentiamo come un chiudersi, un velarsi della Natura stessa, oppure che essi celebrino in primavera il culto dei morti anziché in autunno, già dà luogo a tutta una serie di fratture difficilmente valicabili, specie nelle valutazioni di un fluido campo di elementi poetici. Non parliamo poi della que- stione degli ideogrammi, perché allora tutti i miti che riguardano la nostra “poesia visiva”, che sono stati coltivati e che anch’io ho spesso cercato di tener presenti, si sfasciano di fronte alla violenza di questi dati assolutamente sghembi». 7 G. Genette,
Recommended publications
  • Cahiers D'études Italiennes, 7
    Cahiers d’études italiennes Novecento... e dintorni 7 | 2008 Images littéraires de la société contemporaine (3) Images et formes de la littérature narrative italienne des années 1970 à nos jours Alain Sarrabayrousse et Christophe Mileschi (dir.) Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/cei/836 DOI : 10.4000/cei.836 ISSN : 2260-779X Éditeur UGA Éditions/Université Grenoble Alpes Édition imprimée Date de publication : 15 mai 2008 ISBN : 978-2-84310-121-2 ISSN : 1770-9571 Référence électronique Alain Sarrabayrousse et Christophe Mileschi (dir.), Cahiers d’études italiennes, 7 | 2008, « Images littéraires de la société contemporaine (3) » [En ligne], mis en ligne le 15 novembre 2009, consulté le 19 mars 2021. URL : http://journals.openedition.org/cei/836 ; DOI : https://doi.org/10.4000/cei.836 Ce document a été généré automatiquement le 19 mars 2021. © ELLUG 1 SOMMAIRE Avant-propos Christophe Mileschi Il rombo dall’«Emilia Paranoica». Altri libertini di Tondelli Matteo Giancotti Meditazione sulla diversità e sulla «separatezza» in Camere separate di Pier Vittorio Tondelli Chantal Randoing Invention de la différence et altérité absolue dans l’œuvre de Sebastiano Vassalli Lisa El Ghaoui La religion juive ou la découverte de l’altérité dans La parola ebreo de Rosetta Loy Judith Lindenberg La sorcière comme image de la différence dans La chimera de Vassalli Stefano Magni La figure du juif dans La Storia d’Elsa Morante Sophie Nezri-Dufour Fra differenza e identità microcosmo e ibridismo in alcuni romanzi di Luigi Meneghello Tatiana Bisanti Spazialità e nostos in La festa del ritorno di Carmine Abate Alfredo Luzi L’île partagée.
    [Show full text]
  • Elio Gioanola Carlo Bo Charles Singleton Gianfranco Contini
    Elio Gioanola Introduzione Carlo Bo Ricordo di Eugenio Montale Charles Singleton Quelli che restano Gianfranco Contini Lettere di Eugenio Montale Vittorio Sereni Il nostro debito verso Montale Vittore Branca Montale crìtico di teatro Andrea Zanzotto La freccia dei diari Luciano Erba Una forma di felicità, non un oggetto di giudizio Piero Bigongiari Montale tra il continuo e il discontinuo Giovanni Macchia La stanza dell'Amiata Ettore Bonora Un grande trìttico al centro della « Bufera » (La primavera hitleriana, Iride, L'orto) Silvio Guarnieri Con Montale a Firenze http://d-nb.info/945512643 Pier Vincenzo Mengaldo La panchina e i morti (su una versione di Montale) Angelo Jacomuzzi Incontro - Per una costante della poesia montaliana Marco Forti Per « Diario del '71 » Giorgio Bàrberi Squarotti Montale o il superamento del soggetto Silvio Ramat Da Arsenio a Gerti Mario Martelli L'autocitazione nel secondo Montale Rosanna Bettarini Un altro lapillo Glauco Cambon Ancora su « Iride », frammento di Apocalisse Mladen Machiedo Una lettera dì Eugenio Montale (e documenti circostanti) Claudio Scarpati Sullo stilnovismo di Montale Gilberto Lonardi L'altra Madre Luciano Rebay Montale, Clizia e l'America Stefano Agosti Tom beau Maria Antonietta Grignani Occasioni diacroniche nella poesia di Montale Claudio Marabini Montale giornalista Gilberto Finzi Un'intervista del 1964 Franco Croce Satura Edoardo Sanguineti Tombeau di Eusebio Giuseppe Savoca L'ombra viva della bufera Oreste Macrì Sulla poetica di Eugenio Montale attraverso gli scritti critici Laura Barile Primi versi di Eugenio Montale Emerico Giachery La poesia di Montale e il senso dell'Europa Giovanni Bonalumi In margine al « Povero Nestoriano smarrito » Lorenzo Greco Tempo e «fuor del tempo» nell'ultimo Montale .
    [Show full text]
  • Periodico D' Arte Nelle Sue Molteplici Manifestazioni... Dal 300 Ad Oggi
    Art...news Periodico d' Arte nelle sue molteplici manifestazioni... dal 300 ad oggi 3° anno N°1 Gennaio 2014 1 In copertina: Mauro Giulianini <Thamaak> Comitato fantastico: Alexander Calder César Vladimirov Christo Le Corbusier Joan Mirò Pablo Picasso Arnaldo Pomodoro Andy Warhol Redaz. Jolanda Pietrobelli, Katia Profeti, Tiziano De Martino, Massimiliano Pegorini Art...News -3° anno Periodico d' Arte nelle sue molteplici manifestazioni dal 300 ad oggi - Gennaio 2014 N°1- è scaricabile in pdf gratuitamente dal sito www.libreriacristinapietrobelli.it La nostra redazione Picasso Warhol Mirò César Le Corbusier A.Pomodoro Calder Christo K. Profeti J. Pietrobelli M.Pegorini T. De Martino 2 Per augurare un buon anno ai nostri lettori...con il 1° numero del 2014, si è pensato di scegliere la <colomba della pace> di Picasso, adottata nel Congresso Mondiale della Pace tenutosi a Parigi tra aprile e maggio 1949. Fu il 1° incontro tra le organizzazioni europee, aderenti al movimento per la pace, nato l'anno precedente :agosto 1948. Un augurio di pace, dunque, in questo nuovo anno da poco iniziato. 3 4 Concorso di disegno per bambini A PISA UN DISEGNO PER EBENEZER Ideato dall'Associazione degli Anelli con Libreria Ubik, Civico29Lab e Felici Editori L'Associazione Degli Anelli, la Libreria-caffé Ubik di Pisa e Civico29Lab presentano, in collaborazione con Felici Editore, il primo concorso di disegno per bambini dal titolo: 'Un disegno per Ebenezer'. Ebenezer, celebre personaggio della favola Canto di Natale di C. Dickens, dà il titolo a questo concorso, senza fini di lucro, che vuole essere di stimolo alla partecipazione nello spirito natalizio; non è una competizione, quindi, ma un modo per ritrovarsi, parlare, giocare, conoscersi e impegnarsi quanto basta.
    [Show full text]
  • L'interpretazione Dei Luoghi. Flânerie Come Esperienza Di Vita
    STUDI E SAGGI – 112 – Giampaolo Nuvolati L’interpretazione dei luoghi Flânerie come esperienza di vita FIRENZE UnIVERSITY PREss 2013 L’interpretazione dei luoghi : flânerie come esperienza di vita / Giampaolo Nuvolati. – Firenze : Firenze University Press, 2013. (Studi e saggi ; 112) http://digital.casalini.it/9788866552390 ISBN 978-88-6655-238-3 (print) ISBN 978-88-6655-239-0 (online PDF) ISBN 978-88-6655-240-6 (online ePub) Progetto grafico di Alberto Pizarro Fernández, Pagina Maestra snc Immagine di copertina: © Isaxar | Dreamstime.com Certificazione scientifica delle Opere Tutti i volumi pubblicati sono soggetti ad un processo di referaggio esterno di cui sono responsabili il Consiglio editoriale della FUP e i Consigli scientifici delle singole collane. Le opere pubblicate nel catalogo della FUP sono valutate e approvate dal Consiglio editoriale della casa editrice. Per una descrizione più analitica del processo di referaggio si rimanda ai documenti ufficiali pubblicati sul sito-catalogo della casa editrice (http://www.fupress.com). Consiglio editoriale Firenze University Press G. Nigro (Coordinatore), M.T. Bartoli, M. Boddi, F. Cambi, R. Casalbuoni, C. Ciappei, R. Del Punta, A. Dolfi, V. Fargion, S. Ferrone, M. Garzaniti, P. Guarnieri, G. Mari, M. Marini, M. Verga, A. Zorzi. © 2013 Firenze University Press Università degli Studi di Firenze Firenze University Press Borgo Albizi, 28, 50122 Firenze, Italy http://www.fupress.com/ Printed in Italy SOmmARIO ANTEFATTI xi 1. Lo sguardo vagabondo xi 2. L’organizzazione del volume xxi PARTE PRIMA PRINCIPALI CARATTERISTICHE DEL FLÂNEUR 1 1. Il flâneur 1 2. Camminar lento 10 3. Stati d’animo 17 4. La flâneuse 38 5.
    [Show full text]
  • Quando Agli Americani Piacevano I 1 Il PEDOFILO È Un BAMBINO Che Non Cresce
    r f - È. Quando agli americani piacevano i 1 Il PEDOFILO è un BAMBINO che non cresce L'INFERNO italiano sognato dalle ALBANESI Ora i G RAI FACIELI ci fanno paura David GROSSMAN: usciamo dai nostri mondi chiusi Wilde, Fenoglio, Garda Màrquez, De Luca, Leibniz, Rohmer MENSILE D'INFORMAZIONE - SPED. IN ABB. POST. COMMA 20/b ART. 2, LEGGE 662/96 - ROMA - ISSN 03933903 da BUENOS AIRES dirittura a certa impresentabile pubbli- cistica sovietica di regime. Tra i critici Francesca Ambrogetti più duri, vi è la certezza che in Duecen- L'ultimo romanzo di Cesar Aira, La to anni insieme il tradizionalismo slavo Villa, sta emergendo nel panorama del- e ortodosso di Solzenicyn abbia rotto la letteratura argentina tra i tanti saggi gli argini, e che la sua raccolta di docu- sull'attualità e gli altrettanti libri di au- menti abbia privilegiato in larga misura toaiuto ai quali fanno ricorso i lettori - e in modo capzioso - le vicende più alla prese oggi con una doppia situa- controverse di certi settori, neppure zione di crisi: interna e mondiale. Il li- rappresentativi, dell'ebraismo russo. bro dello scrittore, uno degli esponenti Tra i sostenitori dell'opera, prevale in- della nuova generazione di autori ar- vece la convinzione che essa sia non so- gentini, racconta la realtà nei suoi lo una testimonianza veritiera ma, in fin aspetti più duri e difficili, ma lo fa at- dei conti, un'apologia dell'indissolubi- traverso lo sguardo ingenuo, quasi in- le legame che unisce gli ebrei e la Rus- fantile, del protagonista, che la rende sia, nonché un vaccino contro le tenta- più semplice, più comprensibile, più zioni della pulizia etnica.
    [Show full text]
  • Albo D'oro Dei Vincitori Del Mondello
    Albo d’Oro dei vincitori del Premio Letterario Internazionale Mondello 1975 BARTOLO CATTAFI, letteratura UGO DELL’ARA, teatro DENIS MCSMITH, Premio speciale della Giuria 1976 ACHILLE CAMPANILE, letteratura ANTONINO ZICHICHI, scienze fisiche DOMENICO SCAGLIONE, scienze finanziarie FELICE CHILANTI, giornalismo FRANCESCO ROSI, cinema GIAMPIERO ORSELLO, informazione PAOLA BORBONI, teatro 1977 GÜNTER GRASS, letteratura SERGIO AMIDEI, SHELLEY WINTERS, cinema ROMOLO VALLI, ROBERTO DE SIMONE, teatro GIULIANA BERLINGUER, EMILIO ROSSI, televisione PIETRO RIZZUTO, lavoro STEFANO D’ARRIGO, Premio speciale della Giuria 1978 MILAN KUNDERA, Il valzer degli addii (Bompiani), narrativa straniera GHIANNIS RITSOS, Tre poemetti (Guanda), poesia straniera CARMELO SAMONÀ, Fratelli (Einaudi), opera prima narrativa GIOVANNI GIUGA, Poesie da Smerdjakov (Lacaita), opera prima poetica ANTONELLO AGLIOTTI, FRANCO CHIARENZA, MUZI LOFFREDO, GIOVANNI POGGIALI, GIULIANO VASILICÒ, teatro JURIJ TRIFONOV, Premio speciale della Giuria 1979 N. S. MOMADAY, Casa fatta di alba (Guanda), narrativa straniera JOSIF BRODSKIJ, Fermata nel deserto (Mondadori), poesia straniera FAUSTA GARAVINI, Gli occhi dei pavoni (Vallecchi), PIERA OPPEZZO, Minuto per minuto (La Tartaruga), opera prima narrativa GILBERTO SACERDOTI, Fabbrica minima e minore (Pratiche), opera prima poetica LEO DE BERARDINIS, PERLA PERAGALLO, teatro JAROSLAW IWASZKIEVICZ, Premio speciale della Giuria 1980 JUAN CARLOS ONETTI, Gli addii (Editori Riuniti), narrativa straniera JUAN GELMAN, Gotan (Guanda), poesia straniera
    [Show full text]
  • Leggere Einaudi
    Leggere Einaudi Salvatore Mannuzzu Clarln Massimo Mila Dizionario della pittura e dei pittori Un morso di formica La Presidentessa Lettura del Flauto magico «lI piti bel romanzo spagnolo dell'Ot­ L'appassionata guida all' opera «che ha tocento» (Mario V argas Llosa). lasciato piti feconda traccia di sé nel Traduzione di Flaviarosa Nicoletti Rossini. teatro musicale tedesco». Introduzione di Dario Puccini. «Pbe », in preparazione «l millenni», pp. xvm-772 con 8 illustrazioni fuori testo a colori, L. 75 000 Luciano Anceschi Alvar Nunez Cabeza de Vaca Gli specchi della poesia Naufragi Riflessione, poesia, critica «Non mi stancherò mai di parlare di Gli aspetti fondamentali della strut­ questo piccolo libro» (Henry Miller). tura della poesia nei saggi d'un filosofo Il nuovo romanzo del vincitore del A cura di Luisa Pranzetti. al tempo stesso critico militante. Diretto da Michel Ladotte Introduzione di Cesare Acutis. Premio Viareggio '89. Le stranezze «Paperbacks», pp. 1X-222, L. 22 000 con I. coU.borl2ione di Jean-Pierre Cuzin. dell'amore in una vacanza breve e ine­ «Gli struzzi», pp. XI-I52. L. 14 000 Edizione italiana diretta da Enrico C.stelnuovo sorabile come la vita. e Bruno Toscano Thomas Bernhard Letteratura italiana con la collaborazione di Lillana Barroero e Giovanni Sapori. «Supercoralli ", pp. 181, L. 25 000 Amras diretta da Alberto Asor Rosa Un dizionario di pittori e di pitture con Storia e geografia voci sui singoli artisti, le loro opere, i Paolo Volponi m. L'età contemporanea generi, le tecniche/le istituzioni cultu­ rali. Un dizionario che spazia dalla prei­ Le mosche del capitale Il volume conclusivo di un'opera che « ..
    [Show full text]
  • Eugenio Montale and the Literature of the Sixties: Intertexts for Satura And
    Eugenio Montale and the Literature of the Sixties: Intertexts forSatura and the Later Poetry John Clifford Butcher University College London Submitted for the Degree of PhD ProQuest Number: 10015796 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest 10015796 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Abstract This thesis sets out to explore the significant impact that poetry, fiction and essays published in the Sixties had on the development of Eugenio Montale’s later poetry. The primary focus is Satura (1971) but space is also accorded to Montale’s ensuing four collections,Diario del ’71 e del ’72 (1973), Quaderno di quattro anni (1977), Altri versi (1980) and Diario postumo (1996). The first part of this study delves into the role played by contemporary literature in that ‘svolta’ that took place with the composition of the ‘Xenia’ {Satura). Amongst those texts mentioned are an Italian translation of verse by William Carlos Williams and Natalia Ginzburg’s Lessico famigliare. The second part of this thesis deals with those works that helped effect the grand shift from the poetic mode of the ‘Xenia’ to that of ‘Satura T and ‘Satura IT (the final two sections ofSatura).
    [Show full text]
  • Atelier-49-XIII-Marzo-2008
    www.andreatemporelli.com www.andreatemporelli.com Si sta allestendo l’iconografia di massimi scrittori e presto anche dei minimi. Vedremo dove hanno abitato, se in regge o in bidonvilles, le loro scuole e latrine se interne o appiccicate all’esterno con tubi penzolanti su stabbi di maiali, studieremo gli oroscopi di ascendenti, propaggini e discendenti, le strade frequentate, i lupanari se mai ne sopravviva alcuno all’onorata Merlin […] E. Montale www.andreatemporelli.com Trimestrale di poesia, critica, letteratura Direttori: Giuliano Ladolfi (direttore responsabile) e Marco Merlin Redazione: Paolo Bignoli, Davide Brullo, Simone Cattaneo, Tiziana Cera Rosco, Gianluca Didino, Matteo Fantuzzi, Umberto Fiori, Federico Francucci, Massimo Gezzi, Riccardo Ielmini, Federico Italiano, Andrea Masetti, Massimo Orgiazzi, Alessandro Rivali, Flavio Santi, Riccardo Sappa, Luigi Severi, Andrea Temporelli, Giovanni Tuzet, Cesare Viviani Direzione e amministrazione C.so Roma, 168 - 28021 Borgomanero (NO) - tel. e fax 0322835681 - Sito web: http://www.atelierpoesia.it indirizzo e-mail: [email protected] Stampa Tipografia Litopress - Borgomanero (NO) - Via Maggiate, 98 Autorizzazione del tribunale di Novara n. 8 del 23/03/1996. Associazione Culturale “Atelier” Quote per il 2008: euro 25,00 sostenitore: euro 50,00 I versamenti vanno effettuati sul ccp n 12312286 intestato a Ass. Cult. Atelier - C.so Roma, 168 - 28021 Borgomanero (NO). AI «SOSTENITORI» SARANNO INVIATE IN OMAGGIO LE PUBBLICAZIONI EDITE DALL’ASSOCIAZIONE NEL 2008 www.andreatemporelli.com Indice Editoriale 5 Per una letteratura sostenibile Marco Merlin 7 In questo numero Giuliano Ladolfi Saggi 8 Molteplicità discontinua . La narrativa Nichel di Minimum Fax Tabard (gruppo di scrittura critica) 24 Il marmo e l’abisso: riflessioni su Cosimo Ortesta Alessandro Baldacci 37 La musica al servizio della “voce” Daniele Soriani L’incontro 51 Intervista a Umberto Fiori Daniele Soriani Interventi 59 Risposta alla Lettera aperta del n.
    [Show full text]
  • Nelo Risi, Margherita Guidacci, Andrea Zanzotto, Bartolo Cattafi
    – III – Nelo Risi, Margherita Guidacci, Andrea Zanzotto, Bartolo Cattafi, Luciano Erba, Giuseppe Bonaviri, Giovanni Giudici, Roberto Roversi, Raffaello Baldini, Michele Ranchetti, Giampiero Neri, Elio Pagliarani, Tolmino Baldassari Nelo Risi Frère cadet du cinéaste Dino Risi, le metteur en scène du Fanfaron (Il Sorpasso, avec V. Gassman et J.L. Trintignant, 1962) et de Parfum de femmes (1974), Nelo Risi est né à Milan en 1920. Fils de médecin, il le devient à son tour mais n’exercera jamais sa profession car il décide de se consacrer à la littérature et au cinéma. Pendant la guerre il survit au front russe et à un emprisonnement en Suisse. Il publie un recueil de proses poétiques : Le opere e i giorni. Après la guerre il vit à Paris et en Afrique. Il tourne un film inspiré du scénario de son épouse, Edith Bruck – Andremo in città. Il est aussi l’auteur d’une vie de Rimbaud portée à l’écran, Una stagione all’inferno et de plusieurs productions pour la télévision. Il publie à 28 ans un premier recueil : L’esperienza, que Luciano Anceschi insère dans sa remarquable anthologie Linea Lombarda qui réunit cinq autres poètes : Vittorio Sereni, Roberto Rebora, Giorgio Orelli, Renzo Modesti et Luciano Erba (Varese, Magenta, 1952). Dans les années cinquante, Risi publie Polso teso (1956, et dans une version plus longue et remaniée, 1973), Civilissimo (1958) : ces deux recueils seront ras- semblés en 1961 dans Pensieri elementari. Par la suite on peut indiquer : Minime Massime, 1962, Dentro la sostanza, 1965, Di certe cose che dette in versi suonano meglio che in prosa, 1970 (prix Viareggio), Amica mia nemica, 1976, I fabbricanti del « bello », 1983, Le risonanze, 1987, Mutazioni, 1991.
    [Show full text]
  • Between Essay and Hi(S)Tory
    LUIGI FONTANELLA ____________________________ Alfredo de Palchi: Between Essay and Hi(s)tory (…) dette mi fuor di mia vita futura parole gravi, avvegna ch'io mi senta ben tetragono ai colpi di ventura… DANTE, Paradiso XVII, 22-24 Younger than springtime, am I? a ottanta la mia giovinezza che ha il florido colore del cadavere ripristinato [at eighty my youth has the flourishing color of the recovering corpse] ALFREDO DE PALCHI 1 It is a source of great joy for me, in my capacity as editor and scholar of poetry, to introduce this collection of poems by Alfredo de Palchi, who is certainly one of our major contemporary Italian poets. This introduction intends to bear witness and, at the same time, to discuss some of De Palchi’s work, which I have had occasion to review a number of times (permit me to direct the reader to a chapter devoted entirely to De Palchi in the book La parola transfuga: Scrittori italiani in America (Firenze, Cadmo, 2003), and in English translation, Migrating Words: Italian Writers in the United States (New York: Bordighera Press, 2012). I must also say that writing about this close friend and poet with whom I have worked so much over the past decades to promote Italian poetry in America—he as publisher of the journal Chelsea (Chelsea Editions) and I as publisher of the journal Gradiva (Gradiva Publications)—presents me with some difficulty. Indeed, it is not easy to separate my friend Alfredo de Palchi from De Palchi the publisher and storyteller; a delightful interlocutor in endless discussions about poetry, he is also my partner in crime in many “adventures,” at times even tragicomical, regarding its less than magnificent and progressive fate (a story about this later).
    [Show full text]
  • PREMIO LETTERARIO VIAREGGIO-RÈPACI Verbale Della
    PREMIO LETTERARIO VIAREGGIO-RÈPACI GIURIA Verbale della seduta di venerdì 19 giugno 2009 Alle ore 15,45 si riunisce la Giuria presso l’Hotel Esplanade di Viareggio. Sono presenti: Rosanna Bettarini (Presidente), Gloria Manghetti (Segretaria letteraria), Giorgio Amitrano , Eugenio Borgna , Marisa Bulgheroni , Marcello Ciccuto , Franco Contorbia , Simona Costa , Luciano Erba , Paolo Fabbri , Piero Gelli , Sergio Givone , Giuseppe Leonelli , Grazia Livi , Alberto Melloni , Mario Graziano Parri , Giorgio Pressburger , Paolo Rossi . Sono assenti giustificati: Luciano Canfora, Carlo Sisi (motivi di lavoro), Guido Fink , Pietro Ghilarducci (motivi di salute). Il Presidente ringrazia i componenti della Giuria per la numerosa presenza e dà lettura del verbale della riunione tenutasi a Firenze il 28 maggio 2009, nella quale sono state selezionate le opere da includere nelle rose selettive di Narrativa, Poesia e Saggistica. La Giuria approva il verbale. La Giuria viene aggiornata circa le ulteriori variazioni apportate al Calendario 2009, già più volte distribuito; gli Incontri sotto le stelle tra gli autori finalisti e il pubblico avranno luogo il 4 e l’11 agosto sulla Terrazza del Principe di Piemonte e saranno condotti, come di consuetudine, da due membri della Giuria cortesemente disponibili. La Segretaria letteraria distribuisce ai giurati gli elenchi dei libri rientrati nelle rose selettive distinti in ordine alfabetico sezione per sezione. Si apre la discussione per votare le terne dei libri finalisti, da affrontare nel seguente ordine: Narrativa, Poesia, Saggistica. NARRATIVA La Giuria viene informata sui messaggi inviati al Presidente da Daniele Del Giudice e da Roberto Calasso, entrambi inclusi a maggio nella rosa selettiva della Narrativa; si dà lettura dei due messaggi, dove Del Giudice e Calasso manifestano il desiderio di ‘non continuare la corsa’, pur ringraziando per l’attenzione riservata al loro lavoro.
    [Show full text]