Does Pintupi-Luritja Tjinguru Mean Maybe? Maybe

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Does Pintupi-Luritja Tjinguru Mean Maybe? Maybe First Global Australian Languages Workshop (GALW1) Does Pintupi-Luritja tjinguru mean maybe? Maybe JAMES GRAY [email protected] Thanks to all the Anangu tjuta I worked with for their time and generosity with their language; with these issues particularly Nantayah Nakamarra Tjonggarda, Makisha Anderson, and Matthew Brown. Thanks to Jane Simpson and Carmel O’Shannessy for discussion. Thanks to CoEDL and ANU for funding (Project ID: CE140100041, an Australian Government Research Training Program Scholarship, and HDR funding from SLLL) Two take-aways for today: 1. Tjinguru is a marker of epistemic uncertainty, however it is not sensitive to modal strength or knowledge source. It therefore covers more empirical ground than e.g. English Maybe 2. It has some uses that don’t assume the speaker is ignorant: v One is similar to conditionals, like ‘suppose’ contexts, or hypotheticals v One is similar to disjunction v These non-ignorant uses behave differently under negation to ignorant uses A road map for today: v Pintupi-Luritja v Epistemic modality v Tjinguru as ignorant epistemic marker v Non-ignorant uses of tjinguru v The interaction with negation This is a work in progress, so I’m looking forward to hearing feedback. I’m sure there are a number of quite comparable particles in many Australian languages so I would also be interested in hearing of comparisons! Pintupi-Luritja Pintupi-Luritja is a Western Desert language spoken in central Australia It’s spoken from roughly Papunya (Warumpi) and Haasts Bluff (Ikuntji) in the east, through to Kintore (Walungurru) in the west As a rough indication, the 2016 census reports that 2155 people entered Pintupi or Luritja as a language spoken at home (Although note for example that The geographic range of the Western Desert the name Luritja is also used for some other Western Desert language; Pintupi and Luritja are listed individually varieties as well) as 15 and 5 respectively Map from Dousset (2011) Epistemic modality • Modality here regards ways of talking about the world not necessarily as it is, but how it might be, should be, must be, etc. • This is expressed via a variety of ways cross-linguistically (with verbs like the English examples, but also via particles, inflectional marking, constructions, among others) Epistemic modality concerns speaker judgement on the truth of a proposition according to their knowledge; this can be contrasted with e.g. deontic modality, which is evaluated according to a set of rules or norms: (1) They keys aren’t in the car– I must have left them at home epistemic (2) You must wash your hands before entering deontic Epistemic modality • We’re also going to make a distinction in modal strength. In epistemic terms, this is generally the difference in English between might and must (3) We should consider a plan B for the party this weekend– it might rain. Modal strength: weak (4) Her car’s not in the driveway– she must have already left Modal strength: strong A general intuition here involves the degree of commitment by the speaker to the truth of the proposition (something like “considers it possible” in (3) but “considers it very likely” in (4)), but there is more to it… Epistemic modality Modal strength in the epistemic modal real cross-linguistically seems to be tightly connected to topics like evidentiality and information source (e.g.Matthewson et al 2007, Mandelkern 2018) Taking English as an example, wild guesses tend to be represented with weak modal strength (5) [A long lost friend hands you a nondescript box on your birthday and insists you guess] It might be a chess set Strong modals need more evidence, e.g. (in)direct evidence, deduction (6) [Looking at old summer holiday photos where everyone is wearing jackets and beanies] It must have been cold that year The more concrete and direct the evidence, the less likely you are to use modalised language at all: (7) [Opens the fridge and sees a half-full bottle of milk] # We must still have some milk We still have some milk Epistemic modality Not all languages encode modal strength, either in part of or all of their modal system (e.g. Peterson 2010, Rullmann et al 2008, Vander Klok 2013…) Spoiler: Tjinguru doesn’t seem to be sensitive to distinctions in strength either. With it being the apparently only way to express epistemic modality, I’ll draw the conclusion that modal strength doesn’t play a role in epistemic modality in Pintupi-Luritja Tjinguru as an ignorant epistemic marker The take away: Tjinguru marks ignorance of the speaker wrt the truth of the proposition, but it is apparently not sensitive to information source– that is, whether wild guesses, via indirect evidence or deduction. This means that it covers epistemic ground that is split in English between might and must Weak epistemic modality Prompt: You will stay at a friend’s house while they are away. You get to the house and realise they forgot to tell you where the key is. You don’t know but guess and say: “The key might be under the flowerpot.” Information source: Wild guess Presumed modal strength: weak (8) Yaka, kii yaalytji? Tjinguru ngaatja yunngu ngarri-nyi! Goodness key where maybe DEM inside lie-PRS Goodness where’s the key? Maybe it’s in here! JAG1-20200315_ModalsMaNg; 36.28–36.40 Note: translations not specified for their origin are my own Weak epistemic modality Prompt: You say to Tjakamarra that you will meet at 8 in the morning, but he doesn’t turn up. You say: “He might be still asleep.” Information source: Wild guess Presumed modal strength: weak (9) Tjinguru paluru yanku ngarri-nyi. maybe 3SG.NOM asleep lie-PRS Maybe he’s asleep. JAG1-20200315_ModalsMaNg; 37.29–37.32 Note too that tjinguru qualifies as expressing weak modality because sentences like (Rullmann et al 2008) I’ll leave aside what (10) It’s possible that x, it’s possible that not x apparently stronger modal are possible; this should be a contradiction with stronger forms like must readings mean for this Examples to come! Strong epistemic modality Prompt: You are sleeping in bed, and wake up. You see your friend walk inside all wet. You say to yourself: “It must be raining.” Information source: Reasoning through direct visual evidence Presumed modal strength: strong (11) Yaka, ngaatja nyuma! Tjinguru kapi-ngku pu-nganyi. goodness DEM wet maybe rain-ERG hit-PRS Goodness, it’s wet! Maybe it’s raining. JAG1-20200315_ModalsMaNg; 30.42–30.48 Strong epistemic modality Prompt: There’s a football game between Papunya and Yuendumu in Papunya. You drive to Papunya from Alice Springs to see it, but you’re just too late– it’s just finished when you arrive. You don’t know who won but you see all the Papunya people look happy and all the Yuendumu people look sad. You say: “Papunya must have won!” Information source: Reasoning through (?in)direct visual evidence Presumed modal strength: strong (12) Tjinguru=na kuli-nu tjinguru Pupanya wina-rri-ngu, tumatji Pupanyi ngurrara tjuta pukulpa nyina-ngu maybe=1SG.Subj think-PST maybe Papunya win-INCH-PST because Papunya DENIZ many happy sit-PST Maybe I think, maybe Papunya won, because all of the people from Papunya were happy. JAG1-20200830_Modals; 16.57–17.05 Strong epistemic modality Prompt: We have three cups on the ground in front of us. I put a ball under one of the cups and move them around. We look under the first, the ball is not there. We look under the second, the ball is not there either. So... Information source: Reasoning through deduction Presumed modal strength: strong (13) Ngaa-ngka wiya, ngaa-ngka wiya, tjinguru ngaa-ngka ngarri-nyi. DEM-LOC NEG DEM-LOC NEG maybe DEM-LOC lie-PRS (It’s) not here, not here; maybe it’s in this one. JAG1-20201209_MaNg; 33.25–33.30 Some basic conclusions on tjinguru as an epistemic marker • It expresses that the speaker is not sure of the truth of the proposition, but considers it (at least) possible • It does not however seem to reflect how likely the speaker considers the proposition to be true • It is also seemingly not influenced by information source; wild guesses, reasoning via (in)direct evidence, and deduction all seem to be covered by tjinguru. • Therefore, (some degree of) speaker ignorance to the truth of the proposition is the only necessary condition on its use. Non-ignorant uses of tjinguru Type one: the conditional Let’s compare the previous examples with the following, from a Papunya newsletter: (14) Tjinguru nyuntu ngurrpa mutukayi palya-nytjaku nyuntu makanika kati nyuntu-lawana Maybe 2SG.NOM ignorant car fix-PURP 2SG.ERG mechanic take.IMP 2SG-PERL (Source translation): If you don’t know how to check the car you should take a mechanic with you so he’ll help you how to do it. Tjakulpa kuwarritja (December 1985, p.6) • This is a hypothetical situation, translated into English with a conditional Even though they • The speaker is not really expressing their ignorance about the proposition, might be ignorant! more inviting the addressee to imagine it were true for the sake of exploring what it would mean if it were true Cf. “Maybe you don’t know how to fix a car…” Non-ignorant uses of tjinguru Type one: the conditional Another example: (15) Tjinguru nyuntu yunytju-rri-nganyi yara waka-ntjaku piipa ngaa-ku yini yalatji Tjakulpa Kuwarri-tja. Maybe 2SG.NOM desire-INCH-PRS story write-PURP paper DEM-DAT name thus news now-NMLZ (lit.) Maybe you want to write a story for this paper, Tjakulpa Kuwarritja.
Recommended publications
  • Ngaanyatjarra Central Ranges Indigenous Protected Area
    PLAN OF MANAGEMENT for the NGAANYATJARRA LANDS INDIGENOUS PROTECTED AREA Ngaanyatjarra Council Land Management Unit August 2002 PLAN OF MANAGEMENT for the Ngaanyatjarra Lands Indigenous Protected Area Prepared by: Keith Noble People & Ecology on behalf of the: Ngaanyatjarra Land Management Unit August 2002 i Table of Contents Notes on Yarnangu Orthography .................................................................................................................................. iv Acknowledgements........................................................................................................................................................ v Cover photos .................................................................................................................................................................. v Abbreviations ................................................................................................................................................................. v Summary.................................................................................................................................................................................... 1 1 Introduction ....................................................................................................................................................................... 2 1.1 Background ...............................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • APPENDIX G Language Codes Queensland Hospital Admitted Patient Data Collection (QHAPDC) 2019-2020 V0.1
    APPENDIX G Language Codes Queensland Hospital Admitted Patient Data Collection (QHAPDC) 2019-2020 V0.1 Appendix G Published by the State of Queensland (Queensland Health), 2019 This document is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Australia licence. To view a copy of this licence, visit creativecommons.org/licenses/by/3.0/au © State of Queensland (Queensland Health) 2019 You are free to copy, communicate and adapt the work, as long as you attribute the State of Queensland (Queensland Health). For more information contact: Statistical Services and Integration Unit, Statistical Services Branch, Department of Health, GPO Box 48, Brisbane QLD 4001, email [email protected]. An electronic version of this document is available at https://www.health.qld.gov.au/hsu/collections/qhapdc Disclaimer: The content presented in this publication is distributed by the Queensland Government as an information source only. The State of Queensland makes no statements, representations or warranties about the accuracy, completeness or reliability of any information contained in this publication. The State of Queensland disclaims all responsibility and all liability (including without limitation for liability in negligence) for all expenses, losses, damages and costs you might incur as a result of the information being inaccurate or incomplete in any way, and for any reason reliance was placed on such information. APPENDIX G – 2019-2020 v1.0 2 Contents Language Codes – Alphabetical Order ....................................................................................... 4 Language Codes – Numerical Order ......................................................................................... 31 APPENDIX G – 2019-2020 v1.0 3 Language Codes – Alphabetical Order From 1st July 2011 a new language classification was implemented in Queensland Health (QH).
    [Show full text]
  • The Status of Degrees in Warlpiri
    The status of degrees in Warlpiri Margit Bowler, UCLA Stanford Fieldwork Group: November 4, 2015 Stanford University Margit Bowler, UCLA The status of degrees in Warlpiri Roadmap Overview of Australian languages & my fieldwork site My methodologies for collecting degree data −! Methodological issues Background on degrees and degree constructions Presentation of Warlpiri data −! Degree data roughly following Beck, et al. (2009) −! Potentially problematic morphemes/constructions What can this tell us about: −! Degrees in Warlpiri? (They do not exist!) Wrap-up Margit Bowler, UCLA The status of degrees in Warlpiri Australian languages 250-300 languages were spoken when Australia was colonized in the late 1700s; ∼100 languages are spoken today (Dixon 2002) −! Of these, only approximately 20 languages have a robust speaker population; Warlpiri has 3,000 speakers Divided into Pama-Nyungan (90% of languages in Australia) versus non-Pama-Nyungan Margit Bowler, UCLA The status of degrees in Warlpiri Common features of Australian languages (Split-)ergativity −! Warlpiri has ergative case marking, roughly accusative agreement marking Highly flexible word order Extensive pro-drop Adjectives pattern morphosyntactically like nouns −! Host case marking, trigger agreement marking, and so on Margit Bowler, UCLA The status of degrees in Warlpiri Yuendumu, NT ∼300km northwest of Alice Springs, NT Population ∼800, around 90% Aboriginal 95% of children at the Yuendumu school speak Warlpiri as a first language Languages spoken include Warlpiri, Pintupi/Luritja,
    [Show full text]
  • How Warumungu People Express New Concepts Jane Simpson Tennant
    How Warumungu people express new concepts Jane Simpson Tennant Creek 16/10/85 [This paper appeared in a lamentedly defunct journal: Simpson, Jane. 1985. How Warumungu people express new concepts. Language in Central Australia 4:12-25.] I. Introduction Warumungu is a language spoken around Tennant Creek (1). It is spoken at Rockhampton Downs and Alroy Downs in the east, as far north as Elliott, and as far south as Ali Curung. Neighbouring languages include Alyawarra, Kaytej, Jingili, Mudbura, Wakaya, Wampaya, Warlmanpa and Warlpiri. In the past, many of these groups met together for ceremonies and trade. There were also marriages between people of different language groups. People were promised to 'close family' from close countries. Many children would grow up with parents who could speak different languages. This still happens, and therefore many people are multi-lingual - they speak several languages. This often results in multi-lingual conversation. Sometimes one person will carry on their side of the conversation in Warumungu, while the other person talks only in Warlmanpa. Other times a person will use English, Warumungu, Alyawarra, Warlmanpa, and Warlpiri in a conversation, especially if different people take part in it. The close contact between speakers of different languages shows in shared words. For example, many words for family-terms are shared by different languages. As Valda Napururla Shannon points out, Eastern Warlpiri ("wakirti" Warlpiri (1)) shares words with its neighbours, Warumungu and Warlmanpa, while Western Warlpiri shares words with its neighbours. Pintupi, Gurindji, Anmatyerre etc. In Eastern Warlpiri, Warlmanpa and Warumungu the word "kangkuya" is used for 'father's father' (or 'father's father's brother' or 'father's father's sister').
    [Show full text]
  • Outstations Through Art: Acrylic Painting, Self‑Determination and the History of the Homelands Movement in the Pintupi‑Ngaanyatjarra Lands Peter Thorley1
    8 Outstations through art: Acrylic painting, self-determination and the history of the homelands movement in the Pintupi-Ngaanyatjarra Lands Peter Thorley1 Australia in the 1970s saw sweeping changes in Indigenous policy. In its first year of what was to become a famously short term in office, the Whitlam Government began to undertake a range of initiatives to implement its new policy agenda, which became known as ‘self-determination’. The broad aim of the policy was to allow Indigenous Australians to exercise greater choice over their lives. One of the new measures was the decentralisation of government-run settlements in favour of smaller, less aggregated Indigenous-run communities or outstations. Under the previous policy of ‘assimilation’, living arrangements in government settlements in the Northern Territory were strictly managed 1 I would like to acknowledge the people of the communities of Kintore, Kiwirrkura and Warakurna for their assistance and guidance. I am especially grateful to Monica Nangala Robinson and Irene Nangala, with whom I have worked closely over a number of years and who provided insights and helped facilitate consultations. I have particularly enjoyed the camaraderie of my fellow researchers Fred Myers and Pip Deveson since we began working on an edited version of Ian Dunlop’s 1974 Yayayi footage for the National Museum of Australia’s Papunya Painting exhibition in 2007. Staff of Papunya Tula Artists, Warakurna Artists, Warlungurru School and the Western Desert Nganampa Walytja Palyantjaku Tutaku (Purple House) have been welcoming and have given generously of their time and resources. This chapter has benefited from discussion with Bob Edwards, Vivien Johnson and Kate Khan.
    [Show full text]
  • 2. Working on the Dictionary
    2 Working on the dictionary Rhonda Inkamala Aranda1 Imanka kngarriparta ntjarra purta urrkapumala ngkitja Aranda nurnaka kngartiwuka pa intalhilaka. Ngkitja intalhilakala nhanha nama marra, rilha ntjarrala, artwala, arrkutjala, kitjia itna kaltjirramala ngkitja nurnakanha ritamilatjika, intalhilatjika, kitjia ntjarranha ikarltala kuta kaltjanthitjika. Kuka yatinya ntjarraka pmara ntilatjika, ngkitja Arandala pmara rritnya ilatjika, marna pa tnuntha rilhakanha ingkarraka ntyarra nthitjika. Kaltjala ntama ngkitja nurnakanha ikarlta kuta tnyinatjinanga. Pipa Dictionary nhanhala ngkitja nurnakanha Luritja pa Aranda lhangkarama, nthakanha intalhilatja, ritamilatjika ngkitja nurnakanha ikarlta kuta tnyinatjika. Kwaiya kngarra nuka ‘Nangalanha’ Clara Ngala Inkamala ira imangka urrkaputjarta CAAMA2 Radio Imparja Television—Nganampa Anwernekenhe Language and Culture Programme. Nhanha ntama ngkitja kuka irala ngkama: ‘Ngkitja nurnakanha ilkarlta kuta tnyinatjika’. 1 I choose to use this spelling of our language, because it is phonetic and reflects our history. 2 Central Australian Aboriginal Media Association. 15 CARL STREHLOW’S 1909 ComparatiVE Heritage Dictionary Figure 8: Rhonda Inkamala working at the Strehlow Research Centre, 2017. Source: Adam Macfie, Strehlow Research Centre, Alice Springs. Luritja Irriti Anangu nganampa tjuta tjungungkuya wangka Luritja kampa kutjupa nguru walkatjunu. Wangka nganampa kwarri palya ngaranyi, uwankarrangku ritamilanytjaku walkatjunkunytjaku. Nganampa waltja tjutaya irriti ngurra nyanga tjanala nyinapayi, Ungkungka-la
    [Show full text]
  • Dreamings and Connections to Country
    DREAMINGS AND CONNECTIONS TO COUNTRY AMONG THE NGAANYATJARRA AND PINTUPI OF THE AUSTRALIAN WESTERN DESERT. VOLUME 2: RESTRICTED ACCESS SECTION (This volume contains Appendix 2A, to which access is restricted for cultural reasons) Permission required from author before viewing. David W. Brooks Part of: A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in the School of Archaeology and Anthropology at the Australian National University April 2011 RESTRICTED MATERIAL Marlu / Red Kangaroo Dreaming Ngaanyatjarra people say that Marlu is their most important Dreaming. They, and the Pintupi of the northern sector, consider it to be the signature Dreaming of both the Ngaanyatjarra and the Pitjantjatjara (as the Tingarri is the signature Dreaming of the Pintupi). Thus I will be dealing with it at some length here. The Marlu tjukurrpa is integral to the physical initiation (embracing both circumcision and subincision) of boys into manhood. The ceremonies (known as yulpurru) that surround circumcision in particular are, by a whole series of indicators, the most significant on the Ngaanyatjarra calendar. It is at yulpurru time that people gather in large numbers and from many places, more so than for any other ceremonies. The ceremonial ‘man- making’ procedures themselves are basically common to the desert as a whole and have been described a number of times in the literature,1 but some recent developments have occurred in the larger organisational structure. In many instances (though not all) the larger organisational structure involves a lengthy ‘return’ journey by the marlulu (pre-initiate or ‘special boy’), under the care of men in the category of ‘brother-in-law’.
    [Show full text]
  • Meteoritics and Cosmology Among the Aboriginal Cultures of Central Australia
    Journal of Cosmology, Volume 13, pp. 3743-3753 (2011) Meteoritics and Cosmology Among the Aboriginal Cultures of Central Australia Duane W. Hamacher Department of Indigenous Studies, Macquarie University, NSW, 2109, Australia [email protected] Abstract The night sky played an important role in the social structure, oral traditions, and cosmology of the Arrernte and Luritja Aboriginal cultures of Central Australia. A component of this cosmology relates to meteors, meteorites, and impact craters. This paper discusses the role of meteoritic phenomena in Arrernte and Luritja cosmology, showing not only that these groups incorporated this phenomenon in their cultural traditions, but that their oral traditions regarding the relationship between meteors, meteorites and impact structures suggests the Arrernte and Luritja understood that they are directly related. Note to Aboriginal and Torres Strait Islander Readers This paper contains the names of, and references to, people that have passed away and references the book “Nomads of the Australian Desert” by Charles P. Mountford (1976), which was banned for sale in the Northern Territory as it contained secret information about the Pitjantjatjara. No information from the Pitjantjatjara in that book is contained in this paper. 1.0 Introduction Creation stories are the core of cosmological knowledge of cultures around the globe. To most groups of people, the origins of the land, sea, sky, flora, fauna, and people are formed by various mechanisms from deities or beings at some point in the distant past. Among the more than 400 Aboriginal language groups of Australia (Walsh, 1991) that have inhabited the continent for at least 45,000 years (O’Connell & Allen, 2004) thread strong oral traditions that describe the origins of the world, the people, and the laws and social structure on which the community is founded, commonly referred to as “The Dreaming” (Dean, 1996).
    [Show full text]
  • Songs from the Stations: Wajarra As Performed by Ronnie Wavehill
    Indigenous Music of Australia Linda Barwick, Series Editor The many forms of Australia’s Indigenous music have ancient roots, huge diversity and global reach. The Indigenous Music of Australia series aims to stimulate discussion and development of the field of Australian Indigenous music (including Aboriginal and Torres Strait Islander music) in both subject matter and approach. For the Sake of a Song: Wangga Songmen and Their Repertories Allan Marett, Linda Barwick and Lysbeth Ford Reflections and Voices: Exploring the Music of Yothu Yindi with Mandawuy Yunupingu Aaron Corn Songs from the Stations: Wajarra as Sung by Ronnie Wavehill Wirrpnga, Topsy Dodd Ngarnjal and Dandy Danbayarri at Kalkaringi Myfany Turpin and Felicity Meakins Wurrurrumi Kun-Borrk: Songs from Western Arnhem Land Kevin Djimar Wajarra as Sung by Ronnie Wavehill Wirrpnga, Topsy Dodd Ngarnjal and Dandy Danbayarri at Kalkaringi Myfany Turpin and Felicity Meakins, with photographs by Brenda L Croft The Gurindji knowledge in this book is the intellectual property of Gurindji people. This knowledge should only be used with written consent of the intellectual property owners and with proper attribution. © Gurindji people 2019 First published by Sydney University Press 2019 © Myfany Turpin and Felicity Meakins 2019 © Ronnie Wavehill, Topsy Dodd and Dandy Danbayarri 2019 © Sydney University Press 2019 Reproduction and Communication for other purposes Except as permitted under the Act, no part of this edition may be reproduced, stored in a retrieval system, or communicated in any form or by any means without prior written permission. All requests for reproduction or communication should be made to Sydney University Press at the address below: Sydney University Press Fisher Library F03 University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA [email protected] sydney.edu.au/sup A catalogue record for this book is available from the National Library of Australia.
    [Show full text]
  • 1. a Heritage Dictionary
    1 A heritage dictionary Anna Kenny Carl Strehlow’s comparative dictionary manuscript is a unique item of Australian cultural heritage: it is a large collection of circa 7,600 Aranda, 6,800 Loritja [Luritja]1 and 1,200 Dieri to German entries compiled at the beginning of the twentieth century at the Hermannsburg mission in central Australia. It is an integral part of Strehlow’s ethnographic work on Aboriginal cultures that his editor Baron Moritz von Leonhardi, a German armchair anthropologist, published as Die Aranda- und Loritja- Stämme in Zentral-Australien (Strehlow 1907–20) in Frankfurt. Strehlow and his editor had planned to publish a language study that consisted of a comparative dictionary and grammar of the languages, both for their linguistic significance and to facilitate more sophisticated readings of the many Aranda and Loritja texts they had published. 1 ‘Loritja’ is Carl Strehlow’s rendering of this language name and ‘Luritja’ is the preferred contemporary spelling. The spelling ‘Loritja’ is used in the context of Strehlow’s heritage dictionary and ‘Luritja’ when referring to this Western Desert language in a contemporary context. 1 CARL STREHLOW’S 1909 ComparatiVE Heritage Dictionary 2 1 . A heritage dictionary Figure 4: Page 71 of Carl Strehlow’s handwritten Aranda, German, Loritja and Dieri Dictionary, 1906–09. Source: Strehlow Research Centre, Alice Springs . 3 CARL STREHLOW’S 1909 ComparatiVE Heritage Dictionary At the turn of the twentieth century it was common for German scholars who were interested in philology, such as Carl Strehlow and his editor, to collect original texts and compile grammars and dictionaries for the comprehensive documentation and description of languages.
    [Show full text]
  • State of Indigenous Languages in Australia 2001 / by Patrick Mcconvell, Nicholas Thieberger
    State of Indigenous languages in Australia - 2001 by Patrick McConvell Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Nicholas Thieberger The University of Melbourne November 2001 Australia: State of the Environment Second Technical Paper Series No. 2 (Natural and Cultural Heritage) Environment Australia, part of the Department of the Environment and Heritage © Commonwealth of Australia 2001 This work is copyright. It may be reproduced in whole or in part for study or training purposes subject to the inclusion of an acknowledgment of the source and no commercial usage or sale. Reproduction for purposes other than those listed above requires the written permission of the Department of the Environment and Heritage. Requests and enquiries concerning reproduction and rights should be addressed to the State of the Environment Reporting Section, Environment Australia, GPO Box 787, Canberra ACT 2601. The Commonwealth accepts no responsibility for the opinions expressed in this document, or the accuracy or completeness of the contents of this document. The Commonwealth will not be liable for any loss or damage occasioned directly or indirectly through the use of, or reliance on, the contents of this document. Environment Australia Cataloguing-in-Publication McConvell, Patrick State of Indigenous Languages in Australia 2001 / by Patrick McConvell, Nicholas Thieberger. (Australia: State of the Environment Second Technical Paper Series (No.1 Natural and Cultural Heritage)) Bibliography ISBN 064 254 8714 1. Aboriginies, Australia-Languages. 2. Torres Strait Islanders-Languages. 3. Language obsolescence. I. Thieberger, Nicholas. II. Australia. Environment Australia. III. Series 499.15-dc21 For bibliographic purposes, this document may be cited as: McConvell, P.
    [Show full text]
  • RAHC Cultural Orientation Handbook Is the First Part of the Training and Orientation Program You Will Undertake
    Cultural Orientation Handbook Funded by the Australian Government Photographs used in this handbook were taken in the Northern Territory communities of Ampilatwatja, Ti Tree, Imanpa and Galiwin’ku. Permission was sought from these communities and from all individuals or guardians of individuals, before photography commenced. All photographs are copyright of the Remote Area Health Corps. © Copyright - Remote Area Health Corps, RAHC, 2013 Contents Welcome ..........................................4 Working within the Dying, death and kinship network ...........................27 sorry business .............................. 35 Introduction to this handbook ........................................5 The kinship network Dying Roles and responsibilities Death Your first days .................................7 Avoidance and Poison relationships Sorry business Permits Where do you fit in? Other cultural considerations Forbidden areas and sacred sites When offered a skin name relating to treatment ................ 39 Alcohol Working with the right members Blame and payback Introductions of the kinship network Curses Adjusting to your role Reciprocity — sharing Traditional healers Working with Elders Working within the Use of ochre Aboriginal community ..............11 Birth and childhood .................. 33 Treatment arising from The Aboriginal community Birth ceremonial activity Factionalism and politics Childhood Hair and clothing Engaging with the community Men’s and Women’s business Personal presentation Treatment compliance ............
    [Show full text]