Das Encodingwissen 2008-07-02.Pdf (3,0

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Das Encodingwissen 2008-07-02.Pdf (3,0 Brother John Das Encodingwissen DVD-Backup nach MPEG-4 Revision 264 vom 2. Juli 2008 http://encodingwissen.de Copyright © Brother John 2004 – 2008 Lizenzen (siehe auch Seite 248): Dieses Dokument unterliegt der Creative-Commons-Lizenz Namensnennung – Weitergabe unter gleichen Bedingungen 2.0 Deutschland. http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/de/ Als Ausnahme davon unterliegt die »Filmrolle«-Logografik der GNU Free Documentation License. http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html Schriften: Text: Bitstream ITC Garamond, 11 Pt Überschriften: Bistream Futura, 22 Pt bis 11 Pt Nichtproportionales: DejaVu Sans Mono ( http://dejavu.sourceforge.net/ ) Randspalte: Bitstream ITC Garamond Condensed, 8 Pt Kopf-/Fußzeilen: Bistream Futura Condensed Light, 9 Pt Software: OpenOffice.org ( http://de.openoffice.org/ ) mit extendedPDF ( http://www.3bview.com/epdf-home.html ) The GIMP ( http://gimp.org/ ) IrfanView ( http://irfanview.com/ ) mit PngOut.dll ( http://www.advsys.net/ken/utils.htm ) Revision 264 Inhalt Inhalt Vorwort und Wegweiser ..................................................................................... V Philosophie des Encodingwissens ..................................................................... VII Teil A Hintergrundwissen ...................................................................... 1 A.1 Grundlagen ....................................................................................... 3 A.1.1 Der Nutzen der Kompression .............................................................. 3 A.1.2 Die Videokompression ......................................................................... 6 A.1.2.1 Intraframe-Kompression .............................................................................. 6 A.1.2.2 Interframe-Kompression .............................................................................. 10 A.1.3 Die Audiokompression ......................................................................... 13 A.1.4 Bestandteile eines Films ....................................................................... 16 A.1.5 Der Ablauf eines Encodings Schritt für Schritt ..................................... 19 A.2 Der Formatedschungel .................................................................. 22 A.2.1 Video- und Audioformate ..................................................................... 22 A.2.2 Das Format der DVD ............................................................................ 26 A.2.3 Die Containerformate ........................................................................... 28 A.2.4 Die Videocodecs ................................................................................... 32 A.2.5 Die Audiocodecs ................................................................................... 34 A.2.6 Die Untertitelformate ........................................................................... 38 A.3 Das Videobild ................................................................................... 41 A.3.1 Cropping (Zuschneiden) ...................................................................... 41 A.3.2 Anamorphes Video ............................................................................... 42 A.3.2.1 Anamorphes Quellvideo .............................................................................. 42 A.3.2.2 Anamorphes MPEG-4 .................................................................................. 49 A.3.3 Die passende Zielauflösung ................................................................. 54 A.4 Videocodec-Konfiguration ............................................................ 60 A.4.1 1-Pass vs. 2-Pass: Encodingmethoden .................................................. 60 A.4.2 Interfacetypen: VfW und Kommandozeile ........................................... 64 A.4.3 Die XvidKonfiguration ......................................................................... 66 A.4.3.1 Xvid Kommandozeilen-Konfiguration ............................................................. 77 Das Encodingwissen I Inhalt Revision 264 A.4.3.2 Xvid VfW-Konfiguration ............................................................................... 88 A.4.3.3 Zuordnung von Xvids VfW- und CLI-Optionen .................................................. 96 A.4.4 Der x264-Encoder ................................................................................ 98 A.4.4.1 Die allgemeine Konfiguration von x264 .......................................................... 99 A.4.4.2 x264 Kommandozeilen-Konfiguration ............................................................. 106 A.4.5 DivX 6.8 VfW-Konfiguration ................................................................. 119 Teil B Praxiswissen ..................................................................................... 125 B.1 Vorarbeiten ....................................................................................... 127 B.1.1 Die nötige Software .............................................................................. 127 B.1.2 DVD-Ripping ......................................................................................... 131 B.1.3 Indexieren der VOBs mit DGIndex ...................................................... 134 B.2 Audio-Transcoding .......................................................................... 137 B.2.1 BeSweet einrichten ............................................................................... 137 B.2.2 Audio decodieren und bearbeiten ....................................................... 139 B.2.3 AAC-Encoding mit Nero und Winamp ................................................. 143 B.2.4 Vorbis-Encoding .................................................................................... 145 B.2.5 MP3-Encoding mit LAME ...................................................................... 146 B.2.6 AC-3-Encoding ...................................................................................... 147 B.3 Untertitel ........................................................................................... 148 B.3.1 Dynamische und eingebrannte Grafikuntertitel .................................. 149 B.3.2 Dynamisch einblendbare Textuntertitel ............................................... 152 B.3.3 Zwangsuntertitel simulieren ................................................................ 156 B.4 Die Encoding-Frontends ............................................................... 159 B.4.1 StaxRip .................................................................................................. 159 B.4.1.1 StaxRip einrichten ...................................................................................... 161 B.4.1.2 Konfigurieren der Zieldatei .......................................................................... 164 B.4.1.3 Einfügen von Audiospuren ........................................................................... 167 B.4.1.4 Vorbereiten des Videos ................................................................................ 170 B.4.1.5 Konfigurieren des Videoencoders .................................................................. 173 B.4.2 Gordian Knot ........................................................................................ 178 B.4.2.1 Gordian Knot einrichten .............................................................................. 179 B.4.2.2 Kalkulieren der Bitrate ................................................................................ 180 B.4.2.3 Vorbereiten des Videos ................................................................................ 182 II Brother John Revision 264 Inhalt B.4.2.4 Dynamische Untertitel und Kapitel einbinden .................................................. 185 B.4.2.5 Encoding-Parameter konfigurieren ................................................................. 185 B.4.2.6 Das Encoding starten .................................................................................. 188 B.4.2.7 Akapumas Gordian-Knot-Personalisierer ......................................................... 192 B.5 Manuelles Muxing ........................................................................... 202 B.5.1 MKVMerge für den Matroska-Container .............................................. 202 B.5.2 AVI-Mux GUI für den AVI-Container ..................................................... 206 Teil C Spezialthemen ................................................................................ 209 C.1 Praktisches ........................................................................................ 211 C.1.1 Manuelles Splitting ............................................................................... 211 C.1.2 StaxRip für neue Quellformate fit machen .......................................... 215 C.2 Theoretisches ................................................................................... 218 C.2.1 Zielauflösung, Mod16-Regel & Co. ...................................................... 218 C.2.2 Die Bedeutung der ITU-R BT.601 für das PAR ..................................... 221 Teil D Anhang ................................................................................................ 235 Literatur ............................................................................................................. 237 Glossar ............................................................................................................... 242 Changelog .......................................................................................................... 247 Lizenzen
Recommended publications
  • Subaligner's Documentation!
    subaligner Release 0.2.0 Xi Bai Jul 31, 2021 CONTENTS 1 Installation 3 2 Usage 5 3 Advanced Usage 7 4 Anatomy 11 5 Test 13 6 Acknowledgement 15 7 License 17 8 API Reference 19 8.1 subaligner................................................ 19 9 Indices and tables 41 Python Module Index 43 Index 45 i ii subaligner, Release 0.2.0 Given an out-of-sync subtitle file along with a piece of audiovisual content carrying speeches described by it, Sub- aligner provides a one-stop solution on automatic subtitle synchronisation and translation with pretrained deep neural networks and forced alignments. In essence, aligning subtitles is a dual-stage process with a Bidirectional Long Short- Term Memory network trained upfront. Subaligner helps subtitlers not only in preprocessing raw subtitle materials (outcome from stenographers or STT workflow, etc.) but also in gaining quality control over their work within subtitle post-production. This tool also tolerates errors that occurred in live subtitles which sometimes do not completely or correctly represent what people actually spoke in the companion audiovisual content. Subligner has been shipped with a command-line interface which helps users to conduct various tasks around subtitle synchronisation and multilingual translation without writing any code. Application programming interfaces are also provided to developers wanting to perform those tasks programmatically. Moreover, with existing audiovisual and in-sync subtitle files at hand, advanced users can train their own synchronisers with a single command and zero setup. A handful of subtitle formats are supported and can be converted from one to another either during synchronisation and translation or on on-demand.
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    https://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=20140002618 2019-08-29T14:44:57+00:00Z Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else.
    [Show full text]
  • Megui) Recommended Fix: Download Here
    Join Forum | Login | Today's Posts | Tutorials | Windows 10 Forum | Windows 8 Forum Windows 7 Help Forums Windows 7 help and support Tutorials » Windows 7: Video Encoding x264 (MeGUI) Recommended Fix: Download Here Page 1 of 3 1 2 3 > Video Encoding (Using MeGUI x264 Encoder) MeGUI x264 Video Encoding Published by Wishmaster 15 Aug 2010 --How to Setup & Encode Content with MeGUI x264 Published by Encoder-- This tutorial will show you how to use MeGUI to create a MP4 or MKV file for your Media Center collection, from your legally owned DVD collection. Wishmaster I will not cover how to decrypt. This tutorial will be in 2 parts: Part 1: Installing,setting up,and configuring everything needed as well as the configuring the encoder itself. Part 2: The actual encoding process. Theres alot of info. to cover so lets get started. Step 1: The Essential Tools & Utilities 1) Shark007's Codec pack (optional) If you plan on using WMC for playback, and wish to use FFDshow as the decoder, you will need the 64bit add on as well. However, for the purposes of MeGUI, only the 32bit package is needed. [Please Note] You do not actually need any 3rd party Codecs such as FFDShow or Sharks codec pack. Both DVD and BluRay can be indexed and encoded with built in codecs. Extracting BluRay video streams to MKV format is the easiest way to work with them. You will need Haali splitter for these MKVs but if using Shark007s package, it is included.. You will need it only if you decide not to use this codec package.
    [Show full text]
  • Komentovaný Překlad Titulků K Dokumentárnímu Filmu "Solovki - Kreposť Ducha"
    Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka Bc. Petra Matelová Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha" Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. Brno 2015 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autora práce Zde bych chtěla poděkovat vedoucímu práce doc. PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za odborné vedení, za jeho ochotu, trpělivost a cenné rady, které mi poskytl v průběhu zpracování diplomové práce. Děkuji také Mgr. Oxaně Ushakové, Ph.D., za gramatickou kontrolu přepisu dokumentárního filmu a Mgr. Stanislavě Špačkové za odborné konzultace. Mé velké díky patří i Mgr. Irině Sialini za korekturu ruského resumé. V neposlední řadě děkuji doc. PhDr. Jeleně Jevgeněvně Kotcové, Tatjaně Konstantinovně Savinské a Jeleně Aleksejevně Postojevové za obrovskou vstřícnost a ochotu, díky kterým jsem měla možnost osobně poznat Solovecké ostrovy. Poděkování patří rovněž celé mé rodině za jejich trpělivost a podporu. Úvod ................................................................................................................................................... 6 I. TEORETICKÁ ČÁST ............................................................................................. 8 1 Audiovizuální překlad .......................................................................................................... 9 1.1 Druhy AVP ......................................................................................................
    [Show full text]
  • Working with Digital Video
    Working with digital video By admin Published: 10/04/2007 - 08:35 Peter Westenberg , October 2007 Working with digital video is part of many artistic disciplines. Besides single screen narratives, video productions can range from animation, multiple screen installation to interactive work. Still, many aspects of digital video can be traced back to the history of film. The interface of a timeline editing software such as Cinelerra [1] shows a multitrack timeline, a viewing monitor, a bin for clips; echoing the setup of a flatbed table for editing celluloid. A dual head set up Cinelerra work station The physical materiality of film and video are fundamentaly different: celluloid versus pixels, chemicals versus algorhytms, but the relationship between film and video has mutually matured. As outlined by Matt Hanson [1b] , video expands cinematographic traditions in new directions, filmmakers can benefit from digitisation by reclaiming the central position of creativity in the film process, as pointed out by Samira Makhmalbaf. [1c] 1 / 28 An 'Old Delft Cinemonta' 16mm editing table in use at the Filmwerkplaats in Rotterdam Digital video also roots in artistic practices of the sixties and seventies. [1a] Artists started using video to capture temporary performances (Joan Jonas [2] , Vito Acconci [3] ), they integrated video monitors in installations (Nam June Paik [4] ), experimented with filters and mixing in video paintings (Peter Campus [5] ). Compared to film cameras, video cameras had a strong feature: it became possible connect a monitor and view directly what the camera recorded. Today, artists can use softwares such as Lives [5] , Jahshaka [6] , Zone Minder [7] or Pure Data [8] and Linux distributions aimed at audio and visual creation such as Dyne:bolic [9] Apodio [10] and Ubuntu Studio [11] to further explore the possibilities of real time video, multiple camera input and live interaction.
    [Show full text]
  • Forcepoint DLP Supported File Formats and Size Limits
    Forcepoint DLP Supported File Formats and Size Limits Supported File Formats and Size Limits | Forcepoint DLP | v8.8.1 This article provides a list of the file formats that can be analyzed by Forcepoint DLP, file formats from which content and meta data can be extracted, and the file size limits for network, endpoint, and discovery functions. See: ● Supported File Formats ● File Size Limits © 2021 Forcepoint LLC Supported File Formats Supported File Formats and Size Limits | Forcepoint DLP | v8.8.1 The following tables lists the file formats supported by Forcepoint DLP. File formats are in alphabetical order by format group. ● Archive For mats, page 3 ● Backup Formats, page 7 ● Business Intelligence (BI) and Analysis Formats, page 8 ● Computer-Aided Design Formats, page 9 ● Cryptography Formats, page 12 ● Database Formats, page 14 ● Desktop publishing formats, page 16 ● eBook/Audio book formats, page 17 ● Executable formats, page 18 ● Font formats, page 20 ● Graphics formats - general, page 21 ● Graphics formats - vector graphics, page 26 ● Library formats, page 29 ● Log formats, page 30 ● Mail formats, page 31 ● Multimedia formats, page 32 ● Object formats, page 37 ● Presentation formats, page 38 ● Project management formats, page 40 ● Spreadsheet formats, page 41 ● Text and markup formats, page 43 ● Word processing formats, page 45 ● Miscellaneous formats, page 53 Supported file formats are added and updated frequently. Key to support tables Symbol Description Y The format is supported N The format is not supported P Partial metadata
    [Show full text]
  • PLNY TEXT (3.066Mb)
    České Učení Vysoké Technické v Praze Fakulta elektrotechnická Katedra elektromagnetického pole Hodnocení kvality zvuku v systémech digitálního rozhlasového vysílání Audio Quality Assessment of Digital Radio Broadcasting Systems diplomová práce Adam Bartyzal Studijní obor: Rádiová a optická technika Praha, Květen 2019 Vedoucí práce: Ing. Karel Ulovec, Ph.D. Katedra radioelektroniky Fakulta elektrotechnická České Učení Vysoké Technické v Praze Technická 2 160 00 Praha 6 Česká Republika Copyright © 2019 Adam Bartyzal ii ZADÁNÍ DIPLOMOVÉ PRÁCE I. OSOBNÍ A STUDIJNÍ ÚDAJE Příjmení: Bartyzal Jméno: Adam Osobní číslo: 425043 Fakulta/ústav: Fakulta elektrotechnická Zadávající katedra/ústav: Katedra elektromagnetického pole Studijní program: Elektronika a komunikace Studijní obor: Rádiová a optická technika II. ÚDAJE K DIPLOMOVÉ PRÁCI Název diplomové práce: Hodnocení kvality zvuku v systémech digitálního rozhlasového vysílání Název diplomové práce anglicky: Audio Quality Assessment of Digital Radio Broadcasting Systems Pokyny pro vypracování: Uveďte stručný přehled metod pro hodnocení kvality zvukového signálu. Zabývejte se podrobněji metodami s ohledem na možné využití v systémech digitálního rozhlasového vysílání Digital Audio Broadcasting a Digital Radio Mondiale. Připravte, realizujte a vyhodnoťte poslechový test. Zdrojové kódování testovaných vzorků volte s ohledem na použití v uvedených systémech digitálního rozhlasového vysílání. Vzorky připravené pro poslechový test vyhodnoťte také dostupnými objektivními metrikami. Posuďte vhodnost použití objektivních metrik jednak s ohledem na výsledky poslechového testu a jednak s ohledem na výsledky pro různé metody komprese bitového toku použité při zdrojovém kódování. Vybranou objektivní metodu využijte pro vyhodnocení kvality zvuku v systémech digitálního rozhlasového vysílání. Posuďte dosažitelnou kvalitu zvuku v závislosti na rychlosti bitového toku přenášeného zvukového signálu pro různé metody komprese. Seznam doporučené literatury: [1] POCTA, P., BEERENDS, J.
    [Show full text]
  • Hedhje Në Qarkullim 4.8.1 Michal Čihař
    The Weblate Manual Hedhje Në Qarkullim 4.9 Michal Čihař 01 tet, 2021 Dokumentime përdoruesi 1 Dokumentime përdoruesi 1 1.1 Gjëra elementare Weblate ...................................... 1 1.2 Regjistrim dhe profil përdoruesi ................................... 1 1.3 Përkthim duke përdorur Weblate-in ................................. 10 1.4 Shkarkim dhe ngarkim përkthimesh ................................. 19 1.5 Fjalorth ................................................ 23 1.6 Checks and fixups .......................................... 25 1.7 Kërkim ................................................ 47 1.8 Rrjedha pune përkthimi ....................................... 52 1.9 Pyetje të Bëra Rëndom ........................................ 55 1.10 Formate të mbuluar kartelash ..................................... 62 1.11 Integrim kontrolli versioni ...................................... 83 1.12 Weblate’s REST API ......................................... 90 1.13 Klient Weblate ............................................ 134 1.14 API Python e Weblate-it ....................................... 138 2 Dokumentime përgjegjësi 141 2.1 Udhëzime formësimi ......................................... 141 2.2 Sendësrtime Weblate ......................................... 200 2.3 Upgrading Weblate .......................................... 201 2.4 Kopjeruajtje dhe zhvendosje e Weblate ................................ 208 2.5 Mirëfilltësim ............................................. 214 2.6 Kontroll hyrjesh ............................................ 224
    [Show full text]
  • Subtitle Converter User's Guide
    Subtitle Converter User’s Guide SUBTITLE CONVERTER USER’S GUIDE 2 LEGAL NOTICE The information in this manual is furnished for informational use only. No part of this manual may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, for any purpose, without the prior written permission of Jongbel Media Solutions Ltd. The software described in this manual is owned by Jongbel Media Solutions Ltd. It is protected by Bulgarian Copyright Law as well as by international copyright treaties and may be used or copied only in accordance with the license agreement. Jongbel Media Solutions Ltd. provides this manual “as is” without any warranty, either express or implied. This publication may contain typographical errors or technical inaccuracies. While every precaution has been taken in the preparation of this document, Jongbel Media Solutions Ltd. assumes no responsibility for errors or omissions. Nor is any liability assumed for damages resulting from the use of the information contained herein. Changes are periodically made to the information herein; they will be incorporated in new versions of the manual. Please check the Jongbel Media Solutions website regularly for User Manual updates. Jongbel Media Solutions Ltd. may introduce changes or improvements in the products described in this manual at any time without any special notice. Please address your comments or questions to: Jongbel Media Solutions Ltd. [email protected] www.jongbel.com www.jongbel.com SUBTITLE CONVERTER USER’S GUIDE 3 TABLE OF CONTENTS 1. Overview..............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else. This paper focuses on the research and implementation for CC (subtitle option) support to video multimedia.
    [Show full text]
  • Das Encodingwissen 2008-02-02.Pdf
    Brother John Das Encodingwissen DVD-Backup nach MPEG-4 Revision 220 vom 2. Februar 2008 http://encodingwissen.de Revision 220 Inhalt Inhalt Vorwort und Wegweiser ..................................................................................... VI Philosophie des Encodingwissens ..................................................................... VIII Teil A Hintergrundwissen ...................................................................... 1 A.1 Grundlagen ....................................................................................... 3 A.1.1 Der Nutzen der Kompression .............................................................. 3 A.1.2 Die Videokompression ......................................................................... 6 A.1.2.1 Intraframe-Kompression .............................................................................. 6 A.1.2.2 Interframe-Kompression .............................................................................. 10 A.1.3 Die Audiokompression ......................................................................... 13 A.1.4 Bestandteile eines Films ....................................................................... 16 A.1.5 Der Ablauf eines Encodings Schritt für Schritt ..................................... 19 A.2 Der Formatedschungel .................................................................. 22 A.2.1 Video- und Audioformate ..................................................................... 22 A.2.2 Das Format der DVD ...........................................................................
    [Show full text]
  • Adding Subtitles(SRT, ASS, SSA) to MP4 Movie
    1 / 5 Adding Subtitles(SRT, ASS, SSA) To MP4 Movie How to add downloaded subtitles to your MP4 movies. After getting subtitle files from internet (most of subtitle files are with .srt, .ass and .ssa file .... Some videos don't have embedded subtitles, then subtitles can be provided in separate subtitle files (.srt, .ssa, .ass). With Easy Subtitles you can easily modify .... [b]Video formats:[/b] AVI, MP4, MKV, WMV, MPG, MPEG, VOB, TOD, MOD, FLV, and all regular video formats. - [b]Subtitle formats:[/b] SRT, ASS, .... If the subtitle is a separate file called subtitle.srt, you can use this command: ... ffmpeg -i video.avi -vf "ass=subtitle.ass" out.avi ... You can burn "picture-based" subtitles into a movie as well, by using the overlay video ... Sometimes adding this filter have a side effect of breaking encoding when input file has .... Many people have requested this feature to be added to Handbrake over ... For this to work, you need your ... The exact process of adding subtitles will depend on your movie program, the version of the program and your operating system. ... Subtitle files inside this folder often end in the extensions .srt, .sub, .ssa and .ass. ... Open your iTunes software on your computer and see if the MP4 movie you want to transfer is in its menu.. Submerge is the easiest way to add hardcoded subtitles to your movies and TV shows. ... SRT, ASS, and SSA format ...profiles when converting multiple. 113. 28 ... It converts videos to MP4 format for using with smartphones and tablets.. Or add a subtitle to a foreign movie for understanding the movie better? ..
    [Show full text]