Hedhje Në Qarkullim 4.8.1 Michal Čihař

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hedhje Në Qarkullim 4.8.1 Michal Čihař The Weblate Manual Hedhje Në Qarkullim 4.9 Michal Čihař 01 tet, 2021 Dokumentime përdoruesi 1 Dokumentime përdoruesi 1 1.1 Gjëra elementare Weblate ...................................... 1 1.2 Regjistrim dhe profil përdoruesi ................................... 1 1.3 Përkthim duke përdorur Weblate-in ................................. 10 1.4 Shkarkim dhe ngarkim përkthimesh ................................. 19 1.5 Fjalorth ................................................ 23 1.6 Checks and fixups .......................................... 25 1.7 Kërkim ................................................ 47 1.8 Rrjedha pune përkthimi ....................................... 52 1.9 Pyetje të Bëra Rëndom ........................................ 55 1.10 Formate të mbuluar kartelash ..................................... 62 1.11 Integrim kontrolli versioni ...................................... 83 1.12 Weblate’s REST API ......................................... 90 1.13 Klient Weblate ............................................ 134 1.14 API Python e Weblate-it ....................................... 138 2 Dokumentime përgjegjësi 141 2.1 Udhëzime formësimi ......................................... 141 2.2 Sendësrtime Weblate ......................................... 200 2.3 Upgrading Weblate .......................................... 201 2.4 Kopjeruajtje dhe zhvendosje e Weblate ................................ 208 2.5 Mirëfilltësim ............................................. 214 2.6 Kontroll hyrjesh ............................................ 224 2.7 Projekte përkthimi .......................................... 234 2.8 Language definitions ......................................... 250 2.9 Përkthim në vazhdimësi ....................................... 253 2.10 Licencim përkthimesh ........................................ 262 2.11 Procesi i përkthimit .......................................... 264 2.12 Checks and fixups .......................................... 270 2.13 Përkthim nga makina ......................................... 278 2.14 Shtesa ................................................. 285 2.15 Kujtesë Përkthimesh ......................................... 301 2.16 Formësim ............................................... 302 2.17 Sample configuration ......................................... 331 2.18 Management commands ....................................... 347 2.19 Lajmërime .............................................. 358 2.20 Lista Përbërësish ........................................... 360 2.21 Optional Weblate modules ...................................... 361 2.22 Përshtatje e Weblate-it ........................................ 366 2.23 Ndërfaqe administrimi ........................................ 368 2.24 Getting support for Weblate ..................................... 376 i 2.25 Dokumente ligjore .......................................... 379 3 Dokumentime kontribuesi 381 3.1 Dhënie ndihmese te Weblate ..................................... 381 3.2 Starting contributing code to Weblate ................................ 383 3.3 Kod burim i Weblate-it ........................................ 387 3.4 Diagnostikim Weblate-i ........................................ 388 3.5 Gjërat e brendshme të Weblate-it ................................... 389 3.6 Developing addons .......................................... 391 3.7 Pjesa e dukshme e Weblate-it ..................................... 393 3.8 Njoftim problemesh në Weblate ................................... 394 3.9 Weblate testsuite and continuous integration ............................. 394 3.10 Skema të dhënash ........................................... 396 3.11 Releasing Weblate .......................................... 400 3.12 Security and privacy ......................................... 401 3.13 Rreth Weblate-it ........................................... 401 3.14 Licencë ................................................ 402 4 Historik Ndryshimesh 403 4.1 Weblate 4.9 .............................................. 403 4.2 Weblate 4.8.1 ............................................. 403 4.3 Weblate 4.8 .............................................. 404 4.4 Weblate 4.7.2 ............................................. 404 4.5 Weblate 4.7.1 ............................................. 404 4.6 Weblate 4.7 .............................................. 405 4.7 Weblate 4.6.2 ............................................. 405 4.8 Weblate 4.6.1 ............................................. 406 4.9 Weblate 4.6 .............................................. 406 4.10 Weblate 4.5.3 ............................................. 407 4.11 Weblate 4.5.2 ............................................. 407 4.12 Weblate 4.5.1 ............................................. 407 4.13 Weblate 4.5 .............................................. 408 4.14 Weblate 4.4.2 ............................................. 408 4.15 Weblate 4.4.1 ............................................. 409 4.16 Weblate 4.4 .............................................. 409 4.17 Weblate 4.3.2 ............................................. 410 4.18 Weblate 4.3.1 ............................................. 410 4.19 Weblate 4.3 .............................................. 411 4.20 Weblate 4.2.2 ............................................. 412 4.21 Weblate 4.2.1 ............................................. 412 4.22 Weblate 4.2 .............................................. 412 4.23 Weblate 4.1.1 ............................................. 413 4.24 Weblate 4.1 .............................................. 413 4.25 Weblate 4.0.4 ............................................. 414 4.26 Weblate 4.0.3 ............................................. 415 4.27 Weblate 4.0.2 ............................................. 415 4.28 Weblate 4.0.1 ............................................. 415 4.29 Weblate 4.0 .............................................. 416 4.30 Weblate 3.x series .......................................... 416 4.31 Weblate 2.x series .......................................... 428 4.32 Seritë Weblate 1.x .......................................... 439 4.33 Weblate 0.x series .......................................... 443 Tregues Modulesh Python 447 HTTP Routing Table 448 Tregues 451 ii KAPITULLI 1 Dokumentime përdoruesi 1.1 Gjëra elementare Weblate 1.1.1 Project and component structure In Weblate translations are organized into projects and components. Each project can contain number of components and those contain translations into individual languages. The component corresponds to one translatable file (for example GNU gettext or Burime vargjesh Android). The projects are there to help you organize component into logical sets (for example to group all translations used within one application). Internally, each project has translations to common strings propagated across other components within it by default. This lightens the burden of repetitive and multi version translation. The translation propagation can be disabled per Component configuration using Lejo përhapje përkthimesh in case the translations should diverge. Shihni edhe: ../devel/integration 1.2 Regjistrim dhe profil përdoruesi 1.2.1 Regjistrim Everybody can browse projects, view translations or suggest translations by default. Only registered users are allowed to actually save changes, and are credited for every translation made. You can register by following a few simple steps: 1. Plotësoni formularin e regjistrimit me të dhënat tuaja. 2. Activate registration by following the link in the e-mail you receive. 3. Optionally adjust your profile to choose which languages you know. 1 The Weblate Manual, Hedhje Në Qarkullim 4.9 1.2.2 Pult When you sign in, you will see an overview of projects and components, as well as their respective translation progression. Të reja në versionin 2.5. Components of projects you are watching are shown by default, and cross-referenced with your preferred languages. Ndihmëz: You can switch to different views using the navigation tabs. Menuja ka këto mundësi: • Projects > Browse all projects in the main menu showing translation status for each project on the Weblate instance. • Selecting a language in the main menu Languages will show translation status of all projects, filtered by one of 2 Kapitulli 1. Dokumentime përdoruesi The Weblate Manual, Hedhje Në Qarkullim 4.9 your primary languages. • Watched translations in the Dashboard will show translation status of only those projects you are watching, filtered by your primary languages. In addition, the drop-down can also show any number of component lists, sets of project components preconfigured by the Weblate administrator, see Lista Përbërësish. You can configure your personal default dashboard view in the Preferences section of your user profile settings. Shënim: When Weblate is configured for a single project using SINGLE_PROJECT in the settings.py file (see Formësim), the dashboard will not be shown, as the user will be redirected to a single project or component instead. 1.2.3 Profil përdoruesi The user profile is accessible by clicking your user icon in the top-right of the top menu, then the Settings menu. The user profile contains your preferences. Name and e-mail address is used in VCS commits, so keep this info accurate. Shënim: All language selections only offer currently translated languages. Ndihmëz: Request or add other languages you want to translate by clicking the button to make them available too. Gjuhë 1.2.4 Interface language Choose the language you want to display
Recommended publications
  • Subaligner's Documentation!
    subaligner Release 0.2.0 Xi Bai Jul 31, 2021 CONTENTS 1 Installation 3 2 Usage 5 3 Advanced Usage 7 4 Anatomy 11 5 Test 13 6 Acknowledgement 15 7 License 17 8 API Reference 19 8.1 subaligner................................................ 19 9 Indices and tables 41 Python Module Index 43 Index 45 i ii subaligner, Release 0.2.0 Given an out-of-sync subtitle file along with a piece of audiovisual content carrying speeches described by it, Sub- aligner provides a one-stop solution on automatic subtitle synchronisation and translation with pretrained deep neural networks and forced alignments. In essence, aligning subtitles is a dual-stage process with a Bidirectional Long Short- Term Memory network trained upfront. Subaligner helps subtitlers not only in preprocessing raw subtitle materials (outcome from stenographers or STT workflow, etc.) but also in gaining quality control over their work within subtitle post-production. This tool also tolerates errors that occurred in live subtitles which sometimes do not completely or correctly represent what people actually spoke in the companion audiovisual content. Subligner has been shipped with a command-line interface which helps users to conduct various tasks around subtitle synchronisation and multilingual translation without writing any code. Application programming interfaces are also provided to developers wanting to perform those tasks programmatically. Moreover, with existing audiovisual and in-sync subtitle files at hand, advanced users can train their own synchronisers with a single command and zero setup. A handful of subtitle formats are supported and can be converted from one to another either during synchronisation and translation or on on-demand.
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    https://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=20140002618 2019-08-29T14:44:57+00:00Z Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else.
    [Show full text]
  • Komentovaný Překlad Titulků K Dokumentárnímu Filmu "Solovki - Kreposť Ducha"
    Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka Bc. Petra Matelová Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha" Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. Brno 2015 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autora práce Zde bych chtěla poděkovat vedoucímu práce doc. PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za odborné vedení, za jeho ochotu, trpělivost a cenné rady, které mi poskytl v průběhu zpracování diplomové práce. Děkuji také Mgr. Oxaně Ushakové, Ph.D., za gramatickou kontrolu přepisu dokumentárního filmu a Mgr. Stanislavě Špačkové za odborné konzultace. Mé velké díky patří i Mgr. Irině Sialini za korekturu ruského resumé. V neposlední řadě děkuji doc. PhDr. Jeleně Jevgeněvně Kotcové, Tatjaně Konstantinovně Savinské a Jeleně Aleksejevně Postojevové za obrovskou vstřícnost a ochotu, díky kterým jsem měla možnost osobně poznat Solovecké ostrovy. Poděkování patří rovněž celé mé rodině za jejich trpělivost a podporu. Úvod ................................................................................................................................................... 6 I. TEORETICKÁ ČÁST ............................................................................................. 8 1 Audiovizuální překlad .......................................................................................................... 9 1.1 Druhy AVP ......................................................................................................
    [Show full text]
  • Working with Digital Video
    Working with digital video By admin Published: 10/04/2007 - 08:35 Peter Westenberg , October 2007 Working with digital video is part of many artistic disciplines. Besides single screen narratives, video productions can range from animation, multiple screen installation to interactive work. Still, many aspects of digital video can be traced back to the history of film. The interface of a timeline editing software such as Cinelerra [1] shows a multitrack timeline, a viewing monitor, a bin for clips; echoing the setup of a flatbed table for editing celluloid. A dual head set up Cinelerra work station The physical materiality of film and video are fundamentaly different: celluloid versus pixels, chemicals versus algorhytms, but the relationship between film and video has mutually matured. As outlined by Matt Hanson [1b] , video expands cinematographic traditions in new directions, filmmakers can benefit from digitisation by reclaiming the central position of creativity in the film process, as pointed out by Samira Makhmalbaf. [1c] 1 / 28 An 'Old Delft Cinemonta' 16mm editing table in use at the Filmwerkplaats in Rotterdam Digital video also roots in artistic practices of the sixties and seventies. [1a] Artists started using video to capture temporary performances (Joan Jonas [2] , Vito Acconci [3] ), they integrated video monitors in installations (Nam June Paik [4] ), experimented with filters and mixing in video paintings (Peter Campus [5] ). Compared to film cameras, video cameras had a strong feature: it became possible connect a monitor and view directly what the camera recorded. Today, artists can use softwares such as Lives [5] , Jahshaka [6] , Zone Minder [7] or Pure Data [8] and Linux distributions aimed at audio and visual creation such as Dyne:bolic [9] Apodio [10] and Ubuntu Studio [11] to further explore the possibilities of real time video, multiple camera input and live interaction.
    [Show full text]
  • Subtitle Converter User's Guide
    Subtitle Converter User’s Guide SUBTITLE CONVERTER USER’S GUIDE 2 LEGAL NOTICE The information in this manual is furnished for informational use only. No part of this manual may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, for any purpose, without the prior written permission of Jongbel Media Solutions Ltd. The software described in this manual is owned by Jongbel Media Solutions Ltd. It is protected by Bulgarian Copyright Law as well as by international copyright treaties and may be used or copied only in accordance with the license agreement. Jongbel Media Solutions Ltd. provides this manual “as is” without any warranty, either express or implied. This publication may contain typographical errors or technical inaccuracies. While every precaution has been taken in the preparation of this document, Jongbel Media Solutions Ltd. assumes no responsibility for errors or omissions. Nor is any liability assumed for damages resulting from the use of the information contained herein. Changes are periodically made to the information herein; they will be incorporated in new versions of the manual. Please check the Jongbel Media Solutions website regularly for User Manual updates. Jongbel Media Solutions Ltd. may introduce changes or improvements in the products described in this manual at any time without any special notice. Please address your comments or questions to: Jongbel Media Solutions Ltd. [email protected] www.jongbel.com www.jongbel.com SUBTITLE CONVERTER USER’S GUIDE 3 TABLE OF CONTENTS 1. Overview..............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else. This paper focuses on the research and implementation for CC (subtitle option) support to video multimedia.
    [Show full text]
  • Adding Subtitles(SRT, ASS, SSA) to MP4 Movie
    1 / 5 Adding Subtitles(SRT, ASS, SSA) To MP4 Movie How to add downloaded subtitles to your MP4 movies. After getting subtitle files from internet (most of subtitle files are with .srt, .ass and .ssa file .... Some videos don't have embedded subtitles, then subtitles can be provided in separate subtitle files (.srt, .ssa, .ass). With Easy Subtitles you can easily modify .... [b]Video formats:[/b] AVI, MP4, MKV, WMV, MPG, MPEG, VOB, TOD, MOD, FLV, and all regular video formats. - [b]Subtitle formats:[/b] SRT, ASS, .... If the subtitle is a separate file called subtitle.srt, you can use this command: ... ffmpeg -i video.avi -vf "ass=subtitle.ass" out.avi ... You can burn "picture-based" subtitles into a movie as well, by using the overlay video ... Sometimes adding this filter have a side effect of breaking encoding when input file has .... Many people have requested this feature to be added to Handbrake over ... For this to work, you need your ... The exact process of adding subtitles will depend on your movie program, the version of the program and your operating system. ... Subtitle files inside this folder often end in the extensions .srt, .sub, .ssa and .ass. ... Open your iTunes software on your computer and see if the MP4 movie you want to transfer is in its menu.. Submerge is the easiest way to add hardcoded subtitles to your movies and TV shows. ... SRT, ASS, and SSA format ...profiles when converting multiple. 113. 28 ... It converts videos to MP4 format for using with smartphones and tablets.. Or add a subtitle to a foreign movie for understanding the movie better? ..
    [Show full text]
  • Video Encoding with Open Source Tools
    Video Encoding with Open Source Tools Steffen Bauer, 26/1/2010 LUG Linux User Group Frankfurt am Main Overview Basic concepts of video compression Video formats and codecs How to do it with Open Source and Linux 1. Basic concepts of video compression Characteristics of video streams Framerate Number of still pictures per unit of time of video; up to 120 frames/s for professional equipment. PAL video specifies 25 frames/s. Interlacing / Progressive Video Interlaced: Lines of one frame are drawn alternatively in two half-frames Progressive: All lines of one frame are drawn in sequence Resolution Size of a video image (measured in pixels for digital video) 768/720×576 for PAL resolution Up to 1920×1080p for HDTV resolution Aspect Ratio Dimensions of the video screen; ratio between width and height. Pixels used in digital video can have non-square aspect ratios! Usual ratios are 4:3 (traditional TV) and 16:9 (anamorphic widescreen) Why video encoding? Example: 52 seconds of DVD PAL movie (16:9, 720x576p, 25 fps, progressive scan) Compression Video codec Raw Size factor Comment 1300 single frames, MotionTarga, Raw frames 1.1 GB - uncompressed HUFFYUV 459 MB 2.2 / 55% Lossless compression MJPEG 60 MB 20 / 95% Motion JPEG; lossy; intraframe only lavc MPEG-2 24 MB 50 / 98% Standard DVD quality X.264 MPEG-4 5.3 MB 200 / 99.5% High efficient video codec AVC Basic principles of multimedia encoding Video compression Lossy compression Lossless (irreversible; (reversible; using shortcomings statistical encoding) in human perception) Intraframe encoding
    [Show full text]
  • Ffmpeg Filters Documentation Table of Contents
    FFmpeg Filters Documentation Table of Contents 1 Description 2 Filtering Introduction 3 graph2dot 4 Filtergraph description 4.1 Filtergraph syntax 4.2 Notes on filtergraph escaping 5 Timeline editing 6 Audio Filters 6.1 adelay 6.1.1 Examples 6.2 aecho 6.2.1 Examples 6.3 aeval 6.3.1 Examples 6.4 afade 6.4.1 Examples 6.5 aformat 6.6 allpass 6.7 amerge 6.7.1 Examples 6.8 amix 6.9 anull 6.10 apad 6.10.1 Examples 6.11 aphaser 6.12 aresample 6.12.1 Examples 6.13 asetnsamples 6.14 asetrate 6.15 ashowinfo 6.16 astats 6.17 astreamsync 6.17.1 Examples 6.18 asyncts 6.19 atempo 6.19.1 Examples 6.20 atrim 6.21 bandpass 6.22 bandreject 6.23 bass 6.24 biquad 6.25 bs2b 6.26 channelmap 6.27 channelsplit 6.28 chorus 6.28.1 Examples 6.29 compand 6.29.1 Examples 6.30 dcshift 6.31 earwax 6.32 equalizer 6.32.1 Examples 6.33 flanger 6.34 highpass 6.35 join 6.36 ladspa 6.36.1 Examples 6.36.2 Commands 6.37 lowpass 6.38 pan 6.38.1 Mixing examples 6.38.2 Remapping examples 6.39 replaygain 6.40 resample 6.41 silencedetect 6.41.1 Examples 6.42 silenceremove 6.42.1 Examples 6.43 treble 6.44 volume 6.44.1 Commands 6.44.2 Examples 6.45 volumedetect 6.45.1 Examples 7 Audio Sources 7.1 abuffer 7.1.1 Examples 7.2 aevalsrc 7.2.1 Examples 7.3 anullsrc 7.3.1 Examples 7.4 flite 7.4.1 Examples 7.5 sine 7.5.1 Examples 8 Audio Sinks 8.1 abuffersink 8.2 anullsink 9 Video Filters 9.1 alphaextract 9.2 alphamerge 9.3 ass 9.4 bbox 9.5 blackdetect 9.6 blackframe 9.7 blend, tblend 9.7.1 Examples 9.8 boxblur 9.8.1 Examples 9.9 codecview 9.9.1 Examples 9.10 colorbalance 9.10.1 Examples
    [Show full text]
  • Toner TEHQ6 Encoder Host TCE CABLE TOOLS.Qxd
    832202 OTT Multiscreen Adaptive Transcoder Live + VOD OTT Multiscreen Adaptive Transcoder can deliver live content (IPTV channels) and on demand content (multimedia fles) to any device (Smartphones, Tablets, STBs, PCs, SmartTVs...) through any kind of network. OTT Multiscreen Adaptive Transcoder LIVE+VOD ref. 832202 “Bufering is old fashioned”. Thanks to the technology used by this system the start of playing will be inmediately. “Maximize the play quality”. Using the new streaming adaptive protocols, the video quality can be adecuated to the connection bandwidth between fnal user and server ofering the maximun available quality. “Green and powerful”. Video encoding full optimized for the hardware of mobile devices which means low battery consumption. “Clean Mobile”. Installation of new applications not needed, the playing will be done by the mobile device own browser. 3G & 4G Unicast (HTTP) Headend Unicast (HTTP, RTSP) Transcoder + Storage Multicast (UDP, RTP) STB Files 969 Horsham Road l Horsham, Pennsylvania 19044 USA l Phone: 215-675-2053 Fax: 215-675-7543 l [email protected] 832202 OTT Multiscreen TECHNICAL SPECIFICATION Adaptive Transcoder Live + VOD SERVICE VP8 FHD (1080p@60) 832202 OTT Multiscreen Adaptive Transcoder LIVE+VOD VP9 4K (2160p@30) INPUT Theora FHD (1080p@50) Encapsulated - Protocols HLS - HTTP Live Streaming (Apple), RTMP - Real Time Messaging Protocol, RTMPT - Real Time Messaging Protocol over HTTP, RTP - Real- Performance time Transport Protocol, UDP - User Datagram Protocol, UDP Lite - User 1 UHD H.265 (2160p@30)
    [Show full text]
  • Los Programas Informáticos De Subtitulación En La
    Entreculturas 7-8 (enero 2016) ISSN: 1989-5097 Antonio Roales Ruiz LOS PROGRAMAS INFORMÁTICOS DE SUBTITULACIÓN EN LA ENSEÑANZA/APRENDIZAJE DE LA TAV DENTRO DEL ÁMBITO UNIVERSITARIO (3): ANÁLISIS DEL SOFTWARE SEMIPROFESIONAL Antonio Roales Ruiz Universidad Complutense de Madrid ABSTRACT The aim of this paper is to show the analysis accomplished on ten subtitling programs. We can consider all of them semiprofessional software. We have been investigating whether these programs are suitable for teaching and learning how to create subtitles. KEY WORDS: Audiovisual Translation, teaching and learning process, Subtitling, IT, Constrained Translation, Software. RESUMEN El presente artículo pretende mostrar los resultados pormenorizados de diez programas informáticos de subtitulación. Todos ellos pueden encuadrarse en una categoría que hemos dado en llamar «semiprofesional». De este análisis pretendemos sacar conclusiones sobre su idoneidad (o no) para la enseñanza-aprendizaje de la subtitulación en el ámbito universitario. PALABRAS CLAVE: Traducción Audiovisual, enseñanza-aprendizaje, subtitulación, TIC, Traducción subordinada, Software. FECHA DE RECEPCIÓN: 19/04/2015 FECHA DE ACEPTACIÓN: 29/06/2015 PÁGINAS: 791-815 791 Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza-aprendizaje de la TAV… (3) 1. INTRODUCCIÓN En nuestro artículo Los programas informáticos de subtitulación en la enseñanza/aprendizaje de la TAV dentro del ámbito universitario: una propuesta de evaluación (Roales 2015a) proponíamos una metodología de análisis para evaluar
    [Show full text]
  • Feature #4421 Subtitles - Add Support for NTSC EIA-608/708 (Text Subtitles) 2017-06-09 03:56 - Andreas Fornberg
    Tvheadend - Feature #4421 Subtitles - add support for NTSC EIA-608/708 (text subtitles) 2017-06-09 03:56 - Andreas Fornberg Status: New Start date: 2017-06-09 Priority: Normal Due date: Assignee: % Done: 0% Category: DVB Estimated time: 0.00 hour Target version: 999 Description Normal subtitles works fine but i can't get subtitles for hearing impaired working when using other profiles than 'pass' of some reason. This happens on all types of subtitles what i can see. Tried various players VLC, Kodi etc and when i check info there is no subtitle track but if i open same channel with pass profile it works. Would be nice to get that working. History #1 - 2017-06-09 08:24 - Jaroslav Kysela Please, give more info about the subtitle type. What does VLC say in the codec info when you use 'pass' muxer (profile)? #2 - 2017-06-09 14:25 - Andreas Fornberg Here is screenshot with pass profile JJavDFQ.png Here is one with matroska profile IF5SQO2.png It's same thing with HTSP and transcoding. #3 - 2017-06-09 14:28 - Andreas Fornberg Same thing also happens on some streams with closed captions for hearing impaired. #4 - 2017-06-09 14:35 - Jaroslav Kysela OK, it looks that the source for subtitles is teletext. If it's FTA channel, could you grab the .ts for the service (pass profile) - about 60 seconds (make sure that there are subtitles present) ? Attach the file to this bug. #5 - 2017-06-09 14:47 - Andreas Fornberg Here is a grab with pass profile #6 - 2017-06-09 14:48 - Andreas Fornberg Hmm says error when i upload the file.
    [Show full text]