Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky

Překladatelství ruského jazyka

Bc. Petra Matelová

Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha"

Magisterská diplomová práce

Vedoucí práce: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Brno 2015 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.

…………………………………………….. Podpis autora práce Zde bych chtěla poděkovat vedoucímu práce doc. PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za odborné vedení, za jeho ochotu, trpělivost a cenné rady, které mi poskytl v průběhu zpracování diplomové práce. Děkuji také Mgr. Oxaně Ushakové, Ph.D., za gramatickou kontrolu přepisu dokumentárního filmu a Mgr. Stanislavě Špačkové za odborné konzultace. Mé velké díky patří i Mgr. Irině Sialini za korekturu ruského resumé. V neposlední řadě děkuji doc. PhDr. Jeleně Jevgeněvně Kotcové, Tatjaně Konstantinovně Savinské a Jeleně Aleksejevně Postojevové za obrovskou vstřícnost a ochotu, díky kterým jsem měla možnost osobně poznat Solovecké ostrovy. Poděkování patří rovněž celé mé rodině za jejich trpělivost a podporu.

Úvod ...... 6

I. TEORETICKÁ ČÁST ...... 8

1 Audiovizuální překlad ...... 9 1.1 Druhy AVP ...... 10 1.1.1 Dabing ...... 10 1.1.1.1 Dabing v ČR ...... 11 1.1.2 Titulkování ...... 13 1.1.2.1 Titulky vs. dabing ...... 14 1.1.3 Voice-over ...... 15

2 Tvorba titulků ...... 17 2.1 Fáze tvorby titulků ...... 17 2.2 Druhy titulků ...... 17 2.3 Tvorba titulků z hlediska formálního ...... 20 2.3.1 Umístění titulku ...... 20 2.3.2 Výběr fontu a barvy písma...... 21 2.3.3 Načasování titulku ...... 22 2.4 Tvorba titulku z hlediska jazykového ...... 25 2.5 Zpracování titulků k dokumentárnímu filmu ...... 30

3 Solovecké ostrovy...... 31 3.1 O Solovkách ...... 32 3.2 Historie ...... 32 3.3 Současnost ...... 36 3.4 Archipelag GULAG ...... 37

II. PRAKTICKÁ ČÁST ...... 40

4 Překlad přepisu mluveného textu k dokumentárnímu filmu ...... 41

5 Komentář k překladu I...... 58 5.1 Lexikální transformace ...... 58 5.2 Lexikálně-sémantické transformace ...... 64 5.3 Gramatické transformace...... 66

6 Překlad titulků ...... 78

7 Komentář k překladu II...... 93 7.1 Překladová kondenzace ...... 93 7.1.1 Příklady univerbizovaných výrazů ...... 93 7.1.2 Příklady přepisu číselných výrazů ...... 94 7.1.3 Příklady vypouštění opakovaných informací ...... 97 7.1.4 Příklady vynechání výplňkových formulací ...... 98 7.1.5 Příklady využití zástupných slov ...... 99 7.1.6 Příklady vět se záměnou slov či slovních spojení...... 100 7.1.7 Příklady vynechání části věty ...... 101 7.1.8 Příklady změny větných konstrukcí ...... 105 7.1.9 Příklady vět sе změnou podmětu ...... 106 7.1.10 Příklady vytvoření jedné věty spojením více frází ...... 107 7.1.11 Příklady se záměnou věty s negací ...... 108 7.1.12 Příklady parcelace větných spojení...... 108

8 Závěr ...... 111

9 Резюме ...... 116

10 Seznam použité literatury ...... 124

11 Seznam příloh ...... 131 Příloha č.1: Přepis dokumentárního filmu “Solovki – Kreposť ducha“ Příloha č. 2: Článek z ruského periodika “46 фактов о Соловках“ Příloha č. 3: Fotografie pořízené na Soloveckých ostrovech v červenci 2015 Příloha č. 4: Přiložené CD s filmem a titulky

Úvod

Výběr tématu diplomové práce Komentovaný překlad dokumentárního filmu Solovki – Kreposť ducha významně ovlivnil můj roční studijní pobyt v Archangelské oblasti v Rusku. Zaměřila jsem se na výběr tématu související právě s touto oblastí. Téměř 1500 km od Archangelska se nachází Solovecké ostrovy, které bývají právem nazývány klenotem severu. Návštěva Soloveckých ostrovů ležících nedaleko od severního polárního kruhu ostrovů na mě zapůsobila natolik, že jsem si zvolila za téma diplomové práce překlad dokumentárního filmu Соловки – Крепость духа z cyklu Красивая Россия. Dokumentární film, který jsem si k překladu vybrala, vznikl v roce 2015 a byl publikován na portále YouTube. O pár měsíců později ho uvedla televizní stanice Россия 2 v cyklu dokumentárních pořadů Чуда России prezentující jedny z nejzajímavějších a nejzáhadnějších míst v Ruské federaci. Diplomová práce se skládá z teoretické a praktické části. V rámci teoretické části je nastíněna základní teorie audiovizuálního překladu s translatologickými postupy využívanými pro překlad titulků. Druhou stěžejní kapitolou teoretické části je popis Soloveckých ostrovů se zaměřením na jejich historii. Překladové postupy a doporučení pro opatření filmu titulky jsou aplikovány v praktické části. Praktická část je sestavena ze dvou částí. V první části se zabýváme přepisem originálního dokumentu ve výchozím jazyce a jeho překladem do jazyka cílového. Překlad je analyzován z hlediska jednotlivých druhů překladových transformací. Druhá část je již sestavena z tvorby samotných filmových titulků na základě doporučených postupů a obsahuje analýzu vybraných translatologických problémů. Praktická část práce se skládá ze samotného překladu dokumentárního filmu na základě doporučených postupů, analýzy překladu textu. Rovněž se budeme zabývat specifikou překladu tohoto filmového žánru a vybranými translatologickými problémy. Cílem této diplomové práce je přiblížit problematiku audiovizuálního překladu a tvorby filmových titulků. Práce si klade za cíl poukázat na vybrané problémy, které vznikly během překládání dokumentu a titulkování. Kromě zmíněných dvou hlavních cílů, má výběr diplomové práce i cíl vedlejší, jímž je záměr seznámit české publikum se Soloveckými ostrovy s jejich přírodními a historickými zajímavostmi.

6

Součástí diplomové práce je i CD s dokumentárním filmem Solovki – Kreposť ducha a soubor obsahující titulky. Diplomová práce je doplněna o vlastní fotografie, které se nacházejí v příloze. Fotografie byly pořízeny v červenci 2015 na Soloveckých ostrovech.

7

I. TEORETICKÁ ČÁST

8

1 Audiovizuální překlad

Audiovizuální překlad je nejmladší odvětví v oboru překladatelství. L. Neljubin (2003: 141) charakterizuje audiovizuální překlad, jakožto „překlad, který kombinuje vlastnosti simultánního, konsekutivního a písemného překladu v závislosti na cíli a povaze práce.“ Ve 21. století, které je nazýváno stoletím informací a komunikace, patří toto translatologické odvětví k významné a neustále se rozvíjející oblasti. Za první audiovizuální překlady jsou považovány titulky k němým filmů. Kinematografie se zrodila v roce 1895 zásluhou bratrů Lumièrů, kteří v Paříži v Grand Café promítali první němý film. (Adler 1997: 9) Zaslouženou pozornost získalo toto translatologické odvětví až v roce 1987 ve Stockholmu, kde se konala první konference zabývající se dabingem a titulkování, která vznikla pod záštitou Evropské vysílací unie (EBU). (Díaz-Cintas 2009: 1–18) Mezi autory, kteří se věnují audiovizuálnímu překladu, patří např. H. Gottlieb, V. E. Gorškovová, R. A. Matasov, J. Diaz-Cintas, A. Remael, G. Luyken či Y. Gambier a další. (Díaz-Cintas 2009: 1–18) Na českém trhu jsou k dostání pouze publikace M .Pošty1 a J. Kautského2. Na univerzitách se setkáváme s překladatelskými kurzy, které mají za úkol seznámit budoucí překladatele s teoretickou a hlavně praktickou stránkou audiovizuálního překladu. V době globalizace, kdy komunikace hraje v životě společnosti jednu z nedůležitějších rolí, je potřeba stále více kvalifikovaných překladatelů, kteří disponují znalostmi, odpovídají požadavkům dnešní multimediální doby. Rovněž Evropská unie (EU) se zaměřila na stav audiovizuálního překladu. V roce 2007 byla vypracována studie, která zdokumentovala preferované způsoby multimediálního překladu v jednotlivých zemích EU a Evropského hospodářského prostoru (EHP). K nejčastěji využívaným metodám patří dabing, titulkování a voice-over. Ze studie vyplývá, že „v případě kinodistribuce většina zemí využívá titulky, v případě televizního vysílání dabing dominuje ve větším počtu zemí a kromě toho v některých zemích převažuje voice-over. Autoři studie poznamenávají, že zatímco

1 POŠTA, M. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2012, 157 s. 2 KAUTSKÝ, O. Dabing, ano i ne. Praha: Československý filmový ústav, 1970, 85 s.

9

v kinodistribuci dochází k posunu směrem k titulkům, v televizním vysílání se udržuje status quo a zůstává zřejmý rozdíl mezi dabingovými zeměmi a titulkovými zeměmi“. (Pošta 2012: 26) V České republice je v televizním vysílání preferován dabing, ale některé filmy, převážně ty, které jsou vysílané v kinech, jsou opatřeny i titulky. Metoda voice-over se využívá u dokumentárních pořadů. (Pošta 2012: 26–27)

1.1 Druhy AVP

Mezi základní druhy audiovizuální překladu můžeme zařadit tři nejčastěji využívané metody: dabing, titulky a voice-over. (Pošta 2012: 26)

1.1.1 Dabing

Dabing je proces, během kterého se nahradí originální zvuková stopa za jinou zvukovou stopu. Televizní produkce rozlišuje dva druhy dabingu. Prvním typem, o kterém se zmíníme, je dabing, který slouží k opravě nebo doplnění původní originální zvukové stopy. Jedná se o tzn. postsynchronní dabing, někdy se také nazývá „looping“. Obvykle bývá využíván pro doplnění různých zvukových efektů, při špatné kvalitě zvuku u původní nahrávky nebo slouží pro vynechání nevhodných výrazů, které jsou televizi nepřípustné.3 V této kapitole se zaměříme na dabing, který slouží jako prostředek pro překlad audiovizuálních děl. Je to proces během kterého dochází k záměně původní hlasové stopy v originálním jazyce za hlasovou stopu v jazyce cílovém tak, aby byla synchronní s filmovým obrazem. Významnou roli v tomto procesu hraje synchronizace rtů, kdy každá promluva odpovídá pohybu rtu osoby na obrazovce. Tento aspekt je důležitý pro vytvoření pocitu autenticity a originálnosti mluveného projevu. 4

3ДАШКЕВИЧ, Алина Александровна. Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров:: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project. Ломоносов [online]. Москва: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2015 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2270/52058_8775.pdf 3 Encyclopedia of Television. Museum of Broadcast Communications [online]. Chicago: Museum of Broadcast Communications, ©2015 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.museum.tv/eotv_2015.htm 4 Dubbing and Subtitling. Encyclopedia.com [online]. ©2015 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.encyclopedia.com/article-1G2-2587600071/dubbing-and-subtitling.html

10

S. Talpová (2013: 4) ve své publikaci zmiňuje pojem „umělecký dabing“, kdy se jedná o profesionální nadabování a „komerční dabing“, který je jeho pravým opakem. Jedná se totiž o nekvalitní a neprofesionální dabing vytvořený v časové tísni. U profesionálního dabingu by divák neměl poznat, že se jedná o novou hlasovou stopu. S. Talpová (2013: 4) uvádí, že je potřeba kromě „faktického obsahu a reálií ctít styl originálu, dodržovat sociální prostředí jednotlivých postav, jejich věk, emoce, přes kvalitní úpravu ctící rytmus, kadenci, synchronnost textu“. Překlad filmového dialogu je velmi náročný. Překladatel by měl nejen dokonale znát jazyk, ze kterého překládá, ale i reálie dané země. Podle O. Kautského (1970: 44) překladatel musí „beze zbytku převést dialog z jednoho jazyka do druhého, aby synchronizátorovi poskytl co nejširší možnost. Jeho dokonalá, vyčerpávající znalost jazyka se má jevit nejen v obsáhlosti jeho slovní zásoby, ale i ve znalosti etymologie s proměnlivostí významu slov“. Dabing je uplatňování převážně v zemích Evropy (ovšem setkáme se s ním i v Číně a Jižní Americe – například v Brazílii). K dabingovým velmocím se kromě České republiky řadí například Maďarsko, kde má dabing dlouhou tradici, dále Rakousko a Německo, Itálie, Francie, Španělsko, Turecko, Slovensko a Švýcarsko. (Talpová 2013: 36) V některých zemích, kde se mluví více jazyky, nastává situace, kdy se pro jedno publikum upřednostňuje dabing a pro druhé titulky. Jako příklad uvedeme Belgii, ve které vlámsky mluvící část země preferuje titulky a část francouzská filmy dabuje. Podobná situace nastává i v Kanadě. (Talpová 2013: 36)

1.1.1.1 Dabing v ČR

Český dabing patří k profesi s dlouholetou tradicí a je spojen se jmény známých českých herců. Již od roku 1933, kdy byl nadabován první film5, se setkáváme s kvalitním českým dabingem, který bývá každoročně hodnocen Cenou Františka Filipovského6 v jeho rodném městě Přelouč (nazývaném městem dabingu) za nejlepší tvůrčí a herecké výkony, které uděluje jak město Přelouč, tak i Český filmový

5 „Na stopě“ - H. C. Raymaker (Talpová 2013: 11) 6 František Filipovský (23.9.1907 - 26. 10.1993) byl český filmový a divadelní herec, který propůjčil svůj hlas francouzskému komikovi Louisi de Funési. Více na: http://www.defunes.fdb.cz/dabing.html 11

a televizní svaz (FITES), Herecká asociace (HA) a Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP)7. Českým dabérům a hercům se udělují ceny i na základě diváckého hlasování.8 Webový portál EDNA9, který sdružuje fanoušky seriálů, vybral 10 nejlépe nadabovaných seriálů. Zařadil mezi ně např. populární seriál Simpsonovi, Přátelé, ale i Gilmorova děvčata a další.10 I přesto, že má český dabing dlouhou tradici a je uznáván i na Slovensku, dochází v posledních letech k jeho úpadku. Kvalitu dabingu ovlivňují neadekvátní finanční podmínky, ale i tlak na rychlost jeho zhotovení. V důsledku nespokojenosti českých dabérů vznikla na podporu lepších pracovních podmínek a finančního ohodnocení skupina Manpower Group (). MPV zastupuje herce, kteří nesouhlasí se současnými podmínkami dabovacích studií. Odpovědí na stávající situaci jsou i webové a facebookové stránky „Chraň svou profesi“, zabývající se popisem dabingu a jeho historie obecně, nastíněním podmínek, které dabéři požadují a aktuálním děním. Nesouhlas se stávajícími podmínkami, které si kladou studia, vyjádřilo svým podpisem 157 dabérů a herců. Mezi nimiž i takové osobnosti jako je např. Nela Boudová, Valerie Zawadská, Ivan Trojan, Dalimil Klapka aj.11 Hlavní podmínkou, kterou si tato skupina klade, je podle ředitele dabingové sekce Herecké asociace Zdeňka Hrušky finanční odměna za počet nadabovaných replik namísto finančního hodnocení, které herci získají za hodinu práce, jak tomu bylo až doposud.12 Následkem tohoto právně pracovního sporu je přeobsazení některých rolí jinými dabéry, které má ovšem negativní dopad jak na kvalitu dabingu, tak na samotného diváka.

7 Přelouč, František Filipovský a dabing. MĚSTO PŘELOUČ. Město dabingu [online]. Přelouč, 2008 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://www.mestodabingu.cz 8 Dabingové ceny. In: FITES: český filmový a televizní svaz [online]. ©2012 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://fites.cz/n/akce-fitesu/ceny-frantiska-filipovskeho/ 9 Dostupné z: www.edna.cz 10 10 seriálů, u kterých nedáme dopustit na dabing. In: EDNA [online]. 2008 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://www.edna.cz/edna-novinky/10-serialu-u-kterych-nedame-dopustit-na-dabing/ 11 Chraň svou profesi [online]. Praha: Moneyball, 2014 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://www.chransvouprofesi.cz/ 12 Zdeněk Hruška: Herecká asociace nesleví z požadavků na podmínky dabingu, odmítáme hodinové sazby. In: DigiZone [online]. 2005 [cit. 2015-10-04]. ISSN 1801-4933. Dostupné z: http://www.digizone.cz/clanky/zdenek-hruska-herecka-asociace-neslevi-z-pozadavku-na- podminky-dabingu-odmitame-hodinove-sazby/ 12

Kromě tohoto sporu jsme se z médií v roce 2012 mohli dozvědět i o stížnosti studentů gymnázia, kteří požadovali snížení počtu nadabovaných filmů v televizním vysílání. Studenti se odvolávali na výsledky evropského průzkumu znalosti anglického jazyka v různých státech EU.13 Česká republika se umístila na posledních příčkách. Podle studentů nesou vinu televizní studia, která upřednostňují nadabované filmy a téměř nevysílají filmy s originální zvukovou stopou a s titulky. Studenti poukazují i na vysokou úroveň anglického jazyka ve Skandinávii, kde jsou nadabovány pouze pohádky pro děti předškolního věku. Vysoká úroveň anglického jazyka však může být způsobena více faktory, než samotným vysíláním filmů v originálním jazyce.14 Česká republika patří k dabingovým velmocím. Dabingové ozvučení filmů je u českého diváka pevně zakořeněno, a proto nedošlo k žádným výrazným změnám v televizním vysílání. Východiskem z této situace může být koupě DVD, které je již opatřeno titulky v mnoha jazycích. Rovněž některé televizní stanice nabízejí v nastavení jazykového doprovodu volbu originální zvukové stopy či dabingu v různých jazycích. Divák si může zvolit i titulky ve svém jazyce nebo v jiných jazycích.

1.1.2 Titulkování

Titulkování je proces, při kterém se vytváří písemný překlad originálního mluveného jazyka do jazyka příjmové země. Obsah přeloženého textu má odpovídat originálnímu zpracování. Překlad bývá obvykle umístěn ve spodní části obrazovky ve dvou řádcích, které se objeví synchronně s obrazovou stopou.15 S titulkováním téměř celé filmové produkce se můžeme setkat ve Skandinávii. Norsko, Švédsko, Finsko a Dánsko patří ke státům, kde se vytváří titulky ke všem

13 Češi si uřízli ostudu. Anglicky umí nejhůř z celé EU. In: Aktuálně.cz: Aktuálně, zprávy, zpravodajství, aktuální zprávy, novinky [online]. 2012 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/cesi-si-urizli-ostudu-anglicky-umi-nejhur-z-cele- eu/r~i:article:760975/ 14 Knowledge of English in Europe. In: Language knowledge in Europe [online]. 2012 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://languageknowledge.eu/languages/english 15Encyclopedia of Television. Museum of Broadcast Communications [online]. Chicago: Museum of Broadcast Communications, ©2015 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.museum.tv/eotv_2015.htm 13

filmům, kromě pořadů pro děti a pohádek. Rovněž Anglie, Rumunsko, Řecko a Portugalsko se řadí k zemím, kde se filmy titulkují. (Talpová 2013: 37) V České republice jsou filmy opatřeny titulky zřídka, převažuje zde metoda dabingu, kterou diváci preferují. Za kvalitní dabing jsou herci oceňováni, zatímco u titulkování se s touto metodou hodnocení setkáme jen velmi zřídka. Kvalitou titulků se okrajově zabývá organizace Obec překladatelů (OB) a Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP). (Pošta 2012: 13) Kromě dvou zmíněných oficiálních organizací existují v ČR i webové stránky, které sdružují amatérské titulkáře. K fanouškovským stránkám, kde nalezneme spoustu užitečných rad a informací, patří například webová stránka Titulkujeme.cz.16 Podrobněji se budeme zabývat titulkováním v následující kapitole, která bude celá věnována tvorbě titulků a její problematice.

1.1.2.1 Titulky vs. dabing

Tvorba titulků patří společně s dabingem ke dvěma hlavním technikám používaným při audiovizuálním překládání a je zřejmé, že každá z těchto technik má své příznivce i odpůrce. V této podkapitole se pokusíme shrnout základní výhody a nedostatky výše zmíněných metod v přehledném rozdělení podle Matveeva (2013: 21–22): Výhody a nevýhody využití titulků: + Titulky bývají až 10× levnější než dabing. + Titulky se vytváří rychleji a není k tomu potřeba více osob a speciální technické zařízení. + Titulky je možné využít ve vzdělávacím procesu a při výuce cizích jazyků + Titulky zachovávají původní jazykovou stopu – jsou slyšet promluvy herců, díky čemuž je zachována autenticita filmu.

- Otitulkováním filmu přichází divák o „iluzi“, že byl film vytvořen v cílovém jazyce na rozdíl od dabingové verze. - Diváci upínají pozornost na čtení titulku a nesoustředí se plně na obrazovou stránku díla.

16 Dostupné z: www.titulkujeme.cz 14

- Překladatel je při překladu limitován časovým a prostorovým omezením a je nucen zestručnit text originálu. - Jazyková komprese a vypouštění slov vede k tomu, že se v textu vytrácí expresivita, která je obsažena v původním jazykovém zpracování.

Výhody a nevýhody využití dabingu: + Dabing je vhodný pro široký okruh diváků – pro děti, osoby negramotné, osoby se špatným zrakem a další. + Divák nemusí vynakládat žádné speciální úsilí při sledování filmu a může se plně soustředí na děj. + Dabing vytváří iluzi, díky které si divák myslí, že film vzniknul v jazyce, do kterého byl přeložen, čímž se vytrácí jazyková bariéra. + Díky dabingu se z filmu nevytrácí jazykové zvláštnosti v podobě různých dialektů a další osobité jevy v hercově projevu. + Při zpracování zvuku je možné zaměnit některé repliky s nevhodnými výrazy za výrazy vhodnější

- Značnou nevýhodou dabingu je oproti titulkování finanční náročnost. - Nejen finance, ale i časová náročnost, která je typická pro nadabování filmu, jsou dva aspekty, které rozhodují preferenci titulkování. - Při ozvučení filmu jinými hlasy může dojít k vymizení některých podstatných hlasových jevů, kterými disponují herci v originálním filmu.

Za zmínku stojí i úryvek z publikace S. Talpové (2013: 53), v níž autorka poukazuje na studii, podle které si je člověk schopen „zapamatovat 10 % z toho, co čte, 20 % z toho, co slyší, 30 % z toho, co vidí, a 50 % z toho, co slyší a vidí“. Podle S. Talpové (2013: 53) je lidská paměť spojena s přáním diváka, který sleduje filmy tak, aby mu byly zprostředkovány určité emoce, zážitky či, aby si zapamatoval děj.

1.1.3 Voice-over

Metoda voice-over, během které dochází k přehrání originální jazykové stopy mluveným překladem do požadovaného jazyka, patří k méně rozšířeným, ale zato k levnějším variantám překladu. Při využití této techniky diváci zpočátku uslyší originální jazykovou stopu v pozadí při nižší hlasitosti. Samotný překlad do cílového

15

jazyka zazní 2 až 3 sekundy nebo 3 až 4 slova po začátku originální jazykové repliky. (Espasa 2004: 189) Voice-over lze charakterizovat i jako druh dabingu, ve kterém je ztišena originální jazyková stopa tak, aby ji nebylo rozumět během znějící zvukové stopy překladu. Tato technika využívá nejčastěji jeden hlas, ovšem můžeme se setkat i s genderovým rozdělením, kdy jsou postavy ženského pohlaví namluveny ženským hlasem a postavy mužského pohlaví jsou nadabovány hlasem mužským. (Chiaro 2009: 141–165) I přesto, že se jedná se o nenáročnou a zároveň poměrně levnou variantu, patří metoda voice-over na rozdíl od dabingu a titulkování k těm méně rozšířeným formám překladu. Při výběru metody voice-over či dabingu potřebuje překladatel odpovídající hardwarové vybavení počítače a pro titulkování je nezbytné softwarové vybavení počítače. Voice-over je nejčastěji používán v Polsku, Rusku, Bělorusku a Pobaltských státech – Litvě, Lotyšsku a Estonsku. V praxi se můžeme setkat i s využitím metody titulkování a voice-over současně. K tomuto jevu dochází v zemích, kde se mluví více jazyky. Jako příklad uvedeme Lotyšsko – zemi, kde je kromě mateřského jazyka, často používaná i ruština, což je zapříčiněno ruskou menšinou, která tvoří cca 30 % obyvatel tohoto pobaltského státu. (Gottlieb 2001: 39) Téměř všechny filmy obsahují ruské titulky a metoda voice-over je využita pro překlad cizojazyčných filmů do lotyštiny. Běžnou praxí je i kombinování ruských titulků a metody voice-over. Velmi zřídka dochází i k dvoujazyčnému otitulkování filmu. V České republice je metoda voice-over využívána pouze v dokumentárních a zpravodajských pořadech. Nevýhodou této metody je to, že se divák může cítit dezorientován dvěma současně znějícími hlasy, a proto musí vynakládat větší úsilí na rozlišení osob, čímž přichází o estetický požitek z filmu.

16

2 Tvorba titulků

Tato kapitola je rozdělena na několik sekcí, ve kterých se budeme zabývat teoretickými poznatky z oblasti titulkování. V první podkapitole se dozvíme, jak se titulky vytváří, jaké existují druhy titulků a v dalších kapitolách budou popsány zásady, které slouží k vypracování kvalitních titulků. A jak tedy vznikají titulky?

2.1 Fáze tvorby titulků

M. Pošta (2012: 105) ve své publikaci uvádí následující postup: Překladatel postupuje tak, že shlédne celý pořad, poté vytvoří přepis a překlad z odposlechu, jestliže mu zákazník nedodal dialogovou listinu či scénář. Dalším krokem je vlastní překlad a převod do formátu titulkového souboru. Poté přichází na řadu časování, kontrola čtecí rychlosti a úprava vložených titulku. Mezi poslední kroky patří kontrola otitulkovaného pořadu a jeho korektura, poté soubor uloží.

2.2 Druhy titulků

V současné době neexistuje jednotná teorie, která by komplexně charakterizovala různé druhy titulků. Rozdělení titulků podle aspektů jazykového a technického, o kterém se dozvídáme u H. Gottlieba (2001) J. Díaz-Cintase (2010), patří k základním teoretickým zdrojům.

Titulky z hlediska lingvistického podle Bartolla (2004: 53–54):

a) Intralingvální (vnitrojazykové titulky)– jazyk titulků je shodný se zvukovým doprovodem. Tento druh titulků je využit pro sluchově postižené či neslyšící osoby a rovněž bývá používán ve výuce, kde slouží jako učební metoda nejen při osvojování si cizího jazyka, ale podporuje i gramotnost a pomáhá při výuce rodného jazyka u dětí.17 b) Interligvální (mezijazykové titulky) – cílový překlad je v jiném jazyce než původní jazykový projev. Na obrazovce se můžeme setkat s jednojazyčným, ale idvoujazyčným provedením titulků, které se týká zemí, kde se mluví více jazyky.

17 NEVES, Joselia. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing [online]. 2005 [cit. 2015-09-15]. Dostupné z: http://hdl.handle.net/10142/12580. Theses and dissertations. School of Arts, Ro-ehampton University. 17

Titulky z hlediska technického podle Bartolla (2004: 54): a) Otevřené titulky – jsou buď nedílnou a pevnou součástí filmu či jsou dodány k filmovému snímku odděleně. Nejčastěji se s nimi setkáme v kinech a na filmových festivalech. b) Skryté titulky – volitelné titulky jsou součástí DVD a bývají rovněž vysílány satelitem do televizních přijímačů, kde jsou rozšifrovány pomocí dekodéru a divák si posléze už jen vybere vhodnou jazykovou variantu. Tyto titulky bývají často využívány neslyšícími osobami.

Titulky z hlediska zobrazení na obrazovce podle J. Díaz-Cintas (2010: 346–347): a) vyskakovací titulky – jeden textová replika zmizí a vzápětí je nahrazena druhou, b) rolovací titulky – průběžně se měnící text vodorovně nebo svisle v omezeném rámci vloženém do obrazu.

Titulky z hlediska připravenosti podle J. Díaz-Cintas (2010: 347): a) titulky předpřipravené, b) titulky aktuální – vysílané živě.

Rozdělení titulků dle cílového média rozděluje J. Ivarsson (1992: 35) následovně: a) titulky pro televizní vysílání, b) titulky pro kina, c) titulky pro divadelní inscenace – titulky slouží převážně k překladu cizojazyčných oper a v případě návštěvy divadelního souboru ze zahraničí. Rovněž divadla využívají titulky pro porozumění textu v případě neslyšících osob – příkladem může být Švandovo divadlo v Praze. Dvoujazyčné titulky v angličtině a češtině nabízí například Národní divadlo v Praze. Divadelní titulky jsou ovládá dramaturgem ručně.18 d) titulky pro konference

Rovněž můžeme rozdělit titulky podle odborné a profesní způsobilosti: a) titulky profesionální, b) titulky amatérské.

18 Titulky v opeře. O titukování: informační web o tvorbě titulků [online]. 2013 [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://o.titulkovani.cz/index.php?blog=titulky-v-opere 18

Rozdělení titulek z hlediska jejich formátu:19 a) Formát SubRip (SRT) – jednoduchý textový formát titulků patří k nejrozšířenějším. Bývá využíván při tvorbě amatérských titulků anebo titulků na festivaly. Textové soubory je možné libovolně upravovat v textových editorech. Ve formátu SubRip není umožněno měnit barvu písma, pozadí titulků a jejich umístění. b) Formát MicroDVD (SUB) – starší formát, který již není příliš využívaný. c) Formát SubStation Alpha (SSA/ASS) – propracovanější textový formát titulků, který se ukládá jako textový soubor, ale vyžaduje pro úpravy speciální program. Na rozdíl od formátu SubRip umožňuje lepší grafické zpracovaní titulků, které zahrnuje vytváření různých efektů, změnu barev atd. d) DVD titulky – jsou pevnou součástí videa a nejsou vhodné pro pozdější editaci. Výhodou DVD titulků je jednoduché ovládání při přepínání mezi jazyky. Titulky se ukládají do souboru VOB, který umožnuje jejich pozdější zpracování ve formátech SUP či IDX/SUB. e) Blu-ray titulky (BD) – mají podobné vlastnosti jako DVD titulky. BD jsou pevnou součástí videa, nejsou určeny k upravování a ukládají se jako bitmapové obrázky, ale v MTS/M2TS souborech v rámci PGS – Presentation Graphic Stream. Tyto titulky je později možné upravit ve formátu SUP. f) Komerční a televizní formáty – na informačním portálu o titulkování se můžeme dozvědět, že se „v rámci přípravy a distribuce filmů a televizních pořadů používá velké množství formátů titulků. Obvykle tyto formáty vychází z komerčních programů pro překlady a titulkování (např. formáty PAC, RAC, DAS, 809, CIP a mnoho dalších) a umožňují tak zaznamenat informace specifické pro tyto programy. Obvyklý je také formát EBU STL, který vyvinula Evropská vysílací unie (EBU). Tento formát je letitý a pracuje se na specifikaci nástupce EBU TT založeném na formátu TTML“.20 g) Titulky v DCP (XML) – titulky jsou v Digital Cinema Package uloženy ve formátu XML. Lze je upravovat v profesionálních programech, ale i jednodušších textových

19 Formáty titulků. O titukování: informační web o tvorbě titulků [online]. 2015 [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://o.titulkovani.cz/index.php?t=formaty-titulku 20 Formáty titulků. O titukování: informační web o tvorbě titulků [online]. 2015 [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://o.titulkovani.cz/index.php?t=formaty-titulku 19

editorech. Tento formát je využíván v souvislosti s rostoucí tendencí digitalizace kin.

2.3 Tvorba titulků z hlediska formálního

Optimální načasování a umístění titulku, patří k nejdůležitějším krokům při tvorbě titulků. Titulkář je omezen vyhraněným prostorem, který je mu poskytnut pro umístění titulku, ale i správným načasováním, které umožní diváku v závislosti na jeho schopnostech přečíst si titulek, aniž by z důvodu rychlého načasování přišel o část překladu. (Pošta 2012: 41)

2.3.1 Umístění titulku

Standardní způsob zobrazení titulku spočívá v umístění překladu do dvou řádků ve spodní části obrazovky tak, aby co nejméně zasahovaly do obrazu a tím, co nejméně odváděly pozornost diváka od děje na obrazovce. Ve výjimečných případech, kdy dochází k překrytí stěžejní obrazové stopy, může být text umístěn v horní části obrazovky. Při rozložení řádků, kdy je možné buď ponechat první řádek kratší než řádek druhý, anebo se držet pravidla rovnoměrného rozložení obou řádků, vycházíme hlavně ze syntaktické stavby překládané věty. (Pošta 2012: 42–44) M. Pošta (2012: 42–44) doporučuje, aby byl titulek umístěn na plátně nebo obrazovce „v tzv. bezpečné oblasti ve vzdálenosti tj. 10 % šířky, resp. výšky plátna či obrazovky od okrajů“ a to z důvodu, aby nebyl titulek zbytečně daleko od centra obrazové stopy, což by mohlo způsobit namáhání zraku a s tím spojenou nepozornost při sledování děje. Umístění titulku zahrnuje i spornou otázku týkající se umístění titulku na střed, které preferuje většina médií. Variantou může být i zarovnání vlevo, které umožní divákovi rychleji najít začátek textu a neunavuje jeho zrak (Pošta 2012: 43–44) F. Karamitroglou21 doporučuje využití této metody, jestliže se v překladu vyskytnou dvouřádkové dialogové titulky (oddělené spojovníkem), v ostatních případech souhlasí s metodou vycentrování textu překladu.

21 KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translationjournal [online]. [cit. 2015-08-14]. Dostupné z: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. 20

Další technickou záležitostí je počet znaků na řádek22, který záleží na výběru média, pro které překladatel titulky zpracovává. Klíčovou roli zde hraje šířka plátna či obrazovky a čitelnost textu. Filmy, běžící v kinech a později dostupné na DVD, obvykle obsahují maximálně 40 znaků na řádek, zatímco u otitulkovaných televizních pořadů se setkáme s 30 až 37 znaky. (Pošta 2012: 43) Např. BBC příručka pro titulkáře23 doporučuje max. 32 až 34 znaků na řádek. Tato skutečnost se ovšem může změnit s nástupem širokoúhlých televizorů. S počtem znaků nad 41 se diváci mohou setkat u filmů, uváděných na filmových festivalech. Tento počet již přesahuje normu danou profesionálními médii a může se tak stát, že divák nebude stíhat číst text. (Pošta 2012: 42–44) Počet znaků na řádku ovlivňuje i druh písma. Podle M. Pošty (2012: 43) jsou následující normy pro nelatinková písma – „35 pro cyrilici a azbuku, 34–36 pro řečtinu a arabštinu, 12–14 pro japonštinu a korejštinu a 14–16 pro čínštinu.“

2.3.2 Výběr fontu a barvy písma

Je doporučeno vybírat bezpatkové proporční písmo (například Arial nebo Helvetica), které je lépe čitelné a na obrazovce zabere méně místa. Titulek má většinou bílou barvu a je umístěn na černém pozadí. (Pošta 2012: 43–44) Podle F. Karamitroglou je dobré zvolit ne příliš výraznou bílou barvu, protože sněhově bílá by mohla z důvodu ostrého kontrastu unavit divákův zrak.24 V BBC příručce25 se dozvídáme, že kromě klasické bílé barvy je možné použít ohraničené množství dalších barev, mezi kterými je světle modrá, zelená a žlutá na černém pozadí pro diferenciaci osob. Avšak osobám se slabým zrakem mohou tyto

22 Počet znaků se počítá i s mezerami mezi slovy. 23 WILLIAMS, Gareth Ford (ed.). Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [online]. BBC, 2009 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guideli nes_vs1_1.pdf 24 KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translationjournal [online]. [cit. 2015-08-14]. Dostupné z: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. 25 WILLIAMS, Gareth Ford (ed.). Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [online]. BBC, 2009 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guideli nes_vs1_1.pdf 21

barvy ztěžovat čtení textu. Vhodná kombinace barev je ukázána na obrázku č. 1 pod textem. Barva titulku, kterou překladatel použil pro rozlišení osoby, by se neměla v průběhu vysílání dokumentu měnit.

Obr. 1: Vhodná barevná kombinace písma titulků26

2.3.3 Načasování titulku

Jak už bylo zmíněno výše, načasování je stěžejním kritériem pro vytvoření kvalitních titulků. Text musí být na obrazovce tak dlouho, aby jej divák stihnul přečíst celý a zároveň je nežádoucí, aby byl titulek čten více než jednou. (Pošta 2012: 47) Pro optimální načasování existuje několik kritérií, kterými by se měl překladatel řídit, jestliže si zadavatel překladu nezadal vlastní parametry. V některých případech dochází i k situacím, kdy do načasování překladatel nesmí zasahovat, což se později odrazí na kvalitě titulku. (Pošta 2012: 44–45) Existují všeobecně platná kritéria popisující jednotlivé časové úseky titulkování, načasování začátku, délky zobrazení, ale i konce titulku. Nyní si rozebereme jednotlivé úseky. Prvním problém, se kterým se titulkář během nasazování titulků střetne, je určení optimální doby pro zahájení titulku (ang. in-time, leading in time, start time). V současné době existuje několik odlišných teorií, které uvádí parametry pro správné načasování začátku titulku. Podle nich je možné načasovat titulek tak, aby se objevil několik setin sekund před zahájením repliky či současně s danou replikou nebo

26 Vhodná barevná kombinace písma titulků [obrázek]. In: WILLIAMS, Gareth Ford (ed.). Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [online]. BBC, 2009 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guideli nes_vs1_1.pdf

22

o několik setin sekundy později. Nejčastěji se ovšem setkáváme s titulky, které jsou nasazeny v momentě zahájení příslušné repliky. Toto synchronní zobrazení využívá převážná část televizních kanálů a DVD. (Pošta 2012: 44–46) Oproti tomu, např. F. Karamitroglou je pro zobrazení titulku o několik setin sekund později. Svoje tvrzení podkládá teorií zakládající se fungování lidského mozku, který podle něj potřebuje 0,25 sekund na rozpoznání hovořící osoby, aby vyslal signál do mozku a tím nasměroval zrak na spodní stranu obrazovky, kde očekává titulky.27 Naopak J. Ivarsson a M. Caroll (in Pošta 2012: 45) preferují způsob, kdy titulky začínají až po začátku příslušné repliky, aby měl divák možnost rozpoznat osobu, která bude hovořit. Toto nesynchronní načasování titulků ovšem nemusí vyhovovat při zpracování uměleckých děl, která mají stejný rytmus, např. u písní. Co se týká technické stránky využívají titulkáři funkci zvukové křivky (ang. sound wave), která pomáhá načasovat začátek titulku tak, aby vyhovovala překladateli či odpovídala požadavkům klienta. (Pošta 2012: 45) Dalším parametrem je optimální doba zobrazení titulku, která se odvíjí od délky samotného titulku. Titulkář při tvorbě titulku pracuje s vypočítanou optimální čtecí rychlostí. Čtecí rychlost (CPS – z anglického character per second) se udává ve znacích za sekundu (včetně mezer). (Pošta 2012: 46–47) Doporučení pro optimální čtecí rychlost se mění v závislosti na cílovém publiku, ale i na jazyce, do kterého je titulek překládán. Optimální čtecí rychlost bude pro dětské diváky, seniory či cizince nižší než pro osoby navštěvující festivaly, u kterých se předpokládá dobrá jazyková znalost. S rozdíly ve čtecí rychlosti se můžeme setkat i u diváka, který čte titulky v televizi v porovnání s divákem, který je vidí na velkém plátně v kině (čte je až o 30 % rychleji). (Pošta 2012: 50) V současné době se jako optimální čtecí rychlost pro běžného diváka uvádí 16–17 cps, kterou by titulkář neměl přesáhnout, ale v minulosti byla udávaná rychlost 12 cps, která je podle názoru některých titulkářů nejlepší volbou, i přestože je nutné přeložený text zestručnit. U materiálů na DVD se můžeme setkat i s rychlostí nad20 cps, nehledě na názory odborníků, kterým se tato varianta jeví jako nevhodná. Při

27 KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translationjournal [online]. [cit. 2015-08-14]. Dostupné z: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. 23

výběru čtecí rychlosti je důležité, aby byla nastavená rychlost dodržovaná po celou vysílací dobu. (Pošta 2012: 49–50) Pravidla pro určení doby titulku počítají i s parametrem pro extrémně krátký či dlouhý titulek. Nejkratším dobou pro zobrazení titulků je 1 sekunda, kterou uvádí J. Diaz-Cintas a A. Remael (in Pošta 2012: 48) a pro nejdelší zobrazení je to 6 sekund, které se v budoucnosti nejspíše sníží na 5 sekund. Webový portál O titulkování28, doporučuje minimálně 1,2 sekundy a maximálně 6 sekund, zatímco F. Karamitroglou29 v souladu s příručkou pro titulkování filmů BBC30 preferuje 1,5 sekundy trvající titulek. S dobou zobrazení titulku přímo souvisí další parametr a to správné načasování zmizení titulku (ang. out-time, laggint-out time, lead-out time, final time). Stejně jako u nasazení titulku se také u zmizení můžeme setkat s více možnostmi. Titulkáři využívají synchronní zmizení titulku v momentě, kdy je ukončena příslušná replika nebo zobrazení titulku 2 sekundy po doznění příslušné repliky. První varianta v sobě skrývá nevýhodu v podobě nespokojeného diváka, který nestihl přečíst titulek. Druhá varianta umožňuje divákovi pohodlné přečtení titulku, ale ne vždy je možné časování pozměnit, a proto je pro načasování titulku stěžejní čtecí rychlost. Zmizení titulku ovlivňuje i filmový střih. Titulek by měl zmizet během střihu či ještě před ním, aby nezasahoval do další repliky. Časový rozestup mezi dvěma po sobě jdoucími titulkáři by měl trvat od 00,08 do 0,16 sekund. (Pošta 2012: 46–47) Posledním formálním kritériem, o kterém se M. Pošta (2012: 54–55) zmiňuje, je členění titulku, které i přes svou zdánlivou nepodstatnost významně působí na diváka a jeho pozornost. Při překládání vychází titulkář ze zásady podle které představuje každý titulek jednu větu a neměl by se tedy dělit do více titulků. Toto pravidlo neplatí v případech, kdy se jedná o věty příliš krátké, kdy volíme řešení vytvoření titulku o dvou větách či naopak – o větu či souvětí příliš dlouhé. Ve druhém případě je titulkář

28 Tvorba titulků. O titulkování: informační web o tvorbě titulků [online]. [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://o.titulkovani.cz/index.php?t=doba-zobrazeni 29 KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translationjournal [online]. [cit. 2015-08-14]. Dostupné z: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. 30 WILLIAMS, Gareth Ford (ed.). Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [online]. BBC, 2009 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guideli nes_vs1_1.pdf

24

nucen uvážit rozdělení složitého souvětí na více jednoduchých vět na nejvyšší syntaktické úrovni. (Pošta 2012: 54–56) Členění titulku vychází především z logické, syntaktické a významové struktury repliky a estetická stránka, která praví, že je důležité, aby oba titulky byly přiměřené dlouhé, je podle M. Pošty ve shodě s J. Díaz-Cintas a A. Remael až na druhé pozici. Jestliže překladatel dělí titulky na jednotlivé řádky, které způsobí krátkou pauzu, musí brát v potaz logickou a syntaktickou stavbu věty. (Pošta 2012: 54–61) Dle pravidel vytvořených pro angličtinu je např. nežádoucí oddělovat přívlastek od jeho podstatného jména, předložky od podstatných jmen, příslovečná určení od přídavných jmen, rovněž by neměly být oddělovány jednotlivé části složených slovesných tvarů a ustálená slovní spojení. Zmíněná doporučení není vždy možné aplikovat v češtině, a proto záleží na schopnostech a na jazykovém citu daného titulkáře. (Pošta 2012: 56–59) Příručka BBC31 doporučuje nedělit větu do více řádků, jestliže to není nutné. Přečtení delší věty v jednom řádku zabere divákovi méně času, než čtení dvouřádkové, které vyžaduje více pozornosti věnované přesunu zraku na další řádek, čímž dochází k namáhání zraku.

2.4 Tvorba titulku z hlediska jazykového

Pro vypracování kvalitního a adekvátního překladu je nezbytné, aby měl titulkář dostatečnou časovou rezervu a titulkování věnoval dostatek péče. Autor titulku musí též dbát na gramatickou správnost překládaného textu a rovněž by neměl měnit styl, ze kterého vychází jazyk originálu. (Pošta 2012: 79) Věrnost originálu je důležitým aspektem při vytváření titulku. Od překladu diváci očekávají téměř stoprocentní shodu s originálem a často titulky kontrolují a srovnávají je s originálem, čímž dochází podle J. Díaz-Cintase (in Pošta 2012: 77) ke zranitelnosti titulkáře. Zjednodušování, normalizace a explicitace jsou tři základní překladatelské univerzálie, které si popíšeme v následujících odstavcích a některé z nich budou

31 WILLIAMS, Gareth Ford (ed.). Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [online]. BBC, 2009 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guideli nes_vs1_1.pdf

25

detailně rozebrány v další podkapitole. Tyto tři univerzálie jsou součástí každého translatologického procesu nezávisle jak na překladateli, tak na jazyku originálu a překladu. (Pošta 2012: 62–67) Zjednodušování je proces, se kterým se setkáváme na úrovni slova, syntaxe, stylistiky i pragmatiky. Na úrovni slova překladatel využívá pojmy obecnější či významové nadřazené. Na úrovni syntaktické a stylistické se jedná o zkracování souvětí jeho dělením na jednoduché krátké věty nebo vynechání některých informací z textu. Zjednodušování v je v oblasti titulkování nevyhnutelným aspektem. Setkáme se s ním však i v překladech, kde bývá výsledkem špatných jazykových znalostí a někdy i lenosti překladatele. Z tohoto důvodu dochází k nivelizaci, neboli k vymizení jedinečných vlastností originálu. (Pošta 2012: 62–63) Další překladatelskou univerzálií je normalizace. Normalizace je proces, během kterého dochází k odstranění neobvyklých prvků, kterými může být specifický jazyk v podobě různých neočekávaných spojení či zvláštní syntaktickou stavbou věty apod. Tento postup vytváří z překladu text průměrný, shodný s jazykovou normou daného jazyka, do kterého autor překládá originální text. Normalizace je vhodný prostředek při vytváření překladu pro titulkování. (Pošta 2012: 64) M. Pošta uvádí (2012: 64) ve své publikaci jako příklad normalizace následující větu – „Máte docela důvěrný vztah“, která vychází z českého doslovného překladu anglického originálu – „Působíte velmi… Já nevím…řekl bych dojmem důvěrnosti“. Ovšem stejně jako u zjednodušování je potřeba, aby měl překladatel jazykový cit a nepoužíval tento prostředek nadmíru, protože tím dochází k ochuzování přeloženého textu. (Pošta 2012: 64) Poslední univerzálií je explicitace, neboli jednoznačnější, specifičtější vyjádření obsahu originálu. Přeložený text je čtivý a stává se, že je srozumitelnější než původní text v originálním jazyce. (Pošta 2012: 64–65) Časoprostorová omezení nutí titulkáře využívat takové jazykové prostředky, kterými dosáhne jazykové ekonomie. Zkracování textu probíhá formou kondenzace, během které dochází k co nejpřesnějšímu a nejstručnějšímu vyjádření překládaného textu pomocí stručného vyjadřování a vypouštění některých formulací. (Pošta 2012: 68)

Mezi prostředky, které využívá překladatel při kondenzaci textu můžeme zahrnout následující (Pošta 2012: 69–70):

26

 univerbizace– neboli jednoslovné pojmenování, kterým byl nahrazen víceslovný výraz. Tyto nahrazené výrazy bývají často nespisovná či hovorově spisovná slova, není ovšem výjimkou jejich zařazení do spisovného jazyka. Jako příklad odborného termínu můžeme uvést univerbizované slovo bytovka z původního bytová jednotka. Dále např. panelový dům – panelák, uherský salám – uherák, gramofonová deska – gramodeska. (Čechová et al. 2008: 165–166)  stažené formy sloves – hovorová čeština povoluje tyto formy jazykové ekonomie. Například můžeme použít našels místo našel jsi a rovněž pročs místo proč jsi.  nahrazení synonyma za jeho kratší variantu – překladatel při výběru kratšího synonyma musí dbát na odpovídající stylistický rejstřík slov. Titulkář použije kratší slovo střepy namísto rozbité sklo, balík namísto spousta peněz. Nahrazují se i další slovní druhy jako například jestliže za -li, tady za tu či zde a další.  nahrazení psaných číslovek za číslici – tato varianta je možná po dohodě se zákazníkem.

Překladatelské postupy, popisující postupy vynechávání některých informací či částí v textu (Pošta 2012: 70–75):  vynechání slov, která jsou běžně známá – tuto variantu je třeba zvážit, pro některé diváky jsou slova jako je Thank you či Yes/No v textu nepostradatelná.  vynechání opakovaného slova či slovního spojení, – v mluveném projevu se nachází spousta opakovaných formulací, které je možné v textu vypustit.  vynechání výplňkových formulací – například formulace typu ono totiž, no víš, prostě, mají nulovou hodnotu a mohou být v textu vynechány.  vynechání části věty – jedná se o vynechání informace či vypuštění gramatických prostředků. V některých případech se jedná o elipsu a implicitaci.  využití zástupných slov – umírněné použití zástupných slov s odkazem na obrazovou stopu. Např. slovo tamhle, tamto.  vynechání zesilujícího přívlastku, příslovečného určení – velmi sympatický nahradíme zjednodušeným tvarem sympatický.  vynechání oslovení – např.: „Rozhlédni se, Grante“ zaměníme za prosté „Rozhlédni se“.

27

 zjednodušování složitějších slovesných tvarů včetně modálních vazeb – titulkář použije formulaci „Zvážím to“ namísto původního „Budu se nad tím muset zamyslet“.  vytvoření jedné věty spojením více frází – například místo původně přeloženého spojení „Čas na to přizpůsobit se tomu, co se očekává od George a jak se má chovat“ zaměníme za větu „Než se přizpůsobím tomu, jaké chování se od George čeká“.

M. Pošta (2012: 74) uvádí i některé další postupy, které zmiňují J. Díaz-Cintas a A. Remael, mezi které můžeme zařadit například změnu slovního druhu, změnu negativní formulace na kladnou či nahrazení nepřímé otázky přímou formulací. Doporučení uvedená výše se zabývají ekonomií jazyka, existují ovšem i formulace, které by se z textu vypouštět neměly. F. Karamitroglou (in Pošta 2012: 75) zařazuje do této kategorie například vlastní jména a internacionalismy a to z toho důvodu, že si divák automaticky kontroluje, zda mluvený projev koresponduje s titulky. Při využití metod kondenzace a vypuštění některých formulací však musí mít titulkář neustále na vědomí, že je potřeba zachovat stejnou informační hodnotu dané repliky. Vynechané či pozměněné formulace musí být srozumitelné, výstižné a co nejvíce odpovídající originálnímu znění. Poslední tématem, kterým se budeme v této podkapitole zabývat, je otázka interpunkce. O interpunkcí v oblasti titulkování pojednávají mnohé kapitoly zahraničních publikací. V České republice se využívají Pravidla českého pravopisu a technická norma Úprava písemností zpracovaných textovými editory (ČSN 01 6910), které upravují použití interpunkce v textu. (Pošta 2012: 38) Odlišné jazykové normy mohou způsobit chyby při přepisech a následných úpravách titulků. V praxi se setkáváme například s využitím trojtečky na konci věty, která má odlišný význam než „česká trojtečka“ , která se pojí s neúplností, vynecháním části textu, přerývaností řeči. (Pošta 2012: 39–41) Titulkář musí rozlišovat zásady pro použití spojovníku a pomlčky, použití apostrofu a čárky, rovněž by měl překladatel obrátit pozornost na slova, která podle jazykové příručky nesmí stát na konci řádku a na mezery, které následují po interpunkci. Kalendářní data a časové údaje jsou rovněž pevně stanoveny normou, stejně jako různé symboly. Titulkářům není doporučeno používat závorky. Můžeme se

28

setkat i s tím, že některá kritéria týkající se interpunkce zadává překladateli klient. (Pošta 2012: 39–41)

29

2.5 Zpracování titulků k dokumentárnímu filmu

Titulky k filmu Solovky, aneb síla ducha, který je uložen ve formátu AVI (lze jej přehrát na různých softwarových přehrávačích a rovněž bývá podporován i novějšími multimediálními DVD přehrávači), jsme vytvářeli v programu VisualSubSync. VisualSubSync je jednoduchý program s intuitivním uživatelským rozhraním, který je volně dostupný ke stažení z internetu. Jeho velkou výhodou je zobrazení zvukové křivky a videa, které usnadní tvorbu titulků. Výstupním souborem jsou titulky ve formátu SubRip (SRT). SRT formát patří k nejčastěji využívanému formátu titulků, který je možné přehrát na počítači. Během vytváření titulků jsme postupovali podle zásad uvedených v předchozích kapitolách. Titulky jsme ponechali v bílé barvě, kterou nabízí program SubSync a vycentrovali je na střed. Během tvorby titulků jsme vycházeli ze syntaktické stavby věty a doporučeného rovnoměrného rozložení titulku. Titulek je jednořádkový, dvouřádkový a v některých případech se nachází na třech řadcích. Třířádkové titulky jsou umístěny na snímku s vyskakovacím originálním titulkem se jménem hovořící osoby. Rovněž jsme se řídili pravidlem, které říká, že by počet znaků na řádku jednoho titulku neměl přesáhnout 40 znaků. Pozornost jsmě věnovali i době zobrazení titulku. Doba zobrazení titulku nepřesáhla doporučených 6 sekund. Optimální čtecí rychlost je stanovena na 16–17 cps (max. 20 cps). Využili jsme i pomalejší čtecí rychlosti 12 cps, která byla doporučována dříve. Zjistili jsme, že čtecí rychlost 17–20 cps je v určitých případech nevhodná pro starší osoby, a proto jsme zvolili čtecí rychlost 12 cps.

30

3 Solovecké ostrovy

В мире есть место, где люди стареют Вдвое скорее, чем в жизни обычной, Место, где юноши даже седеют, В лютой тоске по Отчизне привычной.

Там не живут – “отбывают срока”, Делают все “как-нибудь” – “на пока”, Не умирают там, а “загибаются”, Дети там лишь вне закона рождаются И погибают один за другим.

Было то место когда-то святым, Ныне УСЛОНом оно управляется, “Лагерем” громко оно называется, “Каторгой” тихо клянут его люди.

Чем это место со временем будет? Кто разгадает? Одно несомненно Из одного поколенья в другое, Будет то место для многих родное.

Горькою памятью прошлых страданий; Свиток чудесных и жутких сказаний Бережно будут развертывать внуки.

Пусть же с другими, не минует их руки Также и этот правдивый рассказ, Он хоть и плох, да зато без прикрас.

Ольга Яфа-Второва 32

V této kapitole se budeme zabývat charakteristikou Soloveckých ostrovů a nahlédneme i do jejich temné historie. Na kapitolu Solovecké ostrovy bude navazovat praktická část s přeloženým a titulky opatřeným dokumentární film. Informace, obsažené v této kapitole, jsme čerpali z publikace B. Širjajeva33, ale i z ruskojazyčného internetu. Rovněž jsme využili informací, které jsme získali během pobytu na tomto souostroví.

32Olga Vtorova-Jafová byla vězněna na Solovkách od roku 1929 do roku 1931. Tato učitelka z Petrohradu přežila epidemii tyfu a po svém návratu domů i blokádu tehdejšího Leningradu. Více na: http://www.solovki.ca/writers_023/vtorova.php 31

3.1 O Solovkách

Solovky jsou jedním z nejzajímavějších a nejtajuplnějších míst na severní polokouli naší Země. V Bílém moři, považovaném za jedno z nejčistějších a nejslanějších vnitrozemních moří Ruské federace, leží několik ostrovů, které přitahují pozornost lidí už od nepaměti. Tyto ostrovy, obklopené panenskou přírodou s mnoha průzračnými jezery, hustými lesy, rozsáhlými močály a rašeliništi, na kterých se mísí tajga s tundrou, ukrývají nejen posvátné labyrinty, poustevny a modlitebny, ale i masové hroby lidí, kteří zde byli uvězněni v období carské vlády a komunismu. Solovecké vězení a gulag jsou neodmyslitelnou součástí temné ruské historie. Solovecké ostrovy, neboli Solovky, je souostroví o celkové ploše 300 km ležící v severní části Oněžského zálivu v Bílém moři. Solovky se nachází na území Ruska v Archangelské oblasti a jsou 160 km vzdálené od severního polárního kruhu. Souostroví se skládá z více než sta ostrovů, ovšem k šesti největším a nejnavštěvovanějším ostrovům patří: Velký Solovecký ostrov (219 km), ostrov Anzer (47 km), Velká (19 km) a Malá (0,6 km) Muksalma, Velký (1,25 km) a Malý (1 km) zaječí ostrov.34

3.2 Historie

První zmínky o rybářích a lovcích, kteří se na ostrovech objevili, pocházejí z 5.–3. tisíciletí před naším letopočtem. Ve 3.–1. tisíciletí př. n. l. vznikly na ostrovech první svatyně, které postavily národy západního a jižního pobřeží Bílého moře. Do této doby se rovněž datuje vznik několika záhadných labyrintů vytvořených z kamenů. Proč a kým byly labyrinty postaveny se neví dodnes, i přestože se touto otázkou zabývalo mnoho vědců, kteří labyrinty detailně zkoumali. V 7.–8. století n. l. si ruští kolonisté podmanili břehy Bílého moře. Solovecké ostrovy nebyly dlouho trvale osídleny a byly až do 15. století využívány především k duchovním obřadům nebo k rybolovu. V 15. století se na ostrovech objevili

33 ŠIRJAJEV, Boris Nikolajevič. Věčné světlo: Solovecké ostrovy v epoše GULAGu. Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2011, 374 s., [8] s. obr. příl. ISBN 978-80-87378-91-5.

34 Природа. O Соловках [online]. [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://all-solovki.ru/osolovkakh/priroda/

32

pravoslavní mniši, kteří hledali místo vzdálené od civilizace, kde by se mohli plně věnovat modlení a rozjímání. (Кодола 2015: 105–106) Pravoslavní mniši Savatij, German a Zosima jsou považováni za zakladatele Soloveckého kláštera. Jako první se o Soloveckých ostrovech dozvěděl mnich Savatij. Savatij po cestě na Solovky potkal Germana a společně v roce 1429 připluli na neobydlený ostrov plný jezer ležící v Bílém moři. Na ostrově strávili šest let rozjímáním a modlením. Poté se German vydal na cestu a Savatij zanedlouho po jeho odjezdu v roce 1435 zemřel blízko dnešního města Bělomorsk. Založení kláštera se datuje o rok později. German se vrátil na ostrov v roce 1436 v doprovodu mnicha Zosimy, který vybral místo pro stavbu kláštera. Mnichy následovali i další bratři, kteří se chtěli uchýlit do ústraní a praktikovat poustevnický život v oblasti Bílého moře. Na žádost Germana přepsali mniši příběhy Zosimy a Savatije, kteří byli v roce 1547 prohlášeni za svaté. (Кодола 2015: 58–61) Zásluhou pilných mnichů došlo k rychlému rozvoji kláštera, což je doloženo faktem, že v 16. a 17. století bylo vytěženo až 2240 tisíc tun soli, která byla určena k vývozu do vnitrozemí. Zvláštností této soli bylo její zbarvení do černa, které bylo způsobeno jejím zpracováním. Sůl se zapékala jako chléb s pomletými žitnými zrny a mořskými řasami a měla i stejný tvar jako bochník chleba. (Кодола 2015: 62) V letech 1548–1566 se stal opatem v Soloveckém klášteře svatý Filip, dříve zvaný Fjodor Kolyčov. Svatý Filip se zasloužil o stavbu vodních zařízení a systém propojením jezer uměle vytvořenými kanály, díky kterým bylo možné regulovat množství vody ve Svatém jezeře. Mimo jiné byla postavena přírodní hráz z kamenů, která oddělovala moře od zálivu. Tato hráz sloužila k zachycení ryb. (Кодола 2015: 127–126) Filip rovněž navýšil vlastnictví a s tím spojené zisky Soloveckých ostrovů. V roce 1566 byl zvolen metropolitou Moskvy a celé Rusi. V této pozici nesetrval příliš dlouho, protože byl na příkaz cara Ivana Hrozného uškrcen. (Кодола 2015: 65) Za jeho působení byl postaven Spaso-Preobraženský chrám a kamenný klášter v takové podobě v jaké ho známe dnes. Klášter je obehnán hradbami z kulatých kamenů s celkovou délkou 1200 metrů a šířkou ve spodní části až 7,5 metru, kterým dominuje pět věží ve výšce 17 metrů. Díky této konstrukci se ze Soloveckého kláštera stala

33

nedobytná pevnost, která přečkala v roce 1562 nájezdy Švédů toužících ovládnout sever. (Кодола 2015: 66). I po smrti svatého Filipa klášter prosperoval.35 Významnou osobou, o které se zmiňují historické prameny, byl mimo jiné mnich Eleazar Anzerskij, který působil na Solovkách od roku 1606. Jeho zásluhou byla postavena mnišská osada a chrám Svaté Trojice na ostrově Anzer v roce 1620. (Кодола 2015: 68) V 17. století došlo k vojenské a ekonomické blokádě nařízené carem Ivanem Hrozným a nazývané Soloveckoje sidenije (Solovecké obležení), a to z důvodu církevních reforem patriarchy Nikona, které vedly k rozdělení církve na starověrce a novověrce. Patriarcha Nikon byl žákem Eleazara a solověčtí mniši odmítli přijmout jeho reformy. Blokáda trvala dlouhých osm let od roku 1668 do roku 1676 a Solovecká pevnost nebyla dobyta zvenčí, ale došlo k rozvratu uvnitř, když zrádce Feoktis vpustil nepřátelé do kláštera, čímž podepsal celému bratrstvu ortel kruté smrti. (Кодола 2015: 72–73) Rovněž stojí za zmínku, že Solovecké ostrovy navštívil během svých cest Petr I. a to rovnou dvakrát. Poprvé to bylo v roce 1694, aby si obhlédnul své državy a podruhé v roce 1702. S jeho druhou návštěvou se pojí výstavba Andrejevského chrámu a kamenného mola na Zaječím ostrově. (Кодола 2015: 74–81) V polovině 18. století přichází klášter o některá území a je nucen rozvíjet řemeslo a průmysl, aby získal zpět svoje ztracené postavení. (Кодола 2015: 82–84) Solovecká pevnost byla v 19. století v období Krymské války nucena čelit lodím Brinsk a Miradna anglo-francouzské námořní flotily, které se pokoušely dobít klášter. Jejich ostřelování v roce 1854 bylo bezvýsledné a vedlo k jednání na dnes známém Peregovornom kameni36. Solovky získaly zpět svoji zapomenutou slávu a moc. K popularitě v oblasti pravoslaví jim dopomohla i návštěva cara Alexandra II. čtyři roky po anglo-francouzském útoku. (Кодола 2015: 89) 19. století je rovněž známé pro svůj technický pokrok. Například vybudování vodní elektrárny na počátku 19. století svědčí o vynalézavosti a schopnosti mnichů. Poprvé na světě byl vybudován speciální dok na opravu lodí. Mimo to byl rozšířen

35 Аленин, Иерей Евгений. Не бойся Соловков – там Христос близко!. Епархия [online]. 2012 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.eparhia.ru/news/?ID=129612 36 Peregovornyj kamen je kamenný památník ležící na místě, kde se konalo jednání o míru. 34

systém kanálů o propojení nových jezer se stávajícími. Tento systém sloužil k dopravě na kláštery nacházející se v severní části ostrova.37 Ve druhé polovině 19. století byl postaven kilometr dlouhý kamenný most s průtokovými otvory sloužícími k zachování konstrukce během přílivu či odlivu. Damba spojuje Velký Solovecký ostrov s ostrovem Velká Muksalma, na kterém je ustájen dobytek. (Кодола 2015:129) Na začátku 20. století byla vybudována vodní elektrárna, která se stala první elektrárnou tohoto typu v severní části Ruska. Ovšem tímto končí technický a ekonomický progres Soloveckých ostrovů a začíná doba stalinského teroru.38 Dvacáté století je jedním z nejhorších období v dějinách Soloveckých ostrovů. Po velké říjnové socialistické revoluci v roce 1917 dochází ke konfiskaci majetku kláštera a k vytvoření sovchozu, ve kterém začínají pracovat solovečtí mniši. Dle záznamu bylo v roce 1922 ze Soloveckých ostrovů odvezeno více než 2528 kg zlata, stříbra a cenných kamenů. (Кодола 2015: 92) O rok později, v roce 1923, byl zřízen Solovecký tábor zvláštního určení (SLON), jeden z prvních a zároveň nejkrutějších gulagů v bolševickém Rusku. Odhaduje se, že Soloveckým vězením prošlo v letech 1923 až 1933 okolo dvě stě tisíc osob. V Solovecký tábor nucených prací zvláštního určení byly umístěny osoby páchající trestnou činnost, ale velkou část tvořili političtí vězni, kteří by mohli narušit chod tehdejší SSSR (Širjajev 2011: 355–356). V roce 1933 bylo zařízení SLON zrušeno a o čtyři roky později vzniklo Solovecké vězení zvláštního určení (STON), jehož činnost byla ukončena v roce 1939 v souvislosti se začátkem války s Finskem39. Po velmi krutém období gulagu bylo na Solovkách vybudováno námořní učiliště Severní flotily a ostrovy se tak staly místem se zakázaným vstupem. Námořní učiliště vychovalo v období druhé světové války okolo 55 tisíc vojáků námořní pěchoty.

37 История архипелага. О Соловках [online]. [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://all-solovki.ru/o- solovkakh/istoriya-arkhipelaga/ 38 История солеварения. НЕЗАВИСИМЫЕ ГИДЫ: ЭКСКУРСИОННОЕ БЮРО [online]. ©2012 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.inguide.ru/data/library/sollabyrinth/xx_vek.php 39 Аленин, Иерей Евгений. Не бойся Соловков – там Христос близко!. Епархия [online]. 2012 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.eparhia.ru/news/?ID=129612 35

Na Solovky byli vybírání ti nejschopnější mladí muži, kteří po výcviku odcházeli bojovat na frontu. Úmrtnost na torpédoborcích dosahovala až 70 %.40. Nechvalně proslulým příběhem, který byl několikrát literárně a filmově zpracován, je osud vojáků z nešťastného arktického konvoje spojenců RQ 17, který vyplul v roce 1942 z Islandu bojovat proti nacistickému Německu. Do námořních přístavů na severozápadě Ruska se vrátil pouhý zlomek tohoto konvoje – 11 obchodních lodí a 2 záchranné lodě z původních 34 obchodních lodí, 3 záchranných lodí a 2 tankerů. Ztraceno bylo 430 tanků, 3350 nákladních automobilů a 210 letadel. Počet obětí se vyšplhal na číslo 153. Německá armáda utrpěla pouze malé ztráty – 8 sestřelených letadel a 1 poškozené.41 Vojenská základna fungovala na Solovkách do roku 1991. (Кодола 2015: 99)

3.3 Současnost

V roce 1967 bylo na Soloveckém ostrově založeno historicko-architektonické muzeum a v roce 1974 bylo muzeum reorganizováno a stalo se tak prvním ruským muzeem komplexně zahrnujícím historické, architektonické i přírodní památky. V roce 1992 byly tyto jedinečné architektonické a přírodní památky, nacházející se na výše zmíněných ostrovech, zapsány na seznam UNESCO a o tři roky později v roce 1995 byly na žádost prezidenta zapsány i na seznam nejcennějších památek kulturního dědictví národů Ruské federace. (Кодола 2015: 100) V dnešní době spravuje Solovecké ostrovy stát a na jejích obnovu bylo vyděleno 800 milionu rublů z federálního rozpočtu Ruské federace.42 Tyto pozoruhodné ostrovy s tíživou minulostí se opět staly vyhledávaným poutním místem pravoslavné církve, které každoročně navštěvují tisíce věřících lidí.

40 Соловецкая школа юнг. НЕЗАВИСИМЫЕ ГИДЫ: ЭКСКУРСИОННОЕ БЮРО [online]. ©2012 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.inguide.ru/data/library/sollabyrinth/school.php 41 ROUB, Josef. Ztráty konvoje PQ-17. Fronta.cz [online]. 2008 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.fronta.cz/dotaz/ztraty-konvoje-pq-17 42 На ремонт памятников на Соловках выделено 800 млн рублей из федерального бюджета. Соловецкий Архипелаг [online]. 2014 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://my- solovki.ru/program/events/na-remont-pamyatnikov-na-solovkakh-vydeleno-800-mln-rubley-iz- federalnogo-byudzheta/

36

3.4 Archipelag GULAG

Solovecké ostrovy jsou neodmyslitelně spojeny s ruským spisovatelem A. P. Solženicynem a jeho trilogií Souostroví GULAG, ve kterém líčí hrůzy prožité tamními vězni. Díky podrobnému popisu funkce tohoto Soloveckého tábora zvláštního určení se široká veřejnost dozvěděla o nelidském zacházení s vězni. SLON ovšem nebylo první solovecké vězení. Již od poloviny 16. století sloužily Solovky jako carské vězení. Carské vězení se tady nacházelo až do začátku 20. století. Jak uvádí Jurij Brodskij (in Širjajev 2011: 354–355): „za tři a půl století zde byla v různých podmínkách držena řada významných osobností středověké Rusi i novodobého Ruska, mj. „car“ Ivana Hrozného Simeon Bekbulatovič († 1616), významný politik období smuty Avraamij Palicyn († 1626), odpůrce reforem patriarchy Nikona učený mnich řeckého původu Arsenij, oblíbenec cara Petra Velikého P. A. Tolstoj († 1729), učitel Petra II. senátor V. L. Dolgorukij († 1739), prezident obchodního kolegia kníže P. I. Musin-Puškin († 1742) i poslední ataman Záporožské Seče Petr Kalniševskij († 1803).“ B. Širjajev zmiňuje, že SLON byl vlastně stát ve státě se svými podmínkami, které si nastolili dozorčí. O tom svědčí i heslo dozorčích – „Tady není vláda sovětská, ale solovecká!“ (Širjajev 2011: 357) Lidé se ocitli v těchto krutých podmínkách, aniž by měli řádný soud, stačilo pouze administrativní rozhodnutí. Na Solovky byli posíláni jak muži, tak i ženy a děti. Mohli jsme se tak setkat s lidmi z různých společenských vrstev a různých národností. Z tabulky uvedené pod textem vyplývá, že se v gulagu ocitlo i 13 občanů tehdejšího Československa. Mezi trestance patřili nejčastěji političtí lídři levicových či anarchistických konkurenčních politických stran, kteří měli podmínky o něco lepší, než převážná většina vězňů-kontrarevolucionáři. Ti vykonávali těžkou práci společně se zločinci, kteří jako jediní byli odsouzeni právem za spáchaný trestní čin či prostituci. Za kontrarevolucionáře byli v té době považováni společensky činní jedinci, církevní představitelé, úředníci carského režimu, vojáci, prostě všechny osoby, které by nějakým způsobem mohli ohrozit bolševický režim. Můžeme se setkat i s pohledem na Solovky, jakožto na hrob ruské inteligence. (Širjajev 2011: 356–358)

37

Tab. 1 – Národnostní složení vězňů SLONu z 1. října 192743

Solovecký gulag patřil k prvním pracovním táborům a zároveň k těm nejhorším. Jurij Brodskij srovnává podmínky, které byly nastoleny vězňům na Solovkách s židovským koncentračním táborem Osvětim. Dokonce je nazývá „polární Osvětimí“. (Širjajev 2011: 356). Surové klima, těžká práce na ostrově v mrazech a v nevhodném oblečení, měla za následek, že vězni umírali velmi rychle na podchlazení a následné umrznutí. Pokud vězni nezemřeli na podvýživu, protože příděly jídla byly velmi skromné, nakazili se skvrnitým tyfem. Nemoci se na Soloveckých ostrovech šířily obrovskou rychlostí, lékařská péče byla nedostačující a lidé umírali jeden po druhém. Epidemie skvrnitého tyfu zabila každý měsíc okolo 14 tisíc osob. Rovněž náhodné popravy osob byly na každodenním programu. 44 Sekyrová hora na hlavním ostrově a hora Golgofa na ostrově Anzer patřily k nejobávanějším místům pracovního tábora. Na Sekyrce se nacházela samotka a nechvalně proslulé schodiště sčítajíc téměř 300 schodů, ze kterých dozorčí vrhali odsouzence na pospas jisté smrti. Počet vězňů, kteří zemřeli v letech 1923–1939 v důsledku špatných životních podmínek, surového klimatu a drsného zacházení dozorců se odhaduje na 80 tisíc, ale

43Národnostní složení vězňů SLONu z 1. října 1927 [tabulka]. In: БРОДСКИЙ, Юрий Аркадьевич. Соловки: Двадцать лет особого назначения. Москва: Российская политеческая енциклопедия, 2012, 528 s. ISBN 5-8243-0374-6.

44 ВРАЧ В СОЛОВЕЦКОЙ БОЛЬНИЦЕ. СОЛОВКИ-ЭНЦИКЛОПЕДИЯ [online]. ©1998-2015 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.solovki.ca/camp_20/med.php 38

tyto statistiky nejsou přesné a tak se počet obětí může vyšplhat až do řádu statisíců. Svůj podíl na vysoké úmrtnosti nese i stavba Bělomořského kanálu, který spojuje Bílé a Baltské moře. Tento kanál vybudovalo za velmi krátké období 160 tisíc soloveckých vězňů. Dle některých odhadů je možné, že při jeho stavbě zemřelo až 100 tisíc lidí.45 Téma soloveckého gulagu se objevuje jak v literárním, tak i ve filmovém zpracování. M. Goldovská natočila dokument „Solovecká moc. Svědectví a dokumenty”, který byl poprvé promítán na konci devadesátých let. Spousta memoárů byla vydaná v emigraci a dále pak v 70. letech 20. století. Mezi spisovatele řadící se k literatuře SLON patří například výše zmíněný B. N. Širjajev, V. T. Šalamov, I. M. Zajcev, V. V. Černavin, I. Soloněvič, B. Šapiro, M. Rozanova, O. V. Volkov, J. I. Čirkov, D. S. Lichačev a další. (Širjajev 2011: 359–367) Zajímavou skutečností o tom, jak totalitní režim dokáže zmanipulovat člověka, je záznam z cest známého spisovatele a přívržence Stalinova režimu Maxima Gorkého, který Solovky navštívil a později se o nich zmiňuje následující výrokem „Zdá se mi, že závěr je zřejmý: je zapotřebí více takových táborů jako je solovecký.“ (Širjajev 2011: 349) Reportáž se nese celá v tomto duchu a to i přesto, že ze sepsaných zpovědí bývalých vězňů, které byly vydány v publikaci J. Brodského, se dozvídáme o proniknutí Maxima Gorkého do reality tamního života.46

45 Belomorkanal. International Institute of Social History [online]. [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://www.iisg.nl/collections/belomorkanal/ 46 ŠIMÍČEK, Petr. Tábory na Solověckých ostrovech v reportáži Maxima Gorkého (1929). Moderní dějiny: vzdělávací portál pro učitele, studenty a žáky [online]. 2014 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.moderni-dejiny.cz/clanek/tabory-na-soloveckych-ostrovech-v-reportazi-maxima-gorkeho- 1929/ 39

II. PRAKTICKÁ ČÁST

40

4 Překlad přepisu mluveného textu k dokumentárnímu filmu

Красивая Россия: Соловки - Крепость духа47

Krásy Ruska: Solovky – Síla ducha

Старинная поморская легенда гласит: В самом начале весны пошли охотники на забой тюленей. Когда настало время вернуться, путь им домой преградил весенний ледоход. Не знали поморы, как к земле выйти, испугались неминуемой смерти посреди Белого моря и стали к Богу молиться. Один из них смотрит, чернеет что-то в дали, поморы пошли по льду, выбрались на твердую землю. Не было ее здесь никогда прежде. С тех пор и стали говорить поморы: „Чудо– земля, выросла посреди Белого моря для спасения людей.“

Stará pomorská legenda praví: Brzy z jara se lovci vydali na lov tuleňů. Když přišel čas vrátit se, cestu domů jim uzavřelo jarní tání ledů. Obyvatelé Pomoří nevěděli, jak se dostat na pevninu, vylekali se jisté smrti uprostřed Bílého moře a začali se modlit k Bohu. Jeden z nich uviděl, že se v dáli cosi černá a tak se obyvatelé Pomoří vydali po ledu a dostali se na pevnou zem. Nikdy předtím tady nebyla. A tak se od té doby říká, že zázračná země vyrostla uprostřed Bílého moře, aby zachránila lidi.

Земля для спасения людей, остров, выросший посреди моря, прямо на входе в Онежский залив. Святые и страшные Соловки то манили, то пугали, как горы, которые восхищают и притягивают, но не каждый решается покорить их. На Соловках ничто не обещает покоя. Здесь нужно выживать в суровом северном климате, и награда за эти испытания – преображение человека, обретение нового знания жизни и нового душевного состояния.

Země pro záchranu lidí, ostrov vyrůstající uprostřed moře, přímo u vstupu do Oněžského zálivu. Svaté a děsivé Solovky jednou lákaly, podruhé děsily, jako hory, které fascinují a vábí, ale každý se je neodváží pokořit. Na Solovkách nic neslibuje klid. Zde je nutné přežít v drsném severském podnebí a odměnou za tuhle zkoušku je proměna člověka, dosažení nového smyslu života a nového duševního rozpoložení.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Соловки, они в каком-то смысле близки к небу, потому что здесь

47 Dostupné z: https://www.youtube.com/watch?v=_Uikt-4BDX4 41

человек ощущает такую свою беззащитность перед окружающей стихией, и полагаться ему, кроме как на Господа, не на что. С одной стороны, вот это гармония, а с другой стороны, суровость окружающей природы».

Marina Osipenko (vedoucí poutní služby Soloveckého kláštera): „Solovky, mají v jistém smyslu blízko k nebi, protože člověk tady pociťuje, jak je bezbranný vůči okolní přírodě. Spoléhat se může pouze na Boha, na nic jiného. Z jedné strany harmonie a z druhé krutá okolní příroda.“

Небо на Соловках действительно близко, низко совсем, его можно буквально коснуться, и это ощущение характерно для северных широт. Многие едут сюда, чтобы увидеть суровую красоту и многообразие красок, какими славятся закаты на Белом море. Под этим северным небом каждый находит что-то свое по-настоящему чудесное.

Nebe je na Solovkách opravdu blízko. Je tak nízko, že je skutečně možné dotknout se ho rukou, a to je ten pocit, který je typický pro severské kraje. Mnozí sem jezdí, aby uviděli tu surovou krásu a rozmanitost barev, kterou proslavily západy slunce v Bílém moři. Pod tímto severským nebem nachází každý něco, co je pro něj opravdu zázračné.

Но есть на Соловках и нечто поистине уникальное в масштабах страны и истории. Здесь были явлены все крайности человеческой природы. Какой святости может достигнуть человек и до какой жестокости дойти! Этот шокирующий контраст, когда монастырь на острове сменился печально знаменитым лагерем для политзаключенных.

Na Solovkách je i něco, co je skutečně jedinečné v celostátním měřítku a v dějinách země. Tady se vyjevily všechny krajnosti lidské povahy. Jaké svatosti může člověk dosáhnout a do jaké krutosti až může zajít. Tento šokující kontrast se ukázal, když se klášter na ostrově změnil v neblaze proslulý tábor pro politické vězně.

Петр Леонов (директор Морского музея Товарищества северного мореходства): «еКристиан Камсетзер сказал, что Соловки – это антиминс, то есть сплошные мощи, сплошные кости, где можно литургию служить с любой точки острова, но если говорить лично про меня, то я вот это ощущение с первого приезда, у меня соседствуют и свет (это моя радость), и боль, то есть какое-то напряжение от этого Соловки очень серьезное во мне лично создают».

Petr Leonov (ředitel Mořského muzea Severní mořeplavební společnosti): „Jan Christian Kamsetzer řekl, že celé Solovky jsou vlastně jakýsi obrovský antimins, 42

souvisle tvořený svatými ostatky a lidskými kostmi, kde je možné sloužit bohoslužbu na jakémkoliv místě ostrova. Já od mého prvního příjezdu cítím současně se světlem, které je mou radostí i bolest, tedy jakési zvláštní napětí, které ve mně osobně Solovky vyvolávají.“

Во все времена для тех, кто задерживался здесь надолго по своей воле или против нее, Соловки становились местом проверки на прочность. Сегодня эти стены, сложенные вручную из многотонных валунов, являются прежде всего символом крепости духа. Они помнят как силу молитвы, так и бездну беззакония. Только здесь, в северном монастыре, на самом краю земли, за которым только ледяное Белое море, человек попадает в условия, где исчезает все второстепенное и можно испытать крепость своего духа.

Solovky byly v každé době místem prověřujícím odolnost lidí, kteří tady zůstávali na dlouhou dobu, ať už dobrovolně nebo proti své vůli. Dnes se tyto zdi, ručně vystavěné z těžkých balvanů, staly především symbolem odolnosti ducha. Pamatují jak sílu modliteb, tak i bezednou hloubku bezpráví. Pouze zde v severském klášteře na samém okraji země, za kterým je pouze ledové Bílé moře, je člověk vystaven podmínkám, kdy mizí vše nevýznamné a je možné prověřit sílu jeho ducha.

Архимандрит Ианнуарий (благочинный Спасо-Преображенского Солoвецкого монастыря): «У нас такой существует довольно длительный испытательный период, испытательный срок, называется у нас искус, монашеский искус для всех, кто желает поступить в Соловки монахом. Несколько лет проходит, прежде чем человека принимают в братию, за этот период многие, кто изначально вроде бы хотели в монастырь, но они по разным причинам не становятся монахами. Со временем выясняется, что соловецкие условия моря для них».

Archimandrita Januarij (protopop Spaso-Preobraženského chrámu Soloveckého kláštera): „U nás je poměrně dlouhá zkušební doba, kterou nazýváme „iskus“. Tuto mnišskou zkoušku skládají budoucí mniši Soloveckého kláštera. Trvá několik let, než je člověk přijat do bratrstva. Mnozí z těch, kteří zpočátku chtěli vstoupit do kláštera, se nakonec z různých důvodů, mnichy nestanou. Postupem času se ukáže, že solovecké podmínky jsou pro ně příliš obtížné.“

Холод здесь царит почти восемь месяцев в году. Тех, кто прибывает на остров, встречает ледяная пустыня Белого моря, простирающаяся на километры вокруг,

43

но говорят, чтобы понять и почувствовать, что такое Соловки, нужно приехать сюда именно в непогоду – зимой, когда бушуют ветра, скачет давление и почти нет солнечного света.

Zima tady panuje skoro osm měsíců v roce. Ty, kteří přicházejí na ostrov, vítá ledová pustina Bílého moře, rozprostírající se na kilometry daleko, ale říká se, že kdo chce pochopit a na vlastní kůži pocítit, co jsou to Solovky, musí sem přijet, když je nepříznivé počasí – v zimě, kdy zuří vítr, mění se tlak a slunce téměř nesvítí.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Самый короткий день здесь длится примерно три часа, но зато длительные такие предрассветные и послезакатные сумерки. Здесь у нас, конечно, очень поздно травка появляется, то есть уже вот по московским меркам хочется, чтобы она была в конце апреля, а здесь это все-таки начало июня скорее, иногда до шестнадцатого мая еще идут метели».

Marina Osipenko (vedoucí poutní služby Soloveckého kláštera): „Nejkratší den trvá asi tři hodiny, ale zato červánky před úsvitem a po soumraku trvají déle. Tady u nás se tráva objevuje o hodně později, než bychom chtěli. V Moskvě je už na konci dubna, ale tady je spíše až začátkem června. Na Solovkách jsou vánice ještě v polovině května.“

Соловецкие острова относятся к территории крайнего севера, до полярного круга всего 150 километров. Наши предки так и называли Соловецкие острова – край света. Соловецкий архипелаг составляют шесть больших и около ста малых островов. Около пяти тысяч лет назад на Соловках появились первые люди – протосаамские племена. В начале пятнадцатого столетия сюда пришли два монаха-отшельника. Один из них – преподобный Савватий.

Solovecké ostrovy patří k oblasti krajního severu, leží pouze 150 km od polárního kruhu. I naši předci nazývali Solovky krajem světa. Solovecký archipelag tvoří šest velkých a okolo sta malých ostrovů. Zhruba před pěti tisíci lety se na Solovkách objevili první lidé – protosámské kmeny. Na začátku 15. století sem přišli dva poustevničtí mniši. Jeden z nich byl ctihodný Savatij.

Архимандрит Ианнуарий (благочинный Спасо-Преображенского Соловецкого монастыря): «Он был настоящий подвижник, он пользовался славой и почетом в той обители, где он находился, и от этой славы, почета он бежал к более суровому подвигу вот, это вот такая настоящая такая

44

сущностная черта монашества, то есть выбирать такие условия, которые не ведут к более спокойной жизни, а ведут к маскимальному подвигу».

Archimandrita Januarij (protopop Spaso-Preobraženského chrámu Soloveckého kláštera):„Byl to skutečný asketa, který podstupoval stále obtížnější zkoušky, přestože se těšil v místech svého působení slávě a úctě. Základní vlastností mnišství je vybírat si takové podmínky, které nevedou ke spokojenějšímu životu, ale k co největšímu sebezapření a obětavosti.“

Вместе с иноком Германом Савватий отправился в путь по суровому, северному, все времена студеному морю. На Соловецких островах они нашли тихую гавань, изобилье пресной воды и как особый знак отметили то, что на островах не живут хищние звери.

Savatij se společně s mnichem Germanem vydal na cestu po drsném, severském a věčně ledovém moři. Na Soloveckých ostrovech našli bezpečné útočiště se spoustou sladké vody a všimli si zvláštní skutečnosti, že na ostrovech nežijí dravé šelmy.

«Они приехали на одной лодочке, понятно, с тем имуществом, которое могло уместиться в одной небольшой лодкe, нам, конечно, представить себе, как вот в лесу провести эту восьмимесячную зиму с практически очень скудным запасом питания, нам, конечно, трудно».

„Připluli na jedné malé lodičce s věcmi, které se do ní vešly. Pro nás je samozřejmě velmi obtížné představit si, jak strávit osmiměsíční zimu s prakticky velmi skromnými zásobami jídla.“

Спустя годы, уже после смерти Савватия, подвиг отшельничества с Германом разделил инок Засимов. Дата основания Соловецкого монастыря считается 1436 год, а его основателями почитают всех троих подвижников – преподобных Савватия, Германа и Зосиму.

Za několik let, už po smrti Savatije, se o hrdinský čin poustevníků zasloužil s Germanem i mnich Zosima. Založení Soloveckého kláštera se datuje do roku 1436 a za jeho zakladatele jsou považování všichni tři řeholní světci – ctihodný Savatij, Herman a Zosima.

Период хозяйственного подъема, роста и расширения обители начался во времена управления игумена Филиппа Колычёва. Царь Иван Грозный забрал игумена, 45

чтобы поставить во главе всей русской церкви, а крайсветную обитель назначили форпостом на северных рубежах государства. В 1582 году на Соловках начинается строительство крепости по указу сына царя Ивана Грозного – Федора Ивановича.

Období hospodářského rozmachu, růstu a rozšíření kláštera začalo v období vlády igumena Filipa Kolyčova. Car Ivan Hrozný povolal igumena, aby ho postavil do čela celé ruské církve a klášter na kraji světa získal hlavní postavení na severních hranicích země. V roce 1582 se na příkaz syna Ivana Hrozného – Fjodora Ivanoviče začíná stavět pevnost.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Я когда-то в 1985 году впервые вообще попала на русский север с реставраторами. У меня тогда впервые возник вопрос, кто это построил. Это все-таки отражения тех людей, которые это строили, в них такая вот гармония, такая мощь, такая сила».

Marina Osipenková (vedoucí poutní služby Soloveckého kláštera): „Poprvé jsem přijela na ruský sever někdy v roce 1985 s restaurátory. Tenkrát poprvé mě napadla otázka, kdo tohle postavil? Je to do značné míry odraz lidí, kteří to stavěli. Vyzařuje z toho taková harmonie, moc a síla.

Сооружали эти многометровые стены сами иноки, трудники монастыря и стрельцы. Несмотря на то, что в работах участвовало около трех тысяч человек, на строительство ушло двенадцать лет. Вопрос „как это строили“ возникает у любого, кто подходит к стене и видит размер этих камней вблизи. Их размер колеблется в пределах от трех до одиннадцати тонн, для сравнения – чуть больше трех тонн весит малый танк Т37А.

Tyto mnoho metrů vysoké stěny stavěli samotní mniši, klášterní dobrovolníci a lučištníci. Navzdory tomu, že se prací zúčastnilo kolem tři tisíce lidí, stavba trvala dvanáct let. Každého, kdo přistoupí ke stěně a vidí velikost kamenů zblízka, napadne otázka, jak tohle stavěli. Jejich váha se pohybuje od tří do jedenácti tun. Pro srovnání: o trochu více než tři tuny váží malý tank T37A.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «На том участке стены, где она строилась, сделана земляная насыпь, и по этой насыпи камни закатывали на стену, обвязывая веревками и вставляя для рычага деревянные жерди, вот их укладывали на стены

46

и скрепляли раствором с битым кирпичом и валуном. Получалась такая бутовая кладка. Вот впоследствии, когда эту стену в 19 веке обстреливали англичане, то железные ядра отскакивали от гранитных волунов как резиновые мячки, не нанося никаких повреждений».

Marina Osipenková (vedoucí poutní služby Soloveckého kláštera): „Na místě, kde stavěli stěnu, vytvořili násep, po kterém vyvalovali stavební kameny nahoru. Potom je pomocí lanových úvazků a dřevěnných kulatin používaných jako páky umísťovali na zeď, kde je spojovali maltou s cihlovou drtí a štěrkem. Vznikla tak kamenná zeď. Později, když ji Angličané v 19. století ostřelovali, odrážely se ocelové koule od žulových kamenů jako gumové míčky, aniž by ji poškodily.“

Инцидент с английской эскадрой во время Крымской войны был единственным случаем нападения неприятеля на монастырь – это еще одно чудо Соловков. Никто не решался атаковать крепость, величественное творение инженерного искусства опередило свое время. Не было такой военной техники, которая была бы способна нанести крепости хоть какой-то ушерб.

Incident s anglickou eskadrou v období Krymské války byl jediným případem, kdy nepřítel napadl klášter, což je další Solovecký zázrak. Na pevnost se nikdo neodvážil útočit. Veliký výtvor inženýrského umění předběhl svou dobu. Neexistovala vojenská technika, která by mohla klášter jakkoliv poškodit.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Вот мы с вами заходим в Святые врата, и здесь, конечно, поражает толщина стен, потому что вы смотрите: от вот этой арки до вот этой арки толщина стены – это пять-шесть метров, и крепость была защищена мощными внешними вратами, и еще внутренние крюки от них остались».

Marina Osipenko (vedoucí poutní služby Soloveckého kláštera):„Teď s Vámi vcházíme do Svaté brány, kde vás udiví síla stěn. Od jednoho oblouku k druhému je síla stěny okolo pěti až šesti metrů a pevnost byla kromě toho ochráněna velkými vnějšími vraty. Ještě tu po nich zůstaly vnitřní závěsy.“

Восемь башен расположены по периметру так, что сами монастырские стены напоминают остров корабля. Это хорошо видно, если смотреть сверху. Простой понятный и близкий каждому приморскому жителю образ здесь переплетается с христианским символом – церковь как корабль. Ноев ковчег, на котором можно

47

спастись в неспокойном океане жизни. У Белого моря характер очень непростой, изменчивый, а вода за бортом вне зависимости от сезона ледяная.

Osm věží je po obvodu rozmístěno tak, že samotné klášterní stěny připomínají loď. To je dobře vidět při pohledu ze shora. Prostý a pro každého obyvatele Pomoří srozumitelný a blízký obraz se tu prolíná s křesťanským symbolem – kláštera jako lodi. Jako Noemova archa, na které se lze zachránit v rozbouřeném oceánu života. Bílé moře je velmi nestálé, proměnlivé a voda kolem je nezávisle na ročním období ledová.

Евгений Финогенов (судостроитель): «За один час перемена погоды происходит. Вот хорошо, светло, ясно, мгновенно темно, ураганный ветер, стремительно меняется погода.

Jevgenij Finogenov (stavitel lodí): „Během jedné hodiny se počasí změní. Je slunečno a jasno. Najednou je temno a fouká silný vítr. Počasí se mění rychle.

Владимир Новиков (судостроитель): «Уповали поморы при хождении по морю».

Vladimir Novikov (stavitel lodí): „Obyvatelé Pomoří, vyplouvající na moře, doufali v Boží pomoc.“

На пути к Соловецким островам попал в ужасную буру император Петр Первый и чуть не погиб. Память о его чудесном спасении близ Соловков жива до сих пор.

Imperátor Petr I. se během cesty na Solovecké ostrovy dostal do strašné bouře a málem zahynul. Vzpomínka na jeho zázračnou záchranu poblíž Solovek žije dodnes.

Ярослав Левкин (плотник): «Копия яхты, на которой Петр Первый пришел на Соловки в первый раз сюда, она, правда, она с мотором, в отличие от петровской яхты, то есть она парусно-моторная, помимо парусного движения, будет двигатель там стоять, но стараемся все-таки придерживаться историзма, то есть выглядеть будет она более менее так, как выглядела яхта того времени».

Jaroslav Levkin (tesař): „Kopie jachty, na které připlul Petr I. na Solovky poprvé, je na rozdíl od Petrovy plachetnice vybavena kromě plachetního pohonu i motorem. To znamená, že využívá plachetní pohon i motor. Přesto se snažíme napodobit originál, takže bude více méně vypadat jako původní plavidlo.“

48

Идея и её воплощение принадлежит товариществу северного мореходства, это объединение людей, которых свели Соловки. Для представителей научной и творческой интеллигенции из Москвы, Санкт-Петербурга, Архангельска эти острова не просто точка на карте, а часть жизни.

Původní myšlenka její realizace patří Severní mořeplavební společnosti. To je skupina lidí, které spojily Solovky. Pro představitelé vědecké a tvůrčí inteligence z Moskvy, Petrohradu a Archangelska nejsou Solovky jen bodem na mapě, ale součástí života.

Петр Леонов (директор Морского музея Товарищества северного мореходства): «Пытался создавать музей Высоцкого при театре на Таганке, вот, но Господь устроил иначе. Еще в восемьдесят втором, впервые побывав на Соловках, вошло в привычку каждое лето приезжать сюда, ну вот, все таким естественным путем произошло. Сначала я работал в музее, потом радио возникло».

Petr Leonov (ředitel Mořského muzea Severní mořeplavební společnosti): „Snažil jsem se vybudovat muzeum Vysockého v divadle na Tagance, ale Bůh to zařídil jinak. Už od osmdesátého druhého, kdy jsem poprvé navštívil Solovky, jsem si zvykl jezdit sem každé léto. Vzniklo to tak nějak přirozeně. Zpočátku jsem pracoval v muzeu, potom bylo založeno rádio.“

„Естественность“ слово, которым часто характеризуют жизнь на Соловках, возможно, это как раз то, что притягивает сюда жители больших и малых городов. Здесь действуют другие законы, здесь другое небо, другой воздух, время течет совсем иначе.

Přirozenost je slovo, kterým je často charakterizován život na Solovkách. Možná je to právě to, co sem láká obyvatele velkých a malých měst. Existují tady jiné zákony, je tu jiné nebe, jiný vzduch a čas ubíhá úplně jinak.

«Я долго привыкал, допустим, понятие „соловецкое время“, оно очень, но даже вы уже ощутили, да, договоримся на одно время, приходит в чуть-чуть другое. Тут какая-то сдвижка по фазе происходит. Ведь столько столетий, тысячилетий люди жили вообще без часов, и это было нормально, это мы как-то считаем, что по секундам надо жизнь мерить, вот, а тут по солнышку, да».

„Já jsem si dlouho zvykal na pojem solovecký čas. I vy už jste to zažili. Domluvíte se na nějakou hodinu, ale nakonec je to jinak. Tady je jakýsi posun v čase. Vždyť tolik 49

století žili tisíce lidí bez jakkýchkoliv hodin a bylo to v pořádku. Pouze my si myslíme, že je nutné měřit každou vteřinu našeho života, ale tady se řídíme podle slunce.“

«Тепло,я сегодня первый раз снял куртку, за, не знаю,на протяжении полугода я был в куртке. Сегодня вот первый раз вот снял куртку. Нет, вообще север, вода, снег, да, это, конечно, такой вот, что очень интересное ощущение, вот потому что в Kрыму если ранняя весна, то в середине мая можно черешни уже есть, вот а тут, вот я вчера тут под бревном нашел маленькие росточки такие зеленые и сразу их сьел, вот, ну потому что зелени хочется».

„Je teplo. Já jsem si dneska poprvé sundal bundu, nějakýho půl roku jsem chodil bundě. A dneska jsem si ji poprvé sundal. Vůbec sever, voda, sníh, je to jistě takovej zvláštní pocit, vždyť jestli je na Krymu brzy jaro, a to někdy v polovině května už se jí třešně, no a tady, tady jsem včera pod trámem našel malinký lístečky, takový zelený, a hned jsem je snědl, protože jsem na ně dostal chuť.“

К началу двадцатого века отдаленный Соловецкий монастырь входил в число крупнейщих и наиболее развитых в России. Этим воспользовалась новая власть, пришедшая на остров после революции, и наступил сущий ад.

Na začátku 20. století byl daleký Solovecký klášter jedním z největších a nejrozvinutějších v Rusku. Toho využila nová vláda, která přišla na ostrov po revoluci, a nastalo peklo na zemi.

Олга Бочкарева (заведующая отделом истории ХХ века): «На лес, считалось, уйти на верную погибель. Очень плохо кормили, плохая скудная одежда, невозможно обогреться и нормально высушить одежду, поэтому была большая смертность, люди замерзали просто в лесу под елками».

Olga Bočkarevová (vedoucí katedry dějin dvacátého století): „Jít do lesa znamenalo jít na jistou smrt. Špatné jídlo, nevhodné oděv, nemůžete se pořádně zahřát ani vysušit oblečení. Byla tam vysoká úmrtnost, lidé umrzali v lese pod stromy.“

Секирная гора – это самая высокая точка Соловецкого острова. Здесь располагался Троицкий скит монастрыря и действовал единственный в России храм-маяк, и во времена лагеря был устроен штрафной изолятор. Именно в окрестностях Секирной больше всего братских могил.

50

Sekyrová hora je nejvyšším bodem Soloveckého ostrоva. Nacházel se na ní Troický klášter s majákem, který byl v té době jediným v Rusku. V období gulagu tam vznikla samotka. Zejména v okolí Sekyrky je nejvíce hromadných hrobů.

«Штрафной изолятор на Секирке давали от двух недель до года, больше полугода никто не выдерживал. Не выдерживали, потому что содержание было строгое, но издевательства были самыми жестокими. О том, что сюда приезжать любило начальство Соловецкого лагеря и в пьяном виде просто пострелять заключенных».

Na samotku na „Sekyrce“ zavírali trestance na dva týdny až rok, ale víc než půl roku nikdo nevydržel. Zaopatření zde bylo mizerné a mučení tady bylo opravdu kruté. S oblibou sem jezdili z vedení Soloveckého tábora, aby v opilosti postříleli vězně.

Иеромонах Матфей (скитоначальник Свято-Вознесенского скита на Секирной горе): «У алтаря ставили бочку под отхожее, представляете себе, для веруюших людей там туалет, сходить там, во дворе, можете представить. Там вот такое не только физически, но и морально, морально пытались уничтожить человека».

Jeromonach Matfej (představený Svjato-Vozněsenského kláštera na Sekyrové hoře):„U oltáře postavili latrínu. Představte si, že je tam záchod pro věřící, představte si, jak tam venku jdete na záchod. Snažili se člověka zlomit nejen fyzicky, ale i morálně.“

Но вот парадокс – то, что должно было уничтожить веру на Соловках, в итоге ее сохранило. Благодаря устройству антирелигиозного музея выжили многие монастырские ценности и собственно сам центральный Спасо-Преображенский собор, и даже в самые суровые годы заключенные священники проводили в лагере тайные литургии.

Je paradoxní, že to, co mělo víru na Solovkách zničit, ji nakonec zachránilo. Díky založení protináboženského muzea přežilo hodně klášterních cenností a hlavně samotný centrální Spaso-Preobraženský chrám, kde dokonce i v těch nejhorších letech sloužili uvěznění kněží tajně bohoslužby.

Петр Леонов (директор Морского музея Товарищества северного мореходства): «На „Господь“ поругаем не бывает и все равно, даже в этих

51

лагерных временах тут по мере молились, совершали службы, и, наоборот то, что проливалась кровь и были страдания, он только усилило, укрепило.

Petr Leonov (ředitel Mořského muzea Severní mořeplavební společnosti): „Nikdo se proti Bohu nerouhal a dokonce se tady v časech gulagu modlili, konali bohoslužby a víru naopak krveprolití a utrpení jen posílilo a povzbudilo.“

Соловки времен Гулага дали русской церкви почти полсотни святых. Это не только монахи и священники, но и мерзкие люди. Невзирая на тяжелые условия, на Соловках не ломались, а лишь становились сильнее духом, даже под натиском нечеловеческих обстоятельств не предавали дружбы, не отказывали в помощи ближнему.

Solovky v období gulagu daly ruské církvi okolo padesáti svatých. Žili tam nejenom mniši a kněží, ale i bezcharakterní lidé. Nehledě na obtížné podmínky, se lidé na Solovkách nehroutili, ale pouze se stali silnějšími a ani pod nátlakem nelidských okolností nezrazovali přátele a neodmítali pomoc bližnímu.

Иеромонах Матфей (скитоначальник Свято-Вознесенского скита на Секирной горе): «Днем, чтобы согреться, спина к спине, ну, вот и там такой, таким образом вот, вот, ну, еще ночью чтобы выжить, штабелями ложились в три ряда и последний, кто ложился, накрывал эту вот конструкцию из людей всеми вещами, которые были, вот дышали под этими вещами, согревали друг друга».

Jeromonach Matfej (představený Svjato-Vozněsenského kláštera na Sekyrové hoře): „Aby se dne zahřáli, tiskli se zády k sobě a aby v noci přežili, tak spali na sobě ve třech řadách. Poslední, než ulehl, přikryl vším možným tuto konstrukci složenou z lidí, no a pod tím vším jsme dýchali a zahřívali se.“

За девятнадцать лет через Соловки прошли десятки тысяч человек, не только советские граждане, но и выходцы из стран Европы, Азии и даже Америки. Тысячи и тысячи погибли от расстрелов, истязания тифа, тяжелого труда и навсегда остались лежать в холодной Соловецкой земле.

Během devatenácti let prošly Solovkami tisíce lidí, a nebyli to jen sovětští občané, ale i přistěhovalci z Evropy, Asie a dokonce z Ameriky. Byly popraveny tisíce lidí. Mnozí zahynuli v důsledku tyfu nebo těžké práce a jsou tak navždy pochováni v chladné Solovecké zemi.

52

Иеромонах Матфей (скитоначальник Свято-Вознесенского скита на Секирной горе): «Для некоторых, говорят, – как у вас здесь хорошо, а другие приходят – ой, как у вас здесь ужасно и страшно, мурашки у вас здесь, как вы здесь живете».

Jeromonach Matfej (představený Svjato-Vozněsenského kláštera na Sekyrové hoře): „Někomu se tady líbí, zatímco pro jiné je to tu děsivé a hrozivé, až jim běhá mráz po zádech, a nedokáží pochopit, jak tady můžeme žít.“

Архимандрит Ианнуарий (благочинный Спасо-Преображенского Соловецкого монастыря): «Знаете, мы как-то видим это как непрерывность подвига веры и благовестия на этом месте. Мы это понимаем так, что подвиг вот этих монахов, которые пятьсот пятьдесят лет, да, получается, на этом месте жили, ну вот, он продлился в подвиге мучеников. Христианство же – это всегда борьба».

Archimandrita Januarij (představený Spaso-Preobraženskéhо Soloveckého kláštera): „Víte, my to vidíme jako kontinuitu víry a oddanosti Bohu, která je tu přítomná. Chápeme to tak, že na hrdinství mnichů, kteří tady žili 550 let, navázalo hrdinství mučedníků. Křesťanství je přece vždy zápas.“

История Соловецкого лагеря особого назначения завершилась в тридцать девятом. До и во время Великой Отечественной здесь готовили моряков северного флота. После разместилась воинская часть, попадали на остров только по распределению, и картина, которая открывалась глазам прибывающих, была безрадостной.

Soloveckého tábora zvláštního určení skončila ve třicátém devátém roce. Před Velkou vlasteneckou válkou a během ní se tady připravovali námořníci severní flotily. Poté se ze Solovek stalo vojenské území, Historie kam se člověk dostal pouze s povolením a obraz, který se naskytl přijíždějícím na ostrov, byl žalostný.

Мария Чистякова (бывшая учительница соловецкой школы, на пенсии): «Приехала из Райского уголка из Вельского района. Там такая природа красивая, такие боры, такие посeлки, деревни красивые, а здесь, приезжаю, одни сараи. Как раз начинался учебный год, директор школы, она уже меня ждала. Она: заявление пиши, ну, я пишу, и слезы градом, и думаю, ну все, теперь останусь на Соловках. Вот когда первый год работала, хотела же, хотелось уехать, а потом, знаете, потянуло на Соловки, вот это лето такое красивое, эти белые ночи».

53

Maria Čistjakovová (bývalá učitelka solovecké školy, v důchodu): „Přijela jsem z Rajského koutu ve Velské oblasti. Tam je taková krásná příroda, lesy, takové pěkné vesnice a vesničky, ale tady byly pouze chatrče. Zrovna začínal školní rok a ředitelka na mě už čekala. Řekla mi: „napiš žádost“, a tak jsem psala a skrz slzy neviděla. Myslela jsem si, že je po všem a teď už zůstanu na Solovkách. Nejraději bych odjela během prvního roku, no ale potom, víte, Solovky si mě získaly, je tu takové pěkné léto, ty bílé noci.“

Чудо Соловков в том, что здесь сохраняется атмосфера прежних лет. Вообще остров являет собой этакий заповедник истории страны, она здесь ощутима, как мало где в России. Если смотреть на монастырь со стороны бухты, ты в семнадцатом веке, а стоит уйти в поселок, попадаешь в послевоенные времена: жилые дома почти все того периода.

Kouzlo Solovek spočívá v tom, jak se tady uchovala atmosféra minulých let. A tak je ostrov místem, na kterém je zachována historie země, tak jako málokde v Rusku. Díváte-li se na klášter od zálivu, tak jste v 17. století, ale pokud půjdete do vesnice, ocitnete se v poválečném období – téměř všechny obytné doby jsou z tohoto období.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Когда я здесь вот осталась, вот это был две тысячи шестой, две тысячи пятый–две тысячи шестой год, зима, тогда еще как-то бытовые условия хуже были, то есть еще белье полоскали в проруби, ну да, так смешно сказать в двадцатом веке, но вот реально так, это изменения последних пяти лет, что все-таки появились нормальные водоснабжение, там горячая вода».

Не просто пришлось жить тем, кто приехал на остров в начале девяностых восстанавливать монастырь. На его территории располагался тогда музей и поселковые учреждения.

Marina Osipenková (vedoucí poutní služby Soloveckého kláštera): „Já jsem se přistěhovala v roce 2005 nebo 2006. Byla zima a v té době byly ještě špatné životní podmínky. Prádlo jsme máchali v díře vysekané v ledu. Asi to zní směšně ve 21. století, ale bylo tomu opravdu tak. To až teď v posledních pěti letech se objevil první normální rozvod vody. Máme i teplou vodu.“

Ti, kteří přijeli na ostrov na začátku devadesátých let obnovovat klášter, to neměli lehké. V té době se tady nacházelo pouze muzeum a domy ve vesnici. 54

«Представьте себе первые насельники), это два родных брата. Сейчас они архимандрит Герман и игумен Зoсима. Они жили в корпусе около Никольских ворот, рядом была дискотека. В храм их не пускали вообще, то есть это было вот с девяносто по девяносто второй год, а вот интересно, что история повторилась, когда-то из Архангельска был назначен игумен Герман, назначен, не просился, вот, и имя свое он получил в честь преподобного Германa Соловецкого за десять лет до того».

„Představte si, že prvními osídlenci byli dva bratři – archimandrita German a mnich Zosima. Žili v domě nedaleko Nikolské brány a hned vedle byla diskotéka. Do chrámu nesměli, bylo to v letech 1990–1992, a je zajímavé, jak se historie zopakovala, když byl German zvolen v Archangelsku igumenem. Byl zvolen, sám o to nežádal. Svoje jméno získal na počest svatého Germana Soloveckého ještě deset let předtím.”

Вообще в те времена было трудно представить, что на острове когда-то возобновиться монастырская жизнь.

V té době bylo opravdu těžké si přestavit, že se na ostrově někdy obnoví klášterní život.

«По образованию я физик-теоретик, у нас, кстати, вот такая традиция, что Соловки восстанавливали физики. Реставрационный отряд, он отмечал не так давно свое сорокалетие. Это реставрационный отряд физического факультета Московского университета. Могла ли я думать, когда я здесь оказалась впервые, некрещенная даже еще, вот что я вдруг здесь буду трудиться в монастыре, потому, когда восстанавливали храм, восстанавливали как памятник культуры, мы совершено не думали, что когда-то здесь будут молиться монахи».

„Já jsem fyzik, mimochodem, u nás je to už taková tradice, že Solovky obnovují fyzikové. Není to tak dávno, kdy restaurátorský oddíl slavil čtyřicátiny. Je to restaurátorský oddíl fyzikální fakulty Moskevské univerzity. Vůbec by mě tenkrát, když jsem se tu ocitla poprvé a ještě k tomu nekřtěná, nenapadlo, že tady v klášteře budu pracovat. Když obnovovali chrám, rekonstruovali ho jako kulturní památku a my jsme si opravdu nemysleli, že se tady někdy budou modlit mniši.“

Сегодня на Соловках живет около шестидесяти иноков, восстановлены многие скиты, продолжают реставрироваться храмы. Уникальное наследие Соловков монастырь сохраняет при участии музея. Его работники исследуют древние каменные памятники и ведут поиск лагерных захоронений, а в бывшем

55

монастырском саду, ныне ботаническом, повторяют потрясающие воображение, даже в наши дни, аграрные опыты монахов девятнадцатого века.

Na Solovkách dnes žije okolo šedesáti mnichů, obnovují hodně klášterů a pokračují v opravě chrámů. Unikátní dědictví Soloveckého kláštera spravuje muzeum. Jeho zaměstnanci zkoumají starověké kamenné památky, pátrají po hrobech vězňů a v bývalé klášterní zahradě, nyní botanické, využívají i v dnešní době bohatých zemědělských zkušeností mnichů z 19. století.

Ольга Гришанова (заведующая музейным комплексом Ботанический сад): «На этой территории находился воско-белильный завод, Большие чаны, где топили воск, от них проходили трубы, что проходило – либо теплый воздух, либо вода – мы тоже сейчас не знаем этого и, видимо, никогда не узнаем, но по этим трубам проходило тепло, которое обогревало почву в парниках, вот в этих парниках монахи выращивали арбузы, дыни и виноград. При проверке пять лет назад мы убедились в том, что да, арбузы и дыни здесь можно вырастить. Самый крупный арбуз у нас получился три пятьсот. Это не крупный арбуз, конечно, но для севера это тоже своеобразное такое, своеобразное достижение».

Olga Grišanovová (vedoucí muzejního komplexu Botanické zahrady): „Tady se nacházela továrna na zpracování včelího vosku. Ve velkých kádích se rozpouštěl vosk a z těchto kádí vedly trubky s teplým vzduchem nebo vodou. To nevíme přesně a vypadá to, že se to ani nikdy nedozvíme. Těmito trubkami procházelo teplo, které prohřívalo půdu ve sklenících, no a tady v těch sklenících pěstovali mniši melouny, dýně a víno. Ověřili jsme si to před pěti lety, když jsme se ujistili, že je tady opravdu možné vypěstovat melouny a dýně. Největší meloun vážil 3,5 kg. Samozřejmě, není to velký meloun, ale na severu je to takové neobyčejné a pro nás je to úspěch.“

Выйти за пределы ожидаемого преодолеть обстоятельства, превозмочь себя – все условия на Соловках побуждают к этому, что частично объясняет неисскаемый интерес к архипелагу, его особую притягательность на протяжении веков. Острова преображения, не раз потерянные человеком и обретенные им заново. Эта земля с древних времен хранит свои тайны, но ни знание истории, ни научные изыскания не помогли до конца разгадать их, поэтому и продолжают приезжать люди на Соловки, чтобы ощутить то, что не поддается описанию и называется просто „чудо“.

56

Zažít něco neočekávaného, překonat nepříznivé okolnosti, překonat sám sebe, k tomu všemu vás Solovky pobízejí, což částečně vysvětluje neutichající zájem o souostroví a jeho zvláštní přitažlivost trvající po staletí. Ostrovy proměny, které byly tolikrát zatraceny člověkem a poté znovu přijaty. Tato země už od pradávných časů skrývá svoje tajemství. Ani historické znalosti ani vědecké studie nepomohly k jejich odhalení, a proto i nadále přijíždějí lidé na Solovky, aby pocítili to, co se nedá popsat a co je možno jednoduše nazvat zázrakem.

«Это, конечно, тайна, почему Соловки были таким местом, каким они были, и, да, с Богом остаются сейчас, это просто совокупность каких-то Богом заложенных условий, которых мы, мы не видим, однако душа все равно понимает, когда, где здесь появляется на этом месте».

Samozřejmě je záhadou, proč byly Solovky takovým místem, jakým byly, a i nyní jsou v Boží přízni. Bůh určuje pravidla, která my nechápeme, nicméně naše duše ví, kde a proč se právě nachází.

57

5 Komentář k překladu I.

V praktické části diplomové práce se budeme zabývat překladem ruského mluveného doprovodného textu k dokumentárnímu filmu do češtiny, tvorbou českých filmových titulků a translatologickou analýzou překládaných pasáží. Překladatelský proces se skládal z několika částí. První fází byl textový přepis mluveného slova ve výchozím jazyce, následovala korektura ruského textu rodilým mluvčím a překlad do cílového jazyka s komentářem k vybraným překladatelským problémům z hlediska překladových transformací. Druhá část byla věnována tvorbě českých titulků a vybraným problematickým pasážím překladu.

D. Žváček (1995: 22) charakterizuje překlad jako „specifickou transformaci slovesného díla z jednoho jazyka ve slovesné dílo v druhém jazyce, vyjádřenou příslušnými jazykovými prostředky tak, aby byla zachována obsahová (významová), estetická, stylistická aj. hodnota originálu, tzn. jeho funkčnost.“ Při komentování překladu jsme vycházeli z překladových transformací, které slouží k zachování ekvivalence a adekvátnosti překládaného díla. Překladové transformace rozděluje D. Žváček (1995: 24) na gramatické a lexikální. Se stejným rozdělením se setkáváme i u M. Hrdličky (1998: 63), který popisuje překladovou transformaci jako „operaci, při níž se přikládaná jednotka VJ změní v CJ formálně jinou, tzn. ve svůj transform, při zachování obecného invariantu obsahu. Transformace jsou dvojího druhu: týkají-li se formální struktury jazyka, jde o gramatické transformace, týkají-li se lexikálně sémantické struktury, jde o lexikální transformace.“ Toto rozdělení doplňuje E. Vychodilová (2002: 12), která klasifikuje překladové transformace do tří skupin. Na rozdíl od výše zmíněných autorů doplňuje gramatickou a lexikální transformaci i o lexikálně-gramatickou transformaci. Praktickou část jsme sestavovali dle publikací výše zmíněných autorů.

5.1 Lexikální transformace

S lexikální transformací se setkáváme při rozdílech v sémantice slov a je s ní úzce spojena valence neboli spojovatelnost slov. (Žváček 1995: 25) Lexikální transformaci lze definovat jako „záměnu překládané lexikální jednotky jednotkou s jinou sémantickou motivací“. (Žváček 1995: 24)

58

Lexikální transformace se nachází na různých lexikálních úrovních jazyka – v rovině slov, slovních spojení, vět a u standardních výrazů. (Žváček 1995: 25)

Způsoby lexikální transformace:

A) Transkripce a transliterace Transkripce a transliterace slouží zejména k formálně co možná nejadekvátnějšímu přenosu cizích vlastních jmen do cílového jazyka. Slovník lingvistických termínů (2000: 119) popisuje transkripci jako „co nejvěrnější přepis zvukové stopy komunikace do formy grafické, obv. pomocí standardizovaných značek, přepis“ a transliterace je zde definována jako „převod textu v jednom písmu do textu v jiném, obv. při zachování korespondence každého grafému, napři. transliterace azbuky do latinky“. Překládaný text obsahuje velké množství vlastních jmen, které jsme ve většině překládaných výrazů transkribovali а upravili podle mluvnických pravidel českého jazyka. V případě, kdy mělo vlastní jméno svoji již zažitou a často používanou podobu v českém jazyce, zvolili jsme variantu počeštění. V textu jsme se setkali s níže uvedenými skupinami:

Překlad antroponym, mezi která patří jména osob a skupin osob: Lotko (2000: 16) popisuje antroponyma jako „proprium označující osobu, popř. skupinu osob, psané obv. s velkou iniciálou.“ Při převodu jmen osob, které v dokumentárním filmu vystupují, jsme použili transkripci s následnou adaptací a ženská příjmení jsme přechylovali (viz 4–7). U překladu obyvatel státu jsme vycházeli z českého ekvivalentu (viz 9) nebo jsme využili opis (viz 8).

1. Петр Леонов Petr Leonov 2. Евгений Финовенов Jevgenij Finogenov 3. Ярослав Левкин Jaroslav Levkin 4. Марина Осипенко Marina Osipenková 5. Мария Чистякова Maria Čisťakovová 6. Ольга Гришанова Olga Grišanovová 7. Олга Бочкарева Olga Bočkarevová 8. поморы obyvatelé Pomoří 9. англичане Angličané

59

V textu se vyskytla jména několika historicky známých osob uvedených v příkladech níže (viz 1, 2), které mají tradiční ekvivalenty v českém jazyce. V těchto případech jsme zvolili metodu transpozice neboli proces, při kterém je použito jméno z fondu přijímajícího jazyka, které je s původním jménem etymologicky spjato. U třetího příkladu jsme jméno transkribovali, protože nebyl nalezen vhodný český ekvivalent (viz 3).

1. Иван Грозный Ivan Hrozný 2. Федора Ивановича Fjodorа Ivanovičа 3. Филиппа Кoлычёва Filipа Kolyčova

Text byl rovněž nasycen jmény církevních osob a svatých, které jsme pomocí transkripce převedli do českého jazyka. Při překladu jmen svatých, které jsou u nás již známé, je vhodné použít transpozici a jeho českou variantu. V textu se ovšem zavedená jména v českém jazyce nevyskytovala, proto jsme je v níže uvedených příkladech transkribovali.

1. Ян Кристиан Камсетзер Jan Christian Kamsetzer 2. Ианнуарий Januarij 3. Савватий Savatij 4. Зосима Zosima 5. Герман German 6. Иеромонах Матфей Jeromonach Matfej 7. Герман Соловецкий German Solovecký

Překlad toponym a exonym: Slovník lingvistických termínů pro filology (2000: 34, 118) popisuje toponymu, jakožto „geografické proprium, vlastní jméno n. název lokální, geografický, psaný často s velkou iniciálou“ a exonymum následovně – „zeměpisné jméno (toponymum), které se vztahuje na sídlištní i nesídlištní objekty (města, hory, řeky, země) ležící za hranicemi českého jazykového území, které však bylo v českém kontextu počeštěno…“. Při překladu toponym a exonym jsme využili transkripce s adaptací (viz 1, 2, 5, 13, 14, 15), překladu (viz 9), transliterace (8) a českého ekvivalentu (viz 3, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20). V některých případech byly využit současně oba způsoby – český ekvivalent a transkripci (viz 4, 5). Kromě transkribovaní jsme vytvářeli i kalky (viz 6, 7), o kterých se podrobněji zmíníme v podkapitole „Kalkování“. Posledním

60

příkladem, o kterém bychom se chtěli zmínit, je překlad názvu Секирная гора (viz 17). V tomto případě jsme vycházeli z etymologie názvu pro překlad Sekyrová hora, který má čtenáři evokovat sekyru.

1. Соловки Solovky 2. поморская pomorská 3. Белого моря Bílého moře 4. Соловецкий монастыр Solovecký klášter 5. Спасо-Преображенский собор Spaso-Preobraženský chrám 6. Святые врата Svatá brána 7. Никольских ворот Nikolské brány 8. из Москвы z Moskvy 9. из Санкт-Петербурга z Petrohradu 10. из Архангельска z Archangelska 11. из Европы z Evropy 12. из Азии z Asie 13. из Америки z Ameriky 14. на Таганке na Tagance 15. Троицкий скит Troický klášter 16. Свято-Вознесенского скита Svjato-Vozněsenského kláštera 17. Секирная гора Sekyrová hora 18. в Крыму na Krymu 19. в России v Rusku 20. в Онежский залив do Oněžského zálivu

Překlad chrononym neboli vlastních jmen souvisejících se společenskými jevy a s událostmi, které probíhaly v určitém časovém úseku: V textu jsme nalezli chrononymum Великая отечественная война, které jsme přeložili pomocí českého ekvivalentu Velká vlastenecká válka a Крымская война neboli Krymská válka.

1. Великой отечественной Velké vlastenecké války 2. Крымской войны Krymské války

61

Překlad ergonym, neboli názvů společností, organizací a firem: U ergonyma Морской музей Товарищества северного мореходства (viz 1) jsme využili doslovného překladu. V textu jsme nalezli i další příklady, mezi které patří např. музейный комплекс Ботаничесикий сад a музей Высоцкого при театре на Таганке (viz 2, 3), které jsme přeložili pomocí transkripce s následnou adaptací.

1. Морского музея Товарищества северного мореходства Mořského muzea Severní mořeplavební společnosti 2. музей Высоцкого при театре на Таганке muzeum Vysockého v divadle na Tagance 3. музейный комплекс Ботаничесикий сад muzejní komplex Botanický sad

B) Kalkování E. Vysloužilová (2002: 12–13) popisuje kalkování jako „vytvoření nového slova nebo ustáleného slovního spojení v cílovém jazyce kopírováním struktury lexikální jednotky ve výchozím jazyce…“. V některých případech dochází ke kombinaci výše zmíněné transliterace a transkripce s kalkováním. V překládaném textu jsme využili kalkování v překladu následujících vlastních jmen:

1. Святые ворота Svatá brána 2. Никольских ворот Nikolské brány

C) Termíny Solovecké ostrovy jsou neodmyslitelně spjaty s pravoslavnou církví, a proto se v textu nacházelo velké množství církevní terminologie. Při překladu jsme vycházeli z výkladového slovníku pravoslavné církve48. Některé výrazy pocházející z řeckého jazyka jsme transkribovali (viz 1, 12, 13, 14) a ostatní přeložené termíny měly ekvivalent v české církevní terminologii. Zkrácený termín iskus, který pochází ze staroslověnského jazyka, jsme ponechali v této podobě a jeho delší variantu jsme přeložili jako mnišská zkouška (viz 3). Potíže nám činilo najít ekvivalent ke slovu скит (viz 15). Výrazu скит odpovídá český ekvivalent poustevna, ale v případě, kdy se jedná o prostředí staroobřadníků, je vhodné

48 Dostupné z: http://www.orthodoxia.cz/slovnik.htm 62

použít výraz klášter. Některé internetové zdroje používají i výraz skit. Překládaný text je určen širokému publiku, a proto jsme v tomto případě zvolili ekvivalent klášter, který odpovídá popisovanému objektu. V příkladech uvedených níže se nacházejí další církevní termíny (viz 1–16), se kterými jsme se v překladu setkali:

1. антиминс antimins 2. мощи ostatky svatých 3. искушение, искус mnišská zkouška, „iskus“ 4. литургию bohoslužbu 5. благочинный protopop 6. скитоначальник představený 7. инок mnich 8. монаха-отшельника poustevničtí mniši 9. всех троих подвижников všichni tři řeholní světci 10. преподобный svatý 11. монащества mnišství 12. игумен igumen 13. иеромонах jeromonach 14. архимандрит archimandrita 15. скит klášter 16. Ноев ковчег Noemova archa

Kromě církevních termínů jsme překládali termíny z oblasti stavebnictví (viz 17 –23) a strojírenství (viz 23):

17. с битым кирпичом и валуном s cihlovou drtí a štěrkem 18. насыпь násep 19. для рычага jako páky 20. бутовая кладка kamenná zeď 21. от гранитных волунов od žulových kamenů 22. внутренные крюки vnitřní závěsy 23. парусно-моторная plachetní pohon i motor

63

Překládaný text obsahoval i terminologii vojenskou (viz 24) a termíny z oblasti historie a politologie (viz 25–26):

24. железные ядра ocelové koule 25. новая власть nová vláda 26. гулаг gulag

5.2 Lexikálně-sémantické transformace

K lexikálním transformacím se řadí i lexikálně-sémantické záměny, mezi které patří konkretizace, generalizace a modulace.

A) Konkretizace

E. Vysloužilová (2002: 13) charakterizuje konkretizaci jako „záměnu slova nebo slovního spojení se spojením s užším, konkrétnějším významem v cílovém jazyce…“ Prvnímu výrazu широта (viz 1) odpovídá český ekvivalent zeměpisná šířka, ale v tomto kontextu bylo vhodnější použít konkretizovaný výraz kraj. Obecný pojem история jsme nahradili slovním spojením dějiny země (viz 2). Rovněž pojem максимальный подвиг byl zkonkretizován na výrazy sebezapření a obětavost, které jsou pro diváka srozumitelné (viz 3).

1. для северных широт pro severské kraje 2. в масштабах страны и истории v dějinách země 3. к максимальному подвигу k sebezapření a obětavosti

B) Generalizace

Generalizace je opakem konkretizace. Dochází k záměně slova nebo slovního spojení s konkrétním významem ve výchozím jazyce za význam obecný v cílovém jazyce. (Vysloužilová 2002: 13) Výraz обитель se běžně překládá jako klášter, příbytek, ovšem v našem překladu jsme jej zobecnili a využili opisného tvaru v místech svého působení (viz 1). Ruskému výrazu имущество odpovídá český ekvivalent majetek, vlastnictví, v tomto případě jsme využili generalizace a přeložili pojem výrazem věc (viz 2). Ke generalizaci pojmu jsme přistoupili i u výrazu яхта, kde jedná o konkrétní loď. Výraz яхта jsme přeložili jako plavidlo, protože z předchozích vět vyplývá o jakou loď se jedná (viz 3). U posledního příkladu jsme rovněž využili generalizace (viz 4). 64

1. в той обители, где он находился v místech svého působení 2. с тем имуществом s věcmi 3. яхта того времени původní plavidlo 4. до 16 мая do poloviny května

C) Modulace

E. Vysloužilová (2002: 13) charakterizuje modulaci jako „záměnu slova nebo slovního spojení výchozího jazyka jednotkou cílového jazyka, jejíž význam lze logicky vyvodit z významu výchozí jednotky…“

Modulaci jsme využili v níže uvedených pasážích:

1. У нас такой существует довольно длительный испытательный период, испытательный срок, называется у нас искус – монашеский искус для всех, кто желает поступить в Соловки монахом. U nás je poměrně dlouhá zkušební doba, kterou nazýváme „iskus“. Tuto mnišskou zkoušku skládají budoucí mniši Soloveckého kláštera.

2. Он был настоящий подвижник, он пользовался славой и почетом в той обители, где он находился, и от этой славы, почета он бежал к более суровому подвигу вот, это вот такая настоящая такая сущностная черта монашества, то есть выбирать такие условия, которые не ведут к более спокойной жизни, а ведут к маскимальному подвигу. Byl to skutečný asketa, který podstupoval stále obtížnější zkoušky, přestože se těšil v místech svého působení slávě a úctě. Základní vlastností mnišství je vybírat si takové podmínky, které nevedou ke spokojenějšímu životu, ale k co největšímu sebezapření a obětavosti.

3. Царь Иван Грозный забрал игумена, чтобы поставить во главе всей русской церкви, а крайсветную обитель назначили форпостом на северных рубежах государства. Car Ivan Hrozný povolal igumena, aby ho postavil do čela celé ruské církve a klášter na kraji světa získal hlavní postavení na severních hranicích země.

65

5.3 Gramatické transformace

Mezi další překladové transformace patří gramatická transformace, která bývá využívána z hlediska syntaktické záměny větných formací. Gramatická transformace slouží k rozčlenění či spojení větné konstrukce. (Vychodilová 2002: 13) Překládaný text obsahoval velké množství souvětí, které z důvodu lepší srozumitelnosti, parcelovali do několika výpovědí. Spojení několika souvětí do jednoho celku jsme téměř nevyužili. V níže uvedených překladech uvádíme překlad několika parcelovaných souvětí.

A) Rozčlenění větných konstrukcí

1. У нас такой существует довольно длительный испытательный период, испытат ельный срок, называется у нас искус, монашеский искус для всех, кто желает поступить в Соловки монахом. Несколько лет проходит, прежде чем человека принимают в братию, за этот период многие, кто изначально вроде бы хотели в монастырь, но они по разным причинам не становятся монахами. Со временем выясняется, что соловецкие условия трудноваты для них. U nás je poměrně dlouhá zkušební doba, kterou nazýváme „iskus“. Tuto mnišskou zkoušku skládají budoucí mniši Soloveckého kláštera. Trvá několik let, než je člověk přijat do bratrstva. Mnozí z těch, kteří zpočátku chtěli vstoupit do kláštera, se nakonec z různých důvodů mnichy nestanou. Postupem času se ukáže, že solovecké podmínky jsou pro ně příliš obtížné.

2. Ян Кристиан Камсетзер сказал, что Соловки – это антиминс, то есть сплошные мощи, сплошные кости, где можно литургию служить с любой точки острова, но если говорить лично про меня, то я вот это ощущение с первого приезда, у меня соседствуют и свет (это моя радость), и боль, то есть какое-то напряжение от этого Соловки очень серьезное во мне лично создают. Jan Christian Kamsetzer řekl, že celé Solovky jsou vlastně jakýsi obrovský antimins, souvisle tvořený svatými ostatky a lidskými kostmi, kde je možné sloužit bohoslužbu na jakémkoliv místě ostrova. Já od mého prvního příjezdu cítím současně se světlem, které je mou radostí i bolest, tedy jakési zvláštní napětí, které ve mně osobně Solovky vyvolávají.

3. Самый короткий день здесь длится примерно три часа, но зато длительные такие предрассветные и послезакатные сумерки. Здесь у нас, конечно, очень поздно травка появляется, то есть уже вот по московским меркам хочется,

66

чтобы она была в конце апреля, а здесь это все-таки начало июня скорее, иногда до шестнадцатого мая еще идут метели.

Nejkratší den trvá asi tři hodiny, ale zato červánky před úsvitem a po soumraku trvají déle. Tady u nás se tráva objevuje o hodně později, než bychom chtěli. V Moskvě je už na konci dubna, ale tady je to spíše až začátkem června. Na Solovkách jsou vánice ještě v polovině května.

4. Он был настоящий подвижник, он пользовался славой и почетом в той обители, где он находился, и от этой славы, почета он бежал к более суровому подвигу вот, это вот такая настоящая такая сущностная черта монашества, то есть выбирать такие условия, которые не ведут к более спокойной жизни, а ведут к маскимальному подвигу.

Byl to skutečný asketa, který podstupoval stále obtížnější zkoušky, přestože se těšil v místech svého působení slávě a úctě. Základní vlastností mnišství je vybírat si takové podmínky, které nevedou ke spokojenějšímu životu, ale k co největšímu sebezapření a obětavosti.

5. За один час перемена погоды происходит. Вот хорошо, светло, ясно, мгновенно темно, ураганный ветер, стремительно меняется погода. Уповали поморы при хождении по морю. Během jedné hodiny se počasí změní. Je slunečno a jasno. Najednou je temno a fouká silný vítr. Počasí se mění rychle. Obyvatelé Pomoří, vyplouvající na moře, doufali v Boží pomoc.

6. На лес, считалось, уйти на верную погибель. Очень плохо кормили, плохая скудная одежда, невозможно обогреться и нормально высушить одежду, поэтому была большая смертность, люди замерзали просто в лесу под елками. Jít do lesa znamenalo jít na jistou smrt. Špatné jídlo, nevhodný oděv, nemůžete se pořádně zahřát ani vysušit oblečení. Byla tam vysoká úmrtnost, lidé prostě umrzali v lese pod stromy.

7. У алтаря ставили бочку под отхожее, представляете себе, для веруюших людей там туалет, сходить там, во дворе, можете представить. Там вот такое не только физически, но и морально, морально пытались уничтожить человека.

U oltáře postavili latrínu. Představte si, že je tam záchod pro věřící, představte si, jak tam venku jdete na záchod. Snažili se člověka zlomit nejen fyzicky, ale i morálně.

67

8. Приехала из Райского уголка из Вельского района. Там такая природа красивая, такие боры, такие посeлки, деревни красивые, а здесь, приезжаю, одни сараи. Как раз начинался учебный год, директор школы, она уже меня ждала. Она: заявление пиши, ну, я пишу и слезы градом, и думаю, ну все, теперь останусь на Соловках. Вот когда первый год работала, хотела же, хотелось уехать, а потом, знаете, потянуло на Соловки, вот это лето такое красивое, эти белые ночи. Přijela jsem z Rajského koutu ve Velské oblasti. Tam je taková krásná příroda, lesy, takové pěkné vesnice a vesničky, ale tady byly pouze chatrče. Zrovna začínal školní rok a ředitelka už na mě čekala. Řekla mi: „napiš žádost“ a tak jsem psala a skrz slzy neviděla. Myslela si, že je po všem a teď už zůstanu na Solovkách. Nejraději bych odjela během prvního roku, no ale potom, víte, Solovky si mě získaly, je tu takové pěkné léto, ty bílé noci.

9. Когда я здесь вот осталась, вот это был две тысячи шестой, две тысячи пятый–две тысячи шестой год, зима, тогда еще как-то бытовые условия хуже были, то есть еще белье полоскали в проруби ну да, так смешно сказать в двадцатом веке, но вот реально так, это изменения последних пяти лет, что все-таки появились нормальные водоснабжение, там горячая вода.

Já jsem tady od roku 2005 nebo 2006. V zimě v roce 2006 byly ještě špatné životní podmínky, prádlo jsme máchali v díře vysekané v ledu, asi to zní směšně ve 21. století, ale bylo tomu opravdu tak. To až teď v posledních pěti letech se objevil první normální rozvod vody. Máme i teplou vodu.

B) Syntaktické kondenzace

Mluvíme-li o syntaktické kondenzaci, jedná se o zhuštění jazykového projevu, což je častý jev, vyskytující se v translatologickém procesu. Syntaktická kondenzace se využívá při překladu větných konstrukcí s přechodníky a při překladu participiálních konstrukcí do češtiny. (Vysloužilová 2002: 13–14)

Přechodníky E. Čechová (2011: 240) definuje přechodník následovně: „Přechodníky, transgresivy vyjadřují vid, slovesný rod (nesši × jsou nesena, podav × být podán) a čas (relativní) a odrážejí jmenné kategorie substantiva, s nímž se shodují.“ Český jazyk využívá přechodníky zřídka, některé jeho formy jsou již knižní. Naopak v ruském jazyce se tyto slovesné kondenzátory vyskytují ve větách často.

68

Existuje několik postupů, mezi které se řadí překlad přechodníků předložkovou substantivní konstrukcí, hlavní větou, vedlejší větou, přechodníkem, infinitivem aj. (Vysloužilová 2002: 13–14). V překládaném textu jsme se setkali pouze se dvěma přechodníky přítomnými v nedokonavém slovesném vidu.

1. На том участке стены, где она строилась, сделана земляная насыпь, и по этой насыпи камни закатывали на стену, обвязывая веревками и вставляя для рычага деревянные жерди, вот их укладывали на стены и скрепляли раствором с битым кирпичом и валуном.

Na místě kde stavěli stěnu, udělali násep, po kterém vyvalovali stavební kameny, a potom je pomocí lanových uvazků a dřevěných kulatin používaných jako páky umísťovali na zeď, kde je spojovali maltou s cihlovou drtí a štěrkem.

D) Slovesná adjektiva

Při překladu ruského participia выросший, které je uvedeno v minulém čase v nedokonavém vidu jsme využili českého dokonavého slovesného adjektiva vyrůstající v přítomném čase (viz 1). U dalšího příkladu jsme slovesné adjektivum nahradili za vedlejší větu přívlastkovou (viz 2). Poslední příklad, který si uvedeme je participium přítomné простирающаяся, které má vhodný ekvivalent v českém jazyce rozprostírající se (viz 3).

1. Земля для спасения людей, остров, выросший посреди Белого моря, прямо на входе в Онежский залив. Země pro záchranu lidí, ostrov vyrůstající uprostřed moře, přímo u vstupu do Oněžského zálivu.

2. Этим воспользовалась власт, пришедщая на остров после революции и наступил сущий ад. Toho využila nová vláda, která přišla na ostrov po revoluci, a nastalo peklo na zemi.

3. Тех, кто прибывает на остров, встречает ледяная пустыня Белого моря, простирающаяся на километры вокруг, но говорят, чтобы понять и почувствовать, что такое Соловки, нужно приехать сюда именно в непогоду – зимой, когда бушуют ветра, скачет давление и почти нет солнечного света. Ty, kteří přicházejí na ostrov, vítá ledová pustina Bílého moře, rozprostírající se na kilometry daleko, ale říká se, že kdo chce pochopit a na vlastní kůži pocítit, co

69

jsou to Solovky, musí sem přijet, když je nepříznivé počasí – v zimě, kdy zuří vítr, mění se tlak a slunce téměř nesvítí.

E. Vysloužilová (2002: 14) uvádí několik gramatických překladových transformací, které se využívají v rámci větných celků:

A) Záměny slovních tvarů

Pod záměnou slovních tvarů rozumíme změnu v gramatických kategoriích (např. změna rodu, čísla, pádu atd.). Se záměnou slovních tvarů v překladu jsme se setkali u níže uvedených výrazů. Nyní si uvedeme několik příkladů různých záměn slovních tvarů. Záměna kategorie rodu substantiva: Záměna rodu substantiva je např. ve slově климат, период které patří v ruském jazyce k mužskému rodu za jeho českou variantu ve středním rodě – podnebí, období. Jiná ruská maskulina jsme nahradili za feminina v českém jazyce např. холод – zima, Ноев ковчег – Noemova archa, час – hodina, труд – práce, изолятор – samotka aj.

1. Здесь нужно выживать в суровом северном климате… Zde je nutné přežít v surovém severském podnebí…

2. У нас такой существует довольно длительный испытательный период… U nás je poměrně dlouhá zkušební doba…

3. Холод здесь царит почти восемь месяцев в году. Zima tady panuje skoro osm měsíců v roce.

4. Ноев ковчег, на котором можно спастись в неспокойном океане жизни. Jako Noemova archa, na které se lze zachránit v rozbouřeném oceánu života.

5. За один час перемена погоды происходит. Během jedné hodiny se počasí změní.

6. Тысячи и тысячи погибли от расстрелов, истязания тифа, тяжелого труда и навсегда остались лежать в холодной Соловецкой земле. Mnozí zahynuli v důsledku tyfu nebo těžké práce a jsou tak navždy pochováni v chladné Solovecké zemi.

70

Záměna rodu středního za rod mužský чудо – zázrak, время – čas (viz 1, 2) a záměna rodu středního za rod ženský v případě slovního spojení железные ядра neboli ocelové koule (viz 3):

1. Инцидент с английской эскадрой во время Крымской войны был единственным случаем нападения неприятеля на монастырь – это еще одно чудо Соловков. Incident s anglickou eskadrou v období Krymské války byl jediným případem, kdy nepřítel napadl klášter, což je další Solovecký zázrak

2. Когда настало время вернуться, путь им домой преградил весенний ледоход. Když přišel čas vrátit se, cestu domů jim uzavřelo jarní tání ledů

3. Вот впоследствии, когда эту стену в 19 веке обстреливали англичане, то железные ядра отскакивали от гранитных волунов как резиновые мячки, не нанося никаких повреждений Později, když ji Angličané v 19. století ostřelovali, odrážely se ocelové koule od žulových kamenů jako gumové míčky, aniž by ji poškodily

Záměny rodu ženského za rod střední uvádíme v následujících příkladech: тихую гавень – bezpečné útočiště, одежда – oblečení (viz příklady 1, 2):

1. На Соловецких островах они нашли тихую гавань, изобилье пресной воды и как особый знак отметили то, что на островах не живут хищние звери. Na Soloveckých ostrovech našli bezpečné útočiště se spostou sladké vody a všimli si zvláštní skutečnosti, že na ostrovech nežijí dravé šelmy.

2. ….невозможно обогреться и нормально высушить одежду. … nemůžete se pořádně zahřát ani vysušit oblečení.

Záměna feminina za maskulinum – церковь – klášter, борьба – zápas (viz příklady 1, 2).

1. Простый, понятный и близкий каждому приморскому жителю образ здесь переплетается с христианским символом – церковь как корабль. Prostý a pro každého obyvatele Pomoří srozumitelný a blízký obraz se tu prolíná s křesťanským symbolem – kláštera jako lodi.

71

2. Христианство же – это всегда борьба. Křesťanství je přece vždy zápas.

Záměna gramatické kategorie čísla u substantiv V příkladech níže uvádíme přeložené výrazy, ve kterých došlo ke změně gramatické kategorie čísla u podstatných jmen. Pod textem uvádíme překlad substantiv se změnou z jednotného čísla na číslo množství (viz 1, 2), ale i opačnou záměnu – z plurálu na singulár (viz 3, 4).

1. Но есть на Соловках и нечто поистине уникальное в масштабах страны и истории. Na Solovkách je i něco, co je skutečně jedinečné v celostátním měřítku a v dějinách země.

2. … но говорят, чтобы понять и почувствовать, что такое Соловки, нужно приехать сюда именно в непогоду – зимой, когда бушуют ветра, скачет давление и почти нет солнечного света.

… kdo chce pochopit a na vlastní kůži pocítit, co jsou to Solovky, musí sem přijet, když je nepříznivé počasí – v zimě, kdy zuří vítr, mění se tlak a slunce téměř nesvítí.

3. … нам, конечно, представить себе как вот в лесу провести эту восьмимесячную зиму с практически очень скудным запасом питания, нам, конечно, трудно. Pro nás je samozřejmě velmi obtížné představit si, jak strávit osmiměsíční zimu s prakticky velmi skromnými zásobami jídla.

4. Это все-таки отражения тех людей, которые это строили, в них такая вот гармония, такая мощь, такая сила. Je to do značné míry odraz lidí, kteří to stavěli. Vyzařuje z toho taková harmonii, moc a síla.

Změna gramatické kategorie pádů u substantiv Níže uvádíme několik příkladů se změnou pádu u substantiva. Příčinou těchto pádových záměn je často přísudek či předložka, která se váže k substantivu. Jedná se např. o záměnu nominativa za instrumentál (viz 1) a dativ (viz 2), záměnu akuzativu za genitiv (viz 3) nebo změnu genitivu na nominativ (viz 4). K záměně pádu dochází 72

i v posledním příkladě (viz 5), kdy se mění pád substantiva z dativu na lokál a to kvůli předložce, na kterou se váže.

1. Здесь нужно выживать в суровом северном климате, и награда за эти испытания – преображение человека, обретение нового знания жизни и нового душевного состояния. Na Solovkách nic neslibuje klid. Zde je nutné přežít v drsném severském podnebí a odměnou za tuhle zkoušku je proměna člověka, dosažení nového smyslu života a nového duševního rozpoložení.

2. Он был настоящий подвижник, он пользовался славой и почетом в той обители, где он находился, и от этой славы, почета он бежал к более суровому подвигу вот… Byl to skutečný asketa, který podstupoval stále obtížnější zkoušky, přestože se těšil v místech svého působení slávě a úctě.

3. На Соловецких островах они нашли тихую гавань, изобилье пресной воды и как особый знак отметили то, что на островах не живут хищние звери. Na Soloveckých ostrovech našli bezpečné útočiště se spoustou sladké vody a všimli si zvláštní skutečnosti, že na ostrovech nežijí dravé šelmy.

4. Дата основания Соловецкого монастыря считается 1436 год, а его основателями почитают всех троих подвижников – преподобных Савватия, Германа и Зосиму. Založení Soloveckého kláštera se datuje do roku 1436 a za jeho zakladatele jsou považování všichni tři řeholní světci – ctihodný Savatij, Herman a Zosima.

5. К началу двадцатого века отдаленный Соловецкий монастырь входил в число крупнейщих и наиболее развитых в России. Na začátku 20. století byl daleký Solovecký klášter jedním z největších a nejrozvinutějších v Rusku.

B) Slovnědruhové záměny

Jako příklad záměny slovních druhů uvádíme záměnu podstatného jména ve výchozím jazyce za přídavná jména v cílovém jazyce (viz 1).

1. С одной стороны вот это гармония, а с другой стороны, суровость окружающей природы. Z jedné strany harmonie a z druhé krutá okolní příroda. 73

C) Větněčlenské záměny

Kromě výše uvedené slovnědruhové záměny jsme využili i záměny větných členů. Některé příklady této větněčlenské záměny, kdy jsme využili záměny podmětu v ruské větě za část jmenného přísudku se sponou ve větě české (viz 1) a záměnu podmětu v ruské větě za přívlastek neshodný v přeložené větě (viz 2), uvádíme v příkladech níže:

1. Здесь нужно выживать в суровом северном климате, и награда за эти испытания – преображение человека, обретение нового знания жизни и нового душевного состояния. Zde je nutné přežít v surovém severském podnebí a odměnou za tuhle zkoušku je proměna člověka, dosažení nového smyslu života a nového duševního rozpoložení.

2. С одной стороны вот это гармония, а с другой стороны, суровость окружающей природы. Z jedné strany harmonie a z druhé krutá okolní příroda.

D) Multiverbizační a univerbizační záměny

Mluvíme-li o multiverbizaci, jedná se o záměnu jednoslovných pojmenování za víceslovné výrazy a univerbizace je jejím opakem – zaměňujeme víceslovné výrazy za výrazy, obsahující pouze jedno slovo. Překvapivě jsme v textu využili multiverbizaci a univerbizaci poměrně málo na to, jak často jsou tyto dvě záměny využívány při překládání z ruštiny do češtiny. Níže uvádíme několik příkladů:

Multiverbizace 1. весенний ледоход jarní tání ledů 2. Поморы obyvatelé Pomoří 3. Соловки Solovecké ostrovy 4. для политзаключенных pro politické věžně 5. непогоду nepříznivé počasí 6. предрассветные и послезакатные сумерки červánky před usvitem a po soumraku 7. к маскимальному подвигу k co největšímu sebezapření a obětavosti.

74

Univerbizace 1. Соловецкие острова Solovky 2. штрафной изолятор samotka 3. нанести ушерб poškodit

E) Změna slovosledu

Větná ruská konstrukce často obsahuje interpoziční slovosled v podobě shodného či neshodného přívlastku. Tyto větné konstrukce se často převádí pomocí vedlejších vět. Záměnu pořádku slov jsme v překladu využívali často. Velkou roli v tom sehrál i žánr překládaného textu. S. Žaža (1999: 71) se zmiňuje o hojném výskytu asymetrických větných konstrukcí v ruském jazyce, ve kterých je „činitel děje (nositel stavu) odsunut z pozice podmětu a je vyjádřen jiným pádem než nominativem.“ Bývá obvykle vyjádřen genitivem, dativem či instrumentálem. Často se s asymetrickým větným modelem setkáváme u modálních vztahů možnosti, nutnosti a záměru. V překladu jsme se setkali i s rozdíly v oblasti negace (viz 3, 9). Přetransformování slovosledu z ruského jazyka do češtiny dle pravidel české mluvnické stavby vět je uvedeno v několik příkladech:

1. Многие едут сюда, чтобы увидеть суровую красоту и многообразие красок, какими славятся закаты на Белом море. Mnozí sem jezdí, aby uviděli tu surovou krásu a rozmanitost barev, kterou proslavily západy slunce v Bílém moři.

2. Во все времена для тех, кто задерживался здесь надолго по своей воле или против нее, Соловки становились местом проверки на прочность. Pro všechny, kteří tu zůstali na dlouhou dobu ze své vůle či proti ní, byly Solovky ve všech dobách místem prověřujícím odolnost.

3. Святые и страшные Соловки то манили, то пугали, как горы, которые восхищают и притягивают, но не каждый решается покорить их. Svaté a děsivé Solovky jednou lákaly, podruhé děsily, jako hory, které fascinují a vábí, ale každý se je pokořit neodváží.

4. Здесь у нас, конечно, очень поздно травка появляется, то есть уже вот по московским меркам хочется, чтобы она была в конце апреля, а здесь это все-таки начало июня скорее, иногда до шестнадцатого мая еще идут метели 75

U nás se tráva objevuje o hodně později, než bychom chtěli. V Moskvě je na konci dubna, ale tady je to spíše začátkem června. Na Solovkách jsou vánice ještě v polovině května.

5. Он был настоящий подвижник, он пользовался славой и почетом в той обители, где он находился, и от этой славы, почета он бежал к более суровому подвигу…“ Byl to skutečný asketa, který podstupoval stále obtížnější zkoušky, přestože se těšil v místech svého působení slávě a úctě.

6. Вместе с иноком Германом Савватий отправился в путь по суровому, северному, все времена студеному морю. На Соловецких островах они нашли тихую гавань, изобилье пресной воды и как особый знак отметили то, что на островах не живут хищние звери. Savatij se společně s mnichem Germanem vydal na cestu po drsném, severském a věčně ledovém moři.

7. …нам, конечно, представить себе как вот в лесу провести эту восьмимесячную зиму с практически очень скудным запасом питания, нам, конечно, трудно. Pro nás je samozřejmě velmi obtížné představit si 8 měsíců v zimě s prakticky velmi skromnými zásobami jídla.

8. Я когда-то в 1985 году впервые вообще попала на русский север с реставраторами. Poprvé jsem přijela na ruský sever někdy v roce 1985 s restaurátory.

9. Никто не решался атаковать крепость, величественное творение инженерного искусства опередило свое время. Na pevnost se nikdo neodvážil útočit. Veliký výtvor inženýrského umění předběhl svou dobu.

10. За один час перемена погоды происходит. Вот хорошо, светло, ясно, мгновенно темно, ураганный ветер, стремительно меняется погода. Уповали поморы при хождении по морю. Během jedné hodiny se počasí změní. Je slunečno a jasno. Najednou je temno a fouká silný vítr. Počasí se mění rychle. Obyvatelé Pomoří, vyplouvající na moře, doufali v Boží pomoc.

76

11. На пути к Соловецким островам попал в ужасную буру император Петр Первый и чуть не погиб. Imperátor Petr I. se během cesty na Solovecké ostrovy dostal do strašné bouře a málem zahynul.

12. Еще в восемьдесят втором, впервые побывав на Соловках, вошло в привычку каждое лето приезжать сюда, ну вот, все таким естественным путем произошло. Už od osmdesátého druhého, kdy jsem poprvé navštívil Solovky, jsem si zvykl jezdit sem každé léto. Vzniklo to tak nějak přirozeně.

13. Там вот такое не только физически, но и морально, морально пытались уничтожить человека. Snažili se člověka zlomit nejen fyzicky, ale i morálně.

14. Реставрационный отряд, он отмечал не так давно свое сорокалетие. Není to tak dávno, kdy restaurátorský slavil čtyřicátiny.

77

6 Překlad titulků

1 11 00:00:08,591 --> 00:00:11,580 00:01:11,361 --> 00:01:14,889 Stará pomorská legenda praví: Zázraky Ruska: Solovky, aneb síla ducha 2 00:00:12,277 --> 00:00:16,090 12 Brzy z jara se lovci 00:01:26,355 --> 00:01:30,616 vydali na lov tuleňů. Země pro záchranu lidí, ostrov vyrůstající uprostřed moře 3 00:00:17,067 --> 00:00:21,595 13 Když přišel čas vrátit se domů, 00:01:30,736 --> 00:01:32,967 cestu jim uzavřelo jarní tání ledů. přímo u vstupu do Oněžského zálivu.

4 14 00:00:22,252 --> 00:00:26,909 00:01:33,087 --> 00:01:36,936 Obyvatelé Pomoří, kteří nevěděli, Svaté a děsivé Solovky, jak se vrátit, se vylekali jisté smrti jednou lákaly, podruhé děsily.

5 15 00:00:27,029 --> 00:00:30,533 00:01:37,056 --> 00:01:40,024 uprostřed Bílého moře, Jako hory, které fascinují a vábí, a začali se modlit k Bohu. 16 6 00:01:40,144 --> 00:01:42,571 00:00:30,708 --> 00:00:33,922 ale každý se je neodváží pokořit. Jeden z nich si všiml, že se v dáli něco černá. 17 00:01:42,691 --> 00:01:45,322 7 Na Solovkách nic neslibuje klid. 00:00:34,128 --> 00:00:37,782 Vydali se po ledu 18 a dostali se na pevninu. 00:01:45,619 --> 00:01:48,890 Zde je nutné přežít 8 v drsném severském podnebí. 00:00:38,533 --> 00:00:41,221 Nikdy předtím tady nebyla. 19 00:01:49,010 --> 00:01:53,026 9 A odměnou za tuhle zkoušku 00:00:41,954 --> 00:00:45,401 je proměna člověka... Od té doby se říká, že zázračná země 20 00:01:53,565 --> 00:01:59,108 10 ... dosažení nového smyslu života 00:00:45,627 --> 00:00:50,469 a nového duševního rozpoložení. vyrostla uprostřed Bílého moře, aby zachránila lidi.

78

21 31 00:02:05,239 --> 00:02:10,167 00:03:01,245 --> 00:03:06,772 Solovky mají blízko k nebi, člověk se tu Na Solovkách je i něco, co je jedinečné cítí bezbranný před okolní přírodou. v celostátním měřítku a v dějinách země.

22 32 00:02:10,287 --> 00:02:13,110 00:03:06,892 --> 00:03:10,752 MARINA OSIPENKOVÁ Tady se vyjevily (vedoucí poutní služby): všechny krajnosti lidské povahy.

23 33 00:02:13,290 --> 00:02:16,698 00:03:10,872 --> 00:03:16,210 Spoléhat se může jen Jaké svatosti může člověk dosáhnout na Boha. Na nic jiného. a do jaké krutosti až může zajít.

24 34 00:02:16,850 --> 00:02:22,132 00:03:16,370 --> 00:03:20,903 Z jedné strany harmonie Tento šokující kontrast se ukázal, a z druhé krutá okolní příroda. když se klášter na ostrově změnil 25 00:02:26,625 --> 00:02:29,150 35 Nebe je tady skutečně blízko. 00:03:21,023 --> 00:03:24,655 v neblaze proslulý tábor 26 pro politické vězně. 00:02:29,363 --> 00:02:32,985 Je tak nízko, že je možné 36 dotknout se ho rukou. 00:03:25,930 --> 00:03:29,570 Jan Christian Kamsetzer řekl, 27 že celé Solovky jsou antimins 00:02:33,252 --> 00:02:36,562 To je ten pocit, 37 který je typický pro severské kraje. 00:03:29,690 --> 00:03:32,910 souvisle tvořený 28 ostatky svatých a lidskými kostmi. 00:02:36,682 --> 00:02:39,690 Mnozí sem jezdí, 38 aby uviděli surovou krásu 00:03:33,030 --> 00:03:35,230 Bohoslužbu je možné sloužit kdekoliv. 29 00:02:39,810 --> 00:02:44,360 39 a rozmanitost barev, kterou proslavily 00:03:35,350 --> 00:03:39,888 západy slunce v Bílém moři. PETR LEONOV (ředitel Mořského muzea Severní mořeplavební společnosti): 30 00:02:44,480 --> 00:02:50,006 40 Pod severským nebem nachází každý 00:03:40,008 --> 00:03:45,850 něco, Od mého prvního příjezdu co je pro něj opravdu zázračné. cítím současně radost i bolest.

79

41 (protopop Spaso-Preobraženského 00:03:46,338 --> 00:03:50,717 chrámu): Je to jakési zvláštní napětí, které ve mně osobně Solovky vyvolávají. 52 00:04:41,332 --> 00:04:46,904 42 U nás je poměrně dlouhá zkušební doba. 00:03:57,604 --> 00:04:03,259 Tuto mnišskou zkoušku nazýváme Pro všechny, kteří tu zůstávali "iskus". na dlouho, ať už ze své vůle či proti ní, 53 43 00:04:47,317 --> 00:04:53,601 00:04:03,379 --> 00:04:06,963 Na Solovkách ji skládá každý, byly Solovky místem prověřujícím kdo se chce stát mnichem. odolnost člověka v každé době. 54 44 00:04:54,196 --> 00:04:57,856 00:04:07,191 --> 00:04:11,413 Trvá několik let, Dnes se tyto zdi, než je člověk přijat do bratrstva. ručně vystavěné z těžkých balvanů, 55 45 00:04:57,976 --> 00:05:02,638 00:04:11,533 --> 00:04:15,353 Mnozí z těch, kteří zpočátku staly především chtěli vstoupit do kláštera, symbolem duchovní síly. 56 46 00:05:02,832 --> 00:05:07,331 00:04:15,473 --> 00:04:19,905 se z různých důvodů mnichy nestanou. Pamatují jak sílu modliteb, tak i bezednou hloubku bezpráví. 57 00:05:07,451 --> 00:05:12,550 47 Potom se ukáže, 00:04:20,025 --> 00:04:23,565 že zdejší podmínky jsou pro ně obtížné. Pouze v klášteře na samém okraji země, 58 48 00:05:23,708 --> 00:05:26,995 00:04:23,796 --> 00:04:26,171 Zima tady panuje za kterým je pouze ledové Bílé moře, skoro osm měsíců v roce.

49 59 00:04:26,562 --> 00:04:30,856 00:05:27,314 --> 00:05:31,770 je člověk vystaven podmínkám, Přicházející na ostrov, kdy mizí vše nevýznamné vítá ledová pustina Bílého moře

50 60 00:04:31,081 --> 00:04:33,902 00:05:32,448 --> 00:05:35,265 a je možné prověřit sílu jeho ducha. rozprostírající se na kilometry daleko.

51 61 00:04:37,508 --> 00:04:41,212 00:05:35,385 --> 00:05:38,975 Archimandrita JANUARIJ Kdo chce pochopit a na vlastní kůži pocítit, co jsou to Solovky,

80

62 72 00:05:39,095 --> 00:05:41,783 00:06:19,552 --> 00:06:23,833 musí sem přijet, když je nevlídno. Naši předci nazývali Solovky krajem světa. 63 00:05:41,903 --> 00:05:47,730 73 V zimě, kdy zuří vítr, mění se tlak 00:06:24,147 --> 00:06:29,673 a slunce téměř nesvítí. Solovecký archipelag tvoří šest velkých a okolo sta malých ostrovů. 64 00:05:48,705 --> 00:05:51,779 74 Nejkratší den trvá asi tři hodiny. 00:06:29,934 --> 00:06:36,098 Zhruba před pěti tisíci lety se tady 65 objevili první lidé – protosámské kmeny. 00:05:51,899 --> 00:05:57,086 Ale zato červánky před úsvitem 75 a po soumraku trvají déle. 00:06:41,670 --> 00:06:46,380 Na začátku 15. století 66 sem přišli dva poustevničtí mniši. 00:05:57,206 --> 00:06:00,664 U nás se tráva objevuje 76 o hodně později, než bychom chtěli. 00:06:46,716 --> 00:06:49,652 Jedním z nich byl ctihodný Savatij. 67 00:06:00,784 --> 00:06:04,701 77 MARINA OSIPENKOVÁ 00:06:50,775 --> 00:06:53,063 (vedoucí poutní služby): Byl to skutečný asketa. V Moskvě je na konci dubna, 78 68 00:06:53,183 --> 00:06:57,791 00:06:04,821 --> 00:06:07,240 I přesto, že se těšil ale tady je to spíše v místech svého působení slávě a úctě až začátkem června. 79 69 00:06:57,911 --> 00:07:02,903 00:06:07,360 --> 00:06:11,070 Archimandrita JANUARIJ Na Solovkách jsou vánice (protopop Spaso-Preobraženského ještě v polovině května. chrámu): podstupoval stále obtížnější zkoušky. 70 00:06:12,631 --> 00:06:16,116 80 Solovecké ostrovy patří 00:07:03,023 --> 00:07:06,571 k oblasti krajního severu. Základní vlastností mnišství je

71 81 00:06:16,236 --> 00:06:19,432 00:07:07,571 --> 00:07:10,019 Leží pouze 150 km vybírat si takové podmínky, od severního polárního kruhu. 82 00:07:10,234 --> 00:07:13,255 které nevedou ke spokojenějšímu životu, 81

83 93 00:07:13,375 --> 00:07:16,267 00:08:01,061 --> 00:08:06,460 ale k co největšímu Založení Soloveckého kláštera sebezapření a obětavosti. se datuje do roku 1436.

84 94 00:07:16,387 --> 00:07:19,353 00:08:06,643 --> 00:08:10,338 Savatij se s mnichem Germanem Za jeho zakladatele se považují vydal na cestu všichni tři řeholní světci.

85 95 00:07:19,473 --> 00:07:23,112 00:08:10,458 --> 00:08:14,284 po drsném, severském Ctihodný Savatij, Herman a Zosima. a věčně ledovém moři. 96 86 00:08:19,206 --> 00:08:23,245 00:07:23,591 --> 00:07:28,790 Období hospodářského rozmachu, Na Solovkách našli bezpečné útočiště růstu a rozšíření kláštera se spoustou sladké vody. 97 87 00:08:23,420 --> 00:08:27,152 00:07:29,229 --> 00:07:34,289 začalo v období vlády Všimli si zvláštní skutečnosti, igumena Filipa Kolyčova. že na ostrovech nežijí dravé šelmy. 98 88 00:08:27,272 --> 00:08:32,814 00:07:35,435 --> 00:07:41,435 Car Ivan Hrozný povolal igumena, Připluli na jedné malé lodičce aby ho postavil do čela ruské církve. s věcmi, které se do ní vešly. 99 89 00:08:33,200 --> 00:08:38,511 00:07:42,247 --> 00:07:47,266 Klášter na kraji světa získal Pro nás je velmi obtížné hlavní postavení na severu země. představit si osm měsíců v zimě 100 90 00:08:38,795 --> 00:08:43,751 00:07:48,864 --> 00:07:53,700 Na Solovkách se v roce 1582 s prakticky velmi skromnými začíná stavět pevnost zásobami jídla. 101 91 00:08:44,038 --> 00:08:47,817 00:07:54,300 --> 00:07:57,059 na příkaz syna Ivana Hrozného – Fjodora Ivanoviče. Za několik let, už po smrti Savatije,

92 102 00:07:57,179 --> 00:08:00,941 00:08:48,945 --> 00:08:52,475 se o hrdinský čin zasloužil Poprvé jsem se tady ocitla v roce 1985. s Germanem i mnich Zosima.

82

103 113 00:08:53,092 --> 00:08:56,419 00:09:51,374 --> 00:09:57,087 Na ruský sever jsem přijela MARINA OSIPENKOVÁ s restaurátory. (vedoucí poutní služby):

104 Pomocí náspu vyvalovali kameny nahoru. 00:08:56,606 --> 00:09:00,531 114 Tenkrát poprvé mě napadlo: 00:09:57,207 --> 00:10:02,688 Kdo tohle postavil? Obvázaly je lany a pomocí dřevěných 105 kulatin a pákového efektu je umístili. 00:09:00,651 --> 00:09:05,866 115 Je to odraz lidí, kteří to stavěli. 00:10:02,808 --> 00:10:06,262 Vyzařuje z toho harmonie, moc a síla. Kameny spojovali maltou, 106 z cihlové drti a štěrku. 00:09:10,299 --> 00:09:16,353 116 Vysoké stěny stavěli samotní 00:10:06,382 --> 00:10:12,221 mniši, dobrovolníci a lučištníci. Vznikla kamenná zeď, kterou 107 v 19. století ostřelovali Angličané. 00:09:16,758 --> 00:09:22,758 117 Stavba trvala 12 let, přestože se prací 00:10:12,460 --> 00:10:18,270 zúčastnilo více než tři tisíce lidí. Ocelové koule se odrážely od kamenů 108 jako 00:09:23,282 --> 00:09:25,002 gumové míčky, aniž by stěnu poškodily. Otázka, jak tohle stavěli, 118 109 00:10:19,537 --> 00:10:22,942 00:09:25,122 --> 00:09:30,258 Incident s anglickou eskadrou napadne každého, kdo vidí v období Krymské války velikost kamenů z blízka. 119 110 00:10:23,062 --> 00:10:27,061 00:09:30,445 --> 00:09:34,678 byl jediným případem, Jejich váha se pohybuje kdy nepřítel napadl klášter. od tří do jedenácti tun. 120 111 00:10:27,235 --> 00:10:32,051 00:09:35,137 --> 00:09:40,065 A to je ještě jeden solovecký zázrak. O trochu více než tři tuny Na pevnost se nikdo neodvážil útočit. váží malý tank T37A. 121 112 00:10:32,171 --> 00:10:36,349 00:09:48,014 --> 00:09:51,053 Veliký výtvor inženýrského umění Tam, kde stavěli stěnu, vytvořili násep. předběhl svou dobu. 122 00:10:36,555 --> 00:10:42,555 Neexistovala vojenská technika, která by mohla pevnost poškodit. 83

123 134 00:10:43,665 --> 00:10:46,184 00:11:46,591 --> 00:11:50,818 Teď s Vámi vcházíme do Svaté brány. Bílé moře je velmi nestálé a proměnlivé. 124 00:10:46,426 --> 00:10:48,956 135 Tady vás udiví síla stěn. 00:11:51,419 --> 00:11:55,936 A voda kolem je 125 nezávisle na ročním období ledová. 00:10:49,076 --> 00:10:55,030 Od jednoho oblouku k druhému 136 je síla stěny pět až šest metrů. 00:12:11,011 --> 00:12:14,430 Během jedné hodiny se počasí změní. 126 00:10:55,393 --> 00:11:00,023 137 Pevnost byla chráněna 00:12:14,550 --> 00:12:18,008 velkou vnitřní bránou. JEVGENIJ FINOGENOV (stavitel lodí):

127 Je slunečno a jasno. 00:11:00,143 --> 00:11:02,677 138 Ještě tu po nich zůstaly vnitřní závěsy. 00:12:18,128 --> 00:12:22,866 128 Najednou je temno a fouká silný vítr. 00:11:17,978 --> 00:11:20,801 139 Osm věží je po obvodu rozmístěno tak, 00:12:23,482 --> 00:12:25,333 129 Počasí se mění rychle. 00:11:20,921 --> 00:11:24,698 140 že klášterní stěny připomínají loď. 00:12:25,681 --> 00:12:31,562 130 VLADIMIR NOVIKOV (stavitel lodí): 00:11:25,210 --> 00:11:27,506 Ti, kteří vyplouvali, se modlili k Bohu. To je dobře vidět při pohledu ze shora. 141 131 00:12:34,538 --> 00:12:40,538 00:11:27,626 --> 00:11:31,605 Petr I. se po cestě na Solovky Prostý a pro každého obyvatele Pomoří dostal do strašné bouře a málem zahynul. srozumitelný a blízký obraz 142 132 00:12:40,709 --> 00:12:45,113 00:11:31,725 --> 00:11:36,474 Na jeho zázračnou záchranu se prolíná s křesťanským symbolem poblíž Solovek se vzpomíná dodnes. kláštera jako lodi. 143 133 00:12:50,963 --> 00:12:54,661 00:11:36,594 --> 00:11:41,676 Kopie jachty, Jako Noemova archa, která vás zachrání na které sem připlul Petr I. poprvé, v rozbouřeném oceánu života.

84

144 154 00:12:56,050 --> 00:12:59,691 00:13:52,191 --> 00:13:56,412 je na rozdíl od jeho plachetnice Už od roku 1982, vybavena i motorem. kdy jsem poprvé navštívil Solovky,

145 155 00:12:59,811 --> 00:13:04,692 00:13:58,670 --> 00:14:01,830 JAROSLAV LEVKIN (stavitel lodí): jsem si zvykl jezdit sem každé léto.

Využívá plachetní pohon i motor. 156 146 00:14:01,970 --> 00:14:06,242 00:13:05,742 --> 00:13:09,258 PETR LEONOV (ředitel Mořského Přesto se snažíme napodobit originál. muzea): Vzniklo to tak nějak přirozeně. 147 00:13:09,378 --> 00:13:13,544 157 Měla by vypadat 00:14:06,362 --> 00:14:10,967 jako původní plavidlo. Zpočátku jsem pracoval v muzeu, 148 potom bylo založeno rádio. 00:13:16,368 --> 00:13:21,448 158 Původní myšlenka její realizace patří 00:14:15,360 --> 00:14:20,428 Severní mořeplavební společnosti. Přirozenost je slovo, kterým často 149 charakterizují život na Solovkách. 00:13:21,568 --> 00:13:24,894 159 To je skupina lidí, 00:14:20,824 --> 00:14:25,655 které spojily Solovky. Možná právě tohle sem láká 150 obyvatele malých a velkých měst. 00:13:25,421 --> 00:13:31,316 160 Pro vědecké a tvůrčí pracovníky 00:14:25,775 --> 00:14:27,996 z Moskvy, Petrohradu a Archangelska Existují tady jiné zákony.

151 161 00:13:31,564 --> 00:13:36,046 00:14:28,190 --> 00:14:33,133 nejsou Solovky jen bodem na mapě, Je tu jiné nebe i vzduch ale součástí života. a čas ubíhá úplně jinak.

152 162 00:13:44,214 --> 00:13:47,849 00:14:34,335 --> 00:14:37,826 Vytvářel jsem muzeum Vysockého Já jsem si dlouho zvykal v divadle na Tagance, na pojem solovecký čas.

153 163 00:13:48,524 --> 00:13:51,097 00:14:38,356 --> 00:14:43,681 ale Bůh to zařídil jinak. I vy jste to už zažili. Domluvíte se na nějakou hodinu, ale nakonec je to jinak.

85

175 164 00:15:57,306 --> 00:15:59,706 00:14:44,144 --> 00:14:46,717 a nejrozvinutějších v Rusku. Tady je jakýsi posun v čase. 176 165 00:16:05,277 --> 00:16:07,336 00:14:46,837 --> 00:14:51,444 Toho využila nová vláda, Vždyť tolik století žily tisíce lidí bez jakýchkoliv hodin. 177 00:16:07,456 --> 00:16:12,400 166 která přišla na ostrov po revoluci, 00:14:51,833 --> 00:14:56,269 a začalo peklo na zemi. A šlo to. To jen my počítáme každou vteřinu našeho života. 178 00:16:15,337 --> 00:16:18,021 167 Jít do lesa 00:14:57,011 --> 00:14:59,150 znamenalo jít na jistou smrt. Tady se řídíme podle slunce. 179 168 00:16:18,204 --> 00:16:23,762 00:15:11,801 --> 00:15:17,786 OLGA BOČKAREVOVÁ Je teplo. Dneska jsem si poprvé (vedoucí katedry historie 20. století) po půl roce sundal bundu. Špatné jídlo a oděv, nemůžete se zahřát

169 180 00:15:19,516 --> 00:15:23,928 00:16:23,882 --> 00:16:27,757 Vůbec sever, voda, sníh... ani vysušit oblečení. Byla tam vysoká úmrtnost. 170 00:15:25,764 --> 00:15:30,270 181 ... je to zvláštní pocit. 00:16:27,877 --> 00:16:30,497 Jestliže je na Krymu brzy jaro, Lidé umrzali v lese pod stromy.

171 182 00:15:30,390 --> 00:15:33,531 00:16:35,915 --> 00:16:39,908 tak někdy v polovině května Sekyrová hora je nejvyšším bodem už se jí třešně. Soloveckého ostrova.

172 183 00:15:34,463 --> 00:15:38,690 00:16:40,028 --> 00:16:46,027 Včera jsem tady našel zelený lístečky Nacházel se tu Troický klášter s majákem, a hned jsem je snědl, který byl v té době jediným v Rusku.

173 184 00:15:40,574 --> 00:15:43,064 00:16:46,448 --> 00:16:49,737 protože jsem na ně dostal chuť. V období gulagu tady vznikla samotka.

174 185 00:15:52,138 --> 00:15:56,938 00:16:50,138 --> 00:16:54,622 Na začátku 20. století Zejména v okolí Sekyrky byl klášter jedním z největších je nejvíce hromadných hrobů. 86

186 197 00:16:57,267 --> 00:17:02,051 00:18:13,239 --> 00:18:16,917 Trestance zavírali na dva týdny až rok. a hlavně centrální Více než půl roku nikdo nevydržel Spaso-Preobraženský chrám.

187 198 00:17:02,171 --> 00:17:07,797 00:18:17,131 --> 00:18:23,126 Zaopatření zde bylo mizerné Dokonce i v těch nejhorších letech a mučení tady bylo opravdu kruté. sloužili zavření kněží tajně bohoslužby.

188 199 00:17:07,917 --> 00:17:11,445 00:18:25,119 --> 00:18:27,097 S oblibou sem jezdili z vedení tábora, Nikdo se proti Bohu nerouhal.

189 200 00:17:11,565 --> 00:17:14,341 00:18:27,217 --> 00:18:29,573 aby v opilosti postříleli vězně. PETR LEONOV (ředitel Mořského muzea): 190 00:17:34,172 --> 00:17:38,390 201 U oltáře postavili latrínu. 00:18:29,791 --> 00:18:34,645 Dokonce se tady v časech gulagu 191 modlili a konali bohoslužby. 00:17:38,510 --> 00:17:41,871 Jeromonach MATFEJ 202 (představený Svjato-Vozněsenského 00:18:35,719 --> 00:18:41,674 chrámu): A víru naopak krveprolití a utrpení

192 203 00:17:41,991 --> 00:17:46,918 00:18:42,090 --> 00:18:43,842 Představte si, jak jdou tam venku jen posílilo a povzbudilo. věřící lidé na záchod... 204 193 00:18:45,637 --> 00:18:50,017 00:17:50,601 --> 00:17:56,513 Solovky v období gulagu daly církvi Snažili se člověka zlomit kolem padesáti svatých. nejen fyzicky, ale i morálně. 205 194 00:18:50,137 --> 00:18:53,618 00:18:00,685 --> 00:18:05,191 Žili tam nejenom mniši a kněží, Je paradoxní, že to, ale i bezcharakterní lidé. co mělo víru na Solovkách zničit 206 195 00:18:53,738 --> 00:18:59,499 00:18:05,370 --> 00:18:07,471 I přes tyto podmínky se lidé nehroutili, ji nakonec zachránilo. pouze se stali silnějšími.

196 207 00:18:07,591 --> 00:18:13,119 00:18:59,696 --> 00:19:02,683 Díky založení protináboženského muzea, Ani pod nátlakem nelidských okolností se dochovalo mnoho cenností

87

208 218 00:19:02,803 --> 00:19:06,900 00:20:01,943 --> 00:20:06,384 nezrazovali přátelé Jsou tak navždy pochováni a neodmítali pomoc bližnímu. v chladné Solovecké zemi.

209 219 00:19:08,211 --> 00:19:12,550 00:20:10,330 --> 00:20:15,596 Aby se ve dne zahřáli, Někomu se tady líbí, tiskli se zády k sobě. zatímco pro jiné je to tu děsivé.

210 220 00:19:13,013 --> 00:19:17,361 00:20:16,096 --> 00:20:19,250 Jeromonach MATFEJ Běhá jim mráz po zádech (představený Svjato-Vozněsenského a nechápou, jak tu můžeme žít. chrámu): 221 211 00:20:19,370 --> 00:20:23,355 00:19:17,481 --> 00:19:23,244 Archimandrita JANUARIJ V noci spali na sobě (představený Spaso-Preobraženskéhо ve třech řadách, aby to přežili. kláštera):

212 222 00:19:25,886 --> 00:19:31,755 00:20:23,475 --> 00:20:29,110 Poslední, než ulehl, My to vidíme jako kontinuitu víry přikryl tuto konstrukci a oddanosti Bohu, která je tu přítomná.

213 223 00:19:34,689 --> 00:19:38,962 00:20:30,009 --> 00:20:35,134 složenou z lidí vším možným, Chápeme to tak, že na hrdinství mnichů, co tam bylo. 224 214 00:20:35,254 --> 00:20:40,272 00:19:39,178 --> 00:19:43,721 kteří tady žili 550 let, Pod tím vším dýchali a zahřívali se. 225 215 00:20:41,364 --> 00:20:44,586 00:19:45,687 --> 00:19:49,847 navázalo hrdinství mučedníků. Během 19 let prošly Solovkami tisíce lidí. 226 00:20:45,789 --> 00:20:48,870 216 Křesťanství je přece vždy zápas. 00:19:50,081 --> 00:19:55,829 Byli to sovětští občané i přistěhovalci 227 z Evropy, Asie a Ameriky. 00:21:03,615 --> 00:21:08,168 Historie Soloveckého kláštera 217 zvláštního určení skončila v roce 1939. 00:19:56,205 --> 00:20:01,555 Popravili tisíce lidí. Mnozí zahynuli 228 v důsledku tyfu a těžké práce. 00:21:08,288 --> 00:21:10,302 Před a během Velké vlastenecké války

88

229 239 00:21:10,422 --> 00:21:13,002 00:21:58,661 --> 00:22:01,790 se tu připravovali Nejraději bych odjela námořníci severní flotily. během prvního roku,

230 240 00:21:13,122 --> 00:21:18,476 00:22:02,118 --> 00:22:05,571 Potom tu vzniklo vojenské území, ale potom si mě Solovky získaly. kam se člověk dostal pouze s povolením. 241 231 00:22:06,925 --> 00:22:10,460 00:21:18,743 --> 00:21:23,626 Je tu takové pěkné léto, ty bílé noci... Obraz, který se naskytl přijíždějícím na ostrov, byl žalostný. 242 00:22:16,552 --> 00:22:20,671 232 Kouzlo Solovek spočívá 00:21:25,021 --> 00:21:28,653 v uchované atmosféře minulých let. Přijela jsem z Rajského koutu ve Velské oblasti. 243 00:22:20,791 --> 00:22:25,028 233 Ostrov je místem, 00:21:29,069 --> 00:21:32,993 kde je zachována historie země. Tam je taková krásná příroda a lesy, 244 234 00:22:25,211 --> 00:22:28,015 00:21:33,761 --> 00:21:36,190 Cítíte ji tady, pěkné vesnice a vesničky. tak jako málokde v Rusku.

235 245 00:21:36,809 --> 00:21:39,829 00:22:28,135 --> 00:22:32,462 A tady, když jsem přijela, Díváte-li se na klášter od zálivu, byly pouze chatrče. tak jste v 17. století.

236 246 00:21:40,149 --> 00:21:45,699 00:22:32,582 --> 00:22:36,629 Zrovna začínal školní rok Pokud půjdete do vesnice, a ředitelka na mě už čekala. ocitnete se v poválečném období.

237 247 00:21:45,819 --> 00:21:49,142 00:22:36,749 --> 00:22:39,750 MARIA ČISŤAKOVOVÁ (bývalá Téměř všechny obytné domy učitelka): jsou z toho období.

Řekla mi: Napiš žádost. 248 238 00:22:47,492 --> 00:22:52,119 00:21:49,262 --> 00:21:53,200 Já jsem se přestěhovala Psala jsem a skrz slzy neviděla. v zimě v roce 2005 nebo 2006. Myslela jsem si, že je po všem.

89

249 259 00:22:52,239 --> 00:22:54,676 00:23:41,465 --> 00:23:46,112 MARINA OSIPENKOVÁ V letech 1990–1992 (vedoucí poutní služby): jim byl zakázán vstup do chrámu.

250 260 00:22:54,796 --> 00:22:59,310 00:23:46,416 --> 00:23:51,737 V té době byly špatné životní podmínky. Historie se zopakovala, když byl Prádlo jsme máchali v díře v ledu. v Archangelsku zvolen igumenem German. 251 00:22:59,430 --> 00:23:02,783 261 Asi to zní směšně ve 21. století, 00:23:51,956 --> 00:23:54,410 ale bylo to opravdu tak. Byl zvolen, sám o to nežádal.

252 262 00:23:02,903 --> 00:23:05,889 00:23:54,894 --> 00:24:00,581 To až v posledních pěti letech Pojmenovali ho na počest svatého nastaly změny. Germana Soloveckého už 10 let předtím.

253 263 00:23:06,009 --> 00:23:10,193 00:24:04,366 --> 00:24:10,366 Objevil se první normální rozvod vody. Nikoho by v té době nenapadlo, Máme i teplou vodu. že se tady obnoví klášterní život.

254 264 00:23:14,885 --> 00:23:20,260 00:24:12,053 --> 00:24:17,028 Ti, kteří sem přijeli začátkem 90. let Já jsem fyzik. Je to už tradice, opravovat klášter, to neměli lehké. že Solovky obnovují fyzikové.

255 265 00:23:20,487 --> 00:23:25,070 00:24:17,430 --> 00:24:21,548 Tenkrát tady bylo pouze Restaurátorský oddíl muzeum a domy ve vesnici. nedávno oslavit čtyřicátiny.

256 266 00:23:28,084 --> 00:23:31,418 00:24:21,668 --> 00:24:25,486 Představte si, Je to restaurátorský oddíl že prvními osídlenci byli dva bratři fyzikální fakulty Moskevské univerzity.

257 267 00:23:31,680 --> 00:23:35,521 00:24:25,712 --> 00:24:28,208 archimandrita German a mnich Zosima. Vůbec by mě tenkrát nenapadlo, když jsem se tu ocitla poprvé, 258 00:23:35,641 --> 00:23:41,125 268 Žili v domě nedaleko Nikolské brány 00:24:28,328 --> 00:24:32,475 a hned vedle byla diskotéka. a ještě k tomu nekřtěná, že tady v klášteře budu pracovat.

90

269 279 00:24:32,736 --> 00:24:36,000 00:25:12,862 --> 00:25:15,394 Chrám byl rekonstruován OLGA GRIŠANOVOVÁ jako kulturní památka. (vedoucí Botanické zahrady):

270 280 00:24:36,120 --> 00:24:39,653 00:25:15,514 --> 00:25:20,471 Nenapadlo by nás, že se tady V kádích se rozpouštěl vosk a vedly někdy budou modlit mniši. z nich trubky s teplým vzduchem či vodou. 271 00:24:41,289 --> 00:24:45,063 281 Na Solovkách dnes žije 00:25:20,591 --> 00:25:23,887 okolo šedesáti mnichů. To nevíme přesně a asi se to ani nikdy nedozvíme. 272 00:24:45,183 --> 00:24:49,066 282 Je obnoveno hodně klášterů 00:25:24,233 --> 00:25:29,764 a pokračuje se v opravě chrámů. Trubkami procházelo teplo, které prohřívalo půdu ve sklenících. 273 00:24:49,186 --> 00:24:53,550 283 Unikátní dědictví Soloveckého kláštera 00:25:29,884 --> 00:25:33,701 spravuje muzeum. Mniši v nich pěstovali melouny, dýně a víno. 274 00:24:53,670 --> 00:24:59,624 284 Zaměstnanci zkoumají kamenné památky 00:25:34,431 --> 00:25:40,315 a pátrají po hrobech vězňů. Ověřili jsme si to před pěti lety. Melouny a dýně tady rostou. 275 00:24:59,744 --> 00:25:02,998 285 A v bývalé klášterní zahradě, 00:25:40,710 --> 00:25:43,798 nyní Botanické, Největší meloun vážil 3,5 kg.

276 286 00:25:03,180 --> 00:25:07,865 00:25:44,753 --> 00:25:50,381 využívají i v dnešní době Velký meloun to není, bohatých zemědělských zkušeností ale pro nás je to neobyčejné.

277 287 00:25:07,985 --> 00:25:10,031 00:25:51,889 --> 00:25:53,710 mnichů z 19. století. Je to úspěch.

278 288 00:25:10,151 --> 00:25:12,742 00:25:57,994 --> 00:26:03,232 Tady byla továrna Zažít něco neočekávaného, na zpracování včelího vosku, překonat nepříznivé okolnosti a sám sebe

91

289 295 00:26:03,485 --> 00:26:06,479 00:26:30,283 --> 00:26:33,146 k tomu všemu vás Solovky pobízejí. A proto sem i nadále přijíždějí lidé,

290 296 00:26:06,886 --> 00:26:11,069 00:26:33,453 --> 00:26:39,453 To částečně vysvětluje aby pocítili to, co se nedá popsat neutichající zájem o souostroví a co je možno jednoduše nazvat zázrakem.

291 297 00:26:11,284 --> 00:26:14,505 00:26:42,141 --> 00:26:46,152 a jeho zvláštní přitažlivost Samozřejmě je záhadou, trvající po staletí. 298 292 00:26:46,272 --> 00:26:51,833 00:26:14,625 --> 00:26:20,459 proč byly Solovky takovým místem, Ostrovy přeměny, které byly člověkem a i nyní jsou v Boží přízni, tolikrát zatraceny a poté znovu přijaty. 299 293 00:26:52,178 --> 00:26:57,394 00:26:20,637 --> 00:26:23,884 Bůh určuje pravidla, Tato země od pradávna která my nechápeme, skrývá svoje tajemství. 300 294 00:26:57,514 --> 00:27:02,274 00:26:24,004 --> 00:26:29,677 nicméně naše duše ví, Historické poznatky ani vědecké studie kde a proč se právě nachází... nepomohly k jejich odhalení.

92

7 Komentář k překladu II.

V předchozí kapitole jsme se zabývali překladem textu a jeho analýzou z hlediska použitých překladových transformací. Přeložený text jsme využili jako podklad pro vytvoření českých titulků k filmu, a proto se titulky od překládaného textu příliš neliší. Z tohoto důvodu nevyužijeme k analýze přeložených titulků již v předchozí kapitole zpracované překladové transformace, ale zvolíme si vlastní rozdělení, podle kterého budeme analyzovat vybrané a od předlohy translatologicky odlišné pasáže. Komentáře k překladu titulků jsou rozděleny podle zásad, kterými se řídí překladatelé během titulkování, chtějí-li dodržet pravidla stanovená pro max. počet znaků na řádek, dobu trvání titulku a optimální čtecí rychlost.

7.1 Překladová kondenzace

V teoretické části jsme se podrobně zabývali způsoby krácení text. Kondenzace je překladová univerzálie, během které dochází k co nejpřesnějšímu a nejstručnějšímu vyjádření překládaného textu. Ke krácení textu využíváme kromě stručného vyjadřování i vypouštění některých formulací či částí slov. Krácení textu je v případě titulků nezbytné, ale i přesto by měl překladatel zkracovat text takovým způsobem, aby co nejméně narušil informační hodnotu dané repliky. (Pošta 2012: 68) Otitulkovaný dokument by měl odpovídat zadaným parametrům či obecně uznávaným pravidlům titulkování. Kondenzace a vypouštění patří k metodám, které překladateli umožní vytvořit titulky efektivně s dodržením zadaných parametrů. V našem překladu titulků jsme využívali překladové kondenzace, abychom dosáhli ideální čtecí rychlost (max. 20 cps) a nepřekročili doporučený počet znaků na jednom řádku (max. 40 znaků i s mezerami). Na analýze přeložených titulků si ukážeme, které techniky dané překladové univerzálie jsme během titulkovacího procesu využili.

7.1.1 Příklady univerbizovaných výrazů

Univerbizace neboli jednoslovného pojmenování, kterým byl nahrazen víceslovný výraz, jsme využili v případě zkrácení vlastního jména, které se skládalo ze dvou slovních jednotek. Ve výchozím jazyce byl použit výraz на Соловецких островах, který jsme v překladu ponechali ve stejné formě na Soloveckých ostrovech,

93

ale v titulcích jsme využili jeho kratší, ale rovněž často používaného univerbizovaného názvu na Solovkách.

Originál: На Соловецких островах они нашли тихую гавань, изобилье пресной воды и как особый знак отметили то, что на островах не живут хищние звери. Překlad: Na Soloveckých ostrovech našli bezpečné útočiště se spoustou sladké vody a všimli si zvláštní skutečnosti, že na ostrovech nežijí dravé šelmy. Titulky: 86 Na Solovkách našli bezpečné útočiště se spoustou sladké vody.

7.1.2 Příklady přepisu číselných výrazů

V původním textu se nacházelo velké množství číselných výrazů. Podle titulkovacích pravidel se může v případě krácení textu nahradit psaná číslovka za číslici. Je ovšem doporučeno, aby se ponechali číslovky od 1 do 10 v psané formě a číslovky nad 10 již můžou byt nahrazeny číslicí. Z titulků uvedených níže je vidět, že jsme se drželi zmíněného postupu. V překladu číselných výrazů трех тысяч a двенадцать лет, jsme v podkladovém překladu využili psaných číslovek. V titulcích jsme použili číslici 12 a v případě трех тысяч jsme ponechali psanou verzi tři tisíce, která byla v překládané replice vhodnější.

Originál: Несмотря на то, что в работах участвовало около трех тысяч человек, на строительство ушло двенадцать лет. Překlad: Navzdory tomu, že se prací zúčastnilo kolem tři tisíce lidí, stavba trvala dvanáct let. Titulky: 107 Stavba trvala 12 let, přestože se prací zúčastnilo více než tři tisíce lidí.

Podle výše zmíněného postupu jsme nepostupovali v případě přepisu číslovky označující hmotnost (viz příklad uvedený níže).

94

Originál: Самый крупный арбуз у нас получился три пятьсот. Překlad: Největší meloun vážil 3,5 kg. Titulky: 285 Největší meloun vážil 3,5 kg.

Dalším příkladem je souvětí, obsahující ve výchozím jazyce vedlejší větu způsobovou a adjektivum восьмимесячную, které jsme stejným způsobem převedli i do českého jazyka. V případě titulků jsme využili číslovku osm a zaměnili jsme vedlejší větu způsobovou za infinitivní konstrukci, čímž jsme titulek zkrátili a dosáhli tak požadované čtecí rychlosti.

Originál: Они приехали на одной лодочке, понятно, с тем имуществом, которое могло уместиться в одной небольшой лодкой, нам, конечно, представить себе как вот в лесу провести эту восьмимесячную зиму с практически очень скудным запасом питания, нам, конечно, трудно. Překlad: Pro nás je samozřejmě velmi obtížné představit si, jak strávit osmiměsíční zimu s prakticky velmi skromnými zásobami jídla. Titulky: 89 Pro nás je velmi obtížné představit si osm měsíců v zimě 90 s prakticky velmi skromnými zásobami jídla.

Přepisujeme-li číselné výrazy v jedné větě, tak je vhodné si zvolit pouze jednu techniku přepisu tzn., že využijeme buď psané podoby, anebo tento výraz zaměníme za číslovku. Kromě výše uvedeného se v překládaném textu vyskytovaly i číslovky, obsahující data. Při překládání podkladu pro titulkování jsme postupovali v jednotlivých případech podle originální verze a snažili se zachovat původní číselný formát. Ovšem v titulcích jsme zvolili způsob, ve kterém byl číselný údaj s datem přepsán ve formálně

95

správné podobě, což znamená, že výraz в восемьдесят втором, jsme přeložili od osmdesátého druhého, ale titulek obsahoval celý rok – od roku 1982.

Originál: Еще в восемьдесят втором, впервые побывав на Соловках, вошло в привычку каждое лето приезжать сюда, ну вот, все таким естественным путем произошло. Překlad: Už od osmdesátého druhého, kdy jsem poprvé navštívil Solovky, jsem si zvykl jezdit sem každé léto. Titulky: 154 Už od roku 1982, kdy jsem poprvé navštívil Solovky 155 jsem si zvykl jezdit sem každé léto.

V dalším příkladu, kde jsme překládali číselný pojem в начале девяностых. Původní varianta byla příliš dlouhá, a proto jsme v rámci krácení vět použili číslici a infinitivní vazbu místo vedlejší věty.

Originál: Не просто пришлось жить тем, кто приехал на остров в начале девяностых восстанавливать монастырь. Překlad: Ti, kteří přijeli na ostrov na začátku devadesátých let obnovovat klášter, to neměli lehké. Titulky: 254 Ti, kteří sem přijeli začátkem 90. let opravovat klášter, to neměli lehké.

Stejný postup jako u předchozího příkladu jsme použili i ve větě s výrazem в тридцать девятом.

Originál: История Соловецкого лагеря особого назначения завершилась в тридцать девятом. Překlad: Historie Soloveckého táborа zvláštního určení skončila ve třicátém devátém roce. 96

Titulky: 227 Historie Soloveckého kláštera zvláštního určení skončila v roce 1939.

7.1.3 Příklady vypouštění opakovaných informací

Metoda vypouštění některých opakovaných informací nebo částí textu se často využívá v překladu mluveného projevu, ve kterém se tyto opakované slovní formulace obvykle nacházejí. Překládaný dokumentární film obsahoval mluvený projev s opakovanou formulací, a proto jsme využili možnost jejího vypuštění (viz příklady uvedené níže).

Originál: Тепло, я сегодня первый раз снял куртку, за незнаю, напротяжении полугода я был в куртке. Сегодня вот первый раз вот снял куртку. Překlad: Je teplo. Já jsem si dneska poprvé sundal bundu. Nějakýho půl roku jsem chodil bundě. A dneska jsem si ji poprvé sundal. Titulky: 168 Je teplo. Dneska jsem si poprvé po půl roce sundal bundu.

V další větě jsme vynechali opakující se shodný přívlastek в них такая вот гармония, такая мощь, такая сила a ponechali pouze předmět harmonie, moc a síla.

Originál: У меня тогда впервые возник вопрос, кто это построил. Это все-таки отражения тех людей, которые это строили, в них такая вот гармония, такая мощь, такая сила. Překlad: Tenkrát poprvé mě napadla otázka, kdo tohle postavil? Je to do značné míry odraz lidí, kteří to stavěli. Vyzařuje z toho taková harmonii, moc a síla. Titulky: 104 Tenkrát poprvé mě napadlo: Kdo tohle postavil? 105 Je to odraz lidí, kteří to stavěli. Vyzařuje z toho harmonie, moc a síla. 97

S opakujícím se přívlastkem jsme se setkali i v dalším slovním spojení другое небо, другой воздух. Opakující přívlastek jsme vypustili a ponechali pouze předměty se slučovací spojkou –i.

Originál: Здесь действуют другие законы, здесь другое небо, другой воздух, время течет совсем иначе. Překlad: Existují tady jiné zákony, je tu jiné nebe, jiný vzduch a čas ubíhá úplně jinak. Titulky: 160 Existují tady jiné zákony. 161 Je tu jiné nebe i vzduch a čas ubíhá úplně jinak.

Kromě přívlastku a příslovečného určení jsme v našem překladu vypustili i jednu část opakovaného podmětu тысячи и тысячи. Rovněž jsme využili větné konstrukce s činným rodem namísto trpného rodu, který byl zvolen v původním překladu.

Originál: Тысячи и тысячи погибли от расстрелов, истязания тифа, тяжелого труда и навсегда остались лежать в холодной Соловецкой земле. Překlad: Byly popraveny tisíce lidí, mnozí zahynuli v důsledku tyfu nebo těžké práce a jsou tak navždy pochováni v chladné Solovecké zemi. Titulky: 217 Popravili tisíce lidí. Mnozí zahynuli v důsledku tyfu a těžké práce.

7.1.4 Příklady vynechání výplňkových formulací

Vynechání výplňkových formulací je další metoda, kterou jsme během titulkování využili. S výplňkovými formulacemi jsme se setkávali v překladu poměrně často a to v mluveném projevu vystupujících osob. Jedná se o formulace typu ono totiž, no víš, prostě, které mají nulovou hodnotu a mohou být v textu vynechány. Výplňkové formulace jsme vynechávali během titulkovacího procesu, ale v původním překladu jsme je ponechali, abychom zachovali autenticitu mluveného projevu.

98

Originál: Знаете, мы как-то, видим это как непрерывность подвига веры и благовсестия на этом месте. Překlad: Víte, my to vidíme jako kontinuitu víry a oddanosti Bohu, která je tu přítomná Titulky: 222 My to vidíme jako kontinuitu víry a oddanosti Bohu, která je tu přítomná.

7.1.5 Příklady využití zástupných slov

V příkladu uvedeném výše si můžete povšimnout využití zástupného slova. Přeložili jsme вот в этих парниках pomocí krátkého slovního spojení v nich, namísto květnaté formulace no a tady v těch sklenících. Zástupná slova se používají v případě, kdy řečník odkazuje na obrazovou stopu nebo když je z předchozí věty zřejmé, o co se jedná.

Originál: … но по этих трубам проходило тепло, которое обогревало почву в парниках, вот в этих парниках монахи выращивали арбузы, дыни и виноград. Překlad: Těmito trubkami procházelo teplo, které prohřívalo půdu ve sklenících, no a tady v těch sklenících pěstovali mniši melouny, dýně a víno Titulky: 282 Trubkami procházelo teplo, které prohřívalo půdu ve sklenících. 283 Mniši v nich pěstovali melouny, dýně a víno.

I v další větě jsme využili krátkého zástupného příslovce tady, které nám nahradilo vlastní jméno na Solovkách.

Originál: Небо на Соловках действительно близко, низко совсем, его можно буквально коснуться рукой, и это ощущение характерно для северных широт.

99

Překlad: Nebe je na Solovkách opravdu blízko. Je tak nízko, že je skutečně možné dotknout se ho rukou, a to je ten pocit, který je typický pro severské kraje. Titulky: 25 Nebe je tady skutečně blízko. 26 Je tak nízko, že je možné dotknout se ho rukou, 27 a to je ten pocit, který je typický pro severské kraje.

7.1.6 Příklady vět se záměnou slov či slovních spojení

Tvůrci titulků často nahrazují některé textové segmenty za jejich kratší varianty. Je ovšem nezbytné, aby tato slova odpovídala stejnému stylistickému rejstříku. Během titulkování jsme byli nuceni vynechat slovní spojení pro představitele inteligence a zaměnit ho za kratší, ale méně výstižné synonymum pracovníky.

Originál: Для представителей научной и творческой интеллигенции из Москвы, Санкт-Петербурга, Архангельска эти острова не просто точка на карте, а часть жизни. Překlad: Pro představitelé vědecké a tvůrčí inteligence z Moskvy, Petrohradu a Archangelska nejsou Solovky jen bodem na mapě, ale součástí života. Titulky: 150 Pro vědecké a tvůrčí pracovníky z Moskvy, Petrohradu a Archangelska

Další příkladem je nahrazení slovního spojení nepříznivé počasí za kratší adverbium nevlídno.

Originál: … но говорят, чтобы понять и почувствовать, что такое Соловки, нужно приехать сюда именно в непогоду – зимой, когда бушуют ветра, скачет давление и почти нет солнечного света.

Překlad: 100

… kdo chce pochopit a na vlastní kůži pocítit, co jsou to Solovky, musí sem přijet, když je nepříznivé počasí – v zimě, kdy zuří vítr, mění se tlak a slunce téměř nesvítí. Titulky: 61 Kdo chce pochopit a na vlastní kůži pocítit, co jsou to Solovky 62 musí sem přijet, když je nevlídno. 63 V zimě, kdy zuří vítr, mění se tlak a slunce téměř nesvítí.

7.1.7 Příklady vynechání části věty

Překladatel, který vynechává některé informace z textu či vypouští gramatické prostředky, musí toto vynechání důkladně zvážit. Je důležité, aby nebyla narušena informační hodnota přeloženého textu. V některých případech se jedná o elipsu a implicitaci. Nyní si uvedeme několik příkladů z našeho překladu. V níže uvedených titulcích jsme vypustili ukazující zájmena tento a těmito, která nesla téměř nulovou informační hodnotu.

Originál: Под этим северным небом каждый находит что-то свое по-настоящему чудесное. Překlad: Pod tímto severským nebem nachází každý něco, co je pro něj opravdu zázračné. Titulky: 30 Pod severským nebem nachází každý něco, co je pro něj opravdu zázračné.

Originál: … но по этим трубам проходило тепло, которое обогревало почву в парниках, вот в этих парниках монахи выращивали арбузы, дыни и виноград. Překlad: Těmito trubkami procházelo teplo, které prohřívalo půdu ve sklenících, no a tady v těch sklenících pěstovali mniši melouny, dýně a víno. Titulky:

101

282 Trubkami procházelo teplo, které prohřívalo půdu ve sklenících. 283 Mniši v nich pěstovali melouny, dýně a víno.

M. Pošta (2012: 71) uvádí, že je možné vynechat i zesilující přívlastek či příslovečné určení. Tento postup jsme využili a zesilující příslovečné určení způsobu skutečně jsme v titulku vynechali.

Originál: Но есть на Соловках и нечто поистине уникальное в масштабах страны и истории. Překlad: Na Solovkách je i něco, co je skutečně jedinečné v celostátním měřítku a v dějinách země. Titulky: 31 Na Solovkách je i něco, co je jedinečné v celostátním měřítku a v dějinách země.

Další příklady vypuštění přívlastku ve větách uvádíme níže:

Originál: Царь Иван Грозный забрал игумена, чтобы поставить во главе всей русской церкви, а крайсветную обитель назначили форпостом на северных рубежах государства. Překlad: Car Ivan Hrozný povolal igumena, aby ho postavil do čela celé ruské církve a klášter na kraji světa získal hlavní postavení na severních hranicích země. Titulky: 98 Car Ivan Hrozný povolal igumena, aby ho postavil do čela ruské církve.

Originál: Сооружали эти многометровые стены сами иноки, трудники монастыря и стрельцы.

Překlad:

102

Tyto mnoho metrů vysoké stěny stavěli samotní mniši, klášterní dobrovolníci a lučištníci. Titulky: 106 Vysoké stěny stavěli samotní mniši, dobrovolníci a lučištníci.

Originál: …еще белье полоскали в проруби … Překlad: Prádlo jsme máchali v díře vysekané v ledu. Titulky: 250 V té době byly špatné životní podmínky. Prádlo jsme máchali v díře v ledu.

Jiný titulek jsme zkrátili o příslovečné určení místa на Соловках. Z kontextu je zřejmé, kde se děj odehrával.

Originál: Невзирая на тяжелые условия, на Соловках не ломались, а лишь становились сильнее духом, даже под натиском нечеловеческих обстоятельств не предавали дружбы, не отказывались в помощи ближнему. Překlad: Nehledě na obtížné podmínky, se lidé na Solovkách nehroutili, ale pouze se stali silnějšími a ani pod nátlakem nelidských okolností nezrazovali přátele a neodmítali pomoc bližnímu. Titulky: 206 I přes tyto podmínky se lidé nehroutili, pouze se stali silnějšími.

O stejný případ se jedná i ve větě, kde se v originálním znění nachází příslovečné určení místa, ale v titulcích jsme jej neuvedli, protože z předchozí repliky je jasné, o čem se mluví.

Originál: Штрафной изолятор на Секирке давали от двух недель до года, больше полугода никто не выдерживал. Překlad:

103

Na samotku na „Sekyrce“ zavírali trestance na dva týdny až rok, ale víc než půl roku nikdo nevydržel. Titulky: 186 Trestance zavírali na dva týdny až rok. Více než půl roku nikdo nevydržel

Vynechání příslovečného určení způsobu, které bylo v původním překladu přeloženo slovním spojením jakkoliv poškodit, jsme využili i u přikládané repliky obsahující v originálním znění slovní spojení хоть какой-то ушерб.

Originál: Не было такой военной техники, которая была бы способна нанести крепости хоть какой-то ушерб. Překlad: Neexistovala vojenská technika, která by mohla pevnost jakkoliv poškodit. Titulky: 122 Neexistovala vojenská technika, která by mohla pevnost poškodit.

Zvláštním příkladem je překlad věty, ve které jsme vynechali výraz světlo a ponechali pouze radost a to nejen z důvodu výrazové ekonomie, ale i z hlediska lepší srozumitelnosti pro diváky.

Originál: … то я вот это ощущение с первого приезда у меня соседствуют и свет это моя радость и боль, то есть какое-то напряжение от этого Соловки очень серьезное во мне лично создают. Překlad: Já od mého prvního příjezdu cítím současně se světlem, které je mou radostí i bolest, tedy jakési zvláštní napětí, které ve mně osobně Solovky vyvolávají. Titulky: 40 Od mého prvního příjezdu cítím současně radost i bolest. 41 Je to jakési zvláštní napětí, které ve mně osobně Solovky vyvolávají.

104

Krácení textu podléhají i některé vedlejší věty, čehož jsme využili i našem překladu titulků, kde jsme vypustili vedlejší větu příslovečnou časovou. V tomto titulku byla dostačující informace s časovým údajem z věty předchozí.

Originál: При проверке пять лет назад мы убедились в том, что да, арбузы и дыни здесь можно вырастить. Překlad: Ověřili jsme si to před pěty lety, když jsme se ujistili, že je tady opravdu možné vypěstovat melouny a dýně. Titulky: 284 Ověřili jsme si to před pěti lety. Melouny a dýně tady rostou.

7.1.8 Příklady změny větných konstrukcí

Nyní si uvedeme několik příkladů, ve kterých jsme vynechali vedlejší větu předmětnou a nahradili ji pomocí předmětu a tím jsme ze souvětí vytvořili větu jednoduchou.

Originál: Чудо Соловков в том, что здесь сохраняется атмосфера прежних лет. Překlad: Kouzlo Solovek spočívá v tom, jak se tady uchovala atmosféra minulých let. Titulky: 242 Kouzlo Solovek spočívá v uchované atmosféře minulých let.

Originál: … это мы как-то считаем, что по секундам надо жизнь мерит, вот а тут по солнышку, да. Překlad: Pouze my si myslíme, že je nutné měřit každou vteřinu našeho života. Titulky: 166 A šlo to. To jen my počítáme každou vteřinu našeho života.

105

7.1.9 Příklady vět sе změnou podmětu

Jednou z možností, jak dosáhnout zkrácení překládaného textu, je záměna podmětu vyjádřeného na podmět nevyjádřený. Tuto metodu jsme aplikovali v několika příkladech, kdy z věty předchozí bylo zcela zřejmé o koho se jedná ve větě následující.

Originál: Не знали поморы, как к земле выйти, испугались неминуемой смерти посреди Белого моря и стали к Богу молиться. Один из них смотрит, чернеет что-то в дали, поморы пошли по льду, выбрались на твердую землю. Překlad: Obyvatelé Pomoří, kteří nevěděli, jak se vrátit na pevninu, se vylekali jisté smrti uprostřed Bílého moře a začali se modlit k Bohu. Jeden z nich uviděl, že se v dáli cosi černá a tak se obyvatelé Pomoří vydali po ledu a dostali se na pevnou zem. Titulky: 4 Obyvatelé Pomoří, kteří nevěděli, jak se vrátit, se vylekali jisté smrti 5 uprostřed Bílého moře, a začali se modlit k Bohu. 6 Jeden z nich si všiml, že se v dáli něco černá. 7 Vydali se po ledu a dostali se na pevninu.

Dále jsme z důvodu výrazové úspornosti využili změnu podmětu vyjádřeného na podmět všeobecný, který nám v tomto případě ušetřil několik znaků v jednom titulku.

Originál: С тех пор и стали говорить поморы: Чудо земля, выросла посреди Белого моря для спасения людей. Překlad: A tak se od té doby říká, že zázračná země vyrostla uprostřed Bílého moře, aby zachránila lidi.

106

Titulky: 9 Od té doby se říká, že zázračná země 10 vyrostla uprostřed Bílého moře, aby zachránila lidi.

A posledním příkladem je záměna větné konstrukce se všeobecným podmětem za větnou konstrukci s podmětem vyjádřeným.

Originál: Вообще в те времена было трудно представить, что на острове когда-то возобновиться монастырская жизнь. Překlad: V té době bylo opravdu těžké si přestavit, že se na ostrově někdy obnoví klášterní život. Titulky: 263 Nikoho by v té době nenapadlo, že se tady obnoví klášterní život.

7.1.10 Příklady vytvoření jedné věty spojením více frází

V příkladu uvedeném pod textem se nacházejí další zkrácení textu – spojení několika vět do jedné.

Originál: Тепло,я сегодня первый раз снял куртку, за, не знаю,на протяжении полугода я был в куртке. Сегодня вот первый раз вот снял куртку. Překlad: Je teplo. Já jsem si dneska poprvé sundal bundu, nějakýho půl roku jsem chodil bundě. A dneska jsem si ji poprvé sundal. Titulky: 168 Je teplo. Dneska jsem si poprvé po půl roce sundal bundu.

107

7.1.11 Příklady se záměnou věty s negací

Zkrácení věty lze dosáhnout i záměnou věty negované za větnou konstrukci, kde se negace nenachází.

Originál: За девятнадцать лет через Соловки прошли десятки тысяч человек, не только советские граждане, но и выходцы из стран Европы, Азии и даже Америки. Překlad: Během devatenácti let prošly Solovkami tisíce lidí a nebyli to jen sovětští občané, ale i přistěhovalci z Evropy, Asie a dokonce z Ameriky. Titulky: 215 Během 19 let prošly Solovkami tisíce lidí. 216 Byli to sovětští občané i přistěhovalci z Evropy, Asie a Ameriky.

Originál: Реставрационный отряд, он отмечал не так давно свое сорокалетие. Překlad: Není tomu tak dávno, kdy restaurátorský oddíl slavil čtyřicátiny. Titulky: 265 Restaurátorský oddíl nedávno oslavit čtyřicátiny.

7.1.12 Příklady parcelace větných spojení

Parcelace vět je významnou součástí titulkářského procesu. Každý titulek by měl obsahovat jednu větu, a proto jsme během titulkovacího procesu často využívali parcelaci dlouhých souvětí. Nyní si uvedeme několik příkladu, kdy jsme složité souvětí rozdělili do několika vět.

Originál: Для некоторых, говорят, – как у вас здесь хорошо, а другие приходят – ой, как у вас здесь ужасно и страшно, мурашки у вас здесь, как вы здесь живете.

108

Překlad: Někomu se tady líbí, zatímco pro jiné je to tu děsivé a hrozivé, až jim běhá mráz po zádech, a nedokáží pochopit, jak tady můžeme žít. Titulky: 219 Někomu se tady líbí, zatímco pro jiné je to tu děsivé. 220 Běhá jim mráz po zádech a nechápou, jak tu můžeme žít.

Originál: После разместилась воинская часть, попадали на остров только по распределению, и картина, которая открывалась глазам прибывающих, была безрадостной. Překlad: Poté se ze Solovek stalo vojenské území, kam se člověk dostal pouze s povolením a obraz, který se naskytl přijíždějícím na ostrov, byl žalostný. Titulky: 224 Potom tu vzniklo vojenské území, kam se člověk dostal pouze s povolením. 225 Obraz, který se naskytl přijíždějícím na ostrov, byl žalostný.

Originál: На том участке стены, где она строилась, сделана земляная насыпь, и по этой насыпи камни закатывали на стену, обвязывая веревками и вставляя для рычага деревянные жерди, вот их укладывали на стены и скрепляли раствором с битым кирпичом и валуном. Получалась такая бутовая кладка. Вот впоследствии, когда эту стену в 19 веке обстреливали англичане, то железные ядра отскакивали от гранитных волунов как резиновые мячки, не нанося никаких повреждений. Překlad: Na místě, kde stavěli stěnu, vytvořili násep, po kterém vyvalovali stavební kameny nahoru. Potom je pomocí lanových úvazků a dřevěných kulatin používaných jako páky umísťovali na zeď, kde je spojovali maltou s cihlovou drtí a štěrkem. Vznikla tak kamenná zeď. Později, když ji Angličané v 19. století ostřelovali, odrážely se ocelové koule od žulových kamenů jako gumové míčky, aniž by ji poškodily.

109

Titulky: 112 Tam, kde stavěli stěnu, vytvořili násep. 113 MARINA OSIPENKOVÁ (vedoucí poutní služby): Pomocí náspu vyvalovaly kameny nahoru. 114 Obvázaly je lany a pomocí dřevěných kulatin a pákového efektu je umístili. 115 Kameny spojovali maltou z cihlové drti a štěrku. 116 Vznikla kamenná zeď, kterou v 19. století ostřelovali Angličané. 117 Ocelové koule se odrážely od kamenů jako gumové míčky, aniž by stěnu poškodily.

110

8 Závěr

Hlavním cílem diplomové práce Komentovaný překlad dokumentárního filmu Solovki – Kreposť ducha bylo vytvoření adekvátního překladu ruského mluveného doprovodného textu k dokumentárnímu filmu do češtiny, vytvoření českých titulků a translatologický rozbor překládaných pasáží. Diplomová práce si kladla za cíl poukázat na vybrané problémy, které vznikly během překládání dokumentu a titulkování. Kromě zmíněných dvou hlavních cílů, byl stanoven i cíl vedlejší – seznámení čtenáře s problematikou audiovizuálního překladu a jeho současným vývojem se zaměřením na Českou republiku. Předkládaná diplomová práce sestává z teoretické a praktické části. V teoretické části byl naplněn záměr seznámit čtenáře s problematikou audiovizuálního překladu, jeho historií a současným stavem. Zjistili jsme, že audiovizuální překlad patří k nejmladšímu odvětví v oboru překladatelství, přestože vznikl již na konci 19. století. K nejčastěji využívaným druhům audiovizuálního překladu patří dabing, titulkování a voice-over. Většina zemí používá v případě kinodistribuce zahraničních filmů metodu titulkování, a v případě televizního vysílání dominuje ve větším počtu zemí dabing. S titulkováním veškeré filmové produkce se setkáme v zemích severní Evropy. Voice-over je nejčastěji využíván v Polsku, Rusku, Bělorusku a Pobaltských státech. Zaměřili jsme se na současný stav audiovizuálního překladu u nás a došli jsme k závěru, že Česká republika patří k dabingovým velmocím a využívání titulků není příliš časté. Jedná se většinou o dokumentární filmy, což je v našem případě výhodou, protože film, který jsme opatřili titulky, je dokument o Soloveckých ostrovech a může být využit i pro televizní účely jen s titulky bez nutnosti jeho nadabování. Ve výše zmíněné kapitole jsme věnovali pozornost i srovnání metody titulkování a dabingu. Ze zjištěných poznatků vyplývá, že značnou výhodou dabingu je možnost jeho využití pro široký okruh diváků. Divák nemusí vynakládat žádné speciální úsilí při sledování filmu a může se plně soustředit na děj na rozdíl od otitulkovaného filmu, kdy divák upíná pozornost na čtení titulku. Výhodou titulků oproti dabingu je jejich finanční, časová, ale i technická nenáročnost. K hlavním nedostatkům titulků patří nutnost jazykové komprese a vypouštění slov. Překladatel je limitován časovým a prostorovým omezením a je nucen zestručnit text originálu. Každá z těchto technik má své příznivce i odpůrce, a proto divákovi, který upřednostňuje film v originálním znění,

111

doporučujeme buď koupi DVD, na kterém se nachází titulky v různých jazycích či využít televizních přijímačů, které používají dekodér k rozšifrování titulků, a divák si může vybrat z několika jazykových variant. Pozornost jsme věnovali i tvorbě titulků z hlediska formálního a jazykového. Zjistili jsme, že optimální načasování a umístění titulku patří k nejdůležitějším krokům při tvorbě titulků. Titulkář je omezen vyhraněným prostorem, který je mu poskytnut pro umístění titulku, ale i správným načasováním, které umožní diváku v závislosti na jeho schopnostech přečíst si titulek, aniž by z důvodu rychlého načasování přišel o část překladu. Dle zjištěných poznatků vyplývá, že titulek by měl být v bílo-žluté barvě umístěn ve dvou řádcích ve spodní části obrazovky se zarovnáním na střed. Je doporučeno ponechat první řádek kratší než druhý, ale je důležité mít na paměti, že vždy vycházíme hlavně ze syntaktické stavby překládané věty. Titulek by neměl být příliš dlouhý, doporučuje se 37 znaků na řádek i s mezerami. Dalším parametrem je optimální doba zobrazení titulku, která se odvíjí od délky samotného titulku. Titulkář při tvorbě titulku pracuje s vypočítanou optimální čtecí rychlostí, která je 16–17 cps (max. 20 cps). Nejkratší doba pro zobrazení jednoho titulku by neměla být nižší než 1,2 s a nejdelší max. 6 s. V průběhu práce na editaci titulků jsme zjistili, že v některých případech nelze dodržet nepsané pravidlo o umístění pouze dvou řádků v jednom titulku. Jedná se pouze o titulky, pod kterými se nachází vyskakovací originální titulek se jménem hovořící osoby. V tomto případě byl zvolen třířádkový titulek ovšem s prodlouženou dobou jeho zobrazení tak, aby ho divák stihl přečíst celý. Mezi jméno právě hovořícího osoby a její proslov jsme vložili jeden prázdný řádek navíc pro lepší orientaci v textu. V další podkapitole „Tvorba titulků z hlediska jazykového obsahu“ jsme se zaměřili na tři základní překladové univerzálie – zjednodušování, normalizaci a explicitaci. Časoprostorová omezení nutí titulkáře využívat takové jazykové prostředky, kterými dosáhne jazykové ekonomie. Zkracování textu probíhá formou kondenzace, kdy se titulkář snaží zestručnit text, či formou vynechání některých částí text. Prostředky využívané k dosažení kondenzace jsou využity i v této práci, jejich příklady jsou uvedeny v praktické části. Posledním tématem, kterému jsme věnovali pozornost, byla interpunkce. Překladatel by se měl řídit Pravidly českého pravopisu a technickou normou Úprava písemností zpracovaných textovými editory (ČSN 01 6910), která upravují použití interpunkce v textu.

112

Dalším dílčím cílem byl záměr seznámit českého diváka se Soloveckými ostrovy a jejich přírodními a historickými zajímavostmi. Tento úkol byl splněn v druhé stěžejní kapitole teoretické části, ve které podáváme podrobné informace o historii Soloveckých ostrovů se zaměřením na temnou historii gulagu. Jako zajímavost je v příloze diplomové práce zveřejněn článek 46 фактов о Соловках a fotografie. Snímky byly pořízeny na Solovkách v létě v roce 2015. Hlavní záměr byl naplněn v praktické části, kterou tvoří překlad přepisu mluveného doprovodného textu k dokumentárnímu filmu a české titulky. Překlad mluveného doprovodného textu byl doplněn o komentáře, ve kterých jsme se zaměřili na rozbor překladu z hlediska jednotlivých překladových transformací. Lexikální transformace zahrnuje podkapitoly zabývající se metodami transkripce a transliterace, kalkováním a překladem termínů. Překládaný text obsahoval velké množství vlastních jmen, a proto jsme se podrobněji zaměřili na jejich přenos do českého jazyka. Většinu překládaných výrazů jsme transkribovali a upravili podle mluvnických pravidel českého jazyka. V případě vlastních jmen s již zavedeným českým výrazem jsme zvolili tento český ekvivalent. U překladu ženských příjmení jsme využili přechýlení koncovky. Podobným způsobem jsme postupovali i u překladu termínů. Mezi způsoby lexikálně sémantické záměny patří konkretizace, generalizace a modulace. Tyto způsoby transformace jsme využili pouze v několika příkladech. Nejčastěji využívanou transformací byla záměna gramatická, a to v případech parcelace větných konstrukcí. V dokumentárním filmu se vyskytovaly promluvy obyvatel žijících na Soloveckých ostrovech, které byly zdlouhavé a často obsahovaly výplňková slova. Z tohoto důvodu jsme dlouhá souvětí rozčlenili na několik vět a rovněž některá výplňková slova byla vynechána. V této podkapitole jsme se zaměřili i na překlad přechodníků a slovesných adjektiv, která bývají často používána v ruských textech jako prostředek syntaktické kondenzace výpovědi. Při překladu slovesných adjektiv jsme využili buďto rovněž českého slovesného adjektiva, anebo vedlejší věty přívlastkové. V podkapitole věnované gramatické transformaci jsme se zabývali i záměnou gramatických kategorií, větných členů a slovních druhů. Nejčastěji jsme se setkali se změnou gramatické kategorie rodu substantiva a se změnou pádu. Vzhledem k větší míře analytičnosti ruštiny ve srovnání s češtinou jsme využili univerbizaci, tj. záměnu víceslovných výrazů za jednoslovné. Kromě univerbizace jsme se setkali i s multiverbizací, a to v případech, kdy jsme několik jednoslovných pojmenování

113

zaměnili za víceslovné. Ruský text obsahoval asymetrické větné konstrukce, a proto jsme ruský slovosled přetransformovali do českého jazyka takovým způsobem, aby odpovídal správnému českému slovosledu. Druhý hlavní cíl práce jsme naplnili v další kapitole praktické části. Jedná se o vytvoření českých titulků k dokumentárnímu filmu podle překladu přepisu mluveného textu. Titulky k filmu jsme vytvořili v programu VisualSubSync, který je volně dostupný ke stažení z internetu. Program VisualSubSync patří k jedněm z nejvyužívanějších programů, a to z důvodu, že obsahuje nejen video, ale i zvukovou stopu. Výstupním formátem titulků je formát SRT, který je nejběžnější a neměl by vzniknout problém s načtením titulků během přehrávání. Při vytváření titulků jsme postupovali dle doporučení uvedených v teoretické části. Další informace jsme čerpali z publikace M. Pošty Titulkujeme profesionálně. Dílčí záměr práce byl naplněn v další kapitole, která se podrobně zabývala rozborem přeložených titulků z hlediska jazykové kondenzace. Při využití této překladové univerzálie dochází k co nejpřesnějšímu a nejstručnějšímu vyjádření překládaného textu. Překladová kondenzace a vypouštění textových segmentů patří k metodám, jež překladateli umožní vytvořit titulky efektivně s dodržením zadaných parametrů. Mezi techniky, které jsme během titulkovacího procesu využili, patří vypouštění opakovaných informací, vynechání výplňkových formulací a částí vět, využití zástupných slov, záměna slov či slovních spojení, změny větných konstrukcí a další. V dokumentárním filmu se vyskytovalo velké množství výplňkových slov a opakovaných formulací, které jsme v titulcích vynechali, a tím bylo dosaženo požadovaných zásad titulkování. Předložená práce si kladla za hlavní cíl vytvořit adekvátní překlad ruského mluveného doprovodného textu k dokumentárnímu filmu a vytvoření českých titulků. Tohoto cíle bylo dosaženo. Součástí diplomové práce je CD s dokumentárním filmem Solovki – Kreposť ducha. Film je uložen v originální podobě ve formátu AVI, který je podporován různými softwarovými přehrávači (např. KMPlayer nebo VLC Media Player) a rovněž ho lze přehrát na novějších multimediálních DVD přehrávačích. Součástí CD je soubor s filmovými titulky v českém jazyce ve formátu SubRip (SRT).

114

Diplomová práce může být využita pro výukové účely a přiblížení ruských reálií všem zájemcům o Rusko. V příloze diplomové práce se nacházejí fotografie, pořízené na Soloveckých ostrovech v létě 2015, přepis doprovodného mluveného textu a zajímavost v podobě ruského článku 46 фактов о Соловках. Na závěr bychom chtěli dodat, že audiovizuální překlad patří k modernímu a rychle se rozvíjejícímu odvětví překladatelského oboru, které si zaslouží velkou pozornost nejen ve světě, ale i v České republice. Domníváme se, že by bylo vhodné vytvořit kurzy s tématikou audiovizuálního překladu pro budoucí překladatele na translatologických ústavech v ČR, které jim nejen pomohou orientovat se v technických a překladatelských postupech využívaných během titulkovacího procesu, ale rovněž jim mohou zajistit i lepší uplatnění na trhu práce.

115

9 Резюме

Дипломная работа «Комментированный перевод документального фильма «Соловки – Крепость духа» направлена на создание субтитров для документального фильма о Соловецких островах. Документальный фильм «Соловки – Крепость духа» из цикла «Красивая Россия» был создан в 2015 и опубликован на портале YouTube. Через несколько месяцев этот документальный фильм был показан на телеканале Россия 2 в цикле документальных передач Чудеса России. Этот цикл рассказывает о самых интересных и самых загадочных местах России. Целью данной дипломной работы является создание адекватного перевода сопровождающего русскоязычного текста на чешский язык, а также создание чешских субтитров и переводоведческого разбора переведенных пассажей. В данной дипломной работе мы бы также хотели подробнее остановиться на определенных проблематичных областях, которые были выявлены в процессе перевода и создания субтитров. Кроме вышеприведенных целей, данная дипломная работа имеет и третью, второстепенную цель – познакомить чешскую публику с Соловецкими островами, островами уникальными как с исторической, так и с природной точки зрения. Данная дипломная работа состоит из теоретической и практической частей. Теоретическая часть, в свою очередь, состоит из двух стержневых глав. В первой главе излагаются основы теории аудиовизуального перевода с переводоведческими методами, применяемыми при переводе субтитров. В этой главе содержится определение аудиовизуального перевода, который является самым молодым сектором в переводоведении. Аудиовизуальный перевод сочетает в себе черты синхронного, последовательного и письменного перевод в зависимости от целей и характера работы. В данной дипломной работе мы не только даем определение аудиовизуального перевода, но также описываем историю его появления, приводим имена авторов, занимающихся аудиовизуальным переводом, а также рассматриваем положение аудиовизуального перевода в настоящее время. Подглавы были разделены по видам аудиовизуальных переводов и содержат их основные характеристики. К самым распространенным видам аудиовизуального перевода относятся дубляж, субтитры, а также голос за кадром 116

(закадровое озвучивание). Дубляж – это процесс, во время которого оригинальный звук полностью заменяется на другую звуковую дорожку. Дубляж в основном используется в европейских странах. Субтитры – текстовое сопровождение видеоряда, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например, для зрителей c нарушенным слухом, звуковую дорожку кинофильма или телепередачи. Субтитры являются основным видом перевода в Скандинавии, Англии, Румынии, Греции и Португалии. Закадровое озвучивание – это процесс создания дополнительной речевой фонограммы на другом языке языке, причем зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. Закадровый перевод (войсо́вер) очень часто встречается в России, Белоруссии и Прибалтике. В большинстве стран субтитры используются при показе иностранных фильмов, а напротив в телевещании преобладает дубляж. Чешская Республика относится к странам с долголетней традицией дубляжа. Две следующие главы посвящены субтитрам, а также методу закадрового озвучивания. В этой главе также было уделено внимание сравнению двух методов перевода – дубляжа и субтитров. Подглава «Субтитры vs. Дубляж» сравнивает преимущества и недостатки этих двух наиболее широко используемых методов. У каждого из этих методов есть свои сторонники и противники. Существенным преимуществом дубляжа является возможность его использования для широкой аудитории. В отличии от фильма с субтитрами, при просмотре которого зрители должны сосредоточиться на чтении субтитров, в дублированном фильме зритель не должен прикладывать никаких усилий при просмотре фильма и может полностью сосредоточиться на сюжетной линии. У субтитров есть следующие достоинства: 1. Денежные затраты на субтитрование могут оказаться во много раз меньше, чем затраты на дублирование. 2. Временные затраты при выполнении субтитрования гораздо меньше, чем затраты на создание дубляжа. 3. С технической точки зрения создание субтитров значительно проще дубляжа. К главным недостаткам относится, например, вынужденная языковая компрессия, т.к. темп человеческой речи выше скорости чтения, следовательно,

117

необходимо максимально сжимать текст и выпускать некоторые слова. Кроме того, переводчик ограничен как во времени, так и в пространстве (объем субтитра ограничен 30–40 знаками, максимальное число строк – 2.) и вынужден сокращать оригинальный текст. Вторая глава «Создание субтитров» разделена на несколько частей с теоретическими сведениями о создании субтитров. В первой подглаве описываются фазы создания субтитров. Кроме того, нами описываются виды субтитров, которые подразделяются с лингвистической точки зрения на интралингвальные и интерлингвальные, и с технической точки зрения на открытые и скрытые. С технической точки зрения субтитры можно разделить на несколько категорий в зависимости от их изображения, подготовки и цифровой формы. В этом же разделе мы описываем популярные форматы внешних субтитров (SRT, SUB, SSA/ASS, BD, XML и т.п). В данной дипломной работе было уделено внимание созданию субтитров как с формальной, так и с лингвистической точек зрения. При создании субтитров важно принимать во внимание временные и пространственные параметры. Их соблюдение прямым образом влияет на успешное или неуспешное восприятие субтитров. Создатели субтитров ограничены местом, которое отведено на субтитры, а также временем, в течение которого субтитры находятся на экране. Временной фактор чрезвычайно важен, так как именно от него зависит, успеют ли зрители прочитать субтитры или нет. Цвет символов субтитров должен быть бело-желтым, также необходимо учитывать количество строк, отводящихся для субтитров. Одновременно на экране могут появиться только две строки (максимальное количество), которые обычно размещаются по центру экрана. Допустимое количество символов в одной строке субтитров составляет 37 символов. Этого количества хватает, чтобы расположить необходимую порцию текста и избежать необходимости сокращения исходного текста или опущения его части. Временные параметры имеют не меньшее значение, чем пространственные. Существуют определенные временные рамки для продолжительности показа субтитров в зависимости от количества строк и текста. Минимальное количество времени показа субтитра, состоящего из одного слова, составляет 1 ½ секунды. Также важно не превышать времени в 6 секунд, так как зритель начнет автоматически перечитывать текст. Создатели субтитров должны принимать во

118

внимание среднюю скорость чтения взрослого человека, которая составляет 16–17 знаков в секунду (максимально 20 знаков в секунду). В следующей главе «Создание субтитров с точки зрения языкового содержания» мы подробно остановились на трех основных переводческих универсалиях – упрощении, нормализации и эксплицитности. Так как субтитры имеют и временные, и пространственные ограничения, создатели субтитров вынуждены использовать такие языковые средства, которые приведут к языковой экономии. При создании субтитров неизбежно использование компрессии, так как темп человеческой речи выше скорости чтения, следовательно, необходимо максимально сжимать текст, а в диалогах еще и уменьшать время, в течение которого текст субтитров находится на экране. Осуществление данного процесса происходит как в результате опущения избыточных элементов, так и за счет их замены менее протяженными единицами. Пунктуация – это последняя тема, обсуждаемая в данной главе. Переводчик должен руководствоваться пособием Pravidla českého pravopisu a technickou normou Úprava písemností zpracovaných textovými editory (ČSN 01 6910), то есть правилами чешского языка, которые диктуют орфографические и пунктуационные нормы. Второй важной главой теоретической части является глава под названием «Соловецкие острова». В этой главе описываются Соловецкие острова, рассказывается об их истории, в частности о периоде сталинских лагерей. Кроме того, нами описывается и современность Соловецких островов. Соловецкие острова или Соловки, представляют собой архипелаг, общей площадью 300 км расположенный в северной части Онежского залива Белого моря. Соловки расположены на территории России (в Архангельской области) на расстоянии 160 км от Полярного круга. Соловецкие острова состоят из шести крупных островов: Соловецкий (Большой Соловецкий) остров; Анзерский остров, или Анзер; Большая Муксалма; Малая Муксалма; Большой Заяцкий остров и Малый Заяцкий остров. Кроме того в архипелаг входят также более 100 малых островков. В Белом море, которое считается одним из самых чистых и самых соленых внутренних морей России, располагается несколько островов, которые с незапамятных времен привлекают наше внимание. Эти острова вызывают в душах людей противоречивые эмоции. С одной стороны, Соловки привлекают своей девственной природой, чистыми озерами, густыми лесами. С другой

119

стороны – именно на этих островах в царский период, а позднее и в период коммунизма располагались страшные лагеря, в которых погибли тысячи невинных людей. Вторая глава данной дипломной работы подробно рассказывает о Соловецкой тюрьме и о Соловецких лагерях. Главным источником информации для нас стала публикация Б.Ширяева, а также русскоязычный интернет. Кроме того, мной была использована информация, собранная во время моей экспедиции на Соловецкие острова в августе 2015 года. Вторая глава связана с практической частью, которая, в свою очередь, состоит из двух частей. Первая часть посвящена записи оригинального документа на исходном языке – русском – и его переводом на целевой – чешский язык. Переводческий процесс был разделен на несколько этапов. Во-первых, нами был переписан звучащий текст, далее данный текст был откорректирован носителем языка. После этого текст был переведен на чешский язык. Следует отметить, что перевод сопровождается комментарием, в котором разбираются некоторые проблемы, связанные с переводческой трансформацией текста. Речь идет о лексической, лексико-семантической и грамматической трансформации. К способам лексической трансформации относятся транскрипция, транслитерация и калькирование. Подглава содержит разделение и описание переводимых терминов. В нами переводимом тексте встречалось большое количество имен собственных, которые мы переводили при помощи транскрипции с учетом орфографических правил чешского языка. При переводе мы встретились с именами собственными, которые достаточно часто используются в чешском языке и имеют свою закрепленную форму, в этом случае мы выбрали привычный для чешского языка вариант (например Ivan Hrozný, Petr I.). В тексте мы встретились с переводом антропонимов, топонимов, экзонимов, эргонимов и хрононимов (например Петр Леонов, Ярослав Левкин, Марина Осипенко, англичане). Кроме того, текст был насыщен именами духовных лиц и святых, которые мы переводили на чешский язык при помощи транскрипции. При переводе имен святых, известных в чешском языке, уместно использовать транспозицию и чешский вариант имени. Однако в тексте встретились и такие имена, которые не были зафиксированы в чешских текстах, в этом случае нам приходилось

120

транскрибировать (например, Зосима – Zosima, Герман – German, Иеромонах Матфей – Jeromonach Matfej , Герман Соловецкий – German Solovecký). Метод калькирования мы использовали в следующих случаях: Святые врата – Svatá brána, Никольских ворот – Nikolské brány a Секирная гора – Sekyrová hora. Эргоним Морской музей Товарищества северного мореходства был переведен нами дословно. В переводимом нами тексте были найдены и другие слова и выражения (например: музейный комплекс Ботанический сад, музей Высоцкого при театре на Таганке), которые были переведены при помощи транскрипции с последующей адаптацией. В главу «Лексические трансформации» также включена подглава, посвященная терминам. Переводимый нами текст содержал большое количество религиозных терминов, которые мы переводили при помощи словаря православной церкви. Термины греческого происхождения (игумен – igumen, Иеромонах – jeromonach, архимандрит – archimandrita) мы транскрибировали, остальные термины имели подходящие эквиваленты в чешском языке (литургия – bohoslužba, благочинный – protopop, скитоначальник – představený). Весьма сложно оказалось найти эквивалент к русскому слову скит. Дело в том, что эквивалентом русского слова скит в чешском языке является poustevna. Однако, когда речь идет о старообрядческой среде целесообразнее использовать слово klášter. Нельзя не отметить, что в некоторых интернет-источниках нами было найдено слово skit. Так как переводимый текст предназначен для широкой аудитории, в этом случае мы решили выбрать вариант klášter, который ближе всего подходит к описываемому объекту. К лексическим трансформациям относятся лексико-семантические замены, которые включают в себя конкретизацию, генерализацию и модуляцию. В качестве примера конкретизации мы можем привести выражение широта, для которого в чешском языке существует эквивалент zeměpisná šířka, но в данном контексте мы решили, что уместнее будет использовать выражение kraj. Мы использовали метод генерализации при переводе выражения яхта, где речь шла о конкретном судне. Выражение яхта мы перевели словом plavidlo, так как из предыдущих предложений было понятно, о каком судне идет речь. При помощи модуляции мы перевели выражение к максимальному подвигу – k co největšímu sebezapření a obětavosti.

121

Грамматическая трансформация – это один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации. В переводимом нами тексте часто встречались сложные предложения, которые мы, для лучшего понимания, разделили на несколько простых предложений. При переводе деепричастий и отглагольных прилагательных мы также пользовались методом синтаксической конденсации. Грамматические трансформации были использованы в предложениях, где были изменены словоформы. Речь шла о замене рода имени существительного (климат – podnebí, чудо – zázrak), числа (бушуют ветрa – zuří vítr), падежа (k началу na začátku). Кроме замен словоформ, нами были использованы частеречные, универбационные, мультивербизационные замены. Замены также происходили на уровне частей речи, членов предложения. Мы использовали универбацию (штрафной изолятор – samotka, нанести ушерб – poškodit), мультивербизацию (для политзаключенных- pro politické věžně) а также замены в порядке слов предложения. Вторая часть состоит из создания субтитров и анализа определенных переводоведческих проблем. Субтитры к фильму, которые находятся в шестой главе «Перевод субтитров», были созданы в программе SubSync, которая находится в свободном доступе для скачивания на интернете. Преимуществами этой программы являются звук и видео. Субтитры созданы в формате SRT, который является наиболее распространенным форматом, что в определенной степени гарантирует то, что при воспроизведении фильма не должны возникнуть проблемы с субтитрами. В процессе создания субтитров мы пользовались рекомендациями, изложенными в теоретической части, а также публикацией М. Пошты «Создаем субтитры профессионально» . Седьмая глава «Комментарии к переводу II» состоит из комментариев, которые разделены в соответствии с принципами конденсации текста. Конденсация текста приводит к сокращению объемов текста, к его максимальной сжатости и точности. Конденсация и имплицитация относятся к методам, которые позволяют создать субтитры эффективно и с соблюдением установленных норм. К методам, которые мы использовали в процессе создания субтитров относятся: опущение (импликация) – опущение избыточных или повторяющихся

122

компонентов или частей предложения, лексические замены, замены членов предложения, замены частей речи и форм слова а также синтаксические замены в сложном предложении. Данная дипломная работа была посвящена переводу звучащего сопровождающего текста к документальному фильму, а также созданию субтитров для широкой аудитории чешских зрителей. Эта цель была нами достигнута. Составной частью дипломной работы является CD диск с документальным фильмом «Соловки – крепость духа», который содержит файл с субтитрами в формате SRT. Кроме вышеизложенной цели, нам удалось выявить сложные, с переводоведческой точки зрения, отрывки, с которыми мы столкнулись при переводе документального фильма. Данная дипломная работа может быть использована в образовательных целях, а также для знакомства с культурой и историей России. В приложении к данной дипломной работе находятся фотографии, сделанные на Соловецких островах в 2015 году, а также статья под названием «46 фактов о Соловках».

123

10 Seznam použité literatury

Encyklopedie a slovníky

BAKER, M.: Routledge encyclopedia of translation studies. New York: Routledge, 1998, 654 s.

Encyclopedia of Television. Museum of Broadcast Communications [online]. Chicago: Museum of Broadcast Communications, ©2015 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.museum.tv/eotv_2015.htm

LOTKO, Edvard. Slovník lingvistických termínů pro filology. 2., přeprac. a dopl. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 128 s. ISBN 80-244-0123-1.

NEWCOMB, Horace (ed.). Encyclopedia of Television [online]. 1997 [cit. 2015-09-04]. Dostupné z: http://www.museum.tv/eotv/eotv.htm

ŠIŠKA, Zbyněk. Lingvistický slovník pro rusisty. 1. vyd. Olomouc: Universita Palackého, 1988, 157 s.

КУЗНЕЦОВ, С. А.: Большой толковый словарь русского языка. СПб: Норинт. 2000, 1536 с.

НЕЛЮБИН, Л. Л.: Толковый переводческий словарь. Москва: Издательство Флинта, 2003, 320 с. ISBN 5-89349-526-8.

СОЛОВКИ-ЭНЦИКЛОПЕДИЯ [online]. ©1998-2015 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.solovki.ca/

Odborná literatura

ADLER, Rudolf. Cesta k filmovému dokumentu. 2., upr. vyd. Praha: Akademie múzických umění, 1997, 81 s. ISBN 80-85883-22-8.

BARTOLL, E.: Parameters for the classification of . In: Orero, P., Topics in Audiovisual Translantion. Philadelphia: John Benjamins Pub, 2004, 53–60 s.

BAUER, Jaroslav. Kapitoly ze srovnávací mluvnice ruské a české. 1. vydání. Praha: Československá akademie věd, 1961, 455 s.

ČECHOVÁ, Marie. Čeština - řeč a jazyk. 3., rozš. a upr. vyd. Praha: SPN - pedagogické nakladatelství, 2011, 442 s. ISBN 978-80-7235-413-9.

124

ČECHOVÁ, Marie, Marie KRČMOVÁ a Eva MINÁŘOVÁ. Současná stylistika. Vyd. 1. Praha: Lidové noviny, 2008, 381 s. ISBN 978-80-7106-961-4.

DÍAZ-CINTAS, J.: Subtitling. In: Gambier, Y. – Doorslaer L., Handbook of translation studies. Philadelphia: John Benjamins Pub, 2010, 344–349 s.

ESPASA, E.: Myths about documentary translantion.In: Orero, P., Topics in Audiovisual Translantion. Philadelphia: John Benjamins Pub, 2004, 183–197 s.

GOTTLIEB, H.: Texts, Translation and Subtitling: In Theory, and in Denmark. In: Gottlieb H., Screen Translation. Copenhagen: University of Copenhagen, 2001, 1–40 s.

GOTTLIEB, H.: Subtitling. In: Baker M., Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2001, 244–248 s.

HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník: výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. Vyd. 1. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80- 902208-9-4.

CHIARO, D.: Issues in Audiovisual Translation. In: Munday J., The Routledge companion to translation studies. London: Routledge, 2009, 141–165 s.

IVARSSON, J.: Subtitling for the media: a handbook of an art. Stockholm: Transedit, 1992, 199 s.

KAUTSKÝ, Oldřich. Dabing, ano i ne. Praha: Československý filmový ústav, 1970, 85 s.

KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 80-85787-14-8.

LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012, 367 s. ISBN 978-80-87561-15-7

POŠTA, M.: Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2012, 157 s.

TALPOVÁ, Sylva. Kapitoly o dabingu. 1. vyd. V Brně: JAMU, 2013, 58 s. ISBN 978-80-7460-044-9.

TREGUBOVÁ, Jelena a Marie FORMÁNKOVÁ. Textová cvičebnice pro překladatele a tlumočníky (ruštináře): určeno pro posluchače fakulty filozofické. 3., přeprac. vyd., (v SPN 1. vyd.). Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1977, 192 s.

ŠIRJAJEV, Boris Nikolajevič. Věčné světlo: Solovecké ostrovy v epoše GULAGu. Červený Kostelec: Pavel Mervart, 2011, 374 s., [8] s. obr. příl. ISBN 978-80-87378-91-5. 125

ŠTÍCHA, František. Akademická gramatika spisovné češtiny. Vyd. 1. Praha: Academia, 2013, 974 s. ISBN 978-80-200-2205-9.

VYSLOUŽILOVÁ, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty I: politika, ekonomika. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2002, 291 s. ISBN 80-244-0411-7. ŽAŽA, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999, 122 s. ISBN 80-210-2058-x.

ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty): pro studující rusistiky překladatelsko-tlumočnického zaměření, studující rusistiky bakalářského studia. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994, 54 s.

БРОДСКИЙ, Юрий Аркадьевич. Соловки: Двадцать лет особого назначения. Москва: Российская политеческая енциклопедия, 2012, 528 s. ISBN 5-8243-0374-6.

КОЛОДОВА, О. Е. a Н. Б. РОЗОВА (ed.). История Соловецкого архипелага. Соловецкие острова, 2015.

МАТВЕЕВ, Михаил Олегович. Особенности перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для озвучивания. Москва, 2013. Дипломная работа. Московский государственный лингвистический университет.

Internetové zdroje

Belomorkanal. International Institute of Social History [online]. [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://www.iisg.nl/collections/belomorkanal/

CARROL, Mary – IVARSSON, Jan. Code of good subtitling practice. [online]. [cit. 2014-11-16]. Dostupné z: http://1url.cz/fC2I.

Češi si uřízli ostudu. Anglicky umí nejhůř z celé EU. In: Aktuálně.cz: Aktuálně, zprávy, zpravodajství, aktuální zprávy, novinky [online]. 2012 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://zpravy.aktualne.cz/zahranici/cesi-si-urizli-ostudu-anglicky-umi-nejhur-z-cele- eu/r~i:article:760975/

Dabingové ceny. In: FITES: český filmový a televizní svaz [online]. ©2012 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://fites.cz/n/akce-fitesu/ceny-frantiska-filipovskeho/

Dubbing and Subtitling. Encyclopedia.com [online]. ©2015 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.encyclopedia.com/article-1G2-2587600071/dubbing-and- subtitling.html

126

Formáty titulků. O titulkování: informační web o tvorbě titulků [online]. 2015 [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://o.titulkovani.cz/index.php?t=formaty-titulku

Chraň svou profesi [online]. Praha: Moneyball, 2014 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://www.chransvouprofesi.cz/

KARAMITROGLOU, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translationjournal [online]. [cit. 2015-09-27]. Dostupné z: http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm.

Knowledge of English in Europe. In: Language knowledge in Europe [online]. 2012 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://languageknowledge.eu/languages/english

NEVES, Joselia. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing [online]. 2005 [cit. 2015-09-15]. Dostupné z: http://hdl.handle.net/10142/12580. Theses and dissertations. School of Arts, Ro- ehampton University.

Přelouč, František Filipovský a dabing. MĚSTO PŘELOUČ. Město dabingu [online]. Přelouč, 2008 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://www.mestodabingu.cz

ROUB, Josef. Ztráty konvoje PQ-17. Fronta.cz [online]. 2008 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.fronta.cz/dotaz/ztraty-konvoje-pq-17

ŠIMÍČEK, Petr. Tábory na Soloveckých ostrovech v reportáži Maxima Gorkého (1929). Moderní dějiny: vzdělávací portál pro učitele, studenty a žáky [online]. 2014 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.moderni-dejiny.cz/clanek/tabory-na-soloveckych-ostrovech-v-reportazi- maxima-gorkeho-1929/

WILLIAMS, Gareth Ford (ed.). Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [online]. BBC, 2009 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub _editorial_guidelines_vs1_1.pdf

Zdeněk Hruška: Herecká asociace nesleví z požadavků na podmínky dabingu, odmítáme hodinové sazby. In: DigiZone [online]. 2005 [cit. 2015-10-04]. ISSN 1801-4933. Dostupné z: http://www.digizone.cz/clanky/zdenek-hruska-herecka-asociace-neslevi-z-pozadavku- na-podminky-dabingu-odmitame-hodinove-sazby/

10 seriálů, u kterých nedáme dopustit na dabing. In: EDNA [online]. 2008 [cit. 2015-10-04]. Dostupné z: http://www.edna.cz/edna-novinky/10-serialu-u-kterych-nedame-dopustit-na-dabing/

127

Аленин, Иерей Евгений. Не бойся Соловков – там Христос близко!. Епархия [online]. 2012 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.eparhia.ru/news/?ID=129612

ВРАЧ В СОЛОВЕЦКОЙ БОЛЬНИЦЕ. СОЛОВКИ-ЭНЦИКЛОПЕДИЯ [online]. ©1998-2015 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.solovki.ca/camp_20/med.php

ДАШКЕВИЧ, Алина Александровна. Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project. Ломоносов [online]. Москва: МГУ имени М. В. Ломоносова, 2015 [cit. 2015-09-13]. Dostupné z: http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2270/52058_8775.pdf

История архипелага. О Соловках [online]. [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://all-solovki.ru/o-solovkakh/istoriya-arkhipelaga/ Соловецкая школа юнг.

История солеварения. НЕЗАВИСИМЫЕ ГИДЫ: ЭКСКУРСИОННОЕ БЮРО [online]. ©2012 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.inguide.ru/data/library/sollabyrinth/xx_vek.php

НА РЕМОНТ ПАМЯТНИКОВ НА СОЛОВКАХ ВЫДЕЛЕНО 800 МЛН РУБЛЕЙ ИЗ ФЕДЕРАЛЬНОГО БЮДЖЕТА. Соловецкий Архипелаг [online]. 2014 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://my-solovki.ru/program/events/na-remont-pamyatnikov-na-solovkakh-vydeleno- 800-mln-rubley-iz-federalnogo-byudzheta/

НЕЗАВИСИМЫЕ ГИДЫ: ЭКСКУРСИОННОЕ БЮРО [online]. ©2012 [cit. 2015-11-14]. Dostupné z: http://www.inguide.ru/data/library/sollabyrinth/school.php

Природа. O Соловках [online]. [cit. 2015-10-05]. Dostupné z: http://all-solovki.ru/o-solovkakh/priroda/

Internetové slovníky a příručky: http://prirucka.ujc.cas.cz/ http://nase-rec.ujc.cas.cz/ http://www.morfologija.ru/ http://gramota.ru/ http://dic.academic.ru/ http://www.ozhegov.org/o.shtml http://www.nechybujte.cz/ http://slovardalja.net/

128

Zdroje použitých obrázků, tabulek a videí: Vhodná barevná kombinace písma titulků [obrázek]. In: WILLIAMS, Gareth Ford (ed.). Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [online]. BBC, 2009 [cit. 2015-11-13]. Dostupné z: http://www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub _editorial_guidelines_vs1_1.pdf

Národnostní složení vězňů SLONu z 1. října 1927 [tabulka]. In: БРОДСКИЙ, Юрий Аркадьевич. Соловки: Двадцать лет особого назначения. Москва: Российская политеческая енциклопедия, 2012, 528 s. ISBN 5-8243-0374-6.

Красивая Россия: Соловки - Крепость духа 2015. In: YouTube [online]. Zveřejněno 04. 12. 2015 [cit. 2015-09-30]. Dostupné z: https://www.youtube.com/watch?v=_Uikt-4BDX4

Zdroje použitých programů: VisualSubSync [online]. [cit. 2015-09-10]. Dostupné z: http://www.visualsubsync.org/home#contact

129

Seznam použitých tabulek, obrázků a zkratek

Seznam použitých obrázků a tabulek: Obr. 1: Vhodná barevná kombinace písma titulků Tab. 1: Národnostní složení vězňů SLONu z 1. října 1927

Seznam použitých zkratek ČR Česká republika EHP Evropský hospodářský prostor EU Evropská unie FITES Český filmový a televizní svaz HA Herecká asociace JTP Jednota tlumočníků a překladatelů SLON Solovecký tábor zvláštního určení STON Solovecké vězení zvláštního určení

130

11 Seznam příloh

Příloha č. 1: Přepis dokumentárního filmu “Solovki-Kreposť ducha“ Příloha č. 2: Článek z ruského periodika “46 фактов о Соловках“ Příloha č. 3: Fotografie pořízené na Soloveckých ostrovech Příloha č. 4: Přiložené CD s filmem a titulky

Příloha č.1: Přepis dokumentárního filmu “Solovki – Kreposť ducha“

Красивая Россия: Соловки – Крепость духа49

Старинная поморская легенда гласит: В самом начале весны пошли охотники на весенний ледоход. Не знали поморы, как к земле выйти, испугались неминуемой смерти посреди Белого моря и стали к Богу молиться. Один из них смотрит, чернеет что-то в дали, поморы пошли по льду, выбрались на твердую землю. Не было ее здесь никогда прежде. С тех пор и стали говорить поморы: „Чудо – земля, выросла посреди Белого моря для спасения людей.“ Земля для спасения людей, остров, выросший посреди моря, прямо на входе в Онежский залив. Святые и страшные Соловки то манили, то пугали, как горы, которые восхищают и притягивают, но не каждый решается покорить их. На Соловках ничто не обещает покоя. Здесь нужно выживать в суровом северном климате, и награда за эти испытания – преображение человека, обретение нового знания жизни и нового душевного состояния.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Соловки, они в каком-то смысле близки к небу, потому что здесь человек ощущает такую свою беззащитность перед окружающей стихией, и полагаться ему, кроме как на Господа, не на что. С одной стороны, вот это гармония, а с другой стороны, суровость окружающей природы».

Небо на Соловках действительно близко, низко совсем, его можно буквально коснуться рукой, и это ощущение характерно для северных широт. Многие едут сюда, чтобы увидеть суровую красоту и многообразие красок, какими славятся закаты на Белом море. Под этим северным небом каждый находит что-то свое по-настоящему чудесное.

Но есть на Соловках и нечто поистине уникальное в масштабах страны и истории. Здесь были явлены все крайности человеческой природы. Какой святости может достигнуть человек и до какой жестокости дойти! Этот шокирующий контраст проявился, когда монастырь на острове сменился печально знаменитым лагерем для политзаключенных.

Петр Леонов (директор Морского музея Товарищества северного мореходства): «Ян Кристиан Камсетзер сказал, что Соловки – это антиминс, то есть сплошные мощи, сплошные кости, где можно литургию служить

49 Dostupné z: https://www.youtube.com/watch?v=_Uikt-4BDX4

с любой точки острова, но если говорить лично про меня, то я вот это ощущение с первого приезда, у меня соседствуют и свет (это моя радость), и боль, то есть какое-то напряжение от этого Соловки очень серьезное во мне лично создают». Во все времена для тех, кто задерживался здесь надолго по своей воле или против нее, Соловки становились местом проверки на прочность. Сегодня эти стены, сложенные вручную из многотонных валунов, являются прежде всего символом крепости духа. Они помнят как силу молитвы, так и бездну беззакония. Только здесь, в северном монастыре, на самом краю земли, за которым только ледяное Белое море, человек попадает в условия, где исчезает все второстепенное и можно испытать крепость своего духа.

Архимандрит Ианнуарий (благочинный Спасо-Преображенского Солoвецкого монастыря): «У нас такой существует довольно длительный испытательный период, испытательный срок, называется у нас искус, монашеский искус для всех, кто желает поступить в Соловки монахом. Несколько лет проходит, прежде чем человека принимают в братию, за этот период многие, кто изначально вроде бы хотели в монастырь, но они по разным причинам не становятся монахами. Со временем выясняется, что соловецкие условия трудноваты для них». Холод здесь царит почти восемь месяцев в году. Тех, кто прибывает на остров, встречает ледяная пустыня Белого моря, простирающаяся на километры вокруг, но говорят, чтобы понять и почувствовать, что такое Соловки, нужно приехать сюда именно в непогоду – зимой, когда бушуют ветра, скачет давление и почти нет солнечного света.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Самый короткий день здесь длится примерно три часа, но зато длительные такие предрассветные и послезакатные сумерки. Здесь у нас, конечно, очень поздно травка появляется, то есть уже вот по московским меркам хочется, чтобы она была в конце апреля, а здесь это все-таки начало июня скорее, иногда до шестнадцатого мая еще идут метели».

Соловецкие острова относятся к территории крайнего севера, до полярного круга всего 150 километров. Наши предки так и называли Соловецкие острова – край света. Соловецкий архипелаг составляют шесть больших и около ста малых островов. Около пяти тысяч лет назад на Соловках появились первые люди – протосаамские племена. В начале пятнадцатого столетия сюда пришли два монаха-отшельника. Один из них – преподобный Савватий.

Архимандрит Ианнуарий (благочинный Спасо-Преображенского Соловецкого монастыря): «Он был настоящий подвижник, он пользовался славой и почетом в той обители, где он находился, и от этой славы, почета он бежал к более суровому подвигу вот, это вот такая настоящая такая сущностная черта монашества, то есть выбирать такие условия, которые не ведут к более спокойной жизни, а ведут к маскимальному подвигу». Вместе с иноком Германом Савватий отправился в путь по суровому, северному, все времена студеному морю. На Соловецких островах они нашли тихую гавань, изобилье пресной воды и как особый знак отметили то, что на островах не живут хищние звери.

«Они приехали на одной лодочке, понятно, с тем имуществом, которое могло уместиться в одной небольшой лодкe, нам, конечно, представить себе, как вот в лесу провести эту восьмимесячную зиму с практически очень скудным запасом питания, нам, конечно, трудно». Спустя годы, уже после смерти Савватия, подвиг отшельничества с Германом разделил инок Засимов. Дата основания Соловецкого монастыря считается 1436 год, а его основателями почитают всех троих подвижников – преподобных Савватия, Германа и Зосиму. Период хозяйственного подъема, роста и расширения обители начался во времена управления игумена Филиппа Колычёва. Царь Иван Грозный забрал игумена, чтобы поставить во главе всей русской церкви, а крайсветную обитель назначили форпостом на северных рубежах государства. В 1582 году на Соловках начинается строительство крепости по указу сына царя Ивана Грозного – Федора Ивановича.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Я когда-то в 1985 году впервые вообще попала на русский север с реставраторами. У меня тогда впервые возник вопрос, кто это построил. Это все-таки отражения тех людей, которые это строили, в них такая вот гармония, такая мощь, такая сила». Сооружали эти многометровые стены сами иноки, трудники монастыря и стрельцы. Несмотря на то, что в работах участвовало около трех тысяч человек, на строительство ушло двенадцать лет. Вопрос „как это строили“ возникает у любого, кто подходит к стене и видит размер этих камней вблизи. Их размер колеблется в пределах от трех до одиннадцати тонн, для сравнения – чуть больше трех тонн весит малый танк Т37А.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «На том участке стены, где она строилась, сделана земляная насыпь, и по этой насыпи камни закатывали на стену, обвязывая веревками и вставляя для рычага деревянные жерди, вот их укладывали на стены и скрепляли раствором с битым кирпичом и валуном. Получалась такая бутовая кладка. Вот впоследствии, когда эту стену в 19 веке обстреливали англичане, то железные ядра отскакивали от гранитных волунов как резиновые мячки, не нанося никаких повреждений». Инцидент с английской эскадрой во время Крымской войны был единственным случаем нападения неприятеля на монастырь – это еще одно чудо Соловков. Никто не решался атаковать крепость, величественное творение инженерного искусства опередило свое время. Не было такой военной техники, которая была бы способна нанести крепости хоть какой-то ушерб.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Вот мы с вами заходим в Святые врата, и здесь, конечно, поражает толщина стен, потому что вы смотрите: от вот этой арки до вот этой арки толщина стены – это пять-шесть метров, и крепость была защищена мощными внешними вратами, и еще внутренние крюки от них остались». Восемь башен расположены по периметру так, что сами монастырские стены напоминают остров корабля. Это хорошо видно, если смотреть сверху. Простой понятный и близкий каждому приморскому жителю образ здесь переплетается с христианским символом – церковь как корабль. Ноев ковчег, на котором можно спастись в неспокойном океане жизни. У Белого моря характер очень непростой, изменчивый, а вода за бортом вне зависимости от сезона ледяная. Евгений Финогенов (судостроитель): «За один час перемена погоды происходит. Вот хорошо, светло, ясно, мгновенно темно, ураганный ветер, стремительно меняется погода. Владимир Новиков (судостроитель): «Уповали поморы при хождении по морю».

На пути к Соловецким островам попал в ужасную буру император Петр Первый и чуть не погиб. Память о его чудесном спасении близ Соловков жива до сих пор. Ярослав Левкин (плотник): «Копия яхты, на которой Петр Первый пришел на Соловки в первый раз сюда, она, правда, она с мотором, в отличие от петровской яхты, то есть она парусно-моторная, помимо парусного движения, будет двигатель там стоять, но стараемся все-таки

придерживаться историзма, то есть выглядеть будет она более менее так, как выглядела яхта того времени». Идея и её воплощение принадлежит товариществу северного мореходства, это объединение людей, которых свели Соловки. Для представителей научной и творческой интеллигенции из Москвы, Санкт-Петербурга, Архангельска эти острова не просто точка на карте, а часть жизни.

Петр Леонов (директор Морского музея Товарищества северного мореходства): «Пытался создавать музей Высоцкого при театре на Таганке, вот, но Господь устроил иначе. Еще в восемьдесят втором, впервые побывав на Соловках, вошло в привычку каждое лето приезжать сюда, ну вот, все таким естественным путем произошло. Сначала я работал в музее, потом радио возникло». „Естественность“ слово, которым часто характеризуют жизнь на Соловках, возможно, это как раз то, что притягивает сюда жители больших и малых городов. Здесь действуют другие законы, здесь другое небо, другой воздух, время течет совсем иначе. «Я долго привыкал, допустим, понятие „соловецкое время“, оно очень, но даже вы уже ощутили, да, договоримся на одно время, приходит в чуть-чуть другое. Тут какая-то сдвижка по фазе происходит. Ведь столько столетий, тысячилетий люди жили вообще без часов, и это было нормально, это мы как- то считаем, что по секундам надо жизнь мерить, вот, а тут по солнышку, да». «Тепло,я сегодня первый раз снял куртку,за, не знаю,на протяжении полугода я был в куртке. Сегодня вот первый раз вот снял куртку. Нет, вообще север, вода, снег, да, это, конечно, такой вот, что очень интересное ощущение, вот потому что в Kрыму если ранняя весна, то в середине мая можно черешни уже есть, вот а тут, вот я вчера тут под бревном нашел маленькие росточки такие зеленые и сразу их сьел, вот, ну потому что зелени хочется». К началу двадцатого века отдаленный Соловецкий монастырь входил в число крупнейщих и наиболее развитых в России. Этим воспользовалась новая власть, пришедшая на остров после революции, и наступил сущий ад.

Олга Бочкарева (заведующая отделом истории ХХ века): «На лес, считалось, уйти на верную погибель. Очень плохо кормили, плохая скудная одежда, невозможно обогреться и нормально высушить одежду, поэтому была большая смертность, люди замерзали просто в лесу под елками». Секирная гора – это самая высокая точка Соловецкого острова. Здесь располагался Троицкий скит монастрыря и действовал единственный в России

храм-маяк, и во времена лагеря был устроен штрафной изолятор. Именно в окрестностях Секирной больше всего братских могил. «Штрафной изолятор на Секирке давали от двух недель до года, больше полугода никто не выдерживал. Не выдерживали, потому что содержание было строгое, но издевательства были самыми жестокими. О том, что сюда приезжать любило начальство Соловецкого лагеря и в пьяном виде просто пострелять заключенных».

Иеромонах Матфей (скитоначальник Свято-Вознесенского скита на Секирной горе): «У алтаря ставили бочку под отхожее, представляете себе, для веруюших людей там туалет, сходить там, во дворе, можете представить. Там вот такое не только физически, но и морально, морально пытались уничтожить человека». Но вот парадокс – то, что должно было уничтожить веру на Соловках, в итоге ее сохранило. Благодаря устройству антирелигиозного музея выжили многие монастырские ценности и собственно сам центральный Спасо-Преображенский собор, и даже в самые суровые годы заключенные священники проводили в лагере тайные литургии.

Петр Леонов (директор Морского музея Товарищества северного мореходства):«На „Господь“ поругаем не бывает и все равно, даже в этих лагерных временах тут по мере молились, совершали службы, и, наоборот то, что проливалась кровь и были страдания, он только усилило, укрепило. Соловки времен Гулага дали русской церкви почти полсотни святых. Это не только монахи и священники, но и мерзкие люди. Невзирая на тяжелые условия, на Соловках не ломались, а лишь становились сильнее духом, даже под натиском нечеловеческих обстоятельств не предавали дружбы, не отказывали в помощи ближнему.

Иеромонах Матфей (скитоначальник Свято-Вознесенского скита на Секирной горе): «Днем, чтобы согреться, спина к спине, ну, вот и там такой, таким образом вот, вот, ну, еще ночью чтобы выжить, штабелями ложились в три ряда и последний, кто ложился, накрывал эту вот конструкцию из людей всеми вещами, которые были, вот дышали под этими вещами, согревали друг друга». За девятнадцать лет через Соловки прошли десятки тысяч человек, не только советские граждане, но и выходцы из стран Европы, Азии и даже Америки. Тысячи и тысячи погибли от расстрелов, истязания тифа, тяжелого труда и навсегда остались лежать в холодной Соловецкой земле.

Иеромонах Матфей (скитоначальник Свято-Вознесенского скита на Секирной горе): «Для некоторых, говорят, – как у вас здесь хорошо, а другие приходят – ой, как у вас здесь ужасно и страшно, мурашки у вас здесь, как вы здесь живете».

Архимандрит Ианнуарий (благочинный Спасо-Преображенского Соловецкого монастыря): «Знаете, мы как-то видим это как непрерывность подвига веры и благовестия на этом месте. Мы это понимаем так, что подвиг вот этих монахов, которые пятьсот пятьдесят лет, да, получается, на этом месте жили, ну вот, он продлился в подвиге мучеников. Христианство же – это всегда борьба».

История Соловецкого лагеря особого назначения завершилась в тридцать девятом. До и во время Великой Отечественной здесь готовили моряков северного флота. После разместилась воинская часть, попадали на остров только по распределению, и картина, которая открывалась глазам прибывающих, была безрадостной.

Мария Чистякова (бывшая учительница соловецкой школы, на пенсии): «Приехала из Райского уголка из Вельского района. Там такая природа красивая, такие боры, такие посeлки, деревни красивые, а здесь, приезжаю, одни сараи. Как раз начинался учебный год, директор школы, она уже меня ждала. Она: заявление пиши, ну, я пишу, и слезы градом, и думаю, ну все, теперь останусь на Соловках. Вот когда первый год работала, хотела же, хотелось уехать, а потом, знаете, потянуло на Соловки, вот это лето такое красивое, эти белые ночи». Чудо Соловков в том, что здесь сохраняется атмосфера прежних лет. Вообще остров являет собой этакий заповедник истории страны, она здесь ощутима, как мало где в России. Если смотреть на монастырь со стороны бухты, ты в семнадцатом веке, а стоит уйти в поселок, попадаешь в послевоенные времена: жилые дома почти все того периода.

Марина Осипенко (руководитель паломнической службы Соловецкого монастыря): «Когда я здесь вот осталась, вот это был две тысячи шестой, две тысячи пятый–две тысячи шестой год, зима, тогда еще как-то бытовые условия хуже были, то есть еще белье полоскали в проруби, ну да, так смешно сказать в двадцатом веке, но вот реально так, это изменения последних пяти лет, что все-таки появились нормальные водоснабжение, там горячая вода».

Не просто пришлось жить тем, кто приехал на остров в начале девяностых восстанавливать монастырь. На его территории располагался тогда музей и поселковые учреждения. «Представьте себе первые насельники), это два родных брата. Сейчас они архимандрит Герман и игумен Зoсима. Они жили в корпусе около Никольских ворот, рядом была дискотека. В храм их не пускали вообще, то есть это было вот с девяносто по девяносто второй год, а вот интересно, что история повторилась, когда-то из Архангельска был назначен игумен Герман, назначен, не просился, вот, и имя свое он получил в честь преподобного Германa Соловецкого за десять лет до того».

Вообще в те времена было трудно представить, что на острове когда-то возобновиться монастырская жизнь. «По образованию я физик-теоретик, у нас, кстати, вот такая традиция, что Соловки восстанавливали физики. Реставрационный отряд, он отмечал не так давно свое сорокалетие. Это реставрационный отряд физического факультета Московского университета. Могла ли я думать, когда я здесь оказалась впервые, некрещенная даже еще, вот что я вдруг здесь буду трудиться в монастыре, потому, когда восстанавливали храм, восстанавливали как памятник культуры, мы совершено не думали, что когда-то здесь будут молиться монахи».

Сегодня на Соловках живет около шестидесяти иноков, восстановлены многие скиты, продолжают реставрироваться храмы. Уникальное наследие Соловков монастырь сохраняет при участии музея. Его работники исследуют древние каменные памятники и ведут поиск лагерных захоронений, а в бывшем монастырском саду, ныне ботаническом, повторяют потрясающие воображение, даже в наши дни, аграрные опыты монахов девятнадцатого века.

Ольга Гришанова (заведующая музейным комплексом Ботанический сад): «На этой территории находился воско-белильный завод, Большие чаны, где топили воск, от них проходили трубы, что проходило – либо теплый воздух, либо вода – мы тоже сейчас не знаем этого и, видимо, никогда не узнаем, но по этим трубам проходило тепло, которое обогревало почву в парниках, вот в этих парниках монахи выращивали арбузы, дыни и виноград. При проверке пять лет назад мы убедились в том, что да, арбузы и дыни здесь можно вырастить. Самый крупный арбуз у нас получился три пятьсот. Это не крупный арбуз, конечно, но для севера это тоже своеобразное такое, своеобразное достижение».

Выйти за пределы ожидаемого преодолеть обстоятельства, превозмочь себя – все условия на Соловках побуждают к этому, что частично объясняет неисскаемый интерес к архипелагу, его особую притягательность на протяжении веков. Острова преображения, не раз потерянные человеком и обретенные им заново. Эта земля с древних времен хранит свои тайны, но ни знание истории, ни научные изыскания не помогли до конца разгадать их, поэтому и продолжают приезжать люди на Соловки, чтобы ощутить то, что не поддается описанию и называется просто „чудо“. «Это, конечно, тайна, почему Соловки были таким местом, каким они были, и, да, с Богом остаются сейчас, это просто совокупность каких-то Богом заложенных условий, которых мы, мы не видим, однако душа все равно понимает, когда, где здесь появляется на этом месте».

Příloha č. 2: Článek z ruského periodika “46 фактов о Соловках“

46 фактов о Соловках50 Вы точно слышали их название и держали их изображение в руках. Речь о Соловках, островах с яркой историей и уникальной природой. Они кажутся нам близкими и знакомыми, но мы даже не можем точно сказать, откуда взялось само слово «Соловки».

География 1. Соловки – довольно молодые острова. Они появились после того, как 12 тысяч лет назад отступило оледенение. Ледники ушли, а принесенные ими камни, песок и почва остались. 2. На Соловках нет рек и почти нет родников. Вся пресная вода содержится в многочисленных реликтовых озерах. Их более 600 на территории архипелага. 3. Примерно 1/8 территории Соловков занимает самое настоящее болото. 4. Соловецкие острова – самый крупный архипелаг Белого моря. Его площадь – 347 км², это больше, чем территория Мальдивских островов. 5. Из 50 каменных лабиринтов, найденных на территории России, 35 находятся на территории Соловецких островов. Их возраст – более 2000 лет. Академик Н.Н. Виноградов предположил, что лабиринты или, как их называют местные, «вавилоны» связаны с культом умерших. Запертая в центре лабиринта душа уже не может выйти наружу. 6. Каменные лабиринты на Большом Соловецком острове, неподалеку от монастыря, выложили уже в XX веке для туристов. Самые древние и хорошо сохранившиеся лабиринты находятся на Заяцком острове.

Биология 7. Соловецкие чайки – символ островов. Эти птицы обитают на территории всего архипелага и считаются в соловецкой обители вестниками весны.

8. На Соловецких островах обитает более 30 видов комаров. Они довольно общительны и любят туристов, особенно тех, кто пренебрегает одеждой с длинным рукавом и репеллентами.

50 Dostupné z: http://russian7.ru/2015/09/46-faktov-o-solovkakh/

9. На Соловках есть плантации ламинарии. Местные жители употребляют эти водоросли в пищу, а так же сушат их, делают косметику и лечебные сборы на продажу. 10. Известны Соловки своими «танцующими» березами. Если посмотреть на такое дерево на закате, то может показаться, что это силуэты танцующих людей. На самом деле тонкие северные березы, выросшие на постоянном ветру, приобретают настолько причудливые формы. 11. Несмотря на небольшую территорию, животный мир Соловков разнообразен. Здесь обитает огромное количество птиц (больше 200 видов), а из животных можно встретить лис, белок, зайцев и даже северных оленей.

История и Монастырь 12. Первые следы человека на Соловках датируются III тысячелетием до н.э. 13. Первые монахи поселились на Соловках в 1429 году. Это были преподобные Герман и Савватий, они воздвигли крест и келью примерно за 13 км от будущего монастыря. Постепенно, после смерти Савватия, на остров начали прибывать другие монахи 14. Соловецкий монастырь был основан в 1436 году. Это был один из самых богатых и сильных монастырей, к XVII веку в монастыре было порядка 350 монахов, 600–700 послушников и крестьян. 15. Стены монастыря сложены из огромных валунов, некоторые из них – больше двух метров в поперечнике. Толщина монастырских стен при этом может достигать 6 метров. 16. До сих пор не ясно, кто на самом деле построил Соловецкий кремль. Вес некоторых камней, из которых сложены стены, достигает 8 тонн, а покрывающий валуны лишайник датируется 2–3 тысячами лет. Существует версия, высказанная В.А. Лекомцевым, что крепость существовала на острове задолго до прихода монахов, которые лишь достроили и усилили вековые постройки. 17. В XVI веке монахи вырыли множество каналов, связав Соловецкие озера в единую систему. Большой и малый круги озерно-канальной системы сохранились до наших дней и используются для лодочных прогулок. Чтобы совершить путешествие по большому кругу необходимо минимум 10 часов.

18. Под Соловецким монастырем есть система подземных ходов протяженностью 1,5 километра. Она использовалась для обеспечения монастыря водой, но при желании ее можно было использовать как черный ход за стены крепости. 19. Соловецкий монастырь осаждали несколько раз. Самая долгая осада началась в 1669 году и длилась целых 8 лет. Она была вызвана отказом монахов проводить богослужения по новому образцу, введенному патриархом Никоном. В историю эта осада вошла как Соловецкое сидение. 20. Соловецкое сидение могло продлиться и дольше – монастырь был хорошо защищен и обладал большими запасами продовольствия. Но в 1676 году один из перебежчиков помог стрелецкому войску проникнуть на территорию монастыря и открыть ворота. Из 500 защитников в живых осталось лишь 14. 21. На Большом Соловецком острове есть сухой док, построенный еще в 1801 году. Он был одним из первых в России. 22. На территории Соловецких островов есть ботанический сад. Он был основан в 1822 году. Для обеспечения растений водой под землей были проложены трубы из обожжённой глины. 23. В XIX – начале XX века в Соловецком ботаническом саду росли дыни, арбузы и персики. Эти южные растения выращивали в парниках, тепло с которых поступало по трубам с воскобительного завода. 24. В 1854 году, в рамках Крымской войны, английский флот вышел в Белое море и направился к Соловкам. Получив от монахов отказ сдать крепость, фрегаты «Бриск» и «Миранда» обстреляли монастырь из пушек. 120 новых английских пушек 9 часов обстреливали монастырь. Шквальный огонь пробил одну из икон, убил чайку и распугал местных жителей. Сам монастырь остался цел. 25. У Соловецкого монастыря была собственная гидроэлектростанция. Она была установлена на канале между Святым озером и Сухим доком в 1911 году и долгое время обеспечивала остров электрическом, пока не была разрушена во времена Брежневского правления. 26. До революции Соловецкий монастырь приобрел несколько теплоходов для доставки паломников на остров. Корабли звались «Вера» (начал выходить в рейс с 1862 года) и «Надежда» (спущен на воду в 1863 году) и могли перевозить до 500 пассажиров за рейс. Позже монастырь приобрел еще два судна: пароход «Соловецкий» и «Михаил Архангел».

27. Дороги на Соловках мостили еще монахи в XVI веке. С тех пор кладку обновляли всего пару раз, последний – во времена ГУЛАГа. Для сравнения, асфальтированная дорога в поселке рядом с монастырем продержалась 2 года. 28. Большой Соловецкий остров и остров Большая Муксалма соединяет дамба. Она была заложена в 1827 году, протяженность дамбы составляет 1200 метров. Вторая дамба была всего 300 метров длиной и соединяла острова Большая и Малая Муксалма. К сожалению, со временем строение разрушилось и ушло под воду.

Соловки как тюрьма 29. Соловки также известны как место ссылки неугодных власти заключенных. Впервые на Соловки сослали в 1553 году. Игумен Артемий выступил против церковной знати и был отправлен на острова в «одиночную» келью. 30. В XVI–XIX веках на территории Соловецкого монастыря находилась еще и тюрьма. Ее считали особо надежной из-за ее местоположения. На Соловки ссылали, в основном, политических заключенных. 31. В 1923 году на Соловки начинают ссылать систематически. 2 ноября учреждается СЛОН – Соловецкий Лагерь Особого Назначения

32. В числе особо известных заключенных СЛОНа и ГУЛАГа были академик РАН Дмитрий Сергеевич Лихачёв, этнограф Николай Николаевич Виноградов, священномученик Илларион (Троицкий), Иван Никифорович Лысенко (в будущем – старший сержант разведки, герой Советского Союза). 33. На Соловках существовала железная дорога. Ее построили в 1923 году для быстрого доступа к Филимоновским торфоразработкам. Не смотря на закрытие узкоколейки в 1932 году, ее отдельные участки сохранились до нашего времени.

Паломничество и Соловки 34. Ежегодно Соловки посещает более 20000 туристов. Из них большую часть составляют паломники. 35. В Соловецком монастыре хранятся православные реликвии, которым ежегодно приезжают поклониться тысячи паломников. Среди них: белокаменный крест Савватия Соловецкого, Боголюбская икона Пресвятой

Богородицы, с предстоящими святыми Зосимой и Савватием и братией монастыря, фелонь преподобного Зосимы, часть деревянной раки преподобного Савватия и многие другие реликвии. 36. В дореволюционные времена на Соловках монахи жили не только в монастыре. По всему острову было раскидано множество скитов, где селились отшельники. Таких монахов называли «пустынниками Соловецкими», среди них были старец Ефрем Черный, Алексий Калужанин, Тихон Москвитин, Иосиф I, Иосиф II младой, Феодул Рязанец, Трифон, Севастиан, инок Порфирий. Сегодня этих отшельников почитают как соловецких святых.

37. Паломников влекут на Соловки не только стены древнего монастыря и иконы, но и многочисленные легенды о чудесах соловецких святых. Например, известен случай, когда преподобный Иринарх, почивший игумен монастыря, явился мирянам, чтобы уберечь их от смерти во льдах. 38. 21 августа на Соловках празднуется перенесение мощей преподобных Зосимы, Савватия и Германа, Соловецких чудотворцев. Их гробница пострадала во время сильного пожара в 1694 году, но тела святых не пострадали. В том же году Соловки посетил Петр I, который сделал щедрый вклад в восстановление гробницы святых.

Для туристов 39. Происхождение названия «Соловки» до сих пор вызывает ожесточенные споры. В работах по топонимике Белого моря указывается происхождение названия «Соловки» от финского слова «suol» – «остров». Английские путешественники XVI в. Т. Соутем и Дж. Спарк называют Соловецкий остров «Абдоном». Историки считают, что это или искажение слова «аидони» – соловей, или «абдон» – удаленный, скрытый. Существует еще одна версия, по которой Соловецские острова зовутся так, потому что здесь вместе ловили рыбу, со-ловили. 40. Соловки любят режиссеры за колорит и красоту северной природы. Здесь проводились съемки таких фильмов, как «Остров» Павла Лунгина или «Раскол» Николая Досталя. 41. По Соловкам можно прокатиться на машине. Но небыстро – булыжная мостовая в поселке и отсутствие нормальной дороги за его пределами способна разбить подвеску почти любого автомобиля. Поэтому наиболее популярным транспортом на Соловках являются внедорожники, велосипеды и вездеходы, от заводских до самодельных.

42. На Соловках есть Морской музей, в доке которого с 2003 года велись работы по реконструкции знаменитой государевой яхты «Святой Петр». Летом 2015 года яхта была спущена на воду. 43. Попасть на Соловки можно двумя способами: по морю и по воздуху. На территории Большого Соловецкого острова есть аэропорт, в неделю он принимает по три рейса из Архангельска. Морское сообщение с островами регулярное, есть даже рейсы из Москвы. 44. Из тридцати маяков, расположенных в Онежском заливе, функционируют только четыре. Один из них – соловецкий, расположенный на Секирной горе. Это не просто маяк, а маяк-колокольня, построенный на вершине Вознесенской церкви. Храм возвели в 1862 году. 45. Соловки изображены на 500-рублевой купюре. Первоначально, до 2010 года, на банкнотах изображался монастырь со стороны Святого озера и небольшое судно, которое шло по нему. В 2011 году купюру изменили, убрали корабль и немного сдвинули ракурс, взяв за основу современный вид монастыря. 46. У мыса Белужьего можно наблюдать игры, как ни странно, белух. Около Соловков обитает самый мелкий (всего 3 метра длиной) вид белухи – беломорский. В летний сезон животные подходят довольно близко к берегу, где их можно рассмотреть и сфотографировать без особого труда. Другое дело, добраться до мыса непросто – дорога очень болотистая, ее часть проходит по топкому пляжу, который затапливает в прилив. Но предприимчивые местные жители могут довезти вас до места на своем вездеходе, не бесплатно, конечно, зато скрасив дорогу рассказом о повадках белух.

Příloha č. 3: Fotografie pořízené na Soloveckých ostrovech v červenci 2015

Fotografie č. 1: Letecký pohled na Solovecké ostrovy (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 2: Svaté jezero u klášterní stěny (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 3: Rekonstrukce kláštera (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 4: Oltář v Spaso-Preobraženském chrámu (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 5: Výzdoba Spaso-Preobraženského chrámu (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 6: Oltářní výzdoba (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 7: Pohled na klášter (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 8: Pohled na klášter z nejvyšší věže (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 9: Klášterní chodba (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 10: Část klášterního opevnění (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 11: Bílé noci na Soloveckých ostrovech (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 12: Svjato-Vozněsenský klášter na Sekyrové hoře (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 13: Památník obětem SLONu (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 14: Nechvalně proslulé schody na Sekyrové hoře (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 15: Fotografie obětí uvězněných na Solovkách (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 16: Kamenná Damba spojující Velký Solovecký ostrov s ostrovem Velká Muksalma (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 17: Filipovské sádky (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 18: Peregovornyj kamen (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 19: Největší uměle vytvořené jezero na Solovkách (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 20: Vnitřní část obytného domu (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 21: Pohled na Solovky z Bílého moře (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 22: muzeum Botanický sad (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 23: Modlitebna v Botanickém sadu (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 24: Zaječí ostrov (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 25: Labyrint na Zaječím ostrově (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 26: Pravoslavný kříž na Zaječím ostrově (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 27: Klášter na ostrově Anzer (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 28: Oltář (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 29: Sladkovodní jezero na ostrově Anzer (Zdroj: vlastní archiv)

Fotografie č. 30: Rozloučení se Soloveckými ostrovy (Zdroj: vlastní archiv)

Příloha č. 4: Přiložené CD s filmem a titulky

Přiložené CD obsahuje soubor s ruským dokumentárním filmem „Solovky, aneb síla ducha“ v jeho originální podobě. Film je uložen ve formátu AVI, který je podporován různými softwarovými přehrávači (např. KMPlayer nebo VLC Media Player) a rovněž ho lze přehrát na novějších multimediálních DVD přehrávačích. Součástí CD je soubor s filmovými titulky v českém jazyce ve formátu SubRip (SRT).