Subtitle Edit Changelog 3.4.11 (16Th January 2016) * NEW: * New "Binary Image Compare" OCR * New Subtitle Formats * Ex

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Subtitle Edit Changelog 3.4.11 (16Th January 2016) * NEW: * New Subtitle Edit Changelog 3.4.11 (16th January 2016) * NEW: * New "Binary Image Compare" OCR * New subtitle formats * Export to Pac-Unicode and Ayato 3 * Installer can now set icons for SE - thx xylographe * Can now import TextST from Matroska (.mkv) files - thx Rudde * Can now import "Timed Text image" files - thx Mouna * Added "change speed" option in "Batch convert" - thx TomONeill * Added "Blu-ray sup" output in "Batch convert" - thx Dan * IMPROVED: * Updated French/Dutch/German translation - thx xylographe * Updated Basque translation - thx Xabier Aramendi * Updated Korean translation - thx domddol * Updated Portuguese translation - thx moob * Updated Polish translation - thx admas * Updated Croatian translation - thx diomed * Fixes for Croatian OCR fix replace list - thx xylographe/diomed * Batch convert - use generic sub importer if unknown format * Improved spell check suggestions (I -> l) - thx Espen * Source view "replace all" much faster - thx adem0x * Some improvements for default ASS/SSA style - thx Michael * Can now read TTML with time code format hh:mm:ss,ms - thx Krystian * Save subtitle through cache to avoid issues with power failure * New options for teletext in "EBU STL" * Batch convert now remembers ASS/SSA style - thx Thunderbolt8 * Added Japanese encoding for PAC files * Faster switching from source view to list view in main window * Added read support for Cavena 890 and colors - thx Tiina * TextST: Can now duplicate a "Region style" * OCR Window: "Unknown words" is now tab one in the "log tab control" * FIXED: * "Normal (remove formatting)" don't remove Unicode chars - thx Fotis * Fixed bug in spell check "word replace" - thx Sami * Fixed post OCR correction regarding dashes in dialog - thx Rudde * Fixed bug in OCR regarding scrambled line - thx jpsdr * Several fixes in remove text for HI - thx Thunderbolt8 * Fixed minor bug in auto-break - thx ivandrofly * Some fixes for Timed Text 1.0 - thx Stephan / btsix * Fixed time code reading in format "USF" - thx Thomas * Fix for line breaks in format "USF" - thx Thomas * Allow 2 bytes ms in format "ABC iViewer" - thx btsix * Minor fix for PAC loading - thx Michael * Allow only spaces as "find value" in "Multiple replace" - thx dandomi * Fixed crash in TS parsing (due to invalid TS packets) - thx scope73 * Ebu stl - save/load music symbol "♪" * Ebu stl - allow custom frame rate * Fix Esc key in "Split long lines" - thx Ivandrofly * Fixed crash with exotic decimal separator like "/" - thx jafar * Fixed issue in "Add period at end of line" - thx Nhoise * Fixed crash in save of unknown language track in VobSub - thx Charlie * Fix music notation from "#" now ignores font tags - thx ivandrofly * Some fixes for the "Advanced Sub Station Alpha" properties window * Fixed bug in color chooser - thx Thunderbolt8 * Voikko spell check upgraded to 3.8 (fixes Win 8/10 issues) - thx Jari * Bug in "remove uppercase lines" for hearing impaired - thx Krzysiu * Fixed bug in "Remove interjections" - thx Leinad4Mind * Fixed some crashes in OCR window - xylographe/heforfree * Display fix for frame mode - thx Moritz * Some fixes for updating/deleting custom output templates - thx Wolfgang * Fixed Google vs Ms translate - thx marb99/ItsJustSean/xylographe * Fixed waveform seek silence - thx colemar * + Many minor fixes from ivandrofly and xylographe 3.4.10 (6th October 2015) * NEW: * Audio visualizer waveform filled - thx jdpurcell * FIXED: * Fixed crash in "Visual sync" - thx aMvEL / Bolshevik * Fixed "Fix common errors in selected lines" - thx ingo * Fixed audio visualizer "Seek silence" - thx jdpurcell * Fixed audio visualizer "Guess time codes" - thx jdpurcell * Fixed possible startup crash with tiny or bad video file - thx ttvd94 * Fixed alpha in ASS styles - thx ravi * Fixed line splitter regarding unicode 8242 char 3.4.9 (3rd October 2015) * NEW: * New subtitle formats (XIF xml, Jetsen, NCI Timed Roll Up Captions and more) * Ukrainian translation - thx Maximaximum * Option to play a sound when new network message arrives - thx InCogNiTo124 * IMPROVED: * Updated Portuguese translation - thx moob * Updated Korean translation - thx domddol * Updated French language file - thx JM GBT/xylographe * Updated Hungarian translation - thx Zityi * Updated Dutch translation - thx xylographe * Updated German translation - thx xylographe * Updated Romanian translation - thx Mircea * Updated Polish translation - thx admas * Updated Croatian OCR fix replace list - thx diomed & xylographe * Generating of spectrogram is now *many* times faster - thx jdpurcell * SubtitleListView: Enable double buffering to eliminate flickering - thx jdp urcell * Added "Count" to "Find" dialog - thx ivandrofly * FFMPEG audio extraction will now prompt for audio file if more than one * Format PAC now includes "Chinese simplified" - thx Man * Merge lines with same text now ignores casing - thx Michel * Now keeps blank lines inside SubRip texts * Better Croatian/Serbian language detection - thx aaaxx/xylographe * Sync tools now display info about what is applied (factor and -/+ adjustmen t) * Plugins are now allowed to return another format than SubRip * Better resizing of list view in "Bridge gaps in durations" - thx ivandrofly * Audio visualizer: don't generate wav if source is already wav - thx MM * Audio visualizer: zoom with control key + scroll wheel - thx jdpurcell * "Fix common errors" only shows English "i to I" fix for English language - ivandrofly * Allow up to 10 mb subtitles in batch convert - thx Kymophobia * FIXED: * Fixed tags accumulating texts in Sami format (regression from 3.4.8 refact) - thx domddol * Show all paragraphs in audio visualizer when zoomed out - thx jdpurcell * Fixed bug in "Set end and offset the rest" that degraded performance more a nd more - thx jdpurcell/Leon * Fixed several issues with format "Cavena 890" - thx Victor * Better handling of some zero width Unicode spaces - thx Krystian * Spell check issue with multiple occurrences of same word in one subtitle - thx Krystian * Rounding issue in formats with duration in output - thx Victor/Jamakmake * Fixed possible crash in setting regarding VLC path - thx xylographe * Fixed shortcut key in French replace dialog - thx Claude * Go to first empty line now also focuses it - thx Jamakmake * Clear overlap messages in main window after "New" - thx domddol * Minor fix for split / timed text 1.0 - thx Krystian * Issues with italic+bold tags in image export - thx marb99/aaaxx * Possible crash in export to DOST * Time codes in export to DOST - thx Christian * Fixed crash when cleaning spectrogram temp images * Audio visualizer: Fix crash when using mouse wheel without audio - thx jdpu rcell * Audio visualizer: Fix crash when using shortcuts without audio * Audio visualizer: Fix issues with HH:MM:SS:FF time code format - thx jdpurc ell * Audio visualizer: Stable end time when using HH:MM:SS:FF time code format - thx ing * Audio visualizer: Fix new selection disappearing if scrolled out of the lef t - thx jdpurcell * Inline margin is now loaded/saved in SSA/ASS (can only be edited in source view) * Changed LAV Filters link from Google Code to GitHub - thx suvjunmd * Fixed bug in FAB export regarding center alignment - thx felagund * Some fixes for "Remove text for HI" - thx Rasmus * Fix for added words no "don't break after" list - thx ivandrofly * Fixed bug in batch convert filter (2+ lines) * + Many minor fixes from ivandrofly and xylographe 3.4.8 (2nd August 2015) * NEW: * Added support for Blu-ray TextST - thx Timo/ndjamena * Added "Google it" to spell check dialog * IMPROVED: * Updated Chinese Simplified translation - thx Leon * Updated Danish translation * Updated Croatian OCR fix replace list - thx diomed & xylographe * Remove text for HI - "Remove if text contains" now allows multiple items se parated by comma or semicolon - thx Jesper * Added fix for invalid time codes in Avid (bug in Avid) - thx Xenophon * All Google urls now use https * FIXED: * Fixed "Discard" message in OCR when pressing "OK" (regression from 3.4.7) - thx Music Fan * Fixed Blu-ray sup export with frame rate 23.976 (regression from 3.4.7) - t hx Arjan * Fixed remembered value from Tools -> Adjust all times (regression from 3.4. 7) - thx GH * Fixed GT by using https - thx Sopor * Fixed crash after using "Split" - thx Krystian * Fix for large data inside "Sami" files - thx hhgyu * Fix for font tags without quote/apos in "Advanced Substation Alpha" - thx h hgyu * Now comboboxes from "Remove text for HI " should save/restore last used val ue - thx Jesper * Fixed several issues with format "CIP" output - thx Victor * + Many minor fixes from Ivandrofly and xylographe 3.4.7 (22th July 2015) * NEW: * Added (some) read support for PNS files * Added (some) read support for Timeline files * Added Croatian OCRFixReplaceList list [by diomed & xylographe] * Added Serbian OCRFixReplaceList * IMPROVED: * PAC now supports write of Chinese * Updated Czech translation - thx Trottel * Updated Portuguese translation - thx moob * Updated Hungarian translation - thx Jozo * Updated Korean translation - thx domddol * Updated Finnish translation - thx Teijo S. * Updated Basque translation - thx Xabier * Updated Romanian translation - thx Mircea * Updated Brazil translation - thx Igor * Updated Croatian translation - thx diomed * Updated many spell check dictionaries - thx ivandrofly * Added drag-n-drop support in waveform batch generate - thx ThiefMaster * Added drag-n-drop support for directories in "Batch convert" - thx ivandrof ly * Persistent find history - thx vmb * Show friendly
Recommended publications
  • Subaligner's Documentation!
    subaligner Release 0.2.0 Xi Bai Jul 31, 2021 CONTENTS 1 Installation 3 2 Usage 5 3 Advanced Usage 7 4 Anatomy 11 5 Test 13 6 Acknowledgement 15 7 License 17 8 API Reference 19 8.1 subaligner................................................ 19 9 Indices and tables 41 Python Module Index 43 Index 45 i ii subaligner, Release 0.2.0 Given an out-of-sync subtitle file along with a piece of audiovisual content carrying speeches described by it, Sub- aligner provides a one-stop solution on automatic subtitle synchronisation and translation with pretrained deep neural networks and forced alignments. In essence, aligning subtitles is a dual-stage process with a Bidirectional Long Short- Term Memory network trained upfront. Subaligner helps subtitlers not only in preprocessing raw subtitle materials (outcome from stenographers or STT workflow, etc.) but also in gaining quality control over their work within subtitle post-production. This tool also tolerates errors that occurred in live subtitles which sometimes do not completely or correctly represent what people actually spoke in the companion audiovisual content. Subligner has been shipped with a command-line interface which helps users to conduct various tasks around subtitle synchronisation and multilingual translation without writing any code. Application programming interfaces are also provided to developers wanting to perform those tasks programmatically. Moreover, with existing audiovisual and in-sync subtitle files at hand, advanced users can train their own synchronisers with a single command and zero setup. A handful of subtitle formats are supported and can be converted from one to another either during synchronisation and translation or on on-demand.
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    https://ntrs.nasa.gov/search.jsp?R=20140002618 2019-08-29T14:44:57+00:00Z Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else.
    [Show full text]
  • Komentovaný Překlad Titulků K Dokumentárnímu Filmu "Solovki - Kreposť Ducha"
    Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka Bc. Petra Matelová Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Solovki - Kreposť ducha" Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. Brno 2015 Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autora práce Zde bych chtěla poděkovat vedoucímu práce doc. PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za odborné vedení, za jeho ochotu, trpělivost a cenné rady, které mi poskytl v průběhu zpracování diplomové práce. Děkuji také Mgr. Oxaně Ushakové, Ph.D., za gramatickou kontrolu přepisu dokumentárního filmu a Mgr. Stanislavě Špačkové za odborné konzultace. Mé velké díky patří i Mgr. Irině Sialini za korekturu ruského resumé. V neposlední řadě děkuji doc. PhDr. Jeleně Jevgeněvně Kotcové, Tatjaně Konstantinovně Savinské a Jeleně Aleksejevně Postojevové za obrovskou vstřícnost a ochotu, díky kterým jsem měla možnost osobně poznat Solovecké ostrovy. Poděkování patří rovněž celé mé rodině za jejich trpělivost a podporu. Úvod ................................................................................................................................................... 6 I. TEORETICKÁ ČÁST ............................................................................................. 8 1 Audiovizuální překlad .......................................................................................................... 9 1.1 Druhy AVP ......................................................................................................
    [Show full text]
  • Working with Digital Video
    Working with digital video By admin Published: 10/04/2007 - 08:35 Peter Westenberg , October 2007 Working with digital video is part of many artistic disciplines. Besides single screen narratives, video productions can range from animation, multiple screen installation to interactive work. Still, many aspects of digital video can be traced back to the history of film. The interface of a timeline editing software such as Cinelerra [1] shows a multitrack timeline, a viewing monitor, a bin for clips; echoing the setup of a flatbed table for editing celluloid. A dual head set up Cinelerra work station The physical materiality of film and video are fundamentaly different: celluloid versus pixels, chemicals versus algorhytms, but the relationship between film and video has mutually matured. As outlined by Matt Hanson [1b] , video expands cinematographic traditions in new directions, filmmakers can benefit from digitisation by reclaiming the central position of creativity in the film process, as pointed out by Samira Makhmalbaf. [1c] 1 / 28 An 'Old Delft Cinemonta' 16mm editing table in use at the Filmwerkplaats in Rotterdam Digital video also roots in artistic practices of the sixties and seventies. [1a] Artists started using video to capture temporary performances (Joan Jonas [2] , Vito Acconci [3] ), they integrated video monitors in installations (Nam June Paik [4] ), experimented with filters and mixing in video paintings (Peter Campus [5] ). Compared to film cameras, video cameras had a strong feature: it became possible connect a monitor and view directly what the camera recorded. Today, artists can use softwares such as Lives [5] , Jahshaka [6] , Zone Minder [7] or Pure Data [8] and Linux distributions aimed at audio and visual creation such as Dyne:bolic [9] Apodio [10] and Ubuntu Studio [11] to further explore the possibilities of real time video, multiple camera input and live interaction.
    [Show full text]
  • Multimedia Annotation Tool
    ELAN Multimedia Annotation Tool Max-Planck-Institute for Psycholinguistics http://www.lat-mpi.eu/tools/elan Han Sloetjes ([email protected]) Augsburg, 30 July 2009 ELAN • written in Java programming language • stores transcriptions in XML format (.eaf) • available for Windows, Mac OS X, Linux • sources available (GPL) • current version 3.7.2 • Download and subscribe to mailing list: http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/download • Release history: http://www.lat-mpi.eu/tools/elan/release-notes.html Main window viewers & controls video player controls crosshair waveform viewer annotations tiers timeline viewer Synchronized viewers timeline viewer interlinear viewer grid viewer text viewer subtitle viewer Multiple videos • display of up to 4 (detachable) videos offset • synchronize media; determine an offset per video Media handling The platform dependent part •Windows: 1. Windows Media Player (Direct Show, via native library) 2. Quick Time (QT for Java, library by Apple) 3. Java Media Framework (Sun Microsystems) •Mac OS X: 1. Quick Time (QT for Java, Cocoa/QTKit to Java bridge) • Linux: 1. Java Media Framework Supported file types depends on the framework Key concepts Tiers, linguistic types, annotations, controlled vocabularies • a tier logically groups annotations that share the same constraints on structure, content and / or time alignment characteristics • tiers can be part of a tier hierarchy, a tier can have a parent tier and dependent tiers • an annotation document can contain any number of tiers and annotations • a controlled vocabulary
    [Show full text]
  • WSE2008 Presentation Template
    2008 MPEG2 to MPEG4 video conversion under OS/2 and eComStation Sjoerd Visser MPEG2 to MPEG4 video conversion under OS/2 and eComStation Sjoerd Visser Subjects The art of illusion: Some notes about digital video, sound and pictures DivX and Vidx Video conversion in practice Using FFMPEG to convert EmperoarTV recordings to avi. Using mencoder to convert a DVD to avi. 2008 Warpstock November 16, 2008 / page 2 Europe MPEG2 to MPEG4 video conversion under OS/2 and eComStation Sjoerd Visser Words per minute Reading, typing and speaking rates can be expressed in words per minute (wpm). Speed User Effect 50 wpm :Very slow speaker Boring 150 wpm :Speaker in audio book Listening comfortable 200 wpm :Compressed speech Does allow for full comprehension 300 wpm :Normal conversation Asks full attention to keep a fraction of it 400 wpm :Political debater Wordflow as weapon, disinformation 100 wpm :Slide presentations Hiding information, let them sleep 300 wpm :Normal reading Giving attention to relations 400 wpm :Fast reading Scanning text for the essentials Source: http://www.answers.com/topic/words-per-minute-1 There is a major difference between scanning words (automated listening when everything goes as expected) and attentive listening: hearing words you do not heard before and comprehend their relations, when the subject catches you. 2008 Warpstock November 16, 2008 / page 3 Europe MPEG2 to MPEG4 video conversion under OS/2 and eComStation Sjoerd Visser The bitrates of the human brain (compared to PC's) The total estimated human sensory input processed by our nervous system , including proprioception (the awareness of bodily movement) and other internal receptors (gut feelings) is about 400 gigabit per second .
    [Show full text]
  • Hedhje Në Qarkullim 4.8.1 Michal Čihař
    The Weblate Manual Hedhje Në Qarkullim 4.9 Michal Čihař 01 tet, 2021 Dokumentime përdoruesi 1 Dokumentime përdoruesi 1 1.1 Gjëra elementare Weblate ...................................... 1 1.2 Regjistrim dhe profil përdoruesi ................................... 1 1.3 Përkthim duke përdorur Weblate-in ................................. 10 1.4 Shkarkim dhe ngarkim përkthimesh ................................. 19 1.5 Fjalorth ................................................ 23 1.6 Checks and fixups .......................................... 25 1.7 Kërkim ................................................ 47 1.8 Rrjedha pune përkthimi ....................................... 52 1.9 Pyetje të Bëra Rëndom ........................................ 55 1.10 Formate të mbuluar kartelash ..................................... 62 1.11 Integrim kontrolli versioni ...................................... 83 1.12 Weblate’s REST API ......................................... 90 1.13 Klient Weblate ............................................ 134 1.14 API Python e Weblate-it ....................................... 138 2 Dokumentime përgjegjësi 141 2.1 Udhëzime formësimi ......................................... 141 2.2 Sendësrtime Weblate ......................................... 200 2.3 Upgrading Weblate .......................................... 201 2.4 Kopjeruajtje dhe zhvendosje e Weblate ................................ 208 2.5 Mirëfilltësim ............................................. 214 2.6 Kontroll hyrjesh ............................................ 224
    [Show full text]
  • X-Title Caption Export
    ! X-Title Caption Export Introduction 2 The XTCE interface 4 Menu 6 Usage 6 1) Create Subrib files (srt) ....................................................................................6 2) Create WebVTT files (vtt) .................................................................................7 4) Create Spruce Text List files (stl) ....................................................................8 4) Create Encore Text Script files (txt) .................................................................8 Creating a Webpage Using WebVTT 9 Open XTCC 9 Using Subler to add subtitles to movies 11 Appendix 13 X-Title Caption Export Quick Start Page !1 Introduction Starting with version 10.4.1 FCP supports Captions. If you are new to Captions you need to know in general what captions are and what subtitles are. Once they are visible they look the same. But there is difference in usage. The below is one interpretation! Subtitles provide a text alternative to the dialog - this might be in the original language or a translation into another language. Captions on the other hand will provide an additional sound description like "funky music", "phone ringing" and other things. So subtitles are intended for an audience that is able to hear the dialogs and other audio while captions care about the ones who are hearing impaired. Both types might use colours or text hints to make it easier to distinguish persons in some situations. Finally it is difficult in every day's language to make a difference between those types, especially every- body interprets them his own way. In several cases they are burned into the video, these are kind of "Open Captions". So there is only one language available. They also can be "embedded" in the video stream with one ore more languages or even a mixture be- tween captions and subtitles.
    [Show full text]
  • Subtitle Converter User's Guide
    Subtitle Converter User’s Guide SUBTITLE CONVERTER USER’S GUIDE 2 LEGAL NOTICE The information in this manual is furnished for informational use only. No part of this manual may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, for any purpose, without the prior written permission of Jongbel Media Solutions Ltd. The software described in this manual is owned by Jongbel Media Solutions Ltd. It is protected by Bulgarian Copyright Law as well as by international copyright treaties and may be used or copied only in accordance with the license agreement. Jongbel Media Solutions Ltd. provides this manual “as is” without any warranty, either express or implied. This publication may contain typographical errors or technical inaccuracies. While every precaution has been taken in the preparation of this document, Jongbel Media Solutions Ltd. assumes no responsibility for errors or omissions. Nor is any liability assumed for damages resulting from the use of the information contained herein. Changes are periodically made to the information herein; they will be incorporated in new versions of the manual. Please check the Jongbel Media Solutions website regularly for User Manual updates. Jongbel Media Solutions Ltd. may introduce changes or improvements in the products described in this manual at any time without any special notice. Please address your comments or questions to: Jongbel Media Solutions Ltd. [email protected] www.jongbel.com www.jongbel.com SUBTITLE CONVERTER USER’S GUIDE 3 TABLE OF CONTENTS 1. Overview..............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Video Captioning Manual
    Video Captioning Manual University of Illinois Ann Fredricksen Disability Specialist Fall 2016 1 2 Table of Contents Contents Table of Contents ............................................................................................................................ 3 Overview of Process ....................................................................................................................... 6 Caption Maker/MacCaption........................................................................................................ 6 Amara .......................................................................................................................................... 6 Basecamp ........................................................................................................................................ 7 To Add New To-Do Lists: .......................................................................................................... 7 Working in a Current To-Do List: .............................................................................................. 9 Tracking time .......................................................................................................................... 9 Editing Items ......................................................................................................................... 10 Deleting Items ....................................................................................................................... 10 Adding item .........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications
    Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy NASA. John F. Kennedy Space Center Major: Computer Science USRP Summer 2013 Session Date: July 30 2013 NASA USRP - Internship Final Report Open Source Subtitle Editor Software Study for Section 508 Close Caption Applications Brandon F. Murphy North Carolina Agricultural and Technical State University Greensboro, North Carolina. 27411 Nomenclature cc = Closed Captioning !TAW = IT Accessibility and Workforce GSA = General Services Administration EfT = Electronic and Information Technology .srt = the file extension for Sub Rip subtitle files oss = Open Source Software .ssa = SubStation Alpha .ass = Advanced SubStation Alpha Subtitle .sub = Subtitling file .txt = Text File .idx = Index file I. Introduction Government agencies are required by law under the Section 508 policy to provide any tools or services for their employees who may need them. For those who need special assistance these tools and services help them do their job to the best of their ability. With these tools and services a person with disabilities will have equal opportunities for advancing in their company, as others do. This research and implementation was used to find cost effective solutions to make information available to all Government employees as required by law, Section 508. II. Abstract This paper will focus on a specific item within the NASA Electronic Information Accessibility Policy - Multimedia Presentation shall have synchronized caption; thus making information accessible to a person with hearing impairment. This synchronized caption will assist a person with hearing or cognitive disability to access the same information as everyone else. This paper focuses on the research and implementation for CC (subtitle option) support to video multimedia.
    [Show full text]
  • Adding Subtitles(SRT, ASS, SSA) to MP4 Movie
    1 / 5 Adding Subtitles(SRT, ASS, SSA) To MP4 Movie How to add downloaded subtitles to your MP4 movies. After getting subtitle files from internet (most of subtitle files are with .srt, .ass and .ssa file .... Some videos don't have embedded subtitles, then subtitles can be provided in separate subtitle files (.srt, .ssa, .ass). With Easy Subtitles you can easily modify .... [b]Video formats:[/b] AVI, MP4, MKV, WMV, MPG, MPEG, VOB, TOD, MOD, FLV, and all regular video formats. - [b]Subtitle formats:[/b] SRT, ASS, .... If the subtitle is a separate file called subtitle.srt, you can use this command: ... ffmpeg -i video.avi -vf "ass=subtitle.ass" out.avi ... You can burn "picture-based" subtitles into a movie as well, by using the overlay video ... Sometimes adding this filter have a side effect of breaking encoding when input file has .... Many people have requested this feature to be added to Handbrake over ... For this to work, you need your ... The exact process of adding subtitles will depend on your movie program, the version of the program and your operating system. ... Subtitle files inside this folder often end in the extensions .srt, .sub, .ssa and .ass. ... Open your iTunes software on your computer and see if the MP4 movie you want to transfer is in its menu.. Submerge is the easiest way to add hardcoded subtitles to your movies and TV shows. ... SRT, ASS, and SSA format ...profiles when converting multiple. 113. 28 ... It converts videos to MP4 format for using with smartphones and tablets.. Or add a subtitle to a foreign movie for understanding the movie better? ..
    [Show full text]