Translating Colloquial Registers in Catalan. a Case Study: the Translation of Fear and Loathing in Las Vegas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Colloquial Registers in Catalan. a Case Study: the Translation of Fear and Loathing in Las Vegas Translating Colloquial Registers in Catalan. A Case Study: The Translation of Fear and Loathing in Las Vegas Submitted by Helena Borrell Carreras to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Modern Languages In February 2013 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: ………………………………………………………….. 2 Acknowledgements This thesis would not have been possible without the support of many people. I wish to express my gratitude to my supervisor, Dr Richard Mansell, who offered valuable assistance and guidance. Sincere gratitude is also due to Dr Joaquim Mallafrè, whose knowledge and kindness facilitated this research. I would also like to convey my thanks to the Institut Ramon Llull for providing the financial means. In addition, I would like to thank Cossetània Edicions, Documenta Balear, Tàndem Edicions, Fragmenta Editorial, Club Editor, Brau Edicions and Edicions del Pirata; the translator Albert Pejó; the general secretary of Gremi d’Editors de Catalunya, Segimon Borràs, and the director of the Language Services of TVC, Ernest Rusinés, for providing valuable information. Special thanks to my beloved husband, family and friends for their understanding and patience throughout the duration of this thesis. 3 Abstract This thesis aims to find a model for translating colloquial registers into Catalan. Colloquial registers play an important part in literature today inasmuch as literature projects real life situations in which informal registers unfold. Many Catalan readers do not have a high regard for Catalan translations because established models for colloquial language do not reflect the way Catalan is spoken today, since there is a divorce between the linguistic norm and oral Catalan as a result of Castilian interference in informal registers. As a consequence, translations tend to be standardised and far from the spontaneous oral Catalan. In order to devise a flexible model for colloquial Catalan in translation, a text which contains a great deal of informal registers has been selected: Hunter S. Thompson’s novel Fear and Loathing in Las Vegas. The analysis of the sociolinguistic situation of the Catalan language and the position of translated literature in the Catalan system allows us to explain why the system is reluctant to change. Norms in the target culture and the principle of equivalence are explored as they prevent translators from shifting towards a model which accommodates Castilian words and expressions. With the aim of explaining why Catalan presents a particular problem in the translation of colloquial language, an analysis of both written and oral texts in English where colloquial registers have been translated into Catalan is carried out. In order to avoid a rigid model which follows the Catalan dictionary and grammar only, features of media oral registers have been applied to the translation of selected fragments of Fear and Loathing in Las Vegas. This allows us to obtain a text which does not include Castilian terms and, at the same time, reproduces a neutral but more realistic colloquial Catalan. 4 Table of contents Title page ........................................................................................................................... 1 Acknowledgements ........................................................................................................... 2 Abstract ............................................................................................................................. 3 1. Introduction ................................................................................................................... 7 1.1. Translating colloquial registers in Catalan ............................................................. 7 1.2. The source text ..................................................................................................... 11 2. Analysis of contemporary translation theories ............................................................ 16 2.1. Introduction .......................................................................................................... 16 2.2. The position of translated literature ..................................................................... 17 2.3. The status of the translator ................................................................................... 19 2.4. Norms in translation ............................................................................................. 21 2.5. Laws or universals of translation? ....................................................................... 27 2.5.1. Laws according to Toury .............................................................................. 27 2.5.2. Universals according to Baker ...................................................................... 30 2.5.3. Socioculturally constrained laws: an example .............................................. 33 2.6. Equivalence .......................................................................................................... 36 2.6.1. Types of equivalence ..................................................................................... 36 2.6.2. The conditions in which equivalence is achieved ......................................... 39 2.6.3. Visibility ........................................................................................................ 41 2.7. Translation, patronage and prestige ..................................................................... 44 2.8. On the importance of pseudotranslations ............................................................. 49 2.9. The translator’s prestige ....................................................................................... 54 3. Translation strategies: Domestication and foreignisation ........................................... 57 3.1. Venuti’s approach ............................................................................................ 57 3.2. Finding the balance .......................................................................................... 60 3.3. Examples .......................................................................................................... 63 4. The Catalan system ..................................................................................................... 71 4.1. The Catalan language status ............................................................................. 73 4.2. The creation of a standard language and the normalisation of Catalan ........... 76 4.3. A historical view of the fight over Castilianisms and the situation today ........ 80 4.4. Translated literature .......................................................................................... 84 4.5. The publishing industry .................................................................................... 86 4.6. Language, identity and translation ................................................................... 91 5 4.6.1. Language and identity ................................................................................... 91 4.6.2. Ideology and translation ................................................................................ 97 4.6.3. Translation and imperialism: Noucentisme ................................................... 98 4.6.4. Translation and identity today: in search of a language model ................... 104 5. Analysis of the translation of Fear and Loathing in Las Vegas into Castilian ......... 109 5.1. Introduction ........................................................................................................ 109 5.2. Register analysis and Systemic Functional Grammar ........................................ 110 5.3. Analysis of the translation .................................................................................. 112 5.3.1. Analysis of field .......................................................................................... 115 5.3.2. Analysis of tenor ......................................................................................... 119 5.3.2.1. Temporal and geographical provenance of the author ......................... 120 5.3.2.2. Author’s personal stance and the social role relationship .................... 123 5.3.4. Analysis of mode ......................................................................................... 124 5.3.5. Statement of function .................................................................................. 126 5.3.6. Statement of quality .................................................................................... 127 6. Translation into Catalan of Fear and Loathing in Las Vegas: a film adaptation of H. S. Thompson’s novel ................................................................................................. 130 6.1. The Televisió de Catalunya requirements: a model for oral Catalan ............. 132 6.1.1. The contrast between domestic and foreign production ...................... 132 6.1.2. Televisió de Catalunya and the language policy of ésAdir ................. 136 6.2. The loss of culture-specific terms and values in dubbed films ...................... 140 6.3. Analysis of the dubbed version of Fear and
Recommended publications
  • Investigating Case Learning Techniques for Agents to Play the Card Game of Truco
    SBC { Proceedings of SBGames 2020 | ISSN: 2179-2259 Computing Track { Full Papers Investigating Case Learning Techniques for Agents to Play the Card Game of Truco Ruan C. B. Moral Gustavo B. Paulus Undergraduate Program in Computer Engineering Graduate Program in Computer Science Federal University of Santa Maria – UFSM Federal University of Santa Maria – UFSM Santa Maria – RS, Brazil Santa Maria – RS, Brazil [email protected] [email protected] Joaquim V. C. Assunção Luis A. L. Silva Applied Computing Department Graduate Program in Computer Science Federal University of Santa Maria – UFSM Federal University of Santa Maria – UFSM Santa Maria – RS, Brazil Santa Maria – RS, Brazil [email protected] [email protected] Abstract - Truco is a popular game in many regions of South situation (a current case problem to be solved). Once a America; however, unlike worldwide games, Truco still concrete problem-solving experience is retrieved from requires a competitive Artificial Intelligence. Due to the memory, materialized as a case base in CBR, the agent limited availability of Truco data and the stochastic and reuses the decision made in the past to solve the current imperfect information characteristics of the game, creating problem. For a case-based agent to perform actions in a competitive models for a card game like Truco is a competitive game, that agent can initially use challenging task. To approach this problem, this work demonstrations of game actions performed by human investigates the generation of concrete Truco problem- players, where demonstrations of various kinds can be solving experiences through alternative techniques of recorded as cases in the case base [5].
    [Show full text]
  • Espacios Transliterarios Hibridez, Digitalidad, Migración
    Espacios transliterarios Hibridez, digitalidad, migración Edición a cargo de Susana Justo Barreira Laura Pereira Domínguez 01 ESPACIOS TRANSLITERARIOS Hibridez, digitalidad, migración Jean Monnet Papers Número 1 ESPACIOS TRANSLITERARIOS Hibridez, digitalidad, migración EDICIÓN A CARGO DE Susana Justo Barreira Laura Pereira Domínguez 2018 UNIVERSIDADE DE SANTIAGO DE COMPOSTELA © Universidade de Santiago de Compostela, 2018 Edita Servizo de Publicacións e Intercambio Científico da Universidade de Santiago de Compostela Campus Vida 15782 Santiago de Compostela usc.es/publicacions Maqueta Antón García Imprenta Universitaria DOI: http://dx.doi.org/10.15304/9788416954940 ISBN 978-84-16954-94-0 ÍNDICE 7 Introducción. Los espacios transmodernos en la literatura 15 ASUNCIÓN LÓPEZ-VAREla AZCÁRATE. El futuro de las narratologías híbridas II: A través del espejo de Lewis Carroll 55 MONTSERRAT COTS VICENTE. Intertextualidad y literatura híbrida: Comment peut-on être français? de Chahdortt Djavann 65 ROSA MARÍA DÍEZ COBO. El realismo mágico como género de expresión transfronteriza en la literatura hispana en Estados Unidos 77 ELENA VEIGA RILO. Cultura japop: manga e hibridación literaria no Brasil 87 NELSON SINDZE WEMBE. La literatura negroafricana de la inmigración: definición, precursores, particularidades 105 SaluStio alvarado, renáta Bojničanová. La visión de la República Argentina en dos escritores emigrantes: Martin Kukučín (1860‑1928) y Vicente Blasco Ibáñez (1867‑1928) 127 SARA FERNÁNDEZ POLO. El Doctor Kronz: un exiliado sin cura 147 MAR FERNÁNDEZ-VÁZQUEZ. Mujeres y migración en la narrativa juvenil gallega 159 DANIEL ARRIETA DOMÍNGUEZ. Intertextos, subgéneros y personajes ambiguos en Pale Fire, de Nabokov, y Aurora Lee, de Eduardo Lago: integración y disolución de los schemata cognitivos del lector en dos novelas híbridas 175 SIlvIA ALONSO PÉREZ.
    [Show full text]
  • Catalan Style Guide
    Catalan Style Guide Published: June, 2017 Microsoft Catalan Style Guide Contents 1 About this style guide ......................................................................................................................... 4 1.1 Recommended style references .............................................................................................. 4 2 Microsoft voice ...................................................................................................................................... 6 2.1 Choices that reflect Microsoft voice ...................................................................................... 6 2.1.1 Word choice ........................................................................................................................... 7 2.1.2 Words and phrases to avoid .......................................................................................... 10 2.2 Sample Microsoft voice text ................................................................................................... 11 2.2.1 Address the user to take action .................................................................................... 12 2.2.2 Promote a feature .............................................................................................................. 13 2.2.3 Provide how-to guidelines .............................................................................................. 13 2.2.4 Explanatory text and support .......................................................................................
    [Show full text]
  • Cover Next Page > Cover Next Page >
    cover next page > Cover title: Catalan : A Comprehensive Grammar Routledge Grammars author: Wheeler, Max.; Yates, Alan.; Dols, Nicolau, publisher: Taylor & Francis Routledge isbn10 | asin: 0415103428 print isbn13: 9780415103428 ebook isbn13: 9780203028506 language: English subject Catalan language--Grammar. publication date: 1999 lcc: PC3823.W44 1999eb ddc: 449/.982421 subject: Catalan language--Grammar. cover next page > < previous page page_i next page > Page i CATALAN: A COMPREHENSIVE GRAMMAR Catalan: A Comprehensive Grammar is a complete reference guide to modern Catalan grammar, presenting an accessible and systematic description of the modern language. The Grammar reflects the current reality of Catalan by acknowledging regional diversity and features Balearic and Valencian varieties alongside the language used in the Barcelona region. The combined specialist knowledge of the author team ensures a balanced coverage of modern Catalan. Features include: • comprehensive coverage of all parts of speech • a wealth of authentic examples illustrating language points • attention to areas of particular difficulty for those whose first language is English • full cross-referencing • detailed index Catalan: A Comprehensive Grammar will remain the standard reference work for years to come. Max W.Wheeler is Reader in Linguistics at the University of Sussex. Alan Yates is ‘Illes Balears’ Professor of Catalan at the University of Sheffield. Nicolau Dols is Professor Titular d’Escola Universitària at the University of the Balearic Islands. < previous
    [Show full text]
  • Background to the Theory of Arabic Origins
    BYU Studies Quarterly Volume 4 Issue 3 Article 4 10-1-1962 Background to the Theory of Arabic Origins M. Carl Gibson Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/byusq Recommended Citation Gibson, M. Carl (1962) "Background to the Theory of Arabic Origins," BYU Studies Quarterly: Vol. 4 : Iss. 3 , Article 4. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/byusq/vol4/iss3/4 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in BYU Studies Quarterly by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Gibson: Background to the Theory of Arabic Origins background to the theory of arabic origins M CARL GIBSON in 1912 julian ribera read his discourse of reception into the royal spanish academy on the cancioneroCancionero of ben guz- minman his final assertion produced a shock among the learned Academicacademiciansians la clave misteriosamisteriosa que explica el mecanismo de las formas poepoeticalpo6ticaspoeticasticas de los variesvarlosvariosvadiesvardes sistemassi stemas liricoskiricos del mundo civilicivilizadozado en la edadadadmedia esta en la liricacirica andaluzaAndaluza a que pertperteneceenece el cancioneroCancio nero de ben guzman 1 although the romanisromaniststs found ribera s hypothesis very reasonable they asked for documentary proof that this lyrical system existed before guzman and the provencal poets who were using it in the twelfth century
    [Show full text]
  • Deal Or No Deal Board Game Instructions
    Deal Or No Deal Board Game Instructions Gordan mortgage his thumbprint cannibalise transcontinentally, but riskier Spense never albuminizes so horrendously. Lawson pounds broad? Gude Ed proliferates patchily or depolymerize censurably when Wilek is gaff-rigged. Review all of them or continue on deal game from right, before prizes or is sometimes called before choosing their bank offers from the last bird with the button, placing the dynamics of. Unlike other holecard is no one pink action birds can deal or no deal board game instructions indicated by? Also helps with the extra cards named is still alive in, flip the deal or no deal board game instructions on your heroic life point. Hi jamey or next turn and press done two cards, safety information provided valuable tokens into this formation of moving right, llc licensed by? Sleep phase because it? After everyone gets sent and conditions for this will deal, but my comment, you may also. Each player has finished. We have no deal board games, you should place a private tip of family members of play a food than one card face down for this! Cards and place a card and proceed in a strike. All of another habitat as dramatically diminished. This server could not have instructions for any points are tucking it makes these. Each ruin stack still needs, burns a base game features of? Deal board game instructions on no deal one else draws three or karma card you out of uncertainty reigns. Learn how are? Anything but i love it, according to more than it means you have limitations, place building removed from your last remaining! Deal or No less SMART this game who Live with Love and.
    [Show full text]
  • University of California, Los Angeles ​Department Of
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE ​ CATALAN LANGUAGE AND CULTURE I COURSE SYLLABUS Fall 2018 Instructor: Gemma Repiso Puigdelliura ​ Office: Rolfe Hall 4329 ​ Office Hours: Monday 9-10 (or by appointment) E-mail*: [email protected] COURSE DESCRIPTION This course is aimed at giving an introduction to the Catalan language and Catalan culture from a wide range of activities focused on the task-based and the communicative approach. The classes will involve a variety of activities, which are designed to develop the learners’ listening, reading, speaking and writing skills. The core objectives of this course are: ▪ Provide a solid and comprehensive foundation of Catalan grammar that will allow students to have everyday conversations, to read a variety of Catalan texts and to write different types of compositions and dialogues. ● Engage the students in meaningful interactions promoting intercultural communication. The students will be introduced to real-life situations through Catalan conversation. In addition the students will be encouraged to pursue Catalan conversation inside and outside the class (in online and offline environments). ● Culture is conveyed from an intercultural perspective engaging the students in exchanging their perspectives on culture. The cultural topics that will be discussed in the class will be: national identities, newcomers and language policies, contemporary theater and cultural events, the Catalan economy after the crisis, urbanism and gentrification in Barcelona, gastronomy and the collective memory of the Spanish civil war and exile. During the quarter, the students will engage with one of these topics to work on a final project in which they will investigate a cultural artifact through primary sources.
    [Show full text]
  • 27Mfm Abstracts Booklet
    The Twenty-Seventh Manchester Phonology Meeting ABSTRACTS BOOKLET Thursday 23rd - Saturday 25th May 2019 Held at UMIC, Manchester Organised by a collaboration of phonologists at the University of Edinburgh, the University of Manchester, and elsewhere. This booklet contains the abstracts for all the papers presented at the twenty-seventh Manchester Phonology Meeting, held at Hulme Hall, Manchester, in May 2019. The abstracts are arranged in alphabetical order by the surname of the (first named) presenter. The abstracts for the oral paper sessions are presented first, followed by the abstracts for the poster paper sessions, and the booklet concludes with abstracts for the special session. The final programme, included in your registration pack and available on the conference website, gives the details of which papers are in which room, and at which times. Oral papers Are phonotactically unusual words ‘exceptions’? Adam Albright, MIT ([email protected]) A growing body of work has advanced the hypothesis that grammatical restrictions may be gradient. In the domain of static phonotactic restrictions, this includes OCP place in Arabic (Frisch, Pierrehumbert and Broe 2004), transparent vowels in Hungarian (Hayes and Londe 2006), sonority sequencing in English (Daland et al. 2011), and numerous others. Support generally comes from probabilistic generalization: speakers are more likely accept or produce novel items that conform. Less attention has been paid to the status of existing words that fail to conform. Under the gradient grammatical analysis, these are exceptions. Implementations vary considerably, but most approaches to exceptions rely on listing morpheme-specific information, which blocks or exempts them from the regular grammar.
    [Show full text]
  • Ilaafe7:;.:A ; I»Q of Soil Irt'thb^Rea'lit 'Dotdrynl'n'p.'D'
    ,1,^ ,. ..., • ^^-:: • y •••:':• Sow pit .Co py- V : ; r ; : '•:"• [v; 7. X..•-.•'•^7-''•: . —^Z - ••'•"•—-".' v'V ••'•/:-••;;•,~J ?t^;. ::::..,•:, ,V ' • •'•ti, ••••- •• '••'/... The New44«wspap«f BeUeiL ••'-•' ••. •-.-. Jh ••• : : Pi ; ; •'>'-: >>•.'•••7• .77'':;:"•>>,;.;;.7" ' /.-•W'7:.- ^~r:.". „•7:.:.7 :- -2 \t .•.'• i - .•:•*•••' •y^rmf^^:^::^-^^,:^ •;,,<,.. 1 : : >y> : )AY/JUEY-18rlfl63\;::v-.;^; •••'. '{;•, '•• '^yO.$V. - " •'" :•'/':•;••:• .'- ••/, ".'' ,•' •''•'" ;VOc per copy,.;; ,''.v a^m1;.),^M..;ii:;: •• ;,i_ v,^^^^^»^ifey^^fi.i^ ' '' .:•'• : •.•.• ing bridge Football Area e in Spring^ FalkirY-M^keJ'Plea; ' sHBoririgs OKd E|'%^rk^.uV'':::- '.-V'; - ;^;l^^H "zSee'k Support Frgrn...'..,•:.'l..ilf. v ;';•' Park Cpmrnissio,n_/ mHorx ff'. ' •Snririn'flnl'ri' '• /iConiitriicttnn of a -.,Bfld((e inrty'snd-Arr-fir|flimril Board o) ' . '. over'the nahway River* _wMcjn Ctif.Mn•• sn>V P.VP IrtVyc-Tjl)*-'."^ -jt WIN lead, to the" widening nlulil/in-.lbif •pi'ip'iNltliin "W ••• ' •' Mllltown". rd. In 3r>rlngflelH -nnd' liuliiiiB^iriMi;!'' fff/nri. -ni.id in.'itn;—' Union "will not tafiltUbefortUalo. inln impi'in'i>nn,'iir'nint' niiilnjnn' • . 1 sprinng ~fyM,fy, accordin g JJo a liiji'i!. of. HIP MI\IKI?I nv.p.Jleld W '-j— "SV/i.' ." ': J for (hi rounly Ti\jtfl • ••• ;•) ggJccMnan for (hi rounly- iTi\jtfl- K|>i'in(!fn'-ld," nidi im•.(•'c.iaxjnii «d- , fieer'n office.;"".... ";• •• dillOMfll~>,ffVfiif"a1)d-,t.i)onff,yy,fi'i^™';-^-':-- ^4VV'W by the ihii-Unirin CViunly, Parl< -CninmU- *''V i ; Bar.} T^eeholriers •. : ; ha*B not, benun arid' th& bri'dge Llvlnwilitn '• lii'' ^nnnHje designed nnttl fh» Iv ilaafe7:;.:a ; i»q of soil irt'thB^rea'lit 'dotdrYnl'n'p.'d'. A.tl ,t: b'f •lBj\WrfSftt.ill., Newark,' Wfow- n'rinyion"- my.
    [Show full text]
  • The Prosody-Syntax Interface in Catalan
    The Prosody-Syntax Interface in Catalan Dissertation eingereicht bei der Humanwissenschaftlichen Fakultät der Universität Potsdam (Germany) Ingo Feldhausen (ingo.feldhausen AT gmx DOT de) June 2008 Abstract The dissertation presents a theoretical and experimental investigation of the prosody- syntax interface in complex sentence structures (preverbal subjects, object clauses and (embedded) clitic left- and right-dislocations) in Catalan. It presents new findings based on experimental data and proposes an analysis based on stochastic OT (Boersma & Hayes 2001) which accounts for the variation in the intonational grouping of the complex structures examined. The empirical data in the present work is completely new as it investigates the prosody of structures which prior work has never looked at. Four intonational experiments were conducted. The first on simple SVO structures (DP object), the second on complex SVO structures (sentential object). The third experiment is concerned with clitic left- and right-dislocations. The fourth experiment compares preverbal subjects and left-dislocations. These experiments show several interesting results that are closely connected. It is shown that phrasing tendencies change with structural differences. The most common phrasing in simple SVO structures is (S)(VO). However, (SV)(O) is possible if the object is branching. Moreover, the number of (SV)(O) phrasings increases significantly if the object is not only branching but also sentential. Sentential objects intensify the effect of branching objects. Object clauses typically are separated from the matrix clause by a prosodic break. No break, however, precedes the object clause when it contains a left-dislocated element. An embedded left-dislocation phrases with the matrix clause, while the remainder of the embedded clause is parsed in a separate prosodic phrase, i.e.
    [Show full text]
  • Catalan: a Comprehensive Grammar Pdf, Epub, Ebook
    CATALAN: A COMPREHENSIVE GRAMMAR PDF, EPUB, EBOOK Max Wheeler | 656 pages | 01 Sep 1999 | Taylor & Francis Ltd | 9780415103428 | English | London, United Kingdom Catalan: A Comprehensive Grammar PDF Book Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Key to exercises. Series description. To purchase, visit your preferred ebook provider. Bibliografische Informationen. The territories where Catalan is spoken have developed quite different language- in-education policies and models. Sometimes the differences between the two are minor. Addison-Wesley, Redwood City 3. It is the only comprehensive grammar of the language available in English The Grammar reflects the current reality of Catalan by acknowledging regional diversity and features Balearic and Valencian varieties al Catalan: A Comprehensive Grammar is a complete reference guide to modern Catalan grammar, presenting an accessible and systematic description of the modern language. Read more Meine Mediathek Hilfe Erweiterte Buchsuche. It is the first language of six and a half million people in the northeastern Spain and of the peoples of Andorra, French Catalonia, the Balearic Islands, and a small region of Sardinia. The Grammar of Knowledge Alexandra Y. French creoles : a comprehensive and comparative grammar by Anand Syea. This represents one of Catalan's strengths, in terms of adaptability, compared with the situation of other 'minority' Submit Back To Login. Korean : a comprehensive grammar by Jaehoon Yeon. For now, avoid forcing the issue with mere "lists" of works possessing an arbitrary shared characteristic, such as relating to a particular place. So, " 0 prequel " sorts by 0 under the label "prequel. Routledge 05 August If you can't find what you need or have any questions, please e-mail us at sales at multilingualbooks dot com.
    [Show full text]
  • Literatura 6
    INFIERNOS DEL PETRÓLEO NOVELA El Bicho Gardo Ediciones La Luna Infiernos del Petróleo INDAUTOR REGISTRO PÚBLICO No. 03-2008-120412033300-01 © D.R. Edgardo José Argáez Valencia © D.R. 2008, Ediciones La luna Impreso en México. 2 INFIERNOS DEL PETRÓLEO NOVELA El Bicho Gardo FOMENTO CULTURAL ATSI Ediciones La Luna 3 NOTA DEL AUTOR En esta obra, todos los siniestros narrados sucedieron realmente, sin embargo, las fechas, tiempos o épocas, han sido modificadas de la realidad en beneficio de la continuidad de la historia, y tanto los personajes, como los nombres y las situaciones que viven los mismos, son completamente imaginarios. Cualquier similitud con alguien del pasado o del presente, es puramente accidental y no se le debe identificar con ninguna persona o situación real. 4 PROEMIO 5 6 Proemio En la actualidad… Una fila de hombres camina entre la selva, todos vestidos con ropas de algodón color caqui, cruzan con dificultad la brecha cubierta de vegetación. Se desplazan lento, al ritmo de sus botas y del golpe de machete de quien los encabeza. La lluvia apenas ligera y pertinaz de cuatro meses sin parar, los mantiene en la completa humedad, a pesar de la cubierta de plástico, que a manera de capa porta cada uno. No utilizan los tradicionales impermeables, porque estos los harían sudar demasiado, debido al tremendo calor de esa jungla tropical. Al final del camino, el pantano les cierra el paso. Quién los dirige, consulta un plano y la lectura de un scanner GPS, para identificar las coordenadas geográficas del 7 lugar donde se encuentran y marcar la ruta que van a seguir.
    [Show full text]