Translating Diversity Traduir La Diversitat

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Diversity Traduir La Diversitat linguapax review8 82020 Translating Diversity Traduir la diversitat Linguapax Review 2020 Translating Diversity Traduir la diversitat Editat per: Amb el suport de: Generalitat de Catalunya Departament de Cultura Generalitat de Catalunya Departament d’Acció Exterior Relacions Institucionals i Transparència Secretaria d’Acció Exterior i de la Unió Europea Coordinació editorial: Carme Arenas Noguera Disseny i maquetació: Grafia, serveis gràfics Traduccions: Sara Blackshire Aquesta obra està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional de Creative Commons Linguapax Review 8 3 CONTENTS CONTINGUTS • Introduction 5 • Introducció 9 CARME ARENAS NOGUERA • Translation, power, ethics 13 Challenging injustice in cross-cultural understanding and cooperation • Traducció, poder, ètica 33 Contra la injustícia en la comprensió i la cooperació interculturals ESTHER MONZÓ-NEBOT • Translation and language mediation 53 Processes and actions to solve various language problems in all fields • Traducció i mediació lingüística 67 Processos i accions per resoldre els diversos problemes lingüístics en tots els àmbits JOSEP MARIA MONTCADA ESCUBAIRÓ • Separate Gardens 81 • Jardins separats 97 LLUÍS MARIA TODÓ • Human translation and machine translation 111 Specificities, uses, advantages and disadvantages • Traducció humana i traducció automàtica 131 Especificitats, usos, avantatges i inconvenients ANTONI OLIVER • Translation and advertising 153 • Traducció i publicitat 165 XAVIER SÁNCHEZ • Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation 177 • Diversitat lingüística a l’entreteniment: apunts des de la traducció audiovisual 193 BLANCA ARIAS • Dreams of language justice: linguistic diversity in international arenas 209 • Somnis de justícia lingüística: diversitat lingüística en escenaris internacionals 219 ELINE MÜLLER Linguapax Review 8 5 INTRODUCTION Carme Arenas Noguera In this 10-year anniversary of Linguapax Review, the 2020 issue, we wanted to focus on the wide range of specificities within translation. The purpose has been to open up a debate not only about translation, but also about the importance of translation in preserving linguistic diversity and the wealth this diversity represents, as a heritage that needs to be cared for. The constant work of finding the elements necessary for the fair coexistence between diverse languages is one of the objectives of Linguapax International. Also, the need to safeguard this linguistic diversity as a cultural heritage, through translation. If there’s one activity that guar- antees paying attention to the other, raising awareness, bringing them closer, it’s translation. Human language is already a translation of our thoughts. This is the reason behind the title of this issue: Translating diversity. If humanity has been capable of creating many diverse, fascinating languages, we must be capable of keeping them alive. We must contribute to driving away the threat of linguistic standardisation, of some languages prevailing over others. And this will only be possible through translation. We must fight against dwindling linguistic options caused by the uniform- ity that imperialist or colonial linguistic positions sometimes tempt us with or impose on us. By translating languages, what we do is translate humanity. Also, translation acts as a bridge enabling cross-cultural dialogue. It’s through translation that we discover new ways of life and cultures that are different from our own, other ways of perceiving the world and, in this sense, we broaden our universe, we expand our minds by opening up to others and this benefits us in many ways. Dear Umberto Eco said that the language of the world, the language of communication, of culture, in short, of progress, of tolerance, of diversity, of democracy, and of peace is trans- lation. The seven articles included in this issue of Linguapax Review approach the natural act of translation from different angles and practices, and address its specificities, advantages and dangers. Also, the consequences of not enabling good access to translation or interpreting in multilingual contexts. One of the aspects we wanted to address is the ethical attitude necessary in all translation and interpreting, given that translation is also a political act that isn’t free from influences and interests. We must keep in mind the power of translation and how this practice is influenced by certain policies. Hence the inherent responsibility in all translation and interpreting, and the need to establish an ethical code of translation, especially in its cross-cultural mediation nature, in its essential role in the cultural transformation of populations. And without neglect- ing the importance of the translator in this cross-cultural communication, since it’s within the context of cultural diversity that this role becomes truly necessary. In societies that are becoming more and more multilingual, language mediation is essential, not only as a tool of empowerment for all the individuals that make up our society, but also as a political tool of democratisation, given that everyone must be able to understand and 6 Linguapax Review 8 be understood. In this sense, in recent years, the Council of Europe has focused on incor- porating mediation as one of the key language skills of individuals, not considered language learners, but ‘social agents’. The Common European Framework of Reference for Languag- es (Companion volume, 2018: https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descrip- tors-2018/1680787989) has developed this aspect recently, within a single language and between languages. Everyone, as part of their language competence, must work on their mediation competence (textual, communicative, conceptual). Traditionally, we’ve discovered other cultures, other ways of life, we’ve travelled to exotic land- scapes, dreamt of faraway countries and mythical characters; in short, we’ve had access to universal literature thanks to the translation of great texts from all cultures. It would have been a real lack of awareness for authors to have remained isolated within the framework of their own source languages. Literary translation in itself has a particularity that makes it unique, in that it preserves the style of the source text, transferring all those cultural references the reader doesn’t have. We’ll nev- er be able to fully appreciate how literary translation has contributed to discovering the other and has been the driving force for influences between languages, how certain works have influenced us, how we’ve taken on cultural codes that are far-removed from our own. Good authors enrich and broaden language itself with significant contributions from the per- spective of style, image creation, renovation, even syntax. The translator is both a creator and renovator of language, because they provide new inflex- ions in language itself and their work becomes part of common heritage. And if literary translation requires the figure of an expert in both the culture of the source text and the target text, today, thanks to technological advances, we have access to sophisticat- ed and useful machine translation programs. There’s a big debate about whether machine translation will ever be able to replace human translation, if it’ll ever be able to understand the nuances of a text within the context it was written. Right now, thanks to artificial intelligence, we have very precise machine translation programs at our disposal that can achieve high levels of quality, especially with technical texts. We must understand the specificities of one mode of translation and the other, if MT guarantees the depiction of the cultural reality inherent to the text. But despite the advances in this sense, we must consider if all languages have access to these more or less complete MT programs. In our current world, where the weight of technology is greater every day, we should think about whether there’s equal opportunity when accessing tools in one’s own language to enjoy these advances democratically or there’s a language imposition, and which are the risks that languages that don’t have access to these tools are exposed to. Are these risks already visi- ble? Or will it be in the future when these languages will be pushed aside, with the subsequent consequences that this entails to the life of these non-technological languages, not to mention traditionally oral languages? New technologies may allow these languages to access translation on equal terms with writ- ten languages and may thus become more visible and competitive in the global arena. We must seek strategies to fight against any inequality and even potential imbalances. This leads us to the question on how linguistic diversity is preserved in the digital era, bringing to light the many examples of linguistic revitalisation where technology can help a lot. New Linguapax Review 8 7 tools allow us to find new strategies. How can we ensure cultural and linguistic diversity within public services in highly diverse urban contexts? Advertising and the audiovisual industry are currently two very present and influential sectors in society, with a growing economic potential. We should be able to guarantee the access of all languages in the audiovisual world. But which are the policies that governments would have to implement to prevent the main distributors from falling into certain linguistic dictatorships and for each speaker to have access to audiovisual content in their own language? And, regarding
Recommended publications
  • Catalan Style Guide
    Catalan Style Guide Published: June, 2017 Microsoft Catalan Style Guide Contents 1 About this style guide ......................................................................................................................... 4 1.1 Recommended style references .............................................................................................. 4 2 Microsoft voice ...................................................................................................................................... 6 2.1 Choices that reflect Microsoft voice ...................................................................................... 6 2.1.1 Word choice ........................................................................................................................... 7 2.1.2 Words and phrases to avoid .......................................................................................... 10 2.2 Sample Microsoft voice text ................................................................................................... 11 2.2.1 Address the user to take action .................................................................................... 12 2.2.2 Promote a feature .............................................................................................................. 13 2.2.3 Provide how-to guidelines .............................................................................................. 13 2.2.4 Explanatory text and support .......................................................................................
    [Show full text]
  • Cover Next Page > Cover Next Page >
    cover next page > Cover title: Catalan : A Comprehensive Grammar Routledge Grammars author: Wheeler, Max.; Yates, Alan.; Dols, Nicolau, publisher: Taylor & Francis Routledge isbn10 | asin: 0415103428 print isbn13: 9780415103428 ebook isbn13: 9780203028506 language: English subject Catalan language--Grammar. publication date: 1999 lcc: PC3823.W44 1999eb ddc: 449/.982421 subject: Catalan language--Grammar. cover next page > < previous page page_i next page > Page i CATALAN: A COMPREHENSIVE GRAMMAR Catalan: A Comprehensive Grammar is a complete reference guide to modern Catalan grammar, presenting an accessible and systematic description of the modern language. The Grammar reflects the current reality of Catalan by acknowledging regional diversity and features Balearic and Valencian varieties alongside the language used in the Barcelona region. The combined specialist knowledge of the author team ensures a balanced coverage of modern Catalan. Features include: • comprehensive coverage of all parts of speech • a wealth of authentic examples illustrating language points • attention to areas of particular difficulty for those whose first language is English • full cross-referencing • detailed index Catalan: A Comprehensive Grammar will remain the standard reference work for years to come. Max W.Wheeler is Reader in Linguistics at the University of Sussex. Alan Yates is ‘Illes Balears’ Professor of Catalan at the University of Sheffield. Nicolau Dols is Professor Titular d’Escola Universitària at the University of the Balearic Islands. < previous
    [Show full text]
  • Background to the Theory of Arabic Origins
    BYU Studies Quarterly Volume 4 Issue 3 Article 4 10-1-1962 Background to the Theory of Arabic Origins M. Carl Gibson Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/byusq Recommended Citation Gibson, M. Carl (1962) "Background to the Theory of Arabic Origins," BYU Studies Quarterly: Vol. 4 : Iss. 3 , Article 4. Available at: https://scholarsarchive.byu.edu/byusq/vol4/iss3/4 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in BYU Studies Quarterly by an authorized editor of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Gibson: Background to the Theory of Arabic Origins background to the theory of arabic origins M CARL GIBSON in 1912 julian ribera read his discourse of reception into the royal spanish academy on the cancioneroCancionero of ben guz- minman his final assertion produced a shock among the learned Academicacademiciansians la clave misteriosamisteriosa que explica el mecanismo de las formas poepoeticalpo6ticaspoeticasticas de los variesvarlosvariosvadiesvardes sistemassi stemas liricoskiricos del mundo civilicivilizadozado en la edadadadmedia esta en la liricacirica andaluzaAndaluza a que pertperteneceenece el cancioneroCancio nero de ben guzman 1 although the romanisromaniststs found ribera s hypothesis very reasonable they asked for documentary proof that this lyrical system existed before guzman and the provencal poets who were using it in the twelfth century
    [Show full text]
  • University of California, Los Angeles ​Department Of
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES DEPARTMENT OF SPANISH AND PORTUGUESE ​ CATALAN LANGUAGE AND CULTURE I COURSE SYLLABUS Fall 2018 Instructor: Gemma Repiso Puigdelliura ​ Office: Rolfe Hall 4329 ​ Office Hours: Monday 9-10 (or by appointment) E-mail*: [email protected] COURSE DESCRIPTION This course is aimed at giving an introduction to the Catalan language and Catalan culture from a wide range of activities focused on the task-based and the communicative approach. The classes will involve a variety of activities, which are designed to develop the learners’ listening, reading, speaking and writing skills. The core objectives of this course are: ▪ Provide a solid and comprehensive foundation of Catalan grammar that will allow students to have everyday conversations, to read a variety of Catalan texts and to write different types of compositions and dialogues. ● Engage the students in meaningful interactions promoting intercultural communication. The students will be introduced to real-life situations through Catalan conversation. In addition the students will be encouraged to pursue Catalan conversation inside and outside the class (in online and offline environments). ● Culture is conveyed from an intercultural perspective engaging the students in exchanging their perspectives on culture. The cultural topics that will be discussed in the class will be: national identities, newcomers and language policies, contemporary theater and cultural events, the Catalan economy after the crisis, urbanism and gentrification in Barcelona, gastronomy and the collective memory of the Spanish civil war and exile. During the quarter, the students will engage with one of these topics to work on a final project in which they will investigate a cultural artifact through primary sources.
    [Show full text]
  • 27Mfm Abstracts Booklet
    The Twenty-Seventh Manchester Phonology Meeting ABSTRACTS BOOKLET Thursday 23rd - Saturday 25th May 2019 Held at UMIC, Manchester Organised by a collaboration of phonologists at the University of Edinburgh, the University of Manchester, and elsewhere. This booklet contains the abstracts for all the papers presented at the twenty-seventh Manchester Phonology Meeting, held at Hulme Hall, Manchester, in May 2019. The abstracts are arranged in alphabetical order by the surname of the (first named) presenter. The abstracts for the oral paper sessions are presented first, followed by the abstracts for the poster paper sessions, and the booklet concludes with abstracts for the special session. The final programme, included in your registration pack and available on the conference website, gives the details of which papers are in which room, and at which times. Oral papers Are phonotactically unusual words ‘exceptions’? Adam Albright, MIT ([email protected]) A growing body of work has advanced the hypothesis that grammatical restrictions may be gradient. In the domain of static phonotactic restrictions, this includes OCP place in Arabic (Frisch, Pierrehumbert and Broe 2004), transparent vowels in Hungarian (Hayes and Londe 2006), sonority sequencing in English (Daland et al. 2011), and numerous others. Support generally comes from probabilistic generalization: speakers are more likely accept or produce novel items that conform. Less attention has been paid to the status of existing words that fail to conform. Under the gradient grammatical analysis, these are exceptions. Implementations vary considerably, but most approaches to exceptions rely on listing morpheme-specific information, which blocks or exempts them from the regular grammar.
    [Show full text]
  • The Prosody-Syntax Interface in Catalan
    The Prosody-Syntax Interface in Catalan Dissertation eingereicht bei der Humanwissenschaftlichen Fakultät der Universität Potsdam (Germany) Ingo Feldhausen (ingo.feldhausen AT gmx DOT de) June 2008 Abstract The dissertation presents a theoretical and experimental investigation of the prosody- syntax interface in complex sentence structures (preverbal subjects, object clauses and (embedded) clitic left- and right-dislocations) in Catalan. It presents new findings based on experimental data and proposes an analysis based on stochastic OT (Boersma & Hayes 2001) which accounts for the variation in the intonational grouping of the complex structures examined. The empirical data in the present work is completely new as it investigates the prosody of structures which prior work has never looked at. Four intonational experiments were conducted. The first on simple SVO structures (DP object), the second on complex SVO structures (sentential object). The third experiment is concerned with clitic left- and right-dislocations. The fourth experiment compares preverbal subjects and left-dislocations. These experiments show several interesting results that are closely connected. It is shown that phrasing tendencies change with structural differences. The most common phrasing in simple SVO structures is (S)(VO). However, (SV)(O) is possible if the object is branching. Moreover, the number of (SV)(O) phrasings increases significantly if the object is not only branching but also sentential. Sentential objects intensify the effect of branching objects. Object clauses typically are separated from the matrix clause by a prosodic break. No break, however, precedes the object clause when it contains a left-dislocated element. An embedded left-dislocation phrases with the matrix clause, while the remainder of the embedded clause is parsed in a separate prosodic phrase, i.e.
    [Show full text]
  • Catalan: a Comprehensive Grammar Pdf, Epub, Ebook
    CATALAN: A COMPREHENSIVE GRAMMAR PDF, EPUB, EBOOK Max Wheeler | 656 pages | 01 Sep 1999 | Taylor & Francis Ltd | 9780415103428 | English | London, United Kingdom Catalan: A Comprehensive Grammar PDF Book Just a moment while we sign you in to your Goodreads account. Key to exercises. Series description. To purchase, visit your preferred ebook provider. Bibliografische Informationen. The territories where Catalan is spoken have developed quite different language- in-education policies and models. Sometimes the differences between the two are minor. Addison-Wesley, Redwood City 3. It is the only comprehensive grammar of the language available in English The Grammar reflects the current reality of Catalan by acknowledging regional diversity and features Balearic and Valencian varieties al Catalan: A Comprehensive Grammar is a complete reference guide to modern Catalan grammar, presenting an accessible and systematic description of the modern language. Read more Meine Mediathek Hilfe Erweiterte Buchsuche. It is the first language of six and a half million people in the northeastern Spain and of the peoples of Andorra, French Catalonia, the Balearic Islands, and a small region of Sardinia. The Grammar of Knowledge Alexandra Y. French creoles : a comprehensive and comparative grammar by Anand Syea. This represents one of Catalan's strengths, in terms of adaptability, compared with the situation of other 'minority' Submit Back To Login. Korean : a comprehensive grammar by Jaehoon Yeon. For now, avoid forcing the issue with mere "lists" of works possessing an arbitrary shared characteristic, such as relating to a particular place. So, " 0 prequel " sorts by 0 under the label "prequel. Routledge 05 August If you can't find what you need or have any questions, please e-mail us at sales at multilingualbooks dot com.
    [Show full text]
  • The Irish Poet and the British Gentleman
    THE ANNUAL JOAN GILI MEMORIAL LECTURE FRANCESC PARCERISAS The Irish Poet and the British Gentleman THE ANGLO-CATALAN SOCIETY 2002 © Francesc Parcerisas This edition: The Anglo-Catalan Society Produced and typeset by The Hallamshire Press Limited, Sheffield This is the fourth in the regular series of lectures convened by The Anglo-Catalan Society, to be delivered at its annual conference, in commemoration of the figure of Joan Lluís Gili i Serra (1907-1998), founder member of the Society and Honorary Life President from 1979. The object of publication is to ensure wider diffusion, in English, for an address to the Society given by a distinguished figure of Catalan letters whose specialism coincides with an aspect of the multiple interests and achievements of Joan Gili, as scholar, bibliophile and translator. This lecture was given by Francesc Parcerisas at St Peter's College, Oxford, on 15 December 2001. Translation of the text of the lecture and general editing of the publication were the responsibility of Alan Yates, with the cooperation of Louise Johnson. We are grateful to Francesc Parcerisas himself and to Iolanda Pelegrí for prompt and sympathetic collaboration. Thanks are also due to Pauline Climpson and Jenny Sayles of The Hallamshire Press for effective guidance throughout the editing and production stages. Grateful acknowledgement is made of regular sponsorship of The Annual Joan Gili Memorial Lectures provided by the Institució de les Lletres Catalanes, and of the grant towards publication costs received from the Fundació Congrés de Cultura Catalana. The author The poet, translator and critic Francesc Parcerisas was born in Begues (Baix Llobregat) in 1944.
    [Show full text]
  • Optional Infinitives in Child Spanish
    Optional Infinitives in Child Spanish Amy Pratt and John Grinstead The Ohio State University 1. Introduction The influential work of Wexler (1990, 1994, 1998, 2000) on the crosslinguistic use by children of nonfinite verb forms known as the "Optional Infinitive Stage" has pointed out a number of properties of this stage, with the most fundamental being the simultaneous option to produce both finite and nonfinite verbs in root clauses. For example, young child English-speakers produce both "He walk." and "He walks." in the same recording session. Shortly after Wexler's project began, a number of child language researchers working on Southern Romance languages examined spontaneous language transcripts of child speakers of Italian (Guasti 1994), Catalan (Torrens 1992, Grinstead 1994) and Spanish (Grinstead 1994) to determine to what degree this phenomenon could be detected in these languages. The conclusion of these researchers was that there did not appear to be substantial numbers of nonfinite verbs in these child languages, and specifically that morphological infinitives did not seem to occur often or at all in root contexts and that in general child speakers of Southern Romance gave the impression of producing quite adult-like tense and agreement marking on verbs. A problem inherent in this work, in these null subject languages, however, was always that as adults reading child language transcripts full of verbs that did not occur with overt subjects (at levels close to 80% for Catalan and Spanish, according to Bel 2003), it was never totally clear whether a verb agreed with its intended (null) subject or not. In the case of morphological infinitives, it was clear enough because any morphological infinitive, with or without an overt subject, that was not either subordinate to an auxiliary or discourse licensed, in the sense of Lasser (1997), would constitute a root infinitive.
    [Show full text]
  • UC Berkeley GAIA Research Series
    UC Berkeley GAIA Research Series Title Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music Permalink https://escholarship.org/uc/item/53p1j36j Journal Research Series, uciaspubs/research/103 Authors Dougherty, Dru Azevedo, Milton M. Publication Date 1999 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Multicultural Iberia: Language, Literature, and Music Edited by Dru Dougherty and Milton M. Azevedo Description: Since medieval times, Catalonia has been a source of cultural expression that has ranged far beyond its present-day geographic borders. The uncommon diversity of its languages, literature in both Catalan and Spanish, and popular culture is studied in this volume by scholars from the United States and Spain who met in Berkeley in 1997 to celebrate the tenth anniversary of the Gaspar de Portola Catalonia Studies Program. The dialogue between Catalonia and the other regions of the Iberian Peninsula is both analyzed and continued in this collection of essays by outstanding specialists in linguistics, literature, musicology, digitized media, and cultural studies. RESEARCH SERIES / NUMBER 103 MULTICULTURAL IBERIA: LANGUAGE, LITERATURE, AND MUSIC Dru Dougherty and Milton M. Azevedo, Editors UNIVERSITY OF CALIFORNIA AT BERKELEY Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Multicultural Iberia : language, literature, and music / Dru Dougherty and Milton M. Azevedo, editors. p. cm. — (Research series ; no. 103) Includes bibliographical references ISBNB 0-87725-003-0 1. Catalan philology. 2. Catalonia (Spain)—Civilization. I. Dougherty, Dru. II. Azevedo, Milton Mariano, 1942– . III. Series: Research series (University of California, Berkeley. International and Area Studies) ; no. 103. PC3802.M85 1999 449’.9—dc21 99-22188 CIP ©1999 by the Regents of the University of California CONTENTS Acknowledgments vii Introduction Dru Dougherty and Milton M.
    [Show full text]
  • Chapter 1: European Languages
    1. European languages 1.1. Information on European languages Based on Britannica World Data (1991), The International Encyclopedia of Linguistics (1992), Perepis' SSSR 1989, and other sources. A = abbreviation L = location S = number of speakers N = other names R = remarks G = references to grammars Afro-Asiatic Semitic 1. Assyrian A: Asr L: Iraq, Iran, Syria, Turkey, Georgia, Armenia, Azerbaijan S: 167,000 (reported in 1986) N: Aisor; Eastern Syriac, Neo-Syrian; Nestorian; Northeastern Aramaic 2. Maltese A: Mlt L: Malta S: more than 400,000 (reported in 1991) N: Malti G: Aquilina, Joseph. 1959. The Structure of Maltese. Repr. 1973. Malta: Royal University. French, Edward 1978. Contemporary journalistic Maltese: an analytical and comparative study. (Studies in Semitic languages and linguistics VIII) Leiden: E.J. Brill. Schabert, Peter. 1976. Laut- und Formenlehre des Maltesischen anhand zweier Mundarten. Erlangen: Palm & Enke. Sutcliffe, Edmund F. 1936. A grammar of the Maltese language with chrestomathy and vocabulary. London: Oxford University Press. Altaic Mongolian 3. Kalmyk A: Klm L: Kalmykia (Autonomous Republic within the Russian Federation, on the steppes between the Don and the Volga rivers) S: 156,400 (reported in 1989) N: Kalmytz, Kalmuk, Kalmuck, Kalmack, Qalmaq: Oirat-Kalmyk, Kalmyk-Oirat; Western Mongolian G: Badmaev, B.B. 1966. Grammatika kalmyckogo jazyka. Morfologija. Èlista: Kalmyckoe knižnoe izdatel'stvo. Pjurbeev, G.C. 1977. Grammatika kalmyckogo jazyka: sintaksis prostogo predloženija. Èlista: Kalmyckoe knižnoe izdatel'stvo. Benzing, Johannes. 1985. Kalmückische Grammatik zum Nachschlagen. Wiesbaden: Harrassowitz. Turkic 4. Azerbaijani A: Azb L: Azerbaijan (former USSR), West and East Azerbaijan (provinces in Iran), Iraq, Turkey, Syria and Afghanistan S: 6,614,260 (reported in 1989) in the former USSR, 9,590,000 (reported in 1991) in Iran, and more than 1,000 in the other countries N: Azeri, Azerbaydzhan G: Amirpur-Ahrandjani, Manutscher 1971.
    [Show full text]
  • Updated, April 2019 José Ignacio Hualde Dept. of Spanish, Italian
    Updated, April 2019 José Ignacio Hualde Dept. of Spanish, Italian and Portuguese & Dept. of Linguistics University of Illinois at Urbana-Champaign Education: Ph.D., Linguistics, University of Southern California, 1988. Dissertation: “A Lexical Phonology of Basque” M.A., Linguistics, University of Southern California, 1985. M.A., Spanish, University of Southern California, 1983. Licenciatura, Law, Universidad Complutense de Madrid, 1980. Employment history: University of Illinois at Urbana-Champaign, Dept. of Spanish, Italian and Portuguese & Dept. of Linguistics 1988-1994 Assistant Professor 1994-2000 Associate Professor Fall 2000- Professor Publications A. Authored and co-authored books 1. Basque Phonology. London & New York: Routledge. 1991. pp. i-xiv, 210. 2. Catalan. Descriptive Grammars Series. London & New York: Routledge. 1992. pp. i-xxx, 451. 3. A Phonological Study of the Basque Dialect of Getxo. Donostia-San Sebastián: Diputación Foral de Gipuzkoa. (Supplement 29 of Anuario del Seminario de Filología Vasca ‘Julio de Urquijo’). 1992. Co-authored: J. I. Hualde & Xabier Bilbao. pp. 117. 4. The Basque Dialect of Lekeitio. Bilbao & Donostia-San Sebastián: Univ. of the Basque Country Press & Diputación Foral de Gipuzkoa (Supplement 34 of Anuario del Seminario de Filología Vasca ‘Julio de Urquijo’).1994. Co-authored: J.I. Hualde, G. Elordieta & A. Elordieta. pp. i-xx, 314. 5. Euskararen azentuerak [The accentual systems of the Basque language]. Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea [Univ. of the Basque Country Press].1997. pp. 248. 6. Introducción a la lingüística hispánica. Co-authored: J.I. Hualde, A. Olarrea & A. M. Escobar. 2001. Cambridge University Press. [2nd expanded ed. 2010, Co-authored: J.I.
    [Show full text]