A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew Compiled by: Yair Dagan January, 2014 1 A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew Contents Preface .............................................................................. 3 1. General ..................................................................................................... 3 2. A (very) Little History ................................................................................ 3 3. Some Translation Issues .......................................................................... 5 a. The Hebrew Vocabulary ...................................................... 5 b. The Titles ............................................................................ 6 c. Jewish Issues ...................................................................... 6 4. Some notes on the bibliographies editing ................................................. 8 A Bibliography of Oscar Wilde Yiddish Editions .............. 11 1. Works Published Individually .................................................................. 11 2. Works Published in Yiddish Periodicals .................................................. 21 3. Anecdotal Entries ................................................................................... 31 a. "Jezebel" ........................................................................... 31 b. "Un savant célèbre" ........................................................... 34 A Bibliography of Oscar Wilde Hebrew Editions ............. 36 Index of Wilde's Translated Works .................................. 75 Index of Wilde's Translators ............................................ 76 Sources and Bibliography ............................................... 77 Main Catalogues ......................................................................................... 77 Books and Articles ...................................................................................... 78 Reference Sites .......................................................................................... 78 Notes ............................................................................... 80 2 A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew Preface 1. General This paper includes two bibliographies of Oscar Wilde's translations and editions. The first one lists the Yiddish translations of his works, and the second is comprised of Wilde's translations into Hebrew. The bibliographies span more than a century: The first Yiddish translation is from 1905 (The Soul of Man under Socialism) and the first Hebrew one is from 1906 (2 poems from Poems in Prose). All the translations from the early 20th century were done by well-known Jewish writers and scholars, who were prominent figures in the Jewish cultural scene. For the most important of them, in my private opinion, of course, I added some biographical notes and remarks. 2. A (very) Little History Towards the end of the 19th century, there was a split among the Jewish cultural leadership on which of Yiddish or Hebrew should be the "official" Jewish language. While the Zionist movement cultivated the revival of the Hebrew language, many authors preferred Yiddish. The Bund (The General Jewish Labor Bund in Lithuania, Poland and Russia) for instance, a secular Jewish socialist party in the Russian Empire, founded in Poland in 1897 and active through 1920, promoted the use of Yiddish as a Jewish national language, and to some extent opposed the Zionist project of reviving Hebrew. For example Yosef Haim Brenner, one of the most prominent literary figure in Palestine in his day, who published the first Wilde's translations in Hebrew, joined The Bund before becoming a Zionist. It should be noted, though, that there was a large group of scholars and artists who wrote in both languages, but eventually transferred to Hebrew (Such as Falk Heilpern, who translated Wilde's works both to Hebrew and Yiddish). The Yiddish language, being far more common among the Jewish people, was a better suited vehicle to promote culture and literature to the Jewish people, both adults and children. Up the Second World War, Yiddish was the common "national Jewish language" in Eastern Europe. In Warsaw, for example, there were 11 Yiddish newspapers with a 3 A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew daily circulation of 180,000 copies. The common assumption is that 80% of the Jewish world population prior to the Second World War spoke Yiddish. The vast Jewish immigration to the United States towards the end of the 19th century and the beginning of the 20th century caused Yiddish to flourish, especially in New- York, resulting in Yiddish theatres, publishers, periodicals, etc.1 But the second Jewish generation of these immigrants distanced itself from the Yiddish language, both because the willingness to be part of the American society, and because the anti- Semitic ambiance in the USA in the eve of the Second World War. In addition, in the context of Wilde's works, this generation could read, of course, the original versions and did not need any Yiddish translations of them. There are four main reasons for the decline and almost death of the Yiddish language. By far, the most important is the Jewish Holocaust, which exterminated millions of Jews, eliminating, in fact, the vast majority of Yiddish speakers in Europe. The three other reasons are the communist regime, the assimilation process of the American Jews and the Zionists and founders of the state of Israel, who regarded Yiddish as a symbol of exile and diaspora. And indeed, the latest European translation of Wilde into Yiddish I found is from 1938 (The Devoted Friend, Warsaw: Kinderfraynd, 1938). Besides that, I encountered some in American periodicals like a republishing of Karlin's translation of De Profundis from 1939 and only two short poems-translations in periodicals who came out after World War Two (The latest in the USA is a translation of The Artist from 1956 by Yehezkel Bronshtein2). Though the secular Yiddish culture in Europe was extinct, and the Jews in the USA distanced themselves from it, the Jewish communities in South-America, and mainly Argentine kept on the cultivation of the Yiddish language, teaching it in schools and publishing Yiddish periodicals and books. In 1961, Isaac Isaacson published in Buenos Aires an anthology of world- literature translated to Yiddish, in which he included five of Oscar Wilde's stories (see entry 24 below). Many of Wilde's works were published in various Yiddish periodicals (both in Europe and America), some of them children's journals and some were literature magazines. I 4 A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew separated the Yiddish bibliography into individual editions and publications in periodicals. Now contrary to Yiddish, which is a secular language whose origins date back to 1300, from around 200 CE till the end of the 19th century, Hebrew was regarded only as the language of Jewish liturgy and rabbinic literature. The Hebrew revitalization as a spoken and literary language started in the late 19th century, intimately linked to the Zionist movement and the founding of the modern state of Israel. The revival of the Hebrew language had to take place in two areas: written-literary Hebrew and spoken Hebrew. Literary Hebrew, which was mostly revived in Europe included writing in areas such as scientific books (for which the vocabulary of scientific and technical terms was greatly increased) and Hebrew language newspapers and magazines. In addition, poets and writers such as David Frishman (who translated Wilde's De Profundis) and Shaul Tschernichovsky began avidly translating European works into Hebrew such as Molière, Goethe, Shakespeare, Homer, Byron, Lermontov, and Aeschylus. At the same time, writers also began to write works of short fiction and novels in Hebrew, using the language to express psychological realism and interiority for the first time. Judging from the quantity of Wilde's translation into Hebrew and Yiddish, it looks like in the first three decades of the twentieth century, Wilde's works appealed to some of the most prominent literary figures such as Yosef Haim Brenner, David Frishman, Y. H. Tavyov (or Tabiyov) and many more. Salome, for instance, was translated to Hebrew in 1907, twice to Yiddish in 1909 and again in 1921. In addition, many of the editions included extensive introductions dealing with both Wilde's tragic life and his anarchistic and "socialistic" tendencies. The translated editions span across Moscow, Warsaw, Berlin, London, New York and more. 3. Some Translation Issues a. The Hebrew Vocabulary Since the Hebrew language has been revived, it is permanently evolving and new words are added constantly by The Academy of the Hebrew Language. This evolvement was far more drastic in beginning of the 20th century, since Hebrew, based on the old Jewish liturgy texts, was missing a great number of words since its' 5 A Bibliography of Oscar Wilde Editions in Yiddish and Hebrew stagnation. Even today, according to The Academy of the Hebrew Language, the Hebrew language contains 75,000 to 80,000 words (both original and adopted, e.g. "Telephone"), while a low estimate of the total English words is somewhere around a quarter of a million distinct English words3. This gap presented a problem, especially for the early 20th century translators. And Indeed, when browsing through Tavyov 's translation
Recommended publications
  • Aliyah and Settlement Process?
    Jewish Women in Pre-State Israel HBI SERIES ON JEWISH WOMEN Shulamit Reinharz, General Editor Joyce Antler, Associate Editor Sylvia Barack Fishman, Associate Editor The HBI Series on Jewish Women, created by the Hadassah-Brandeis Institute, pub- lishes a wide range of books by and about Jewish women in diverse contexts and time periods. Of interest to scholars and the educated public, the HBI Series on Jewish Women fills major gaps in Jewish Studies and in Women and Gender Studies as well as their intersection. For the complete list of books that are available in this series, please see www.upne.com and www.upne.com/series/BSJW.html. Ruth Kark, Margalit Shilo, and Galit Hasan-Rokem, editors, Jewish Women in Pre-State Israel: Life History, Politics, and Culture Tova Hartman, Feminism Encounters Traditional Judaism: Resistance and Accommodation Anne Lapidus Lerner, Eternally Eve: Images of Eve in the Hebrew Bible, Midrash, and Modern Jewish Poetry Margalit Shilo, Princess or Prisoner? Jewish Women in Jerusalem, 1840–1914 Marcia Falk, translator, The Song of Songs: Love Lyrics from the Bible Sylvia Barack Fishman, Double or Nothing? Jewish Families and Mixed Marriage Avraham Grossman, Pious and Rebellious: Jewish Women in Medieval Europe Iris Parush, Reading Jewish Women: Marginality and Modernization in Nineteenth-Century Eastern European Jewish Society Shulamit Reinharz and Mark A. Raider, editors, American Jewish Women and the Zionist Enterprise Tamar Ross, Expanding the Palace of Torah: Orthodoxy and Feminism Farideh Goldin, Wedding Song: Memoirs of an Iranian Jewish Woman Elizabeth Wyner Mark, editor, The Covenant of Circumcision: New Perspectives on an Ancient Jewish Rite Rochelle L.
    [Show full text]
  • Descriptive Translation Studies – and Beyond Benjamins Translation Library (BTL)
    Descriptive Translation Studies – and beyond Benjamins Translation Library (BTL) The Benjamins Translation Library (BTL) aims to stimulate research and training in Translation & Interpreting Studies – taken very broadly to encompass the many different forms and manifestations of translational phenomena, among them cultural translation, localization, adaptation, literary translation, specialized translation, audiovisual translation, audio-description, transcreation, transediting, conference interpreting, and interpreting in community settings in the spoken and signed modalities. For an overview of all books published in this series, please see http://benjamins.com/catalog/btl EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General Editor Associate Editor Honorary Editor Yves Gambier Miriam Shlesinger Gideon Toury University of Turku Bar-Ilan University Israel Tel Aviv University Advisory Board Rosemary Arrojo Zuzana Jettmarová Sherry Simon Binghamton University Charles University of Prague Concordia University Michael Cronin Alet Kruger Şehnaz Tahir Gürçaglar Dublin City University UNISA, South Africa Bogaziçi University Dirk Delabastita John Milton Maria Tymoczko FUNDP (University of Namur) University of São Paulo University of Massachusetts Daniel Gile Franz Pöchhacker Amherst Université Paris 3 - Sorbonne University of Vienna Lawrence Venuti Nouvelle Anthony Pym Temple University Amparo Hurtado Albir Universitat Rovira i Virgili Michaela Wolf Universitat Autònoma de Rosa Rabadán University of Graz Barcelona University of León Volume 100 Descriptive Translation Studies – and beyond.
    [Show full text]
  • The Unique Cultural & Innnovative Twelfty 1820
    Chekhov reading The Seagull to the Moscow Art Theatre Group, Stanislavski, Olga Knipper THE UNIQUE CULTURAL & INNNOVATIVE TWELFTY 1820-1939, by JACQUES CORY 2 TABLE OF CONTENTS No. of Page INSPIRATION 5 INTRODUCTION 6 THE METHODOLOGY OF THE BOOK 8 CULTURE IN EUROPEAN LANGUAGES IN THE “CENTURY”/TWELFTY 1820-1939 14 LITERATURE 16 NOBEL PRIZES IN LITERATURE 16 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN 1820-1939, WITH COMMENTS AND LISTS OF BOOKS 37 CORY'S LIST OF BEST AUTHORS IN TWELFTY 1820-1939 39 THE 3 MOST SIGNIFICANT LITERATURES – FRENCH, ENGLISH, GERMAN 39 THE 3 MORE SIGNIFICANT LITERATURES – SPANISH, RUSSIAN, ITALIAN 46 THE 10 SIGNIFICANT LITERATURES – PORTUGUESE, BRAZILIAN, DUTCH, CZECH, GREEK, POLISH, SWEDISH, NORWEGIAN, DANISH, FINNISH 50 12 OTHER EUROPEAN LITERATURES – ROMANIAN, TURKISH, HUNGARIAN, SERBIAN, CROATIAN, UKRAINIAN (20 EACH), AND IRISH GAELIC, BULGARIAN, ALBANIAN, ARMENIAN, GEORGIAN, LITHUANIAN (10 EACH) 56 TOTAL OF NOS. OF AUTHORS IN EUROPEAN LANGUAGES BY CLUSTERS 59 JEWISH LANGUAGES LITERATURES 60 LITERATURES IN NON-EUROPEAN LANGUAGES 74 CORY'S LIST OF THE BEST BOOKS IN LITERATURE IN 1860-1899 78 3 SURVEY ON THE MOST/MORE/SIGNIFICANT LITERATURE/ART/MUSIC IN THE ROMANTICISM/REALISM/MODERNISM ERAS 113 ROMANTICISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 113 Analysis of the Results of the Romantic Era 125 REALISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 128 Analysis of the Results of the Realism/Naturalism Era 150 MODERNISM IN LITERATURE, ART AND MUSIC 153 Analysis of the Results of the Modernism Era 168 Analysis of the Results of the Total Period of 1820-1939
    [Show full text]
  • Sholem Schwarzbard: Biography of a Jewish Assassin
    Sholem Schwarzbard: Biography of a Jewish Assassin The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Johnson, Kelly. 2012. Sholem Schwarzbard: Biography of a Jewish Assassin. Doctoral dissertation, Harvard University. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:9830349 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA © 2012 Kelly Scott Johnson All rights reserved Professor Ruth R. Wisse Kelly Scott Johnson Sholem Schwarzbard: Biography of a Jewish Assassin Abstract The thesis represents the first complete academic biography of a Jewish clockmaker, warrior poet and Anarchist named Sholem Schwarzbard. Schwarzbard's experience was both typical and unique for a Jewish man of his era. It included four immigrations, two revolutions, numerous pogroms, a world war and, far less commonly, an assassination. The latter gained him fleeting international fame in 1926, when he killed the Ukrainian nationalist leader Symon Petliura in Paris in retribution for pogroms perpetrated during the Russian Civil War (1917-20). After a contentious trial, a French jury was sufficiently convinced both of Schwarzbard's sincerity as an avenger, and of Petliura's responsibility for the actions of his armies, to acquit him on all counts. Mostly forgotten by the rest of the world, the assassin has remained a divisive figure in Jewish-Ukrainian relations, leading to distorted and reductive descriptions his life.
    [Show full text]
  • Anarchist Modernism and Yiddish Literature
    i “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Naomi Seidman Professor Nathaniel Deutsch Professor Juana María Rodríguez Summer 2016 ii “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature Copyright © 2016 by Anna Elena Torres 1 Abstract “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature examines the intertwined worlds of Yiddish modernist writing and anarchist politics and culture. Bringing together original historical research on the radical press and close readings of Yiddish avant-garde poetry by Moyshe-Leyb Halpern, Peretz Markish, Yankev Glatshteyn, and others, I show that the development of anarchist modernism was both a transnational literary trend and a complex worldview. My research draws from hitherto unread material in international archives to document the world of the Yiddish anarchist press and assess the scope of its literary influence. The dissertation’s theoretical framework is informed by diaspora studies, gender studies, and translation theory, to which I introduce anarchist diasporism as a new term.
    [Show full text]
  • Forty Years in the Struggle
    Forty Years in the Struggle The Memoirs of a Jewish Anarchist Forty Years in the Struggle The Memoirs of a Jewish Anarchist By Chaim Leib Weinberg Translated by Naomi Cohen Edited and annotated by Robert P. Helms Litwin Books, LLC Duluth, Minnesota Published in 2008 by Litwin Books, LLC P.O. Box 3320 Duluth, MN 55803 Translation copyright Wooden Shoe Books, 2001. This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Weinberg, Chaim Leib, 1861-1939. [Fertsik yor in kamf far sotsyaler bafrayung. English] Forty years in the struggle : the memoirs of a Jewish anarchist / by Chaim Leib Weinberg ; translated by Naomi Cohen ; edited and annotated by Robert P. Helms. p. cm. Includes bibliographical references and index. Summary: "Memoir of Chaim Leib Weinberg, prominent member of the late 19th and early 20th century Philadelphia Jewish anarchist community, translated from the original Yiddish"--Provided by publisher. ISBN 978-0-9802004-3-0 (alk. paper) 1. Anarchism--United States--History. 2. Jewish labor unions--United States-- History. 3. Weinberg, Chaim Leib, 1861-1939. 4. Jewish anarchists--United States--History--19th century. 5. Jewish anarchists--United States--History--20th century. 6. Jewish anarchists--United States--Biography. I. Helms, Robert P. II. Title. HX843.W413 2008 335'.83092--dc22 2008045354 Contents Introduction & Acknowledgments ix Original Introduction xix Chapter 1 1 Chapter 2 11 Chapter 3 19 Chapter 4 27 Chapter 5 31 Chapter 6 45 Chapter 7 55 Chapter 8 65 Chapter 9 71 Chapter 10 79 Chapter 11 87 Chapter 12 91 Chapter 13 97 Chapter 14 101 Chapter 15 107 Chapter 16 115 Chapter 17 119 Chapter 18 123 Chapter 19 125 Appendix A—Cohen 129 Appendix B—Frumkin 133 Appendix C—Polinow 143 Appendix D—Malamut 147 Appendix E—Kobrin 151 Endnotes 161 Index 197 Weinberg’s World: An Introduction By Robert P.
    [Show full text]
  • The-Anarchist-Sage.-In-Geveb-2019
    The Anarchist Sage/Der goen anarkhist: Rabbi Yankev Meir Zalkind and ​ ​ Religious Genealogies of Anarchism by Anna Elena Torres In geveb: A Journal of Yiddish Studies (February 2019) ​ For the online version of this article: https://ingeveb.org/articles/the-anarchist-sage-der-goen-anarkhist In geveb: A Journal of Yiddish Studies (February 2019) THE ANARCHIST SAGE/DER GOEN ANARKHIST: ​ ​ ​ ​ ​ RABBI YANKEV MEIR ZALKIND AND ​ ​ ​ ​ RELIGIOUS GENEALOGIES OF ANARCHISM Anna Elena Torres Abstract: This paper examines the religious anarchist thought of Rabbi Dr. Yankev ​ Meir Zalkind, the prolific philologist, editor, Orthodox rabbi, and mentor to poet-assassin Sholem Shvartsbard. In the early twentieth century, Zalkind developed a political philosophy of anarchism from his study of Talmudic ethics, retaining the particularity of Jewish identity and cultural autonomy within a vision of life liberated from capitalism, militarism, statism, and institutional oppression. His capacious politics dissolve the binary between religious conservatism and leftist atheism, anticipating the rise of the “spiritual Left” and critiques of political secularism. Zalkind drew political inspiration from the condition of diaspora, forging a theory of anti-statism from his experiences of statelessness. Rather than retrofitting secular radicalism or “judaizing” anarchism, Zalkind articulated his anti-statism through the language and logics of Jewish scripture while fiercely opposing contemporaneous anarchist strains of atheism, universalism, and antisemitism. This paper examines a series of interwoven elements of Zalkind’s work and worldview, including his translations of the Talmud; his intense relationship with Shvartsbard, particularly their ruminations on justice and Orthodoxy; his discord with secular anarchists; his editorship of London anarchist newspapers; and his aspiration to build a Jewish anarchist society in Palestine.
    [Show full text]
  • The Emotions of Protest in the Songs of Dovid Edel
    TSUM FOLK VEL IKH FUN KEYVER ZINGEN I WILL SING TO THE PEOPLE FROM THE GRAVE: THE EMOTIONS OF PROTEST IN THE SONGS OF DOVID EDELSHTAT By JOHN SAMUEL LORBER Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Vanderbilt University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in Religion May 2015 Nashville, Tennessee Approved: Shaul Jacob Kelner, Ph.D. Nina Warnke, Ph.D. ACKNOWLEDGEMENTS This work would not have been possible without the financial support of a Vanderbilt Program in Jewish Studies tuition award, a grant to attend the YIVO/NYU Summer Program in Yiddish Studies, and work-study in the Vanderbilt Divinity Library. I am particularly grateful to Professors Dan Cornfield and David J. Wasserstein for their early support of my candidacy for the program and Professor Leah Marcus for her patient guidance through the challenges of coursework. The complex task of weaving several disciplines into a cogent project could not have been accomplished without the selfless hours Professor Nina Warnke spent steering me through nuanced translations of arcane Yiddish texts. Special thanks to Professor Gary Gerstle for introducing me to Irving Howe and modeling the highest standards of academic composition. Most of all I would like to thank Professor Shaul Kelner whose generous professional and personal disposition as advisor and mentor made the journey a joy. ii LIST OF FIGURES Figure Page 1. Mayn tsavoe .................................................................................................................1
    [Show full text]
  • Essays in Anarchism and Religion: Volume II
    Yiddish Radicalism, Jewish Religion : Controversies in the Fraye Arbeter Shtime, 1937–1945 Lilian Türk* & Jesse Cohn† * Hamburg University † Purdue University Northwest “Anarchism” and “religion” are categories of belonging that serve as tools for identification – both of oneself and of others. Yiddish-speaking anarchism is overwhelmingly remembered as an antireligious movement, a characterization drawn from its early experiences in the immigrant communities of the U.S. (circa 1880–1919). However, this obscures the presence of competing definitions of both religion and anarchism within the Jewish anarchist milieu and fails to take into account the social character of processes of identification unfolding over time. A generation after its circulation peaked, in a context of declining Jewish anarchist “groupness” (1937–1945), the Yiddish anarchist newspaper Fraye Arbeter Shtime hosted debates over religion which reveal a far broader spectrum of interpretations than were apparent in the earlier period. Examining these debates demonstrates the subversive fluidity more than the rigidly bounded character of anarchist and religious identities alike, as an emergent consensus among Jewish anarchists names domination rather than religion per se as the common enemy. The historians refuse to confront Jewish radicalism in its own right, even as they make shrewd remarks about its unanticipated role; the Jewish radicals, in similar fashion, refused to confront religion in its own right, even as they made shrewd remarks about its unacknowledged uses. (Howe 1976: 323) How to cite this book chapter: Türk, L. and Cohn, J. 2018. Yiddish Radicalism, Jewish Religion : Contro­ versies in the Fraye Arbeter Shtime, 1937–1945. In: Christoyannopoulos, A. and Adams, M.
    [Show full text]
  • The International Anglo-Yiddish Newsletter
    Der Bay The International Anglo-Yiddish Newsletter ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- January 2005 Vol. XV No. 1 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Sightseeing & The Tour at the IAYC Conference: A Tale of Two Cities: Minneapolis, The City of Lakes, and St. Paul, As you go back, you ride through the Univ. The Capitol City, take center stage for this of Minnesota Campus, home to 46,000 Twin Cities highlights tour. students, and you'll visit St. Anthony Falls, the birthplace of Minneapolis. Your tour of the Twin Cities includes both unique downtown areas. While in Minneapolis, you'll TOUR DATE: June 5, 2005—TIME: 1:00 P.M. experience the oldest pedestrian mall in the COST: $20.00 per person—Includes: Deluxe country, The Nicollet Mall and the second floor motor coach transportation & guide. skyway system that connects over 35 blocks throughout Minneapolis. The tour stops at The There are many other things to do. Come early Minneapolis Sculpture Garden, an 11-acre urban or stay later. The hotel will honor convention garden featuring some 40, sculptures by leading rate. Here is a short list of other great sites. international & American artists. • Mall of America: It is the largest shopping and entertainment complex in the United States. The Irene Hixon Whitney Bridge, designed by • Sculpture Garden: The largest sculpture Siah Armajani, connects the Garden to Loring garden in the United States. Park and downtown Minneapolis. The Cowtes • Theater in the Round: Ph: 612-333-3010 Conservatory, contains the Regis Gardens. • Minneapolis Institute of Art: Spans 5,000 years of art includes a Judaica collection. You tour Kenwood, one of Minneapolis' oldest • The Guthrie Theater, Walker Art Center, and and most beautiful residential areas.
    [Show full text]
  • Yiddish Anarchist Diasporism: Genealogies of Stateless Anti-Statism —1—
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature Permalink https://escholarship.org/uc/item/851636mw Author Torres, Anna Elena Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California i “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Chana Kronfeld, Chair Professor Naomi Seidman Professor Nathaniel Deutsch Professor Juana María Rodríguez Summer 2016 ii “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature Copyright © 2016 by Anna Elena Torres 1 Abstract “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature by Anna Elena Torres Joint Doctor of Philosophy with the Graduate Theological Union in Jewish Studies and the Designated Emphasis in Women, Gender and Sexuality University of California, Berkeley Professor Chana Kronfeld, Chair “Any Minute Now the World’s Overflowing Its Border”: Anarchist Modernism and Yiddish Literature examines the intertwined worlds of Yiddish modernist writing and anarchist politics and culture. Bringing together original historical research on the radical press and close readings of Yiddish avant-garde poetry by Moyshe-Leyb Halpern, Peretz Markish, Yankev Glatshteyn, and others, I show that the development of anarchist modernism was both a transnational literary trend and a complex worldview.
    [Show full text]
  • Re-Illustrating Multimodal Texts As Translation: Hebrew Comic Books Uri Cadduri and Mr
    Re-Illustrating Multimodal Texts as Translation: Hebrew Comic Books Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller Rachel Weissbrod (Bar Ilan University, Israel) Ayelet Kohn (Hadassah Academic College, Israel) Introduction Multimodal texts, which combine different sign systems, pose a unique translation challenge, because the replacement of one component—whether words, music or illustrations—influences the work as a whole (Cattrysse, “Multimedia and Trans- lation”; Gambier; O’Sullivan; Borodo). This article deals with multimodal texts in which the component that has been replaced is the illustrations. Rather than re- placing “word for word” as in “translation proper” (Jakobson, “On Linguistic As- pects of Translation”), the illustrators—acting like translators—replaced image for image. This yielded new artistic creations even though the original linguistic ma- terial was retained. The case study under discussion comprises two Hebrew comic books: Uri Cadduri and Mar Guzmai ha-Badai [Mr. Fibber, the Storyteller]. Both were originally created by the poet Leah Goldberg (1911–70) and the illustrator Arie Navon (1909–96), and published in the children’s magazine Davar li-Yeladim in the 1930s and 1940s, the first Uri Cadduri strip appearing in September 1937 and the first Mr. Fibber story in December 1945. Navon designed Uri Cadduri as a series of comic strips, and Goldberg added rhymes to the visual narratives. In Mr. Fibber, the creative process was reversed; Goldberg wrote it as a series of stories, and Navon created a single illustration for each one. Uri Cadduri also appeared in book format in 1983, and Mr. Fibber in 1977. In 2013, both works were republished as comic books.
    [Show full text]