ROTEIRO TEMÁTICO THEMATIC TOUR: e suas Faces São Paulo and its Faces Este folheto faz parte da série Roteiros Temáticos. Vivencie e explore São Paulo em roteiros autoguiados que oferecem outras doze perspectivas da cidade: Roteiro Afro, Arquitetura pelo Centro Histórico, Arte Urbana, O Café e a História da Cida- de, Cidade Criativa, Ecorrural, Futebol, Independência do Brasil, Mirantes, Geek, Zona Leste e Polo de Ecoturismo de São Paulo.

This brochure is part of the Thematic Tours series. Live and explore São Paulo through auto guided tours that provide twelve other perspectives of the city: Afro-Brazilian Tour, Architecture in Downtown, Street Art, Coffee and the History of São Paulo City, Creative City, Eco Rural, Football, Brazilian Independence, Concepção / Project: São Paulo Turismo Projeto Gráfico / Graphic Project: Rômulo Castilho Vistas, Geek, East Side and Ecotourism Zone of São Paulo. Diagramação / Graphic Design: Marília Uint Mapas / Maps: Fluxo Design, Rene Perol, Paula Salazar www.cidadedesaopaulo.com Foto de capa/ Cover Images: Usina Reality, Casa de Portugal e Mesquita do Brás. Supervisão / Supervision: Raquel Vettori Conteúdo / Content: Adriana Omuro, Mariana Imamura, Thamires Moraes, Verônica Borges Revisão / Proofreading: Nara de Lima, Gabriel Queiroz, Raquel Vettori

São Paulo Turismo S/A www.cidadedesaopaulo.com Av. Olavo Fontoura, 1209 www.spturis.com Parque Anhembi, São Paulo (SP), www.anhembi.com.br CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 www.autodromointerlagos.com [email protected] www.visitesaopaulo.com

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice.

Tiragem: 1.500 exemplares / Impresso em novembro de 2016 Printing: 1,500 copies / Printed in november 2016

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3 Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle!

Mapa Map 1 2 3 4 5

R. Leão XIII Av. Zachi Narchi Zachi Av. 6 R. Estela B. Morato SANTANA Centrais de Informação Turística

Legenda / Key Av. Ns. do Ó R. Chico Pontes Av. Cruzeiro Av. R. Maria Cândida Av. Angelina ESTAÇÃO PIQUERI Av. Ns. do Ó s R. Balsa e Sul do r a Av. Casa Verde Terminal Rodoviário v Tourist Information Centers l Á Av. Marginal Tietê o R. Carandaí PARQUE DA Bus Terminals n Av. Brás Leme a JUVENTUDE

t

A e

R. Mto G. Migliori 7 Nas CITs, você encontra à sua disposição guias culturais, mapas a

C CPTM BASE AÉREA DO . 8 CARANDIRU

g CAMPO DE MARTE R. Gino Cesaro n da cidade e folhetos de locais para visitação.

Regional trains E R. Saguairu SANTANA Centrais de . v R. São Quirino A R. Mateo Forte A PARQUE VILA At the CITs, visitors can find at their disposal culture guides, city v Informação Turística Av. Santos Dumont . Metrô GUILHERME Erm R. João Veloso Filho a Av. Ordem e Progresso no Shopping R. Felix Guilhem MSubwaya Tourist Information Centers Av. Otaviano Alves de Lima rchetti Center Norte maps and brochures on places of interest. FREGUESIA DO Ó Av. Marginal Tietê Av. Olavo Fontoura TERMINAL PRAÇA STÉLIO Av. Santa Marina PORTUGUESA - TIETÊ RODOVIÁRIO TIETÊ MACHADO R. J. Gomes Falcão Marginal Tietê LOUREIRO Av. Mq de São Vicente CIT PAULISTA CIT REPÚBLICA LAPA a p LAPA a L Nadir Dias de FigueiredoAv. R. Neves de Carvalho a ÁGUA BRANCA R. Anhanguera 26 3 Parque Mário Covas Praça da República, s/nº . d Av. do Estado PRAÇA BENTO Av. Rudge DE CAMARGO . Ns R BARROS R. Roma R. Guaicurus Marginal Tietê Avenida Paulista, 1.853 Diariamente, das 9h às 18h R. Jaraguá R. Albion LAPA BOM RETIRO Av. Bom Jardim Diariamente, das 9h às 18h Daily, from 9 am to 6 pm R. Clélia PALMEIRAS - BARRA FUNDA R. Coriolano R. Sólon ARMÊNIA 33 R. Silva Teles I Av. Antartica 34 Daily, from 9 am to 6 pm I 15 R. Anhaia R. Joaquim Carlos X Aurélia R. R. Turiassu R. Araguaia io 16 R. Barra Funda P R. M. Aurélio R. Tito TERMINAL RODOVIÁRIO R. Júlio Conceição . A CIT CONGONHAS R R. Des. do Vale v. BARRA FUNDA Fr Av. Santos Dumont an R. José Paulino R. Prates B c R. Húngara is PARQUE DA co CIT TIETÊ Aeroporto de Congonhas M R. Manu ÁGUA BRANCA at TIRADENTES R. Cel. EmídioR. PiedadeRio BonitoR. Cachoeira R. Marcos Arruda ar azzo R. Catumbi Terminal Rodoviário Tietê R. Tiers (desembarque/ arrivals) SANTA CECÍLIA R. Maria Marcolina R. João Teodoro R. João Boener R. Turiassu PARQUE R. Canindé R. Diana Al. Nothman DA LUZ R. Itapicuru R. Bresser (desembarque/ arrivals) Avenida Washington Luis, s/nº Av. Pompéia MAL. DEODORO JÚLIO PRESTES R. São Caetano R. João Teodoro BELEM R. Raul Pompéia A u Av. Rio Branco R. Joli v R. João Ramalho Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 Diariamente, das 7h às 22h

. b

Al. Barros 24 R. Caraíbas S Av. R. Medina Filho m R. Cnso Brotero

R. Cajaiba u LUZ R. da Cantareira

R. Mota Pais e Al. Helvétia m R. Gen. Osório

a Diariamente, das 6h às 22h Daily, from 7 am to 10 pm

R. Cayowaá c a R. Paula Sousa R. Oriente

a

r R. Apiacás é P

. SANTA CECÍLIA Av. Celso Garcia Av. Prof. A. Bovero Av. São João Av. Sen. Queirós R. Bresser v R. Aurora PERDIZES R. da Juta Daily, from 6 am to 10 pm

A R. Av. do Estado Cerr o Corá R. Haval Av. Higienópolis R. Dr. Albuquerque Lins Largo R. Hipódromo CITS MÓVEIS – VANS E Av. Ipiranga9 Concórdia R. Dr. P. Vieira 23 R. Gomes Cardim R. Visc de Parnaíba CIT MERCADO SEGWAYS ALTO DE R. Piauí 19 SÃO BENTO BRÁS R. Gen. Góis Monteiro R. Maranhão R. Cajuru R. Gen. Jardim PINHEIROS R. Cardoso de Almeida 21 R. Da. Veridiana REPÚBLICA R. Boa Vista 17 Mercado Municipal de São Paulo Funcionamento de acordo com R. Nazaré Paulista R. Maria R. Carneiro Leão VILA Antonia PARQUE CONSOLAÇÃO 20 R. Dom Pedro II Av. São Gualter MADALENA R D. PEDRO I BRÁS Rua da Cantareira, 306. a demanda turística em locais . He BRESSER-MOOCA R. Paulistâniaitor Pe PRAÇA n FRANKLIN 2 te a 1 Segunda à sábado, das 8h às estratégicos da cidade. 5 ROOSEVELT R. Piratininga R. Harmonia do R. Bauru ANHANGABAÚ MOOCA SÉ R. Taquari R. Caraça Av. Angélica R. Maria Paula DOM 17h e domingos, das 7h às 16h Operation according to tourist C SUMARÉ a R. Fidalga v a PEDRO II Av. Dr. Arnaldo R. Bahia d AV. Diogenes R. de Lima R. Consolação han an R Av. Alcântara Machado Monday to Saturdays, from 8 demand in strategic places of v .

R. Pacoal Vita A R . 18 R. dos Trilhos R u R. da Mooca PAULISTA R. Treze de Maio R. Purpurina R. Frei Caneca i am to 5 pm, and Sundays from the city. Av. Pedroso de Morais B e t AV. Paulo VI a LIBERDADE s Av. A. Batuira CLÍNICAS R. Augusta r e R. Dom Bosco ESTAÇÃO CIDADE b O R. Wisard o te- 7 am to 4 pm R. dos Tamanás R. Morato Coelho R. Henrique SchaumannR. Cal. Arcoverde Av. Radial Les 10 s

UNIVERSITÁRIA a Av. do EstadoESTAÇÃO MOOCA 25 A v

R. Aspicuelta CONSOLAÇÃO R. Galvão Bueno Av Nove de Julho . Mais informações

R. Teodoro Sampaio 4 LIBERDADE R. Otto Alencar P 14 R. Cnso Furtado R. João Moura a e s CIT OLIDO More information: R. Dep. Lacerda Franco d R. Me. de Deus BELA VISTA e R. Serra de ParacainaAv. Pres. Wilson Av. Brig. Luis Antonio B R. Itapeva R. do Lavapés R. Tabajaras Av. Rebouças R. Bela CintraR. Haddock Lobo R. Pedroso CAMBUCI a Galeria Olido - Avenida São PINHEIROS r SÃO r PARQUE R. Diogo Vaz o R.Ferreira Araújo TRIANON - s TRIANON Av. da LiberdadeJOAQUIM JARDIM PAULISTA MASP João, 473. www.cidadedesaopaulo.com/ R. Costa Carvalho Av. Paulista PINHEIROSR. Sumidouro Al. Lorena Al. Santos R R. Oscar Freire . Segunda à sábado, das 9h às 18h d R. dos Pinheiros R. Estados Unidos a centrais-de-informacao- Al. Jau In de pendê Av. Dom Pedro II R. Pais de Andrade ncia R. Mto Cardim Monday to Saturday from 9 Av. Brasil Al Franca R. Groelândia FARIA LIMA R. Vergueiro

R turistica .

Av. Rebouças

BRIGADEIRO O R. Juquiá

u am to 6 pm

Al. Casa Branca VERGUEIRO

a v A

. v

m

P

i

Av. Henry Ford . R. Cipriano Barata

L o

R. Pamplona

d

r a

R. Sampaio Vidal AV. Lacerda Franco R. Bolivia a t R. Ma. Correia r i u R. Muniz de Sousa A e g R. Colômbia c v Av. Eusébio Matoso i a BUTANTÃ l l im O l D Av. Brig. Faria Lima R. Teodoro Souto . Al. Campinas aç R Av. do Estado HEBRAICA R. Apeninos ão R. Júpiter PARQUE R. Suiça R. Sapetuba REBOUÇAS R. do Paraíso R. Paulo Orozimbo R. Honduras ACLIMAÇÃO A R. Brás Cubas R. Alvarenga v Av Nove de Julho R. Joaquim. E. de Lima R. Heitor Peixoto R. Sampaio Viana s . u d io i

Av. Brig. Luis Antonio z rt a Tutóia R. 22 á a s R. Manuel da Nóbrega p M

N o R. Portugal R. n R. Afonso de Freitas PARAÍSO T R. Campo Verde R. Tabor o Vans a . R. Gaspar Fernandes

R. Alemanha R. R. Groelândia R. Agostinho Gomes

ç R V

õ Av São Gabriel .

R. Estela R. Cel. Diogo d e R. Maranjaí ITAIM BIBI e s R. Dr. R. Paes de Barros r

F R. Paula Ney U . JÓQUEI n R. Abilio Soares R. Dr. Dolzani R i R d . R. B. Paulista G a T ANA ROSA a s PARQUE DA ú sp n a INDEPENDÊNCIA R. Silva Bueno r Av. São Valérioe R. Tucumã Av. Vinte e Três de Maio Lo l ur IPIRANGA enço P R. P. Alvarenga R. H. Martins R. Pelotas

r R. Vergueiro o

e ç

s n

e R. dos Patriotas . r

Av. Cidade Jardim J u

R. Humberto I o R. Gomes Nogueira

. R. Lopes Neto R. Tabapuã 29

Av. Eng. L. G. C. Sangirardi Sangirardi C. G. L. Eng. Av.

Q L

u s © José Cordeiro

a Av. Cnso. R. Alves á

dro 28 r

s B IPIRANGA

R. Joaquim Floriano R. Rio Grande . CIDADE JARDIM R R. da Impressa 30 R. Bastos Pereira R. Vergueiro PARQUE Brígida Da. R. PARQUE Av.ALFREDO Morumbi VOLPI R. Elias Cutait MÁRIO PIMENTA R. J. Távora R. Cisplatina VILA MARIANA R. Dr. Mario Vicente 31 R. França Pinto R. Bom Pastor R. João cachoeira R. Clodomiro Amazonas VILA MARIANA R. Pedro Pomponazzi PARQUE s ario Card a 32 r M im i

Av. Pres. J. Kubischek IBIRAPUERA D u

. q R

A

R . e R. Gandavo S

z A

v E t

a v

. .

A R CHÁCARA KLABIN . A Av. Nazaré R. Lorde Cockane R. Funchal V. OLÍMPIA . u d e R. Pedro de Toledo R R. Domingos r . R R. Huet Bacelar R. Manisfetp p S é a de Moraes e ira Av. Dr. Ricardo Jafet na Madure l . i s d a R. Lino Coutinho E R. do Rócio R. Jacques Félix J R. Escobar Ortiz o Av. Santo Amaro R. Embuaçu u R. Marcos Lopes L n Av. Amarilis íb R. das Begônias ta R. Olimpíadas a IMIGRANTES n R. Saioá R. Gama Lobo R. Casa do Ator o R. Borges Lagoa s R. Santa Cruz P

r Av. dos Bandeirantes Celso Afonso R. Av. Hélio R. Pedro de Toledo o R. Quatá Av. Agami v

Pellegrino i

R. Dr. Cardoso de Melo SANTA CRUZ s

R. Loefgreen R. Loefgreen ó

MOEMA r

11 12 13 27 i

a ALTO DO IPIRANGA s Av. Onze de Junho SACOMÃ R. Padre Machado

R. Vegueiro

HÍPICA Av. Rouxinol

PAULISTA R Av. Ramalho s Av. Pavão .

e Ortigâo ESTAÇÃO Al dos Jurupis Av. Moema G u Av. Ibirapuera

A u q

r i

BERRINI Av. Jamaris r

a R. Indiana a

t

M i n

Av. Morumbi Av. Itacira o Av. Jurucê g

d Al. dos Maracatins Av. Piassanguaba a e v e R. Gaivota Av. Odila R. Capixaná z R. Pensilvânia R. das Hortências Av. Itaboraí A e Av. J. M. Witacker R. Orissanga Al. Jauaperi R. Dr Malta Cardoso Estr. das Lágrimas d R. Caramuru R. João Mafra

.

C

R. Abaúna

. Av. do Cursino

J

. R. Tiquatira R R. Ribeiro do Vale PRAÇA DA ÁRVORE R. Michigan Av. Miruna Av. Indianópolis R. Pirituba Av. Bosque da Saúde R Belgrado

Av. B. de Campos Gerais Al. dos Anapurus R. Alencar Araripe

R. Gravi Av. Bosque da Saúde R. Vergueiro Av. Marginal Pinheiros Av. Jorn Roberto MarinhoR. Califórnia R. Nova York R. Elba

Rod. Anchieta Av. Moreira Guimarães Al. dos Guatás

Av Portugal Al. dos Araés Atrativos / Attractions

1 Museu da Imigração...... C5 / p.06 2 Pateo do Collegio...... C4 / p.10 3 Estádio do Canindé...... B4 / p.12 4 Casa de Portugal...... C4 / p.13 5 Paróquia Nossa Senhora do Rosário de Fátima .....C2 / p.14 6 Casa da Ilha da Madeira...... A3 / p.16 7 Casa de Brunhosinho...... A5 / p.16 8 Casa Cultural Império do Minho...... A3 / p.16 9 Igreja Evangélica Luterana Martin Luther...... C4 / p.20 10 Goethe Institut...... C2 / p.20 11 Instituto Martius-Staden...... E1 / p.21 12 Bairro de Colônia...... E1 / p.21 13 Bairro do Brooklin ...... E1 / p.22 14 Bairro do ...... C3 / p.26 15 Bairro da Barra Funda...... / p.27 16 Estádio Palestra Itália ()...... B2 / p.28 17 Bairro do Brás...... C4 / p.29 18 Bairro da Mooca...... C5 / p.31 19 Instituto Italiano di Cultura San Paolo...... C3 / p.32 20 Circolo Italiano/ Ed. Itália...... C3 / p.32 21 Rua 25 de Março e Arredores...... C4 / p.39 22 Catedral Ortodoxa...... D4 / p.39 23 Casa da Boia...... C4 / p.40 24 Mesquita do Brás...... B4 / p.41 25 Bairro da Liberdade...... C4 / p.44 26 Centro Esportivo e Cultural Brasil-Japão...... B3 / p.45 27 Solo Sagrado...... E1 / p.46 28 Pavilhão Japonês...... E3 / p.47 29 Vila Zelina...... E5 / p.52 30 Feira Leste Europeia...... E5 / p.52 31 Igreja de São José...... E5 / p.53 32 Paróquia Nossa Senhora da Glória...... E5 / p.55 33 Feira Cultural da Praça da Kantuta...... B4 / p.58 34 Memorial da América Latina...... B3 / p.60

1 Estação da Luz Roteiro São Paulo e suas Faces

No início do século XIX, a expansão da cafeicultura, especial- mente no estado de São Paulo, fez crescer a demanda por mão de obra, impulsionando, assim, a vinda de imigrantes es- trangeiros. Movidos pela esperança de uma vida melhor, dei- xavam para trás seus países de origem onde a fome, miséria e guerras atingiam grande parte da população, e desembarca- vam em terras brasileiras para iniciar uma vida nova.

Com a proibição do tráfico negreiro e posteriormente a aboli- ção da escravatura, esses fluxos imigratórios se intensificaram e a cidade de São Paulo, em crescente modernização, passou a ser um dos destinos mais procurados por esses trabalha- dores. Aos poucos, foram se agregando a outros povos que há tempos já ocupavam a cidade e os quais tiveram grande participação na sua conformação física e cultural, em especial os nativos indígenas, os africanos trazidos como mão-de-obra no regime escravista, e os próprios portugueses.

Além de contribuírem para o desenvolvimento da capital, es- ses indivíduos foram responsáveis por moldar a arquitetura, gastronomia, cultura, arte e os costumes da cidade, resultan- do nessa capital multifacetada e cosmopolita dos dias de hoje. Em cada edifício histórico e restaurante, há algo de estrangei- ro; centros culturais e associações compartilham e divulgam culturas de diferentes nações; a cada rosto, um traço diferente.

Neste Roteiro Temático, a Prefeitura de São Paulo, por meio da São Paulo Turismo, convida residentes e turistas a conhecer um pouco mais dessa história e identificar em cada canto da cidade um pouco da influência desses povos. É uma volta ao mundo, sem sair de São Paulo! © Jefferson Pancieri

SaibaSaibaSaiba mais mais mais sobre sobre sobre os os os principais principais atrativos destepontos pontos roteiro! deste deste roteiro! roteiro!

2 3 Templo Lohan, Liberdade São Paulo and its Faces Tour

During the early nineteenth century, with the expansion of coffee production, the demand for manual labor greatly in- creased, especially in the state of São Paulo, thus boosting the amount of incoming foreign immigrants. Driven by the hope of a better life, they left behind their homes and coun- tries where hunger, poverty and war had devastated much of the population, and landed on Brazilian soil to start new lives.

With the prohibition of the slave trade and the consequent abolition of slavery itself, this immigration influx intensified while the city of Sao Paulo thrived and modernized increasin- gly each day, becoming the most sought-after destination for these immigrant workers who would gradually meet up with other peoples who had long since resided in the city and taken part in the city’s physical and cultural conformation, especially the indigenous peoples who lived here before the arrival of the Portuguese, the Africans brought in as hand la- bor during the slave regime, and the Portuguese themselves.

In addition to contributing to the capital’s overall develo- pment, these individuals were responsible for shaping the architecture, cuisine, culture and customs of the city, re- sulting in the multi-faceted and cosmopolitan capital it is today. In every historical building and restaurant there is something foreign; cultural centers and associations share and disseminate cultures from different nations; every face, a different feature.

In this thematic route, the Municipality of São Paulo, in part- nership with São Paulo Turismo, invites residents and tou- rists to get to know a little more about the town’s history and see a little of the influence these peoples left in every corner of the city. It’s a trip around the world without ever leaving São Paulo! © Jefferson Pancieri

Find¡Conozca¡FindConozca out out more más moremás about sobre about these los los these principaleslandmarks! principales landmarks! puntos puntos de estede este tour! tour!

4 5 Museu da Imigração encaminhamento profissio- of Santos, ‘Immigrants Inn’ great Feast of the Immigrants Immigration Museum nal. Atualmente, o edifício was in business from 1887 to is celebrated on-site in June, abriga o Museu da Imigração, 1978, welcoming and offe- complete with food, dance, Portão de entrada para gran- dedicado à história e à me- ring assistance to those se- music and crafts from va- de parte dos imigrantes que mória daqueles que ajudaram eking new lives. Strategically rious nationalities. chegavam de trem a São a construir São Paulo. Todos installed alongside the Bras Paulo, a partir do Porto de os anos, uma grande Festa do station, the site received over Museu da Imigração Santos, a Hospedaria dos Imi- Imigrante é promovida no lo- 2.5 million people, providing Rua Visconde de Parnaíba, 1316 grantes funcionou de 1887 a cal, no mês de junho, reunin- services such as health care – Mooca 1978, acolhendo àqueles que do culinária, dança, música e and professional referrals. Terça a sábado, das 9h às 17h. buscavam vida nova. Estrate- artesanato das mais diversas Currently, the building hou- Domingo, das 10h às 17h. gicamente instalada ao lado nacionalidades. ses the Immigration Museum, Tuesday to Saturday, from 9 am to da Estação de trem do Brás, dedicated to the history and 5 pm. Sunday, from 10 am to 5 pm. o local ofereceu a mais de 2,5 Gateway to most of the im- memory of those who hel- +55 11 2692-1866 milhões de pessoas serviços migrants who came by train ped build Sao Paulo from the www.museudaimigracao.org.br como assistência médica e to São Paulo from the Port ground up. Every year, the

Museu da Imigração © Divulgação

6 7 Pastel de Nata © José Cordeiro Portugal / Portugal

Em 25 de Janeiro de 1554, o sacerdote português Padre Manuel On 25 January 1554, the Portuguese priest Father Manuel da da Nóbrega, juntamente com o espanhol Padre José de Anchie- Nobrega, along with the Spanish Father José de Anchieta, led ta, comandou um grupo de jesuítas e, acompanhado do tam- a group of Jesuits and, accompanied by the also Portuguese bém português João Ramalho e do Cacique Tibiriçá, celebrou a João Ramalho and Chief Tibiriçá, they celebrated the mass missa que simbolizou a fundação de São Paulo. Os portugueses, that symbolized the founding of Sao Paulo. The Portuguese, presentes desde o período do descobrimento e da colonização, present ever since the period of discovery and colonization, foram os principais responsáveis pelo desenvolvimento da ci- were mainly responsible for the city’s development and still dade e são, até os dias de hoje, maioria entre os imigrantes. Sua consist of, to this day, the majority of the immigrants. Their in- influência se faz sentir no idioma, na literatura, na religião, na fluence is felt in the language, literature, religion, architecture arquitetura e em muitos outros aspectos da cultura paulistana. and many other aspects of São Paulo culture.

Dança Portuguesa © Divulgação

8 9 Pateo do Collegio verno do também português The Pateo do Collegio is de Mateus. The buildings that Pateo do Collegio Luís António de Souza Bote- perhaps the greatest Portu- are seen here today are his- lho Mourão, o 4º Morgado de guese representation of all torical reproductions of the O Pateo do Collegio é talvez Mateus. As construções que tourist attractions of São Pau- originals from 1681, which o atrativo turístico de São se veem hoje são reprodu- lo. In order to catechize the after undergoing architectural Paulo com maior representa- ções históricas dos originais Indians who lived on the pla- modifications were demoli- ção portuguesa. Com o intui- de 1681 – que, após passarem teau of Piratininga, a group of shed. They were designed by to de catequizar os indígenas por modificações arquitetôni- Jesuits led by Father Manuel the Portuguese grandson of que viviam no Planalto de Pi- cas, foram demolidos – pro- da Nobrega, in January 1554, Carlos Alberto Gomes Cardim ratininga, um grupo de jesuí- jetadas pelo neto de portu- raised a school made of wat- Filho, from photographs and tas, liderados pelo Padre Ma- gueses Carlos Alberto Gomes tle-and-daub. Here, on the an iconographic image. The nuel da Nóbrega, ergueu, em de Cardim Filho, a partir de 25th of the same month, the historical-cultural-religious janeiro de 1554, uma escola fotografias e uma imagem mass was then performed complex is formed by the Mu- feita de pau-a-pique. Neste iconográfica. O complexo which celebrated the foun- seum and the São José de An- local, ao dia 25 do mesmo histórico-cultural-religioso é ding of what would become chieta Church, in addition to mês, foi então realizada a mis- formado pela Igreja São José the city of São Paulo. Throu- the Library Padre Antonio Viei- sa que celebrou a instauração de Anchieta, pela Biblioteca ghout its existence, the Pateo ra. The José de Anchieta Mu- daquela que viria a se tornar a Padre Antônio Vieira e pelo do Collegio suffered several seum has collections specially cidade de São Paulo. Ao lon- Museu José de Anchieta, cujo interventions in its structure composed of pieces of sacred go de sua existência, o Pateo acervo é composto especial- and function, even having art, portraying to religiosity of do Collegio sofreu diversas mente por peças de arte sa- served as the Government Sao Paulo’s social life at the intervenções em sua estru- cra, remetendo à religiosida- seat for the also Portuguese time of its formation. tura e função, tendo servido, de da vida social paulistana à Luís António de Souza Bote- inclusive, como sede do Go- época de sua formação. lho Mourão, the 4th Morgado Pateo do Collegio Largo Páteo do Colégio, 2 - Centro +55 11 3105-6899 Pateo do Collegio www.pateodocollegio.com.br

Museu São José de Anchieta Terça a domingo, das 9h às 16h30. Tuesday to Sunday, from 9 am to 4:30 pm.

Igreja São José de Anchieta Missas: Terça a sexta, às 12h. Domingo às 9h15 e 10h. Masses: Tuesday to Friday at noon. Sun- day at 9:15 am and 10 am.

Biblioteca Padre Antônio Vieira Terça a sexta, das 9h às 16h30/ Tues-

© José Cordeiro day to Friday, from 9 am to 4:30 pm. 10 11 Estádio do Canindé the merger of five other clubs: It has a museum that houses gueses e luso-brasileiros para Canindé Stadium Luzíadas Futebol Club, Asso- items that tell the history of the apoio e assistência à Comu- ciação 5 de Outubro, Espor- club, and the largest newspa- nidade Portuguesa. No edifí- Clube da comunidade luso- te Club Lusitano, Associação per library of the city’s football cio funciona o Conselho da -brasileira, a Associação Portu- Atlética Marquês de Pombal clubs. The Club is also famous Comunidade Luso-Brasileira guesa de Desportos foi funda- e Portugal Marinhense. For for its traditional June Festival, do Estado de São Paulo, a da em 14 de agosto de 1920, bureaucratic reasons, the Por- which for years has entertai- Câmara Portuguesa de Co- fruto da fusão de 5 outros tuguese Sports Association ned fans and supporters. mércio, a Provedoria da Co- clubes: Luzíadas Futebol Club, would not have time to enroll munidade Portuguesa; além Associação 5 de Outubro, Es- in the São Paulo State Cham- Rua Comendador Nestor Pereira, de um anfiteatro e salão de porte Club Lusitano, Associa- pionship that year, and it was 33 - Canindé. Festas, galeria de artes e bi- ção Atlética Marquês de Pom- only possible to join the As- Diariamente, das 9h às 17h. blioteca, com um acervo de bal e Portugal Marinhense. Por sociation Mackenzie College, Museu: sábados, das 11h às 14h. cerca de 12.900 volumes, um questões burocráticas, a Por- in which it was already enrol- Daily, from 9 am to 5 pm. restaurante típico, e mantém tuguesa não teria tempo para led, giving it the name “Mack- Museum: Saturdays, 11 am to 2 pm. um tradicional grupo folclóri- inscrever-se no Campeonato -Point,” and later undoing the +55 11 2125-9400 co que ressalta a tradição e a Paulista daquele ano, o que só partnership in 1923. Head- www.portuguesa.com.br preservação dos valores his- foi possível ao associar-se à As- quarters to the Portuguese tóricos e culturais dos portu- sociação Mackenzie College, Sports Association, the land in gueses em São Paulo. já inscrito, dando origem ao Caninde neighborhood was Casa de Portugal “Mack-Point”, desligando-se do purchased from the São Paulo Portugal House Founded in 1935, Casa de parceiro a partir de 1923. Sede Futebol Clube in 1956, where Portugal or ‘The House of da Portuguesa de Desportos, o the current stadium was built in Fundada em 1935, a Casa de Portugal’ was created by Por- terreno no bairro do Canindé 1972, which seats 20,000 fans. Portugal foi criada por portu- tuguese and Luso-Brazilians foi comprado do São Paulo Fu- tebol Clube em 1956. Nele, foi Casa de Portugal construído o atual estádio em 1972, com capacidade para 20 mil torcedores. Conta com um museu que guarda itens que contam a história do Clube, e a maior hemeroteca entre os clubes de futebol da cidade. O Clube é famoso também por sua tradicional festa junina, que há anos recebe torcedores e simpatizantes.

Luso-Brazilian Community Club, the Portuguese Sports Association was founded in August 14th, 1920, as a result of © Divulgação 12 13 to support and offer assistan- dador Vicente de Azevedo e Paróquia Nossa Senhora do ce to the Portuguese commu- apoio da colônia portuguesa Rosário de Fátima nity. The building houses the da cidade para a fixação da Portuguese-Brazilian Com- Igreja e de seus trabalhos em munity Council of the State benefício da religião, educa- of São Paulo, the Portuguese ção e saúde. Nessa época, a Chamber of Commerce, the Paróquia iniciava sua trajetó- Ombudsman of the Portu- ria pastoral, onde havia uma guese Community; complete antiga capela e o convento with an amphitheater, party onde funcionava o Seminário hall, art gallery, a library with da Ordem Terceira Regular a collection of approximately de São Francisco. Possui um 12,900 volumes, a restaurant órgão fabricado na Alemanha of portuguese food and runs de 1908, que pertenceu ao a traditional folklore group Mosteiro São Bento e que, which supports the tradition após restauro, foi transferido and preservation of the histo- para a Paróquia. rical and cultural values of the Portuguese in Sao Paulo. Located in neighborhood of Sumaré, ‘The Parish of Our Avenida da Liberdade, 602 - Liberdade. Lady of the Rosary of Fatima’ Biblioteca: Segunda a sexta, das 9h was founded in 1940 by Fa- às 17h30/ Restaurante: Segunda a ther Ignacio Gau, after a do- sexta, das 11h às 15h nation made by Commander Library: Monday to Friday, from 9 Vicente de Azevedo and the am to 5:30 pm./ Restaurant: Mon- support of the city’s Portugue- day to Friday, from 11 am to 3 pm. se colony to raise the church +55 11 3273-5555 and its practices for the bene- www.casadeportugalsp.com.br fit of religion, education and health. At that time, the parish had begun its pastoral career Paróquia Nossa Senhora at an old chapel and convent do Rosário de Fátima where the Seminário da Or- Parish of Our Lady of the Ro- dem Terceira Regular de São sary of Fatima Francisco or the ‘Third Regu- lar Order of the Seminary of Localizada no bairro do Su- St. Francis’ was active. It had maré, a Paróquia Nossa Se- an organ, made in Germany nhora do Rosário de Fátima in 1908, which belonged to foi fundada em 1940, por the São Bento Monastery and Frei Ignácio Gau, após uma was transferred to the parish

doação feita pelo Comen- after its restoration. © Andre Stéfano 14 15 Avenida Dr. Arnaldo, 1831 - Alto Minho. Consulte a programa- Inglaterra / England do Sumaré ção de cada espaço. Missas: Segunda a sexta, às 7h, Chegaram aqui como comer- They came here as traders, 7h30 e 17h30. Sábado, às 7h, 7h30 The Ilha da Madeira House is ciantes, aventureiros e até pi- adventurers and even pirates, e 15h30. Domingo às 7h, 8h30, 10h, a cultural association that aro- ratas, e acentuaram sua vinda and their arrival increased after 11h30 e 18h30/ Masses: Monday to se from a group of immigrants a partir de 1808, tendo como 1808. Their main occupation Friday, at 7 am, 7:30 am and 5:30 from Madeira Island for the principal ocupação os servi- was as public servants, and they pm. Saturday, at 7 am, 7:30 am and purpose of creating a meeting ços públicos. Deixam como left Paranapiacaba as their le- 3:30 pm. Sunday at 7 am, 8h30 am, place in the city for the disse- legado Paranapiacaba, uma gacy, an English-style workers’ 10 am, 11:30 am and 6:30 pm. mination of customs, traditions, vila operária em estilo inglês, village just outside of São Paulo +55 11 3862-8665 culture and folklore of Madei- próxima a São Paulo. Outros capital. Other places of influen- www.fatima.com.br ra Island, and also to promote locais de sua influência são os ce are the neighborhoods Vila greater social contact between bairros Vila dos Ingleses e Para- dos Ingleses, Parada Inglesa, Casa da Ilha da Madei- fellow islanders, descendants da Inglesa, Morro dos Ingleses, Morro dos Ingleses, Estação ra, Casa de Brunhosi- and friends. Until today it re- Estação da Luz e o “Clube dos da Luz and the ‘The English nho e Casa Cultural Im- mains a community center that Ingleses”, além de costumes Club’ as well as cultural cus- pério do Minho promotes parties and events for culturais, como o chá, o fute- toms, such as tea, football and Ilha da Madeira House, Bru- the appreciation of Madeiran bol e palavras incorporadas ao words incorporated into the nhosinho House and Império culture and folklore. In addition nosso vocabulário, como pu- Portuguese vocabulary like pu- do Minho Cultural House to the Ilha da Madeira House, dim, esnobe, sanduíche, e ou- dding, snobbish, sandwich, and there are other associations tras. Todos os anos, entre maio others. Every year the cultural A Casa da Ilha da Madeira é with the same purpose, such e junho, a casa de cultura “Cul- house “Cultura Inglesa” orga- uma associação cultural que as the Brunhosinho House and tura Inglesa” organiza um fes- nizes a festival between may surgiu a partir de um grupo de the Império do Minho Cultural tival, promovendo o intercâm- and june, promoting cultural imigrantes vindos da Ilha da House. Check o