Beneath the Shadows a Complete Annotated Translation of the Overlooked Poet Pei Di

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Beneath the Shadows a Complete Annotated Translation of the Overlooked Poet Pei Di Beneath the Shadows A Complete Annotated Translation of the Overlooked Poet Pei Di Magan M. Powell Foreign Languages and Literatures, Chinese Honors Thesis Spring 2019 Introduction The Tang Dynasty (618-907) was arguably the greatest era for artistic and cultural development in China. Particularly, poetry during this time developed profound structural formatting and is among the most well-known poetry in China, as it was a means by which the educated elite could gain official positions in the government. With the blossoming of various religions, including Confucianism, Daoism, and Buddhism, poetry in the Tang Dynasty embodied some of the most extravagant cultural thoughts in Chinese history, making it important to understand, preserve, and cherish. In fact, over 48,900 Tang Dynasty poems from more than 2,200 poets are anthologized in the Quan Tang Shi 全唐詩 (The Complete Collection of Tang Poetry) to allow for the continuous study and appreciation of this art.1 Of the poets preserved in the Quan Tang Shi, many of the most famous ones composed during the High Tang, a period of the Tang Dynasty in which the economy, diplomacy, and government flourished. Some of these notable writers include Li Bai 李白 (701-762), Du Fu 杜甫 (712-770), Meng Haoran 孟浩然 (689 or 691-740), and Wang Wei 王維 (701-761), of which the latter two are among the most renowned nature poets. Many English translations of these celebrated poets have been published, affording the opportunity for scholars to analyze and appreciate their work across cultural and language boundaries. Pei Di 裴迪 (714 - ?) is a contemporary of these accomplished Tang nature poets, but he has received significantly less recognition for his work. As a result, “we know pitifully little about Pei Di.”2 While this is true, Pei Di is deserving of his own attention and analyses. His work provides a unique perspective to nature poetry, as it has a youthful, optimistic, and possibly even naïve spin on typical Buddhist- 1 Quan Tang Shi. Vol. 2, p. 1311-1315. 2 Jerome Ch’en and Michael Bullock, Poems of Solitude, p. 52. 2 tinged poetry, such as that of Wang Wei. Pei Di writes poetry that transcends boundaries of time, distance, and the mundane world. He often challenges the thinking of the great nature poet, Wang Wei, showing that his intellect is valuable and worth our attention. The application of parallelism, frequent allusions, and standard Tang poetry form with five or seven syllable lines give Pei Di’s poems profound complexity and beauty. As argued by Zeb Raft, translation is not an option; it is something we all do to give unfamiliar work meaning in our minds, even if that work is in the same language.3 Translating across languages, particularly that from classical Chinese literature to modern English, is a means of sharing Chinese culture and history with a broader audience, increasing the appreciation and scholarship surrounding this art. While Pei Di’s work contains insight worthy of detailed analysis, there are no comprehensive English translations of his existing poetry. 4 Thus, the annotated translation of each of Pei Di’s poems provided herein will serve as a stepping stone to scholarly analysis of Pei Di’s contribution to Tang poetry. Although Pei Di’s work has not been collectively translated, a few translations exist of his half of the Wangchuan ji 網川集 (Wang River Collection), a work written collaboratively by Pei Di and his dear friend, Wang Wei. The Wangchuan ji is made of twenty quatrains written by Wang Wei about the sites of his Wang River estate, and each poem was given a reply by Pei Di.5 However, most translations of the Wangchuan ji include only Wang Wei’s half, dismissing Pei Di’s work as 3 Zeb Raft, “The Limits of Translation: Method in Arthur Waley's Translations of Chinese Poetry,” p. 80. 4 The 29 poems of Pei Di found in the Quan Tang Shi are taken to be his complete set of poetry, and the poems are presented in this work as they are found in the Quan Tang Shi. Further, Pei Di’s last poem in the Quan Tang Shi, The Tea Spring of Lu Yu at Xi Ta Temple 西塔寺陸羽茶泉, is translated in Appendix A for completeness, but it is not discussed in the main body of this work because, while associated with Pei Di, it was not actually written by him. Therefore, the body of this work refers to the 28 poems written by Pei Di as found in the Quan Tang Shi. 5 There are only a few English translations of the Wangchuan ji that present Pei Di’s poems alongside Wang Wei’s: The first is Ch’en and Bullock, Poems of Solitude, pp. 47-75, and the others are Cyril Birch, Anthology of Chinese Literature, pp. 220-223; and John Minford and Joseph Lau, An Anthology of Translation: Classical Chinese Literature, pp. 702-709. 3 insignificant, if mentioned at all.6 Ding Xiang Warner’s analysis discussed the importance of reading all forty poems collectively as a conversation between Wang Wei and Pei Di.7 However, her essay presents only four of the twenty pairs of poems in the Wangchuan ji, and it is limited to the Wangchuan ji alone, without mention of Pei Di’s other eight poems. Interestingly, the remaining eight poems of Pei Di all have a corresponding poem written by Wang Wei. Three of them have identical titles, suggesting the two poets shared similar experiences about which they both composed verses. Of the remaining four, one was written to Wang Wei, and Wang Wei replied with his poem, “Answering Pei Di” (答裴迪); one was dedicated to Wang Wei, and Wang Wei wrote a poem with the same title, but dedicated to Pei Di; the title of two others vary only by one character; and the final poems have different titles, but were written about the same experience. This illustrates the deep friendship between Wang Wei and Pei Di. In fact, Wang Wei famously wrote to Pei Di in a 746 letter, At this moment I am seated by myself, with servants hushed and out of sight. And my thoughts hark back to former days, when hand in hand we would walk along some mountain path to stop before a clear stream, composing verses as we went.8 This friendship between Wang Wei and Pei Di influenced Pei Di’s literature, and through this comprehensive annotated translation of all 28 poems written by Pei Di, it can be shown that a thorough understanding of Pei Di’s poetry can only be obtained with the concomitant examination of the corresponding literature written by Wang Wei. This is not to suggest that Pei Di is a less talented poet only capable of following the lead of a superior master; rather, it asserts that the 6 For example, Wang Lizhen, “Shi lun Wang Wei ‘Wangchuan ji’ de mohu mei.” 7 Ding Xiang Warner, “Two Voices of Wangchuan ji,” pp. 57-72. 8 Chang, H.C., trans. “Letter to Pei Di Written in the Mountains,” pp. 708-709. 4 complete story and intention behind the entire collection of Pei Di’s poetry can only be understood by looking at it in relation to that of his dear friend. As Tingshu Hu said, poetry without characteristics such as rhyme, rhythm, pun, and parallelism is just prose.9 Therefore, effort was made in these translations to preserve the poetic features of the original text, realizing the loss of some of these qualities is inevitable. Most Tang poetry, including Pei Di’s, was written in jueju 絕句, a four-line poem comprised of a pair of couplets, or lüshi 律詩, an eight-line poem. Both these forms typically had five or seven characters per line. In fact, the Wangchuan ji consisted entirely of jueju form. Effort was made to match two syllables in the English translation for every Chinese character. Thus, a line with five characters would have exactly ten syllables in the English translation to maintain some degree of rhythm. Where this proved difficult, each line within a couplet was at least given the same number of syllables, if not ten. While the tonal reflection present in the original texts cannot be mimicked in English, effort was made to match the rhyme scheme, where possible. Finally, word order was kept as aligned with the original text as possible to display parallelism, and all original allusions were left in the translated poem to preserve the original feeling, but these details were explained in the notes. Through these efforts, Pei Di’s work can be highlighted, and the contextual importance of Wang Wei’s poetry can be presented. The annotated translation will be divided into two sections: first, the forty poems of the Wangchuan ji, and second, the remaining eight poems written by Pei Di. Because of the diversity of each poem in the Wangchuan ji, the poems are presented with the English and Chinese for both Pei Di and Wang Wei, and a discussion follows each poem. The English translations for the poems 9 Tingshu Hu. “A Case Study of Formal Translation of Tang Poetry,” p. 2343. 5 by Wang Wei are from Pauline Yu’s The Poetry of Wang Wei,10 except for two poems (“Azure Bird Song and “Unexpectedly Visiting Private Gentleman Cui Xingzong with Official Lu in His Forest Pavilion”) which are not present in her book. I translated those myself. Furthermore, each poem written by Pei Di is numbered to keep track of the 28 poems, and any poem that is not numbered is the corresponding one by Wang Wei.
Recommended publications
  • Kūnqǔ in Practice: a Case Study
    KŪNQǓ IN PRACTICE: A CASE STUDY A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THEATRE OCTOBER 2019 By Ju-Hua Wei Dissertation Committee: Elizabeth A. Wichmann-Walczak, Chairperson Lurana Donnels O’Malley Kirstin A. Pauka Cathryn H. Clayton Shana J. Brown Keywords: kunqu, kunju, opera, performance, text, music, creation, practice, Wei Liangfu © 2019, Ju-Hua Wei ii ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to the individuals who helped me in completion of my dissertation and on my journey of exploring the world of theatre and music: Shén Fúqìng 沈福庆 (1933-2013), for being a thoughtful teacher and a father figure. He taught me the spirit of jīngjù and demonstrated the ultimate fine art of jīngjù music and singing. He was an inspiration to all of us who learned from him. And to his spouse, Zhāng Qìnglán 张庆兰, for her motherly love during my jīngjù research in Nánjīng 南京. Sūn Jiàn’ān 孙建安, for being a great mentor to me, bringing me along on all occasions, introducing me to the production team which initiated the project for my dissertation, attending the kūnqǔ performances in which he was involved, meeting his kūnqǔ expert friends, listening to his music lessons, and more; anything which he thought might benefit my understanding of all aspects of kūnqǔ. I am grateful for all his support and his profound knowledge of kūnqǔ music composition. Wichmann-Walczak, Elizabeth, for her years of endeavor producing jīngjù productions in the US.
    [Show full text]
  • ENGINEERING the Official Journal of the Chinese Academy of Engineering and Higher Education Press
    ENGINEERING The official journal of the Chinese Academy of Engineering and Higher Education Press AUTHOR INFORMATION PACK TABLE OF CONTENTS XXX . • Description p.1 • Impact Factor p.2 • Abstracting and Indexing p.2 • Editorial Board p.2 • Guide for Authors p.12 ISSN: 2095-8099 DESCRIPTION . Engineering is an international open-access journal that was launched by the Chinese Academy of Engineering (CAE) in 2015. Its aims are to provide a high-level platform where cutting- edge advancements in engineering R&D, current major research outputs, and key achievements can be disseminated and shared; to report progress in engineering science, discuss hot topics, areas of interest, challenges, and prospects in engineering development, and consider human and environmental well-being and ethics in engineering; to encourage engineering breakthroughs and innovations that are of profound economic and social importance, enabling them to reach advanced international standards and to become a new productive force, and thereby changing the world, benefiting humanity, and creating a new future. We are interested in: (1) News & Hightlights— This section covers engineering news from a global perspective and includes updates on engineering issues of high concern; (2) Views & Comments— This section is aimed at raising academic debates in scientific and engineering community, encouraging people to express new ideas, and providing a platform for the comments on some comprehensive issues; (3) Research— This section reports on outstanding research results in the form of research articles, reviews, perspectives, and short communications regarding critical engineering issues, and so on. All manuscripts must be prepared in English, and are subject to a rigorous and fair peer-review process.
    [Show full text]
  • Teahouses and the Tea Art: a Study on the Current Trend of Tea Culture in China and the Changes in Tea Drinking Tradition
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by NORA - Norwegian Open Research Archives Teahouses and the Tea Art: A Study on the Current Trend of Tea Culture in China and the Changes in Tea Drinking Tradition LI Jie Master's Thesis in East Asian Culture and History (EAST4591 – 60 Credits – Autumn 2015) Department of Culture Studies and Oriental Languages Faculty of Humanities UNIVERSITY OF OSLO 24 November, 2015 © LI Jie 2015 Teahouses and the Tea Art: A Study on the Current Trend of Tea Culture in China and the Changes in Tea Drinking Tradition LI Jie http://www.duo.uio.no Print: University Print Center, University of Oslo II Summary The subject of this thesis is tradition and the current trend of tea culture in China. In order to answer the following three questions “ whether the current tea culture phenomena can be called “tradition” or not; what are the changes in tea cultural tradition and what are the new features of the current trend of tea culture; what are the endogenous and exogenous factors which influenced the change in the tea drinking tradition”, I did literature research from ancient tea classics and historical documents to summarize the development history of Chinese tea culture, and used two month to do fieldwork on teahouses in Xi’an so that I could have a clear understanding on the current trend of tea culture. It is found that the current tea culture is inherited from tradition and changed with social development. Tea drinking traditions have become more and more popular with diverse forms.
    [Show full text]
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • Dù Fǔ ​杜 甫 712–770 Ce Tang Dynasty Poet
    ◀ Dream of the Red Chamber Comprehensive index starts in volume 5, page 2667. DU Fu Dù Fǔ ​杜 甫 712–770 ce Tang dynasty poet One of the most prominent and influential of its proper function within courtly life. So he took up liter- Chinese poets, Du Fu expanded the reach of ary pursuits, supported by family and friends. poetic expression to include morality and his- Evidence from his poems suggests that it was during tory, along with literary concerns. He is often this period that he met Li Bai, who was a renowned poet by this time. However, Li Bai appears not to have assisted referred to as the “Chinese Shakespeare.” Statue of Du Fu, an eminent poet who lived he “golden age” of China is often associated with through the decline of the Tang dynasty. He is of- the Tang dynasty (618– 907 ce), especially with ten called “China’s Shakespeare.” Photo by Paul the reign of Emperor Xuanzong and three emi- and Bernice Noll. nent poets: Wang Wei, Li Bai (also Li Bo, Li Po), and Du Fu. Whereas Wang Wei and Li Bai wrote during the apex of the Tang period, Du Fu lived through the eventual de- struction of this golden era. Du Fu was born in Luoyang, in Henan Province, to a family of scholar-​­officials. From his earliest days, as was typical for a young man of his class, his education involved the rigorous study of the works of Confucius, the honing of writing skills, and the perfecting of poetry composed in various formal meters.
    [Show full text]
  • The Linguistic Categorization of Deictic Direction in Chinese – with Reference to Japanese – Christine Lamarre
    The linguistic categorization of deictic direction in Chinese – With reference to Japanese – Christine Lamarre To cite this version: Christine Lamarre. The linguistic categorization of deictic direction in Chinese – With reference to Japanese –. Dan XU. Space in Languages of China, Springer, pp.69-97, 2008, 978-1-4020-8320-4. hal-01382316 HAL Id: hal-01382316 https://hal-inalco.archives-ouvertes.fr/hal-01382316 Submitted on 16 Oct 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Lamarre, Christine. 2008. The linguistic categorization of deictic direction in Chinese — With reference to Japanese. In Dan XU (ed.) Space in languages of China: Cross-linguistic, synchronic and diachronic perspectives. Berlin/Heidelberg/New York: Springer, pp.69-97. THE LINGUISTIC CATEGORIZATION OF DEICTIC DIRECTION IN CHINESE —— WITH REFERENCE TO JAPANESE —— Christine Lamarre, University of Tokyo Abstract This paper discusses the linguistic categorization of deictic direction in Mandarin Chinese, with reference to Japanese. It focuses on the following question: to what extent should the prevalent bimorphemic (nondeictic + deictic) structure of Chinese directionals be linked to its typological features as a satellite-framed language? We know from other satellite-framed languages such as English, Hungarian, and Russian that this feature is not necessarily directly connected to satellite-framed patterns.
    [Show full text]
  • An Explanation of Gexing
    Front. Lit. Stud. China 2010, 4(3): 442–461 DOI 10.1007/s11702-010-0107-5 RESEARCH ARTICLE XUE Tianwei, WANG Quan An Explanation of Gexing © Higher Education Press and Springer-Verlag 2010 Abstract Gexing 歌行 is a historical and robust prosodic style that flourished (not originated) in the Tang dynasty. Since ancient times, the understanding of the prosody of gexing has remained in debate, which focuses on the relationship between gexing and yuefu 乐府 (collection of ballad songs of the music bureau). The points-of-view held by all sides can be summarized as a “grand gexing” perspective (defining gexing in a broad sense) and four major “small gexing” perspectives (defining gexing in a narrow sense). The former is namely what Hu Yinglin 胡应麟 from Ming dynasty said, “gexing is a general term for seven-character ancient poems.” The first “small gexing” perspective distinguishes gexing from guti yuefu 古体乐府 (tradition yuefu); the second distinguishes it from xinti yuefu 新体乐府 (new yuefu poems with non-conventional themes); the third takes “the lyric title” as the requisite condition of gexing; and the fourth perspective adopts the criterion of “metricality” in distinguishing gexing from ancient poems. The “grand gexing” perspective is the only one that is able to reveal the core prosodic features of gexing and give specification to the intension and extension of gexing as a prosodic style. Keywords gexing, prosody, grand gexing, seven-character ancient poems Received January 25, 2010 XUE Tianwei ( ) College of Humanities, Xinjiang Normal University, Urumuqi 830054, China E-mail: [email protected] WANG Quan International School, University of International Business and Economics, Beijing 100029, China E-mail: [email protected] An Explanation of Gexing 443 The “Grand Gexing” Perspective and “Small Gexing” Perspective Gexing, namely the seven-character (both unified seven-character lines and mixed lines containing seven character ones) gexing, occupies an equal position with rhythm poems in Tang dynasty and even after that in the poetic world.
    [Show full text]
  • The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2012 Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Wai Kit Wicky Tse University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, and the Military History Commons Recommended Citation Tse, Wai Kit Wicky, "Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier" (2012). Publicly Accessible Penn Dissertations. 589. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 For more information, please contact [email protected]. Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Abstract As a frontier region of the Qin-Han (221BCE-220CE) empire, the northwest was a new territory to the Chinese realm. Until the Later Han (25-220CE) times, some portions of the northwestern region had only been part of imperial soil for one hundred years. Its coalescence into the Chinese empire was a product of long-term expansion and conquest, which arguably defined the egionr 's military nature. Furthermore, in the harsh natural environment of the region, only tough people could survive, and unsurprisingly, the region fostered vigorous warriors. Mixed culture and multi-ethnicity featured prominently in this highly militarized frontier society, which contrasted sharply with the imperial center that promoted unified cultural values and stood in the way of a greater degree of transregional integration. As this project shows, it was the northwesterners who went through a process of political peripheralization during the Later Han times played a harbinger role of the disintegration of the empire and eventually led to the breakdown of the early imperial system in Chinese history.
    [Show full text]
  • REVISED DRAFT for Entertext
    EnterText 5.3 J. GILL HOLLAND Teaching Narrative in the Five-Character Quatrain of Li Po 1 The pattern of complication and resolution within the traditional five-character quatrain (chüeh-chü, jueju) of “Ancient Style poetry” (ku-shih, gushi) of Li Po (Li Bo, Li Bai; 701-762) goes a long way toward explaining Burton Watson’s high praise of Li Po’s poetry: “It is generally agreed that [Li Po] and Tu Fu raised poetry in the shih form to its highest level of power and expressiveness.”1 To his friend Tu Fu, Li Po left the “compact and highly schematized form of Regulated Verse” (lü-shih, lushi), which was deemed the ideal poetic form in the High T’ang of the eighth century.2 Before we begin, we must distinguish between Ancient Style poetry, which Li Po wrote, and the more celebrated Regulated Verse. The purpose of this essay is to explain the art of Li Po’s quatrain in a way that will do justice to the subtlety of the former yet avoid the enormous complexities of the latter.3 The strict rules dictating patterns of tones, parallelism and caesuras of Regulated Verse are not the subject of our attention here. A thousand years after Li Po wrote, eight of his twenty-nine poems selected for the T’ang-shih san-pai-shou (Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty, 1763/1764), J. Gill Holland: The Five-Character Quatrain of Li Po 133 EnterText 5.3 the most famous anthology of T’ang poetry, are in the five-character quatrain form.4 Today even in translation the twenty-character story of the quatrain can be felt deeply.
    [Show full text]
  • UC Santa Barbara UC Santa Barbara Electronic Theses and Dissertations
    UC Santa Barbara UC Santa Barbara Electronic Theses and Dissertations Title Fashioning the Reclusive Persona: Zeng Jing's Informal Portraits of the Jiangnan Literati Permalink https://escholarship.org/uc/item/2mx8m4wt Author Choi, Seokwon Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Santa Barbara Fashioning the Reclusive Persona: Zeng Jing’s Informal Portraits of the Jiangnan Literati A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Art History by Seokwon Choi Committee in charge: Professor Peter C. Sturman, Chair Professor Miriam Wattles Professor Hui-shu Lee December 2016 The dissertation of Seokwon Choi is approved. _____________________________________________ Miriam Wattles _____________________________________________ Hui-shu Lee _____________________________________________ Peter C. Sturman, Committee Chair September 2016 Fashioning the Reclusive Persona: Zeng Jing’s Informal Portraits of the Jiangnan Literati Copyright © 2016 by Seokwon Choi iii ACKNOWLEDGEMENTS My sincerest gratitude goes to my advisor, Professor Peter C. Sturman, whose guidance, patience, and confidence in me have made my doctoral journey not only possible but also enjoyable. It is thanks to him that I was able to transcend the difficulties of academic work and find pleasure in reading, writing, painting, and calligraphy. As a role model, Professor Sturman taught me how to be an artful recluse like the Jiangnan literati. I am also greatly appreciative for the encouragement and counsel of Professor Hui-shu Lee. Without her valuable suggestions from its earliest stage, this project would never have taken shape. I would like to express appreciation to Professor Miriam Wattles for insightful comments and thought-provoking discussions that helped me to consider the issues of portraiture in a broader East Asian context.
    [Show full text]
  • Ideophones in Middle Chinese
    KU LEUVEN FACULTY OF ARTS BLIJDE INKOMSTSTRAAT 21 BOX 3301 3000 LEUVEN, BELGIË ! Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas'Van'Hoey' ' Presented(in(fulfilment(of(the(requirements(for(the(degree(of(( Master(of(Arts(in(Linguistics( ( Supervisor:(prof.(dr.(Jean=Christophe(Verstraete((promotor)( ( ( Academic(year(2014=2015 149(431(characters Abstract (English) Ideophones in Middle Chinese: A Typological Study of a Tang Dynasty Poetic Corpus Thomas Van Hoey This M.A. thesis investigates ideophones in Tang dynasty (618-907 AD) Middle Chinese (Sinitic, Sino- Tibetan) from a typological perspective. Ideophones are defined as a set of words that are phonologically and morphologically marked and depict some form of sensory image (Dingemanse 2011b). Middle Chinese has a large body of ideophones, whose domains range from the depiction of sound, movement, visual and other external senses to the depiction of internal senses (cf. Dingemanse 2012a). There is some work on modern variants of Sinitic languages (cf. Mok 2001; Bodomo 2006; de Sousa 2008; de Sousa 2011; Meng 2012; Wu 2014), but so far, there is no encompassing study of ideophones of a stage in the historical development of Sinitic languages. The purpose of this study is to develop a descriptive model for ideophones in Middle Chinese, which is compatible with what we know about them cross-linguistically. The main research question of this study is “what are the phonological, morphological, semantic and syntactic features of ideophones in Middle Chinese?” This question is studied in terms of three parameters, viz. the parameters of form, of meaning and of use.
    [Show full text]