Ratto Dal Serraglio 2016-17
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
14 Wolfgang Amadeus Mozart Amadeus Wolfgang Serail dem aus Entführung Die Die Entführung aus dem Serail Il ratto dal serraglio Wolfgang Amadeus Mozart Stagione d’Opera 2016 / 2017 Stagione d’Opera 2016 / 2017 Fondazione di diritto privato ALBO DEI FONDATORI Fondatori di Diritto Stato Italiano Fondatori Pubblici Permanenti Fondatori Permanenti Fondatori Sostenitori Fondatori Emeriti Stagione 2016 - 2017 con il sostegno di Sponsor principale della Stagione artistica Die Entführung aus dem Serail (Il ratto dal serraglio) Singspiel tedesco in tre atti Libretto di Christoph Friedrich Bretzner rielaborato da Johann Gottlieb Stephanie il Giovane Musica di Wolfgang Amadeus Mozart In occasione dei 20 anni dalla scomparsa di Giorgio Strehler e dei 10 anni dalla scomparsa di Luciano Damiani Produzione Teatro alla Scala EDIZIONI DEL TEATRO ALLA SCALA Die Entführung aus dem Serail Deutsches Singspiel in drei Aufzügen Text von Christoph Friedrich Bretzner Bearbeitet von Johann Gottlieb Stephanie d. J. PERSONEN Selim, Bassa Sprechrolle Konstanze, Geliebte des Belmonte Sopran Blonde, Mädchen der Konstanze Sopran Belmonte Tenor Pedrillo, Bedienter des Belmonte und Aufseher über die Gärten des Bassa Tenor Osmin, Aufseher über das Landhaus des Bassa Bass Klaas, ein Schiffer Ein Stummer Wache Chor der Janitscharen Die Szene ist auf dem Landgut des Bassa. Uraufführung: 16. Juli 1782, Wien, Burgtheater Dialoge Giorgio Strehler Fassung Il ratto dal serraglio Singspiel tedesco in tre atti Libretto di Christoph Friedrich Bretzner rielaborato da Johann Gottlieb Stephanie il Giovane Traduzione italiana di Olimpio Cescatti PERSONAGGI Selim, Pascià Voce recitante Costanza, amante di Belmonte Soprano Bionda, cameriera di Costanza Soprano Belmonte Tenore Pedrillo, servitore di Belmonte e guardiano dei giardini del Pascià Tenore Osmino, guardiano della villa del Pascià Basso Klaas, marinaio Un servo muto Guardia Coro di giannizzeri La scena si svolge nella villa del Pascià. Prima rappresentazione assoluta: Vienna, Burgtheater, 16 luglio 1782 Dialoghi Edizione di Giorgio Strehler Le parti in colore marrone sono state tagliate nella presente edizione. (Edizione Alkor-Bärenreiter, Kassel. Neue Mozart Ausgabe a cura di Gerhard Croll; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali) ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO [Ouverture] [Ouverture] Platz vor dem Palast des Bassa am Ufer des Piazza davanti al palazzo del Pascià sulla riva del Meeres. mare. Erster Auftritt Scena prima Belmonte allein. Belmonte solo. [Nr. 1 Arie] [Aria] Belmonte Belmonte Hier soll ich dich denn sehen, Qui dunque ti vedrò, Konstanze! Dich mein Glück! Costanza! Tu mia felicità! Laß Himmel es geschehen! Fa’ che sia vero, o cielo! Gib mir die Ruh’ zurück. ridammi la pace. Ich duldete der Leiden, Ben troppi dolori, O Liebe! Allzuviel! oh amore, ho sopportato! Schenk mir dafür nun Freuden Ora ridonami la gioia und bringe mich ans Ziel! e guidami alla meta! [Dialog] [Dialogo] Aber wie soll ich in den Palast kommen? Ma come posso entrare nel palazzo? Wie sie sehen? Wie sprechen? Come vederla? Come parlarle? Zweiter Auftritt Scena seconda Belmonte, Osmin. Belmonte, Osmino. [Nr. 2 Lied und Duett] [2. Lied e Duetto] Osmin Osmino (mit einer Leiter, welche er an einen Baum vor (con una scala, che appoggia a un albero der Türe des Palasts lehnt, hinaufsteigt und Fei- davanti alla porta del palazzo, vi sale e coglie gen abnimmt) fichi) Wer ein Liebchen hat gefunden, Chi ha trovato una donnina die es treu und redlich meint, che gli sia fedele e onesta, lohn’ es ihr durch tausend Küsse, la ripaghi con mille baci, mach ihr all das Leben süße, le renda dolce la vita, sei ihr Tröster, sei ihr Freund. le sia conforto, le sia amico. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera. [Dialog] [Dialogo] Belmonte Belmonte He, Freund, ist hier der Palast des Bassa Selim? Ehi, amico! È questo il palazzo del Pascià Selim? [2. folgt] [2. segue] Osmin Osmino (singt wie zuvor, während der Arbeit) (canta come prima, durante il lavoro) Doch sie treu sich zu erhalten, Ma per serbarla fedele, schließ’ er Liebchen sorglich ein: tenga sotto chiave la donnina: denn die losen Dinger haschen i dissoluti sono in caccia 6 jeden Schmetterling, und naschen d’ogni farfalla e son ghiotti gar zu gern von fremdem Wein. invero del vino altrui. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera. [Dialog] [Dialogo] Belmonte Belmonte He, Alter, he! Hört Ihr nicht? Ehi, vecchio, ehi! Non sentite? Ist hier des Bassa Selim Palast? È qui il palazzo del Pascià Selim? [2. folgt] [2. segue] Osmin Osmino (sicht ihn an, dreht sich herum und singt wie (lo guarda, si gira e canta come prima) zuvor) Sonderlich beim Mondenscheine, Soprattutto al chiar di luna, Freunde, nehmt sie wohl in Acht! amici, state bene attenti! Oft lauscht da ein junges Herrchen, Spia sovente un giovanotto, kirrt und lockt das kleine Närrchen, adesca e seduce la pazzerella, und dann Treue, gute Nacht. e allora buona notte fedeltà. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera. Belmonte Belmonte Verwünscht seist du samt deinem Liede! Maledetto te e la tua canzone! Ich bin dein Singen nun schon müde; Sono ormai stanco del tuo cantare; So hör doch nur ein einzig Wort! ascolta adesso una parola sola! Osmin Osmino Was Henker laßt ihr euch gelüsten, Cosa diavolo bramate Euch zu ereifern, Euch zu brüsten? da riscaldarvi con quel tono? Was wollt Ihr? Hurtig! Ich muß fort. Che volete? Presto! Devo andare. Belmonte Belmonte Ist das des Bassa Selim Haus? È questa la casa del Pascià Selim? Osmin Osmino He? Eh? Belmonte Belmonte Ist das des Bassa Selim Haus? È questa la casa del Pascià Selim? Osmin Osmino Das ist des Bassa Selim Haus. Questa è la casa del Pascià Selim. (will fort) (vuole andarsene) Belmonte Belmonte So wartet doch… Ma aspettate... Osmin Osmino Ich kann nicht weilen. Non posso aspettare. Belmonte Belmonte Ein Wort... Una parola... Osmin Osmino Geschwind! Denn ich muß eilen. Presto, sono di fretta. 7 Belmonte Belmonte Seid ihr in seinen Diensten, Freund? Siete al suo servizio, amico? Osmin Osmino He? Eh? Belmonte Belmonte Seid ihr in seinen Diensten, Freund? Siete al suo servizio, amico? Osmin Osmino Ich bin in seinen Diensten, Freund. Sono al suo servizio, amico. Belmonte Belmonte Wie kann ich den Pedrill wohl sprechen, Come posso parlare a Pedrillo, der hier in seinen Diensten steht? che sta qui al suo servizio? Osmin Osmino Den Schurken? Der den Hals soll brechen? Quel briccone? Gli si dovrebbe spezzare il collo! Seht selber zu; wenn’s anders geht. E andrà a finire così. (will fort) (vuole allontanarsi) Belmonte Belmonte (fur sich) (fra sé) Was fur ein alter grober Bengel! Che vecchio e rozzo tanghero! Osmin Osmino (ihn betrachtend, auch für sich) (osservandolo, ancora tra sé) Das ist just so ein Galgenschwengel! È un vero avanzo di galera. Belmonte Belmonte (zu ihm) (a lui) Ihr irrt, es ist ein braver Mann. Vi sbagliate, è un brav’uomo. Osmin Osmino So brav, daß man ihn spießen kann. Tanto bravo da poterlo impalare. Belmonte Belmonte Ihr müßt ihn wahrlich nicht recht kennen. Non lo dovete conoscer bene. Osmin Osmino Recht gut; ich ließ’ ihn heut’ verbrennen. Ben bene; oggi lo farei arrosto. Belmonte Belmonte Es ist fürwahr ein guter Tropf. È solo un sempliciotto. Osmin Osmino Auf einen Pfahl gehört sein Kopf. La sua testa finirà su un palo. (will fort) (vuole andarsene) Belmonte Belmonte So bleibet doch! Ma rimanete! Osmin Osmino Was wollt ihr noch? Che volete ancora? 8 Belmonte Belmonte Ich möchte gerne... Vorrei... Osmin Osmino (spöttisch) (canzonatorio) ... so hübsch von ferne ... da bel forestiero, ums Haus rumschleichen gironzolare intorno alla casa und Mädchen stehlen? per portar via ragazze? Fort, euresgleichen Via! Qui non c’è bisogno braucht man hier nicht. di gente come voi. Belmonte Belmonte Ihr seid besessen! Siete un ossesso! Sprecht voller Galle Mi parlate pien di bile, mir so vermessen così temerario, ins Angesicht! in pieno viso! Osmin Osmino Nur nicht in Eifer! Ma senza fretta! Ich kenn’ euch schon. Già vi conosco. Belmonte Belmonte Schont euren Geifer, Risparmiate la bava, laßt euer Drohn. smettete di minacciare. Osmin Osmino Schert euch zum Teufel! Andate al diavolo, Ihr kriegt, ich schwöre se no, giuro, prenderete, sonst ohne Gnade senza alcuna pietà, die Bastonade: una bastonata; noch habt ihr Zeit. siete ancora in tempo. (stößt ihn fort) (lo spinge via) Belmonte Belmonte Es bleibt kein Zweifel! Non v’è più dubbio, Ihr seid von Sinnen, siete impazzito: welch ein Betragen che comportamento auf meine Fragen alle mie domande, seid doch gescheit. ma state attento. (ab) (esce.) Dritter Auftritt Scena terza Osmin, hernach Pedrillo. Osmino, poi Pedrillo. [Dialog] [Dialogo] Pedrillo Pedrillo Nun Osmin, wie steht’s? Come va, Osmino? Ist der Bassa noch nicht zurück? Il Pascià non è ancora tornato? Osmin Osmino Sieh selber nach, wenn du’s wissen willst! Guarda un po’ tu, se vuoi saperlo. Pedrillo Pedrillo Schon wieder Sturm im Kalender? Ancora tempesta in vista? Hast du Feigen für mich gepflückt? Hai colto per me i fichi? 9 Osmin Osmino Gift für dich, verwünschter Schmarotzer! Per te veleno, maledetto parassita! Pedrillo Pedrillo Was in aller Welt ich dir nur getan haben muß, Che cosa devo averti mai fatto, che te la prendi daß du ständig mit mir zankst. Laß uns noch sempre con me? einmal Friede machen! Facciamo pace, una buona volta. Osmin Osmino Friede mit dir? Erdrosseln möcht ich dich! Pace con te? Vorrei strangolarti! [Nr. 3 Arie] [3. Aria] Solche hergelauf’ne Laffen, Damerini vagabondi, die nur nach den Weibern gaffen, incantati dalle donne, mag ich vor den Teufel nicht. sono peggio del demonio. Denn ihr ganzes Tun und Lassen Tutto il loro impegno ist, uns auf den Dienst zu passen, è per farci le scarpe, doch mich trügt kein solch Gesicht! ma un tal ceffo non m’inganna. Eure Tücken, eure Ränke, Le vostre perfidie, gli intrighi, eure Finten, eure Schwänke, i raggiri, le facezie, sind mir ganz bekannt.