14 WolfgangAmadeus Mozart Die Entführung aus dem Serail

Die Entführung aus dem Serail Il ratto dal serraglio tgoedOea21 2017 / 2016 d’Opera Stagione

Stagione d’Opera 2016 / 2017 Fondazione di diritto privato

ALBO DEI FONDATORI

Fondatori di Diritto

Stato Italiano

Fondatori Pubblici Permanenti

Fondatori Permanenti

Fondatori Sostenitori

Fondatori Emeriti Stagione 2016 - 2017

con il sostegno di

Sponsor principale della Stagione artistica Die Entführung aus dem Serail (Il ratto dal serraglio)

Singspiel tedesco in tre atti

Libretto di Christoph Friedrich Bretzner

rielaborato da Johann Gottlieb Stephanie il Giovane

Musica di Wolfgang Amadeus Mozart

In occasione dei 20 anni dalla scomparsa di e dei 10 anni dalla scomparsa di Luciano Damiani

Produzione Teatro alla Scala

EDIZIONI DEL TEATRO ALLA SCALA

Die Entführung aus dem Serail

Deutsches Singspiel in drei Aufzügen

Text von Christoph Friedrich Bretzner

Bearbeitet von Johann Gottlieb Stephanie d. J.

PERSONEN

Selim, Bassa Sprechrolle Konstanze, Geliebte des Belmonte Sopran Blonde, Mädchen der Konstanze Sopran Belmonte Tenor Pedrillo, Bedienter des Belmonte und Aufseher über die Gärten des Bassa Tenor Osmin, Aufseher über das Landhaus des Bassa Bass Klaas, ein Schiffer Ein Stummer Wache

Chor der Janitscharen

Die Szene ist auf dem Landgut des Bassa.

Uraufführung: 16. Juli 1782, Wien,

Dialoge Giorgio Strehler Fassung

Il ratto dal serraglio

Singspiel tedesco in tre atti

Libretto di Christoph Friedrich Bretzner

rielaborato da Johann Gottlieb Stephanie il Giovane

Traduzione italiana di Olimpio Cescatti

PERSONAGGI

Selim, Pascià Voce recitante Costanza, amante di Belmonte Soprano Bionda, cameriera di Costanza Soprano Belmonte Tenore Pedrillo, servitore di Belmonte e guardiano dei giardini del Pascià Tenore Osmino, guardiano della villa del Pascià Basso Klaas, marinaio Un servo muto Guardia

Coro di giannizzeri

La scena si svolge nella villa del Pascià.

Prima rappresentazione assoluta: Vienna, Burgtheater, 16 luglio 1782

Dialoghi Edizione di Giorgio Strehler

Le parti in colore marrone sono state tagliate nella presente edizione.

(Edizione Alkor-Bärenreiter, Kassel. Neue Mozart Ausgabe a cura di Gerhard Croll; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali) ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO

[Ouverture] [Ouverture]

Platz vor dem Palast des Bassa am Ufer des Piazza davanti al palazzo del Pascià sulla riva del Meeres. mare.

Erster Auftritt Scena prima Belmonte allein. Belmonte solo.

[Nr. 1 Arie] [Aria]

Belmonte Belmonte Hier soll ich dich denn sehen, Qui dunque ti vedrò, Konstanze! Dich mein Glück! Costanza! Tu mia felicità! Laß Himmel es geschehen! Fa’ che sia vero, o cielo! Gib mir die Ruh’ zurück. ridammi la pace.

Ich duldete der Leiden, Ben troppi dolori, O Liebe! Allzuviel! oh amore, ho sopportato! Schenk mir dafür nun Freuden Ora ridonami la gioia und bringe mich ans Ziel! e guidami alla meta!

[Dialog] [Dialogo]

Aber wie soll ich in den Palast kommen? Ma come posso entrare nel palazzo? Wie sie sehen? Wie sprechen? Come vederla? Come parlarle?

Zweiter Auftritt Scena seconda Belmonte, Osmin. Belmonte, Osmino.

[Nr. 2 Lied und Duett] [2. Lied e Duetto]

Osmin Osmino (mit einer Leiter, welche er an einen Baum vor (con una scala, che appoggia a un albero der Türe des Palasts lehnt, hinaufsteigt und Fei- davanti alla porta del palazzo, vi sale e coglie gen abnimmt) fichi) Wer ein Liebchen hat gefunden, Chi ha trovato una donnina die es treu und redlich meint, che gli sia fedele e onesta, lohn’ es ihr durch tausend Küsse, la ripaghi con mille baci, mach ihr all das Leben süße, le renda dolce la vita, sei ihr Tröster, sei ihr Freund. le sia conforto, le sia amico. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera.

[Dialog] [Dialogo]

Belmonte Belmonte He, Freund, ist hier der Palast des Bassa Selim? Ehi, amico! È questo il palazzo del Pascià Selim?

[2. folgt] [2. segue]

Osmin Osmino (singt wie zuvor, während der Arbeit) (canta come prima, durante il lavoro) Doch sie treu sich zu erhalten, Ma per serbarla fedele, schließ’ er Liebchen sorglich ein: tenga sotto chiave la donnina: denn die losen Dinger haschen i dissoluti sono in caccia

6 jeden Schmetterling, und naschen d’ogni farfalla e son ghiotti gar zu gern von fremdem Wein. invero del vino altrui. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera.

[Dialog] [Dialogo]

Belmonte Belmonte He, Alter, he! Hört Ihr nicht? Ehi, vecchio, ehi! Non sentite? Ist hier des Bassa Selim Palast? È qui il palazzo del Pascià Selim?

[2. folgt] [2. segue]

Osmin Osmino (sicht ihn an, dreht sich herum und singt wie (lo guarda, si gira e canta come prima) zuvor) Sonderlich beim Mondenscheine, Soprattutto al chiar di luna, Freunde, nehmt sie wohl in Acht! amici, state bene attenti! Oft lauscht da ein junges Herrchen, Spia sovente un giovanotto, kirrt und lockt das kleine Närrchen, adesca e seduce la pazzerella, und dann Treue, gute Nacht. e allora buona notte fedeltà. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera.

Belmonte Belmonte Verwünscht seist du samt deinem Liede! Maledetto te e la tua canzone! Ich bin dein Singen nun schon müde; Sono ormai stanco del tuo cantare; So hör doch nur ein einzig Wort! ascolta adesso una parola sola!

Osmin Osmino Was Henker laßt ihr euch gelüsten, Cosa diavolo bramate Euch zu ereifern, Euch zu brüsten? da riscaldarvi con quel tono? Was wollt Ihr? Hurtig! Ich muß fort. Che volete? Presto! Devo andare.

Belmonte Belmonte Ist das des Bassa Selim Haus? È questa la casa del Pascià Selim?

Osmin Osmino He? Eh?

Belmonte Belmonte Ist das des Bassa Selim Haus? È questa la casa del Pascià Selim?

Osmin Osmino Das ist des Bassa Selim Haus. Questa è la casa del Pascià Selim. (will fort) (vuole andarsene)

Belmonte Belmonte So wartet doch… Ma aspettate...

Osmin Osmino Ich kann nicht weilen. Non posso aspettare.

Belmonte Belmonte Ein Wort... Una parola...

Osmin Osmino Geschwind! Denn ich muß eilen. Presto, sono di fretta.

7 Belmonte Belmonte Seid ihr in seinen Diensten, Freund? Siete al suo servizio, amico?

Osmin Osmino He? Eh?

Belmonte Belmonte Seid ihr in seinen Diensten, Freund? Siete al suo servizio, amico?

Osmin Osmino Ich bin in seinen Diensten, Freund. Sono al suo servizio, amico.

Belmonte Belmonte Wie kann ich den Pedrill wohl sprechen, Come posso parlare a Pedrillo, der hier in seinen Diensten steht? che sta qui al suo servizio?

Osmin Osmino Den Schurken? Der den Hals soll brechen? Quel briccone? Gli si dovrebbe spezzare il collo! Seht selber zu; wenn’s anders geht. E andrà a finire così. (will fort) (vuole allontanarsi)

Belmonte Belmonte (fur sich) (fra sé) Was fur ein alter grober Bengel! Che vecchio e rozzo tanghero!

Osmin Osmino (ihn betrachtend, auch für sich) (osservandolo, ancora tra sé) Das ist just so ein Galgenschwengel! È un vero avanzo di galera.

Belmonte Belmonte (zu ihm) (a lui) Ihr irrt, es ist ein braver Mann. Vi sbagliate, è un brav’uomo.

Osmin Osmino So brav, daß man ihn spießen kann. Tanto bravo da poterlo impalare.

Belmonte Belmonte Ihr müßt ihn wahrlich nicht recht kennen. Non lo dovete conoscer bene.

Osmin Osmino Recht gut; ich ließ’ ihn heut’ verbrennen. Ben bene; oggi lo farei arrosto.

Belmonte Belmonte Es ist fürwahr ein guter Tropf. È solo un sempliciotto.

Osmin Osmino Auf einen Pfahl gehört sein Kopf. La sua testa finirà su un palo. (will fort) (vuole andarsene)

Belmonte Belmonte So bleibet doch! Ma rimanete!

Osmin Osmino Was wollt ihr noch? Che volete ancora?

8 Belmonte Belmonte Ich möchte gerne... Vorrei...

Osmin Osmino (spöttisch) (canzonatorio) ... so hübsch von ferne ... da bel forestiero, ums Haus rumschleichen gironzolare intorno alla casa und Mädchen stehlen? per portar via ragazze? Fort, euresgleichen Via! Qui non c’è bisogno braucht man hier nicht. di gente come voi.

Belmonte Belmonte Ihr seid besessen! Siete un ossesso! Sprecht voller Galle Mi parlate pien di bile, mir so vermessen così temerario, ins Angesicht! in pieno viso!

Osmin Osmino Nur nicht in Eifer! Ma senza fretta! Ich kenn’ euch schon. Già vi conosco.

Belmonte Belmonte Schont euren Geifer, Risparmiate la bava, laßt euer Drohn. smettete di minacciare.

Osmin Osmino Schert euch zum Teufel! Andate al diavolo, Ihr kriegt, ich schwöre se no, giuro, prenderete, sonst ohne Gnade senza alcuna pietà, die Bastonade: una bastonata; noch habt ihr Zeit. siete ancora in tempo. (stößt ihn fort) (lo spinge via)

Belmonte Belmonte Es bleibt kein Zweifel! Non v’è più dubbio, Ihr seid von Sinnen, siete impazzito: welch ein Betragen che comportamento auf meine Fragen alle mie domande, seid doch gescheit. ma state attento. (ab) (esce.)

Dritter Auftritt Scena terza Osmin, hernach Pedrillo. Osmino, poi Pedrillo.

[Dialog] [Dialogo]

Pedrillo Pedrillo Nun Osmin, wie steht’s? Come va, Osmino? Ist der Bassa noch nicht zurück? Il Pascià non è ancora tornato?

Osmin Osmino Sieh selber nach, wenn du’s wissen willst! Guarda un po’ tu, se vuoi saperlo.

Pedrillo Pedrillo Schon wieder Sturm im Kalender? Ancora tempesta in vista? Hast du Feigen für mich gepflückt? Hai colto per me i fichi?

9 Osmin Osmino Gift für dich, verwünschter Schmarotzer! Per te veleno, maledetto parassita!

Pedrillo Pedrillo Was in aller Welt ich dir nur getan haben muß, Che cosa devo averti mai fatto, che te la prendi daß du ständig mit mir zankst. Laß uns noch sempre con me? einmal Friede machen! Facciamo pace, una buona volta.

Osmin Osmino Friede mit dir? Erdrosseln möcht ich dich! Pace con te? Vorrei strangolarti!

[Nr. 3 Arie] [3. Aria]

Solche hergelauf’ne Laffen, Damerini vagabondi, die nur nach den Weibern gaffen, incantati dalle donne, mag ich vor den Teufel nicht. sono peggio del demonio. Denn ihr ganzes Tun und Lassen Tutto il loro impegno ist, uns auf den Dienst zu passen, è per farci le scarpe, doch mich trügt kein solch Gesicht! ma un tal ceffo non m’inganna.

Eure Tücken, eure Ränke, Le vostre perfidie, gli intrighi, eure Finten, eure Schwänke, i raggiri, le facezie, sind mir ganz bekannt. le conosco bene assai. Mich zu hintergehen, Per ingannarmi, müßt ihr früh aufstehen, dovete alzarvi presto, ich hab’ auch Verstand. ho cervello anch’io.

Drum beim Barte des Propheten! Perciò, per la barba del Profeta! Ich studiere Tag und Nacht, giorno e notte mi arrovello, ruh nicht bis ich dich seh’ töten, non riposo fin che non ti vedo morto, nimm dich wie du willst in Acht. sta’ bene attento, ti conviene.

Erst geköpft, Prima decapitato, dann gehangen, poi impiccato, dann gespießt poi infilzato auf heißen Stangen; su pali ardenti, dann verbrannt, poi bruciato, dann gebunden, poi legato und getaucht; e annegato, zuletzt geschunden. infine scorticato.

[Dialog] [Dialogo]

Pedrillo Pedrillo Osmin? Osmino?

Osmin Osmino Mamma! Mamma! (geht ins Haus.) (entra in casa.)

Vierter Auftritt Scena quarta Pedrillo, hernach Belmonte. Pedrillo, poi Belmonte.

Pedrillo Pedrillo (allein) (solo) Geh nur, verwünschter Aufpasser; es ist noch Ma vattene, maledetto intrigante, nicht aller Tage Abend. non è detta l’ultima parola.

10 Belmonte Belmonte Pedrillo, Pedrillo! Pedrillo, Pedrillo!

Pedrillo Pedrillo Ist’s möglich? Mein bester Herr Belmonte? È possibile? Il mio signor Belmonte? Ma siete Sind Sie’s wirklich? Schon zweifelte ich, proprio voi? Ormai disperavo che una delle mie ob einer meiner Briefe Sie erreicht hätte. lettere vi avesse raggiunto.

Belmonte Belmonte Sag, lebt meine Konstanze noch? Dimmi, vive ancora la mia Costanza?

Pedrillo Pedrillo Lebt und hofft seit dem Tage als unser Schiff Vive e spera dal giorno in cui la nostra nave è von den Seeräubern erobert wurde. stata presa dai corsari. Per fortuna è successo Glücklicherweise traf sich’s, daß der Bassa che Selim Pascià ci ha comprati tutti e tre: la Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze, mein vostra Costanza, la mia Bionda e me. Egli ci ha Blondchen und mich. Er ließ uns hierher fatto portare subito qui e Donna Costanza è bringen, und Donna Konstanze ward seine divenuta la sua favorita. auserwählte Geliebte.

Belmonte Belmonte Ah, was sagst du? Ah! Che dici?

Pedrillo Pedrillo Nun, nur nicht so hitzig! Der Bassa hat noch Ora, non prendetevela! Il Pascià non ha mai keine Frau zur Liebe gezwungen. Aber... hier ist costretto una donna ad amarlo. Ma... tanto per die Frage, wie’s anzufangen ist, von hier cominciare, il punto è: come andarcene da qui? wegzukommen?

Belmonte Belmonte Ich hab ein Schiff hier in der Nähe! Ho qui vicino una nave!

Pedrillo Pedrillo Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels Ah, piano, piano! Prima di andare alla nave, haben, ehe wir zu Schiffe gehen können, das dobbiamo avere le ragazze, e questo non è geht nicht so schnell wie Sie meinen! Bald muß “detto fatto” come voi immaginate! Da un der Bassa von einer Lustfahrt aus dem Wasser momento all’altro il Pascià torna da una gita in zurückkommen. Ich werde Sie ihm als einen barca. Voglio presentarvi a lui come un bravo geschickten Baumeister vorstellen, denn architetto: edilizia e giardinaggio sono i suoi Baukunst und Gärtnerei sind seine cavalli di battaglia. Ma, caro signore, Steckenpferde. Aber, lieber Herr, halten Sie sich preparatevi: Costanza è con lui. in Schranken; Konstanze ist bei ihm.

Belmonte Belmonte Konstanze bei ihm? Costanza con lui?

Pedrillo Pedrillo Ruhig! Warten Sie hier, ich will ihn Tranquillo! Aspettate qui, gli vado incontro. [entgegengehen. (geht ab) (parte)

Belmonte Belmonte Ich soll sie sehen! Konstanze... La rivedrò! Konstanze...

Funfter Auftritt Scena quinta Belmonte allein; dann Pedrillo. Belmonte solo, poi Pedrillo.

11 [Nr. 4 Rezitative und Arie] [4. Recitativo e Aria]

Belmonte Belmonte Konstanze! Dich wiederzusehen! Dich! Costanza! Rivedere te! Te!

O wie ängstlich, o wie feurig, Oh, con che ansia, oh con che fuoco klopft mein liebevolles Herz! batte il mio cuore pieno d’amore! Und des Wiedersehens Zähre, E la lacrima, nel rivederti, lohnt der Trennung bangen Schmerz. ripaga il cupo dolore della separazione.

Schon zittr’ ich und wanke, Già tremo e vacillo, schon zag’ ich und schwanke, già mi sgomento e barcollo, es hebt sich die schwellende Brust. si solleva il rigonfio petto.

Ist das ihr Lispeln? Es wird mir so bange. È un sussurro? Son tanto in pena. War das ihr Seufzen? Es glüht mir die Wange. È un suo sospiro? Mi brucia la gota. Täuscht mich die Liebe? War es ein Traum? L’amore m’inganna? era un sogno?

[Dialog] [Dialogo]

Pedrillo Pedrillo (kommt hurtig gelaufen) (arriva di gran corsa) Geschwind zu Seite! Der Bassa kommt! Presto, in disparte! Giunge il Pascià! (Belmonte versteckt sich.) (Belmonte si nasconde.)

Sechster Auftritt Scena sesta

[Nr. 5a Marsch] [5a. Marcia]

Bassa Selim und Konstanze kommen in einem Selim Pascià e Costanza arrivano su una barca; Lustschiffe angefahren, vor welchem ein ande- prima però ormeggia un’altra barca con una res Schiff mit Janitscharenmusik voraus landet. banda di giannizzeri. I giannizzeri si schierano in Die Janitscharen stellen sich am Ufer in Ord- ordine sulla riva, intonano il coro seguente, poi nung auf, stimmen folgenden Chor an und ent- si allontanano. fernen sich dann.

[Nr. 5b Chor] [5b. Coro]

Chor der Janitscharen Coro dei giannizzeri Singt dem großen Bassa Lieder, Inneggiate al gran Pascià, töne, feuriger Gesang; risuona, ardente canto; und vom Ufer halle wider e dalla riva riecheggi unsrer Lieder Jubelklang. il giubilo dei nostri canti!

Solo Soli Weht ihm entgegen, Per lui spirate, kühlende Winde, fresche brezze; ebne dich sanfter, levati più leggero, wallende Flut. ondeggiante flutto!

Singt ihm entgegen, Per lui cantate, fliegende Chöre, o alati cori, singt ihm der Liebe a lui cantate le amorose Freuden ins Herz! gioie del cuore! (Janitscharen ab.) (i giannizzeri se ne vanno.)

12 Siebenter Auftritt Scena settima Selim, Konstanze. Selim, Costanza.

[Dialog] [Dialogo]

Selim Selim Immer noch traurig, geliebte Konstanze? Immer Ancora triste, amata Costanza? Sempre in lacri- noch in Tränen? me? Sieh, dieser schöne Morgen, diese reizende Ge- Ma guarda che bella mattina, che meraviglioso gend, diese bezaubernde Musik, meine zärtli- paesaggio, senti che musica incantevole, pensa che Liebe für dich! Sag, kann nichts von allem al mio tenero amore per te! Dimmi, ma è possi- dich endlich beruhigen, endlich dein Herz bile che nulla di tutto questo riesca a darti pace rühren? Sieh, ich könnte befehlen, könnte e a toccare finalmente il tuo cuore? Guarda che grausam mit dir verfahren, könnte dich zwin- potrei ordinartelo, potrei trattarti crudelmente, gen! potrei costringerti! (Reaktion von Konstanze) (Reazione di Costanza) Aber nein, Konstanze, ich schwöre dir’s. Du Ma no, Costanza, te lo giuro. Sai quanto ti weißt, wie sehr ich dich liebe, wieviel Freiheit amo, quanta libertà ti concedo, più che a tutte ich dir vor allen meine Einzige schätze. Dir le mie donne, e che ti tratto come se fossi la selbst will ich dein Herz zu danken haben, dir mia unica. Del tuo cuore voglio essere debitore selbst! a te sola, soltanto a te!

Konstanze Costanza Großmütiger Bassa! O daß ich deine Liebe Magnanimo Pascià! S’io potessi ricambiarti, [erwidern könnte, aber... [ma...

Selim Selim Sag’, Konstanze, was hält dich zurück? Dimmi, Costanza, che cosa ti trattiene?

[Nr. 6 Arie] [6. Aria]

Konstanze Costanza Ach ich liebte, war so glücklich; Ah, io amavo, ero tanto felice! kannte nicht der Liebe Schmerz. Non conoscevo il tormento dell’amore; Schwur ihm Treue, dem Geliebten, a lui, l’amato, giurai fedeltà; gab dahin mein ganzes Herz. io gli diedi tutto il mio cuore.

Doch wie schnell schwand meine Freude, Ma rapida svanì la mia gioia, Trennung war mein banges Los; separazione fu mia terribile sorte; und nun schwimmt mein Aug’ in Tränen, ora il mio occhio nuota nelle lacrime, Kummer ruht in meinem Schoß. l’affanno posa sul mio seno.

Achter Auftritt Scena ottava Selim, Pedrillo, Belmonte. Selim, Pedrillo, Belmonte.

[Dialog] [Dialogo]

Selim Selim Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre Standhaftigkeit Il suo dolore, le sue lacrime, la sua costanza bezaubern mein Herz immer mehr, machen mir incantano sempre più il mio cuore, mi rendono ihre Liebe nur noch wünschenswerter. Wer ancor più desiderabile il suo amore. Ah! Chi wollte gegen ein solches Herz Gewalt vorrebbe usare violenza contro un simile cuore? brauchen? Nein, Konstanze, auch Selim hat ein No, Costanza, no, anche Selim ha un cuore, Herz, auch Selim kennt Liebe. anche Selim conosce l’amore.

13 Pedrillo Pedrillo Herr, verzeiht, daß ich es wage, Euch zu stören! Signore! Perdona se oso disturbarti!

Selim Selim Was willst du? Che vuoi?

Pedrillo Pedrillo Dieser junge Mann, der in Italien auf die Questo giovane, che in Italia si è dedicato Baukunst gelegt, hat von euren Macht und all’architettura, ha saputo del tuo potere, della eurer Reichtum gehört und kommt her, Euch als tua ricchezza, ed è venuto qui a offrirti i suoi Baumeister seine Dienste anzubieten. servigi come architetto.

Belmonte Belmonte Herr... Signore...

Selim Selim Du gefällst mir; ich will sehen was du kannst. Tu mi piaci. Voglio vedere che sai fare. (zum Pedrillo) (a Pedrillo) Sorge für seinen Unterkunft, Pedrillo. Morgen Occupati della sua sistemazione. Domani ti farò werde i