Ratto Dal Serraglio 2016-17

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ratto Dal Serraglio 2016-17 14 Wolfgang Amadeus Mozart Amadeus Wolfgang Serail dem aus Entführung Die Die Entführung aus dem Serail Il ratto dal serraglio Wolfgang Amadeus Mozart Stagione d’Opera 2016 / 2017 Stagione d’Opera 2016 / 2017 Fondazione di diritto privato ALBO DEI FONDATORI Fondatori di Diritto Stato Italiano Fondatori Pubblici Permanenti Fondatori Permanenti Fondatori Sostenitori Fondatori Emeriti Stagione 2016 - 2017 con il sostegno di Sponsor principale della Stagione artistica Die Entführung aus dem Serail (Il ratto dal serraglio) Singspiel tedesco in tre atti Libretto di Christoph Friedrich Bretzner rielaborato da Johann Gottlieb Stephanie il Giovane Musica di Wolfgang Amadeus Mozart In occasione dei 20 anni dalla scomparsa di Giorgio Strehler e dei 10 anni dalla scomparsa di Luciano Damiani Produzione Teatro alla Scala EDIZIONI DEL TEATRO ALLA SCALA Die Entführung aus dem Serail Deutsches Singspiel in drei Aufzügen Text von Christoph Friedrich Bretzner Bearbeitet von Johann Gottlieb Stephanie d. J. PERSONEN Selim, Bassa Sprechrolle Konstanze, Geliebte des Belmonte Sopran Blonde, Mädchen der Konstanze Sopran Belmonte Tenor Pedrillo, Bedienter des Belmonte und Aufseher über die Gärten des Bassa Tenor Osmin, Aufseher über das Landhaus des Bassa Bass Klaas, ein Schiffer Ein Stummer Wache Chor der Janitscharen Die Szene ist auf dem Landgut des Bassa. Uraufführung: 16. Juli 1782, Wien, Burgtheater Dialoge Giorgio Strehler Fassung Il ratto dal serraglio Singspiel tedesco in tre atti Libretto di Christoph Friedrich Bretzner rielaborato da Johann Gottlieb Stephanie il Giovane Traduzione italiana di Olimpio Cescatti PERSONAGGI Selim, Pascià Voce recitante Costanza, amante di Belmonte Soprano Bionda, cameriera di Costanza Soprano Belmonte Tenore Pedrillo, servitore di Belmonte e guardiano dei giardini del Pascià Tenore Osmino, guardiano della villa del Pascià Basso Klaas, marinaio Un servo muto Guardia Coro di giannizzeri La scena si svolge nella villa del Pascià. Prima rappresentazione assoluta: Vienna, Burgtheater, 16 luglio 1782 Dialoghi Edizione di Giorgio Strehler Le parti in colore marrone sono state tagliate nella presente edizione. (Edizione Alkor-Bärenreiter, Kassel. Neue Mozart Ausgabe a cura di Gerhard Croll; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali) ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO [Ouverture] [Ouverture] Platz vor dem Palast des Bassa am Ufer des Piazza davanti al palazzo del Pascià sulla riva del Meeres. mare. Erster Auftritt Scena prima Belmonte allein. Belmonte solo. [Nr. 1 Arie] [Aria] Belmonte Belmonte Hier soll ich dich denn sehen, Qui dunque ti vedrò, Konstanze! Dich mein Glück! Costanza! Tu mia felicità! Laß Himmel es geschehen! Fa’ che sia vero, o cielo! Gib mir die Ruh’ zurück. ridammi la pace. Ich duldete der Leiden, Ben troppi dolori, O Liebe! Allzuviel! oh amore, ho sopportato! Schenk mir dafür nun Freuden Ora ridonami la gioia und bringe mich ans Ziel! e guidami alla meta! [Dialog] [Dialogo] Aber wie soll ich in den Palast kommen? Ma come posso entrare nel palazzo? Wie sie sehen? Wie sprechen? Come vederla? Come parlarle? Zweiter Auftritt Scena seconda Belmonte, Osmin. Belmonte, Osmino. [Nr. 2 Lied und Duett] [2. Lied e Duetto] Osmin Osmino (mit einer Leiter, welche er an einen Baum vor (con una scala, che appoggia a un albero der Türe des Palasts lehnt, hinaufsteigt und Fei- davanti alla porta del palazzo, vi sale e coglie gen abnimmt) fichi) Wer ein Liebchen hat gefunden, Chi ha trovato una donnina die es treu und redlich meint, che gli sia fedele e onesta, lohn’ es ihr durch tausend Küsse, la ripaghi con mille baci, mach ihr all das Leben süße, le renda dolce la vita, sei ihr Tröster, sei ihr Freund. le sia conforto, le sia amico. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera. [Dialog] [Dialogo] Belmonte Belmonte He, Freund, ist hier der Palast des Bassa Selim? Ehi, amico! È questo il palazzo del Pascià Selim? [2. folgt] [2. segue] Osmin Osmino (singt wie zuvor, während der Arbeit) (canta come prima, durante il lavoro) Doch sie treu sich zu erhalten, Ma per serbarla fedele, schließ’ er Liebchen sorglich ein: tenga sotto chiave la donnina: denn die losen Dinger haschen i dissoluti sono in caccia 6 jeden Schmetterling, und naschen d’ogni farfalla e son ghiotti gar zu gern von fremdem Wein. invero del vino altrui. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera. [Dialog] [Dialogo] Belmonte Belmonte He, Alter, he! Hört Ihr nicht? Ehi, vecchio, ehi! Non sentite? Ist hier des Bassa Selim Palast? È qui il palazzo del Pascià Selim? [2. folgt] [2. segue] Osmin Osmino (sicht ihn an, dreht sich herum und singt wie (lo guarda, si gira e canta come prima) zuvor) Sonderlich beim Mondenscheine, Soprattutto al chiar di luna, Freunde, nehmt sie wohl in Acht! amici, state bene attenti! Oft lauscht da ein junges Herrchen, Spia sovente un giovanotto, kirrt und lockt das kleine Närrchen, adesca e seduce la pazzerella, und dann Treue, gute Nacht. e allora buona notte fedeltà. Trallalera, trallalera. Trallalera, trallalera. Belmonte Belmonte Verwünscht seist du samt deinem Liede! Maledetto te e la tua canzone! Ich bin dein Singen nun schon müde; Sono ormai stanco del tuo cantare; So hör doch nur ein einzig Wort! ascolta adesso una parola sola! Osmin Osmino Was Henker laßt ihr euch gelüsten, Cosa diavolo bramate Euch zu ereifern, Euch zu brüsten? da riscaldarvi con quel tono? Was wollt Ihr? Hurtig! Ich muß fort. Che volete? Presto! Devo andare. Belmonte Belmonte Ist das des Bassa Selim Haus? È questa la casa del Pascià Selim? Osmin Osmino He? Eh? Belmonte Belmonte Ist das des Bassa Selim Haus? È questa la casa del Pascià Selim? Osmin Osmino Das ist des Bassa Selim Haus. Questa è la casa del Pascià Selim. (will fort) (vuole andarsene) Belmonte Belmonte So wartet doch… Ma aspettate... Osmin Osmino Ich kann nicht weilen. Non posso aspettare. Belmonte Belmonte Ein Wort... Una parola... Osmin Osmino Geschwind! Denn ich muß eilen. Presto, sono di fretta. 7 Belmonte Belmonte Seid ihr in seinen Diensten, Freund? Siete al suo servizio, amico? Osmin Osmino He? Eh? Belmonte Belmonte Seid ihr in seinen Diensten, Freund? Siete al suo servizio, amico? Osmin Osmino Ich bin in seinen Diensten, Freund. Sono al suo servizio, amico. Belmonte Belmonte Wie kann ich den Pedrill wohl sprechen, Come posso parlare a Pedrillo, der hier in seinen Diensten steht? che sta qui al suo servizio? Osmin Osmino Den Schurken? Der den Hals soll brechen? Quel briccone? Gli si dovrebbe spezzare il collo! Seht selber zu; wenn’s anders geht. E andrà a finire così. (will fort) (vuole allontanarsi) Belmonte Belmonte (fur sich) (fra sé) Was fur ein alter grober Bengel! Che vecchio e rozzo tanghero! Osmin Osmino (ihn betrachtend, auch für sich) (osservandolo, ancora tra sé) Das ist just so ein Galgenschwengel! È un vero avanzo di galera. Belmonte Belmonte (zu ihm) (a lui) Ihr irrt, es ist ein braver Mann. Vi sbagliate, è un brav’uomo. Osmin Osmino So brav, daß man ihn spießen kann. Tanto bravo da poterlo impalare. Belmonte Belmonte Ihr müßt ihn wahrlich nicht recht kennen. Non lo dovete conoscer bene. Osmin Osmino Recht gut; ich ließ’ ihn heut’ verbrennen. Ben bene; oggi lo farei arrosto. Belmonte Belmonte Es ist fürwahr ein guter Tropf. È solo un sempliciotto. Osmin Osmino Auf einen Pfahl gehört sein Kopf. La sua testa finirà su un palo. (will fort) (vuole andarsene) Belmonte Belmonte So bleibet doch! Ma rimanete! Osmin Osmino Was wollt ihr noch? Che volete ancora? 8 Belmonte Belmonte Ich möchte gerne... Vorrei... Osmin Osmino (spöttisch) (canzonatorio) ... so hübsch von ferne ... da bel forestiero, ums Haus rumschleichen gironzolare intorno alla casa und Mädchen stehlen? per portar via ragazze? Fort, euresgleichen Via! Qui non c’è bisogno braucht man hier nicht. di gente come voi. Belmonte Belmonte Ihr seid besessen! Siete un ossesso! Sprecht voller Galle Mi parlate pien di bile, mir so vermessen così temerario, ins Angesicht! in pieno viso! Osmin Osmino Nur nicht in Eifer! Ma senza fretta! Ich kenn’ euch schon. Già vi conosco. Belmonte Belmonte Schont euren Geifer, Risparmiate la bava, laßt euer Drohn. smettete di minacciare. Osmin Osmino Schert euch zum Teufel! Andate al diavolo, Ihr kriegt, ich schwöre se no, giuro, prenderete, sonst ohne Gnade senza alcuna pietà, die Bastonade: una bastonata; noch habt ihr Zeit. siete ancora in tempo. (stößt ihn fort) (lo spinge via) Belmonte Belmonte Es bleibt kein Zweifel! Non v’è più dubbio, Ihr seid von Sinnen, siete impazzito: welch ein Betragen che comportamento auf meine Fragen alle mie domande, seid doch gescheit. ma state attento. (ab) (esce.) Dritter Auftritt Scena terza Osmin, hernach Pedrillo. Osmino, poi Pedrillo. [Dialog] [Dialogo] Pedrillo Pedrillo Nun Osmin, wie steht’s? Come va, Osmino? Ist der Bassa noch nicht zurück? Il Pascià non è ancora tornato? Osmin Osmino Sieh selber nach, wenn du’s wissen willst! Guarda un po’ tu, se vuoi saperlo. Pedrillo Pedrillo Schon wieder Sturm im Kalender? Ancora tempesta in vista? Hast du Feigen für mich gepflückt? Hai colto per me i fichi? 9 Osmin Osmino Gift für dich, verwünschter Schmarotzer! Per te veleno, maledetto parassita! Pedrillo Pedrillo Was in aller Welt ich dir nur getan haben muß, Che cosa devo averti mai fatto, che te la prendi daß du ständig mit mir zankst. Laß uns noch sempre con me? einmal Friede machen! Facciamo pace, una buona volta. Osmin Osmino Friede mit dir? Erdrosseln möcht ich dich! Pace con te? Vorrei strangolarti! [Nr. 3 Arie] [3. Aria] Solche hergelauf’ne Laffen, Damerini vagabondi, die nur nach den Weibern gaffen, incantati dalle donne, mag ich vor den Teufel nicht. sono peggio del demonio. Denn ihr ganzes Tun und Lassen Tutto il loro impegno ist, uns auf den Dienst zu passen, è per farci le scarpe, doch mich trügt kein solch Gesicht! ma un tal ceffo non m’inganna. Eure Tücken, eure Ränke, Le vostre perfidie, gli intrighi, eure Finten, eure Schwänke, i raggiri, le facezie, sind mir ganz bekannt.
Recommended publications
  • L'amico Fritz
    opera Stagione teatrale 2015-2016 TEATRO DANTE ALIGHIERI Pietro Mascagni L’amico Fritz Fondazione Ravenna Manifestazioni Comune di Ravenna Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo Regione Emilia Romagna Teatro di Tradizione Dante Alighieri Stagione d’Opera e Danza 2015-2016 L’amico Fritz commedia lirica in tre atti di P. Suardon musica di Pietro Mascagni Teatro Alighieri 9, 10 gennaio con il contributo di partner Sommario La locandina ................................................................ pag. 5 Il libretto ....................................................................... pag. 6 Il soggetto .................................................................... pag. 23 L’amico Fritz, seconda opera di Mascagni di Fulvio Venturi ........................................................ pag. 25 Guida all’ascolto di Sara Dieci ................................................................ pag. 31 I protagonisti ............................................................. pag. 33 Coordinamento editoriale Cristina Ghirardini GraficaUfficio Edizioni Fondazione Ravenna Manifestazioni Si ringrazia il Teatro Municipale di Piacenza per aver concesso il materiale editoriale. Foto © Gianni Cravedi L’editore si rende disponibile per gli eventuali aventi diritto sul materiale utilizzato. Stampa Edizioni Moderna, Ravenna L’amico Fritz commedia lirica in tre atti dal romanzo omonimo di Erckmann-Chatrian musica di Pietro Mascagni libretto di P. Suardon (Nicola Daspuro) Casa Musicale Sonzogno personaggi e interpreti Suzel
    [Show full text]
  • CENTRAL PAVILION, GIARDINI DELLA BIENNALE 29.08 — 8.12.2020 La Biennale Di Venezia La Biennale Di Venezia President Presents Roberto Cicutto
    LE MUSE INQUIETE WHEN LA BIENNALE DI VENEZIA MEETS HISTORY CENTRAL PAVILION, GIARDINI DELLA BIENNALE 29.08 — 8.12.2020 La Biennale di Venezia La Biennale di Venezia President presents Roberto Cicutto Board The Disquieted Muses. Luigi Brugnaro Vicepresidente When La Biennale di Venezia Meets History Claudia Ferrazzi Luca Zaia Auditors’ Committee Jair Lorenco Presidente Stefania Bortoletti Anna Maria Como in collaboration with Director General Istituto Luce-Cinecittà e Rai Teche Andrea Del Mercato and with AAMOD-Fondazione Archivio Audiovisivo del Movimento Operaio e Democratico Archivio Centrale dello Stato Archivio Ugo Mulas Bianconero Archivio Cameraphoto Epoche Fondazione Modena Arti Visive Galleria Nazionale d’Arte Moderna e Contemporanea IVESER Istituto Veneziano per la Storia della Resistenza e della Società Contemporanea LIMA Amsterdam Peggy Guggenheim Collection Tate Modern THE DISQUIETED MUSES… The title of the exhibition The Disquieted Muses. When La Biennale di Venezia Meets History does not just convey the content that visitors to the Central Pavilion in the Giardini della Biennale will encounter, but also a vision. Disquiet serves as a driving force behind research, which requires dialogue to verify its theories and needs history to absorb knowledge. This is what La Biennale does and will continue to do as it seeks to reinforce a methodology that creates even stronger bonds between its own disciplines. There are six Muses at the Biennale: Art, Architecture, Cinema, Theatre, Music and Dance, given a voice through the great events that fill Venice and the world every year. There are the places that serve as venues for all of La Biennale’s activities: the Giardini, the Arsenale, the Palazzo del Cinema and other cinemas on the Lido, the theatres, the city of Venice itself.
    [Show full text]
  • Quartino.Rai.Pdf
    Per informazioni: Servizio Infotel Scala +39.02.72.003.744 (attivo tutti i giorni dalle 9 alle 18) www.teatroallascala.org Grandi opere sul grande schermo Cinque spettacoli storici in proiezione gratuita alla Scala 18 giugno – 22 ottobre 2017 Main Media Partner o n a s i m A - a i c s e r B o t o F Grandi opere sul grande schermo Domenica 10 settembre 2017, ore 11 i l l e Dal 18 giugno al 22 ottobre la Rai e il Teatro alla Scala celebrano 40 anni Europa riconosciuta L o t di Antonio Salieri o di collaborazione proiettando in sala i video di cinque grandi spettacoli diretti F da Carlos Kleiber, Claudio Abbado, Riccardo Muti, Daniel Barenboim e Riccardo Chailly. Direttore Riccardo Muti Regia Luca Ronconi Il 7 dicembre 1976 le telecamere della Rai facevano entrare per la prima volta gli italiani L’opera con cui il Teatro alla Scala fu inaugurato nel 1778 è stata scelta da Riccardo Muti per celebrare alla Prima della Scala trasmettendo l’ Otello di Verdi con la direzione di Carlos Kleiber. anche il ritorno all’attività dopo il restauro nel dicembre Da allora la Rai e il Teatro alla Scala hanno collaborato per far conoscere sempre meglio 2004. Per l’occasione erano tornati a collaborare Luca agli italiani lo straordinario patrimonio del melodramma. Ronconi e Pier Luigi Pizzi, mentre in scena si sfidavano In occasione del 40° anniversario di questa prima, folgorante diretta in mondovisione le voci di Diana Damrau e Desirée Rancatore. la Prima è tornata su Rai1 e la Madama Butterfly inaugurale della Stagione 2016/2017 Ritiro biglietti gratuiti da lunedì 4 settembre diretta dal Maestro Riccardo Chailly ha battuto tutti i record di ascolti per l’opera lirica sulla televisione italiana.
    [Show full text]
  • A Travelling Tale: Shakespeare on the Italian Stage Considers the Transposition from Page to Stage of Some of Shakespeare’S Plays in Italy
    Maria Coduri A Travelling Tale: Shakespeare on the Italian Stage Thesis submitted for the Degree of MPhil January 2013 Departments of Italian and English School of European Languages, Culture and Society University College London University of London 1 DECLARATION I, Maria Coduri, confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. 2 ABSTRACT This thesis considers the transposition from page to stage of some of Shakespeare’s plays in Italy. In particular it concentrates on different approaches to Shakespeare’s texts and different ways to transform them into theatrical action. The first chapter has an introductory function, and lays the groundwork for subsequent discussion. It illustrates the encounter between the work of the English playwright and the Italian people through an overall view of the reception of Shakespeare in Italy from the first mention of his name in 1667 to Francesco De Sanctis’s critical writings in the mid- nineteenth century. The following chapters discuss how Shakespeare’s plays have been adapted for the stage by some prominent Italian actors and directors. The focus is on three periods of the history of Italian theatre. The Great Actors of the mid-nineteenth century offered stagings of Shakespeare’s plays that focused on the main character, thus depriving them of anything that did not enhance the role of the lead actor. The generation of the directors, that flourished in Italy in the mid-twentieth century, advocated a philological reading of the playtexts, after they had been so severely altered by the generation of the actors.
    [Show full text]
  • World Scenography World Scenography
    WORLD SCENOGRAPHYWORLD This is the first volume in a new series of books members, it draws together theatre production professionals from looking at significant stage design throughout the around the world for mutual learning and benefit. its working world since 1975. this volume, documenting 1975-1990, has commissions are in the areas of scenography, theatre technology, been about four years in the making, and has had contributions publications and communication, history and theory, education, from 100s of people in over 70 countries. Despite this range of and architecture. both of the editors have worked for many years input, it is not possible for it to be encyclopædic, much as the to benefit theatre professionals internationally, through their editors would like. Neither is the series a collection of “greatest activities in OiStAt. hits,” despite the presence of many of the greatest designs of c the period being examined. instead, the object is to present Peter M Kinnon and Eric Fielding probably met each other at the designs that made a difference, designs that mattered, designs banff School of Fine Arts in the early 1980s, when Peter was on of influence. the current editors plan to do two more volumes faculty and Eric was taking Josef Svoboda’s master class there. documenting 1990-2005 and 2005-2015. they then hope that Neither of them remembers the other. they first worked together others will pick up the torch and prepare subsequent volumes in 1993 when Eric was the general editor of the OiStAt lexicon, each decade thereafter. new Theatre Words, and Peter was an English editor.
    [Show full text]
  • Franco Corelli
    FRANCO CORELLI THE PERFORMANCE ANNALS 1951-1981 EDITED BY Frank Hamilton © 2003 http://FrankHamilton.org [email protected] sources Gilberto Starone’s performance annals form the core of this work; they were published in the book by Marina Boagno, Fr anco Corelli : Un Uomo, Una Voce, Azzali Editori s.n.c., Parma, 1990, and in English translation Fr anco Corelli : A Man, A Voice, Baskerville Publishers, Inc., Dallas, 1996. They hav ebeen merged with information from the following sources: Richard Swift of New York and Michigan has provided dates and corrections from his direct correspodence with the theatres and other sources: Bologna (Letter from Teatro Comunale: 5/16/86); Bussetto (see Palermo); Catania (L: Teatro Massimo Bellini: 5/26/86); Enghien-les- Bains (see Napoli); Genoa (L: L’Opera de Genoa: 5/13/86); Hamburg (L: Hamburgische Staatsoper: 5/15/86); Lausanne (L: Theatre Municipal, Lausanne: 5/12/86); Lisbon (L: Teatro Nacional São Carlos: 1986); Livorno (L: Comune di Livorno: 5/31/87); Madrid (L: Teatro Nacional de La Zarzuela: 1/26/87); Modena (L: Comune di Modena: 10/16/87); Napoli (Il Mondo Lirico); Nice (L: Opera de Nice: 5/2/86, 8/5/88); Palermo (L: Teatro Massimo: 6/10/86, 10/13/88); Piacenza (L: Comune di Piacenza u. o. Teatro Municipale: 6/10/86); Rome (Opera Magazine); Rovigo (L: Accademia dei Concordi, Rovigo: 11/11/86, 2/12/87); San Remo (L: Comune di San Remo: 11/8/86); Seattle (Opera News 11/1967); Trieste (L: Teatro Comunale: 4/30/86). The following reference books are listed alphabetically by venue.
    [Show full text]
  • Pagliacci Cavalleria Rusticana
    PIACENZA Orchestra Giovanile Luigi Cherubini Fondazione Ravenna Manifestazioni diretta da Riccardo Muti RAVENNA RICCARDO MUTI ITALIAN OPERA ACADEMY PAGLIACCI and CAVALLERIA RUSTICANA Teatro Alighieri – Ravenna 29 and 31 July 2020 con il patrocinio di PIACENZA Orchestra Giovanile Luigi Cherubini Fondazione Ravenna Manifestazioni diretta da Riccardo Muti RAVENNA un progetto reso possibile grazie al prezioso sostegno di This project was made possible through the precious support of MARCHIO BARILLA main sponsor UTILIZZO DEL MARCHIO A COLORI CON OUTLINE ROSSO Il nuovo Marchio Barilla non prevede l’utilizzo su fondo bianco. Quando ciò è inevitabile, si deve utilizzare questa versione del Marchio, che prevede un sottile outline. Il Marchio con outline non deve assolutamente essere utilizzato in un packaging come logo primario. Ne è consentito l’utilizzo solo come VERSIONE A COLORI PER FONDI BIANCHI O CHIARI presenza minore su retri o altri lati del pack per usi specifici, come ad esempio in abbinamento con altri loghi che richiedano particolari opzioni (aree di rispetto, campiture bianche obbligatorie COLORI SPECIALI o simili). COLORE RICETTATO in alternativa ROSSO PANTONE 1795 C PANTONE 1795C si ringraziano media partner Robert and June Shillman SUGGERIMENTI PER SUGGERIMENTI PER RGB SUGGERIMENTI PER RAL QUADRICROMIA C 0 R 200 XXX M 100 G 12 The Shillman Foundation Y 100 B 24 K 0 C 100 R 0 XXX M 78 G 30 Y 20 B 67 K 50 9 LOGO BARILLA GUIDELINE Riccardo Muti Italian Opera Academy organigramma | organization chart direttore generale | General Director
    [Show full text]
  • O Percurso Shakespeariano De Giorgio Strehler No Piccolo Teatro De Milão
    O PERCURSO SHAKESPEARIANO DE GIORGIO STREHLER NO PICCOLO TEATRO DE MILÃO Giorgio Strehler’s Shakespearean TrajeCtory at PiCColo Teatro di Milano Camila Paula Camilotti1 Adriano Mafra2 Resumo O presente artigo objetiva investigar a atuação de Giorgio Strehler (1921-1997) na direção da montagem de La tempesta, tragicomédia de William Shakespeare, encenada em 1948, nos Jardins de Boboli, e preparada para o palco do Piccolo Teatro di Milano em 1978. Para tal, busca-se suporte nas categorias de análise propostas por Patrice Pavis (2005), em especial, na análise-reconstituição de peças teatrais. A partir de registros da equipe de direção chefiada por Strehler, como cartas, entrevistas, diários e anotações, é possível fazer um estudo sistemático de obras shakesperianas na Itália, especialmente de peças pouco conhecidas do público italiano. Sucesso de público e crítica, La tempesta é considerada um verdadeiro divisor de águas na tradição do teatro italiano moderno. Além disso, a produção consolidou a carreira de Strehler como diretor de teatro por ter sido simbolicamente escolhida como uma das primeiras peças para seu début, bem como para o encerramento do ciclo de produções de Shakespeare do Piccolo. Palavras-Chave: A tempestade. Giorgio Strehler. La tempesta. Piccolo Teatro de Milão. William Shakespeare. AbstraCt The present work aims at investigating Giorgio Strehler’s artistic métier in the production and direction of La tempesta, a theatrical production adapted from William Shakespeare’s The Tempest. The Italian theatrical productions were produced and directed by Giorgio Strehler and staged at Boboli Gardens in 1948, and prepared to be staged at Piccolo Teatro di Milano in 1978.
    [Show full text]
  • International Centre for the Performing Arts Biographies
    INTERNATIONAL CENTRE FOR THE PERFORMING ARTS BIOGRAPHIES Gianni Letta: Honorary President of the non-profit Fondazione Franco Zeffirelli Avezzano (L’Aquila) 15/04/1935. Lives in Rome. Journalist – Holds a degree in Law. After working for a few years in Forensics at his father’s law firm, he moved into the field of advocacy journalism, something he had already experimented with while in high school and at university as a Correspondent for the Province, first in Avezzano then in L’Aquila, where he served as Correspondent at some national daily newspapers, including Rai and Ansa. In 1958, he moved to Rome to become Editor of the daily Il Tempo, where we gained experience in all types of reporting, particularly foreign coverage, before taking over the helm of the Province’s Newsroom and the Editorial Administration as Editor-in-Chief. In 1971, Renato Angiolillo appointed him Managing Director of Il Tempo, and later, being a member of the Board of Directors, he took on the responsibility of CEO of S.E.R. Società Editoriale Romana and TI.CO. Tipografica Colonna, publisher and printer, respectively, of the Roman newspaper. On August 16, 1973, upon the death of Senator Angiolillo, he took over Management of Il Tempo, a post he held for almost 15 years, until the end of 1987. From 1973 to 1987, was both CEO and Director of the Roman newspaper, which he eventually left when he undertook managerial and journalistic responsibilities at Fininvest and on the Board of Directors at Mondadori. As Vice-President of Fininvest Communicazioni, he represented the company in Rome, with the responsibility and management of the Roman office.
    [Show full text]
  • Giorgio Strehler E L'opera Lirica. Problemi
    Giorgio Strehler e l’opera lirica. saggi Problemi organizzativi e di politica culturale* Matteo Paoletti Nei cinquant’anni compresi tra il debutto alla Scala con La Traviata (1947) e il Co- sì fan tutte postumo del 19981, Giorgio Strehler mette in scena una quarantina di ti- toli, ovvero buona parte del grande repertorio nonché opere allora ai margini del- la produzione stabile, che si sarebbero affermate soltanto anni dopo, anche grazie saggi al contributo del regista triestino2. 41 All’interno di questo corpus, con pochi eguali nel secondo dopoguerra, deside- ro nel presente articolo mettere a fuoco due punti centrali della carriera lirica di Strehler. Due punti distanti fra loro, l’esordio e gli anni Settanta, ma che hanno in comune di potere essere ricostruiti esaustivamente grazie alla presenza di due gruppi omogenei di documenti conservati presso il fondo Giorgio Strehler dei Ci- * Desidero ringraziare la dott.ssa Agnese Colle e il direttore dei Civici Musei di Trieste, dott. Adria- no Dugulin. Allo stesso modo ringrazio l’Archivio Musicale e il dott. Carlo Torresani del Teatro alla Scala. 1. È forse bene ricordare che Strehler muore dopo appena 11 giorni di prove, il 26 dicembre 1997. L’opera di Mozart inaugura la nuova sede del Piccolo Teatro il 26 gennaio 1998 con la regia dell’assi- stente Carlo Battistoni. 2. Tra queste, L’amore delle tre melarance di Prokofiev (1947 e 1974), la prima assoluta in Italia del- la Lulu di Berg nella stesura in due atti (1949), la prima milanese di Arianna a Nasso di Strauss (1950) e la prima mondiale di Proserpina e lo straniero di Castro (1952).
    [Show full text]
  • Prog Le-Chant-Du-Cygne
    théâtre du rideau vert iilffllî.; ;ntati< U 13 NOVEMBRE U 8 DÉCEMBRE 2001 Qtiti Un spectacle du TNP-VILLEURBANNE, en coproduction avec La Maison de la Culture de Loire-Atlantique et avec le soutien du Conseil Régional Rhône-Alpes, ERAI, l’AFAA, le Conseil Général du Rhône et la SPEDIDAM fanifestati le dans li irte blandP ‘1 Adaptation et mise en scène : ROGER PLANCHON Revue Théâtre, volume 53, numéro 2, saison 2001 • 2002 Hydro Québec partenaire de saison Affichage Astral Media mm: n ..JH Une rencontre mémorable entre deux théâtres ! Nous sommes honorés d’accueillir au Rideau Vert une personnalité théâtrale de l’envergure de Roger Planchon, qui nous arrive accompagné de la troupe du Théâtre National Populaire de Villeurbanne, haut lieu du théâtre en France. Le Rideau Vert a partagé, au fil des années, sa vision du théâtre avec de nombreuses personnalités internationales qui ont su faire voyager notre public et ont offert de grands moments au théâtre. Nous avons reçu, entre autres grands artistes, Jean-Louis Barrault, Madeleine Renaud, Madeleine Robinson et I.M. Ravesky, du Théâtre d’Art de Moscou, qui monta au Rideau Vert la pièce Les Trois Sœurs de Tchékhov. Tchékhov fut d’ailleurs joué de nombreuses fois au Rideau Vert. Quelques-uns de ces grands classiques ont d’ailleurs charmé les amoureux de théâtre : La Cerisaie, mise en scène par André Cailloux et, plus tard, par Guillermo de Andrea ainsi que La Mouette, montée deux fois, d’abord par Danièle J Suissa et ensuite par André Brassard. Aujourd’hui, c’est sous l’œil de Roger Planchon que Tchékhov nous est offert, avec Le Chant du cygne et autres histoires.
    [Show full text]
  • Don Carlo Otello Pubblicazione D Non in Vendita Falstaff Riservata Alle Biblioteche Agli Archivi E Agli Studiosi Carlo Marinelli
    1 ISBN 88-86704-29-1 6 DISCOGRAFIE E VIDEOGRAFIE DI OPERISTI ITALIANI MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI DIPARTIMENTO DELLO SPETTACOLO I.R.TE.M. ISTITUTO DI RICERCA PER IL TEATRO MUSICALE O L R A C N O D . I D R E V E P DISCOGRAFIA E VIDEOGRAFIA P E S U I G DELLE OPERE I D E DI GIUSEPPE VERDI R E P O E L L E D A I F A R G O 6 E D I V E A I F A R G O • C S I DON CARLO OTELLO PUBBLICAZIONE D NON IN VENDITA FALSTAFF RISERVATA ALLE BIBLIOTECHE AGLI ARCHIVI E AGLI STUDIOSI CARLO MARINELLI a 1 EDIZIONE R O M A 1 9 9 9 I.R.TE.M. ISTITUTO DI RICERCA PER IL TEATRO MUSICALE COMITATO DEI GARANTI: CARLO MARINELLI, presidente ENNIO MORRICONE, vicepresidente PAOLA BERNARDI, segretario LAMBERTO MACCHI, consigliere DISCOGRAFIE E VIDEOGRAFIE DI OPERISTI ITALIANI MINISTERO PER I BENI E LE ATTIVITÀ CULTURALI DIPARTIMENTO DELLO SPETTACOLO I.R.TE.M. ISTITUTO DI RICERCA PER IL TEATRO MUSICALE DISCOGRAFIA E VIDEOGRAFIA DELLE OPERE DI GIUSEPPE VERDI 6 • DON CARLO OTELLO FALSTAFF CARLO MARINELLI a 1 EDIZIONE R O M A 1 9 9 9 1 Boccanegra 1-34_Discografia 02/08/12 10:47 Pagina II © Copyright 1976, 1982, 1987, 1990, 2001, 2003, 2004, 2005, 2012 by CARLO MARINELLI ࠗ P 2001, 2012 I.R.TE.M. Grafica Cristal s.r.l. Via Raffaele Paolucci, 12/14 - 00152 Roma TOMO 1 DON CARLO Indice Tomo 1 p.
    [Show full text]