Dakuten & Handakuten Dakuten & Handakuten

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dakuten & Handakuten Dakuten & Handakuten Japanese e-learning program Dakuten & Handakuten Dakuten ( 濁点) is consisting of two dots. This sign is used in Japanese Hiragana and Katakana characters. You have already learned 46 sounds of Hiragana & Katakana and they are called “Seion (clear sound)”. If “dakuten ” is added on clear sounds characters, the sound become “dakuon (dull sound)”. Handakuten ( 半濁点) is a small circle and used with “H” line of Hiragana & Katakana. (Ha/Hi/Hu/He/Ho) This sign indicates pronunciation of “P”. □□□゛□゛゛゛dakuten Clear sound Dull sound Dull sound with dakuten with handakuten は ば ぱ □□□゜□゜゜゜handakuten ha ba pa ひ hi び bi ぴ pi ふ hu ぶ bu ぷ pu へ he べ be ぺ pe ほ ho ぼ bo ぽ po Dakuon (Dull sound) table KATAKANA HIRAGANA Vowel PPP BBB DDD ZZZ GGG PPP BBB DDD ZZZ GGG パ バ ダ ザ ガ ぱ ば だ ざ が AAA pa ba da za ga pa ba da za ga ピ ビ ヂ ジ ギ ぴ び ぢ じ ぎ III pi bi zi(di) zi gi pi bi ji ji gi プ ブ ヅ ズ グ ぷ ぶ づ ず ぐ UUU pu bu zu(du) zu gu pu bu zu zu Gu ペ ベ デ ゼ ゲ ぺ べ で ぜ げ EEE pe be de ze ge pe be de ze ge ポ ボ ド ゾ ゴ ぽ ぼ ど ぞ ご OOO po bo do zo go po bo do zo go TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program G K line (Ka/Ki/Ku/Ke/Ko) become G sound with dakuten . Hiragana Katakana Exapmle & Meaning Practice Exapmle & Meaning Practice がががくせいが がくせい ガガガスガ ガス ががが [ gakusei ] ガガガ [gasu] [Ga] student gas ぎぎぎんこうぎ ぎんこう ギギギターギ ギター ぎぎぎ [ ginkou ] ギギギ [gitaa] [Gi] Bank guitar ぐぐぐんたいぐ ぐんたい カタログググ カタログ ぐぐぐ [guntai] グググ [katarogu] [Gu] army catalog げげげんきげ げんき ゲゲゲームゲ ゲーム げげげ [genki] ゲゲゲ [geemu] [Ge] healthy game ごごごめんなさいご 。 ごめんなさい ゴゴゴールゴ ゴール ごごご [gomen nasai] ゴゴゴ [gooru] [Go] I’m sorry. goal ががが ぎぎぎ ぐぐぐ げげげ ごごご ガガガ ギギギ グググ ゲゲゲ ゴゴゴ TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program Z S line (Sa/Shi/Su/Se/So) become Z sound with dakuten . Hiragana Katakana Exapmle & Meaning Practice Exapmle & Meaning Practice ざざざせきざ ざせき ユーザザザーザ ユーザー ざざざ [ zaseki ] ザザザ [ yuuzaa ] [Za] seat user じじじしんじ じしん デジジジジカメ デジカメ じじじ [ jishin ] ジジジ [ dejikame ] [Ji] earthquake digital camera ずずずつうず ずつう チーズズズ チーズ ずずず [ zutsuu ] ズズズ [cheezu] [Zu] headache cheese ぜぜぜんぶぜ ぜんぶ ゼゼゼロゼ ゼロ ぜぜぜ [ zenbu ] ゼゼゼ [ zero ] [Ze] every, all zero ぞぞぞうぞ ぞう オゾゾゾゾン オゾン ぞぞぞ [ zou ] ゾゾゾ [ ozon ] [Zo] elephant ozone ざざざ じじじ ずずず ぜぜぜ ぞぞぞ ザザザ ジジジ ズズズ ゼゼゼ ゾゾゾ TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program D T line (Ta/Chi/Tsu/Te/To) become D sound with dakuten . Hiragana Katakana Exapmle & Meaning Practice Exapmle & Meaning Practice だだだいがくだ だいがく プロバイダダダ プロバイダ だだだ [ daigaku ] ダダダ [gasu] [Da] university gas はなぢぢぢ はなぢ チヂミ チヂミ ぢぢぢ [ hanaji ] ヂヂヂ [ chijimi ] [Ji] nosebleed Chijimi (Korean food) ちかづづづくづ ちかづく タカラヅカ タカラヅカ づづづ [ chika zuku ] ヅヅヅ [ takarazuka ] [Zu] v. close City name in approach Hyogo. でででんしゃで でんしゃ デデデータデ データ ででで [ densha ] デデデ [geemu] [De] train game どどどうりょうど どうりょう ドドドメインド ドメイン どどど [ douryou ] ドドド [domein] [Do] colleague domain だだだ ぢぢぢ づづづ ででで どどど ダダダ ヂヂヂ ヅヅヅ デデデ ドドド TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program B H line (Ha/Hi/Hu/He/Ho) become B sound with dakuten . Hiragana Katakana Exapmle & Meaning Practice Exapmle & Meaning Practice ばばばんごうば ばんごう サーバババーバ サーバー ばばば [ bangou ] バババ [saabaa] [Ba] number server びびびんび びん ビビビールビ ビール びびび [ bin ] ビビビ [biiru] [Bi] bottle beer ぶぶぶんかぶ ぶんか ブブブログブ ブログ ぶぶぶ [bunka] ブブブ [burogu] [Bu] culture blog べべべんごしべ べんごし ベベベンダベ ベンダ べべべ [ bengoshi ] ベベベ [benda] [Be] lawyer vendor ぼぼぼうしぼ ぼうし ロボボボボット ロボット ぼぼぼ [boushi] ボボボ [robotto] [Bo] hat robot ばばば びびび ぶぶぶ べべべ ぼぼぼ バババ ビビビ ブブブ ベベベ ボボボ TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program P H line (Ha/Hi/Hu/He/Ho) become P sound with dakuten .. Hiragana Katakana Exapmle & Meaning Practice Exapmle & Meaning Practice でんぱぱぱ でんぱ パパパソコンパ パソコン ぱぱぱ [ denpa ] パパパ [pasokon] [Pa] electrical wave personal computer ぴぴぴったりぴ ぴったり ショッピピピングピ ショッピング ぴぴぴ [ pittari ] ピピピ [shoppingu] [Pi] suitable shopping てんぷぷぷらぷ てんぷら プププログラムプ プログラム ぷぷぷ [ tenpura ] プププ [katarogu] [Pu] Deep-fried catalog dish ぺぺぺらぺぺ ぺぺぺら ぺらぺら ホームペペページペ ホームページ ぺぺぺ [ pera pera ] ペペペ [hoomupeeji] [Pe] (speak)fluently web site ぶんぽぽぽうぽ ぶんぽう レポポポポート レポート ぽぽぽ [ bunpou ] ポポポ [ repooto ] [Po] grammer report ぱぱぱ ぴぴぴ ぷぷぷ ぺぺぺ ぽぽぽ パパパ ピピピ プププ ペペペ ポポポ TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program YOUON Youon ( 拗音) is represented by two characters of Hiragana or Katakana. One of the characters is such い( i ) line character as Ki ( き) and another is small y line characters, ya ( ゃ), yu ( ゅ) or yo ( ょ). For example, if a small yo ( ょ) is added to Ki ( き), its sound is not pronounced as “KIYO( きよ)” but “KYO ( きょ)”. Youou table : HIRAGANA りゃ みゃ ひゃ にゃ ちゃ しゃ きゃ Cha Sha Rya Mya Hya Nya (Chi+ya) (Shi+ya) Kya りゅ みゅ ひゅ にゅ ちゅ しゅ きゅ Chu Shu Ryu Myu Hyu Nyu (Chi+yu) (Shi+yu) Kyu りょ みょ ひょ にょ ちょ しょ きょ Cho Sho Ryo Myo Hyo Nyo (Chi+yo) (Shi+yo) Kyo Youou table : KTAKANA リャ ミャ ヒャ ニャ チャ シャ キャ Rya Mya Hya Nya Cha Sha Kya リュ ミュ ヒュ ニュ チュ シュ キュ Ryu Myu Hyu Nyu Chu Shu Kyu リョ ミョ ヒョ ニョ チョ ショ キョ Ryo Myo Hyo Nyo Cho Sho Kyo TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program Youon with Dakuten or Handakuten HIRAGANA ぴゃ びゃ ぢゃ じゃ ぎゃ Ja Ja Pya Bya (Ji+ya) (Ji+ya) Gya ぴゅ びゅ ぢゅ じゅ ぎゅ Ju Ju Pyu Byu (Ji+yu) (Ji+yu) Gyu ぴょ びょ ぢょ じょ ぎょ Jo Jo Pyo Byo (Ji+yo) (Ji+yo) Gyo KATAKANA ピャ ビャ ヂャ ジャ ギャ Pya Bya Ja Ja Gya ピュ ビュ ヂュ ジュ ギュ Pyu Byu Ju Ju Gyu ピョ ビョ ヂョ ジョ ギョ Pyo Byo Jo Jo Gyo TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program DAKUON & YOUON PRACTICE SHEET : HIRAGANA Example Practice Example Practice おきゃきゃくさま おきゃくさま ちきゅきゅう ちきゅう [okyakusama ] [ chikyuu ] guest, client earth きょう きょう ぎゅうにゅう ぎゅうにゅう [ kyou ] [ gyuunyuu ] today milk ざんぎょう ざんぎょう かいしゃ かいしゃ [ zangyou ] [ kaisha ] over time work company しゅみ しゅみ しゅうしょく しゅうしょく [ shumi ] [ shuushoku ] hobby Getting a job にんじゃ にんじゃ ぎじゅじゅつ ぎじゅつ [ ninja ] [ gijutsu ] Ninja technology じょうほう じょうほう ちゅうもん ちゅうもん [ jouhou ] [ chuumon ] information order ちょうしょく ちょうしょく こんにゃく こんにゃく [ choushoku ] [kon nyaku ] breakfast konjac food にゅうりょく にゅうりょく ひゃくえん ひゃくえん [ nyuuryoku] [ hyaku en] enter (text) hundred yen さんびゃく さんびゃく びょうき びょうき [ san byaku ] [ byouki ] 300 sick でんぴょう でんぴょう きゅうりょう きゅうりょう [ denpyou ] [ kyuuryou ] slip, check saraly TOP Language Co., Ltd All rights reserved. Japanese e-learning program DAKUON & YOUON PRACTICE SHEET : KATAKANA Example Practice Example Practice スキャキャナ スキャナ チャット チャット [sukyana] [ chatto ] scanner chat セキュキュリティ セキュリティ チョコレート チョコレート [sekyuriti] [chokoreeto] security chocolate ギャップ ギャップ ニュース ニュース [gappu] [nyuusu] gap news ギリシャ ギリシャ ニューヨーク ニューヨーク [ girisha ] [ nyuu yooku ] Greek New York キャッシュ キャッシュ コンピュータ コンピュータタタ [sekyuriti] [ konpyuuta ] chach computer オフショア オフショア ミャンマー ミャンマー [ ofushoa ] [myanmaa] offshore Myanmar ジャーナリスト ジャーナリスト ミュージック ミュージック [jaanarisuto] [ myuujikku ] jounalist music ジュース ジュース ソリュリューション ソリューション [juusu] [ soryuushon ] juice solution TOP Language Co., Ltd All rights reserved. .
Recommended publications
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • SUPPORTING the CHINESE, JAPANESE, and KOREAN LANGUAGES in the OPENVMS OPERATING SYSTEM by Michael M. T. Yau ABSTRACT the Asian L
    SUPPORTING THE CHINESE, JAPANESE, AND KOREAN LANGUAGES IN THE OPENVMS OPERATING SYSTEM By Michael M. T. Yau ABSTRACT The Asian language versions of the OpenVMS operating system allow Asian-speaking users to interact with the OpenVMS system in their native languages and provide a platform for developing Asian applications. Since the OpenVMS variants must be able to handle multibyte character sets, the requirements for the internal representation, input, and output differ considerably from those for the standard English version. A review of the Japanese, Chinese, and Korean writing systems and character set standards provides the context for a discussion of the features of the Asian OpenVMS variants. The localization approach adopted in developing these Asian variants was shaped by business and engineering constraints; issues related to this approach are presented. INTRODUCTION The OpenVMS operating system was designed in an era when English was the only language supported in computer systems. The Digital Command Language (DCL) commands and utilities, system help and message texts, run-time libraries and system services, and names of system objects such as file names and user names all assume English text encoded in the 7-bit American Standard Code for Information Interchange (ASCII) character set. As Digital's business began to expand into markets where common end users are non-English speaking, the requirement for the OpenVMS system to support languages other than English became inevitable. In contrast to the migration to support single-byte, 8-bit European characters, OpenVMS localization efforts to support the Asian languages, namely Japanese, Chinese, and Korean, must deal with a more complex issue, i.e., the handling of multibyte character sets.
    [Show full text]
  • Hiragana Chart
    ひらがな Hiragana Chart W R Y M H N T S K VOWEL ん わ ら や ま は な た さ か あ A り み ひ に ち し き い I る ゆ む ふ ぬ つ す く う U れ め へ ね て せ け え E を ろ よ も ほ の と そ こ お O © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 1 Beginning Japanese 名前: ________________________ 1-1 Hiragana Activity Book 日付: ___月 ___日 一、 Practice: あいうえお かきくけこ がぎぐげご O E U I A お え う い あ あ お え う い あ お う あ え い あ お え う い お う い あ お え あ KO KE KU KI KA こ け く き か か こ け く き か こ け く く き か か こ き き か こ こ け か け く く き き こ け か © 2010 Michael L. Kluemper et al. Beginning Japanese, Tuttle Publishing, an imprint of Periplus Editions (HK) Ltd. All rights reserved. www.TimeForJapanese.com. 2 GO GE GU GI GA ご げ ぐ ぎ が が ご げ ぐ ぎ が ご ご げ ぐ ぐ ぎ ぎ が が ご げ ぎ が ご ご げ が げ ぐ ぐ ぎ ぎ ご げ が 二、 Fill in each blank with the correct HIRAGANA. SE N SE I KI A RA NA MA E 1.
    [Show full text]
  • Como Digitar Em Japonês 1
    Como digitar em japonês 1 Passo 1: Mudar para o modo de digitação em japonês Abra o Office Word, Word Pad ou Bloco de notas para testar a digitação em japonês. Com o cursor colocado em um novo documento em algum lugar em sua tela você vai notar uma barra de idiomas. Clique no botão "PT Português" e selecione "JP Japonês (Japão)". Isso vai mudar a aparência da barra de idiomas. * Se uma barra longa aparecer, como na figura abaixo, clique com o botão direito na parte mais à esquerda e desmarque a opção "Legendas". ficará assim → Além disso, você pode clicar no "_" no canto superior direito da barra de idiomas, que a janela se fechará no canto inferior direito da tela (minimizar). ficará assim → © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 2: Alterar a barra de idiomas para exibir em japonês Se você não consegue ler em japonês, pode mudar a exibição da barra de idioma para inglês. Clique em ツール e depois na opção プロパティ. Opção: Alterar a barra de idiomas para exibir em inglês Esta janela é toda em japonês, mas não se preocupe, pois da próxima vez que abrí-la estará em Inglês. Haverá um menu de seleção de idiomas no menu de "全般", escolha "英語 " e clique em "OK". © 2017 Fundação Japão em São Paulo Passo 3: Digitando em japonês Certifique-se de que tenha selecionado japonês na barra de idiomas. Após isso, selecione “hiragana”, como indica a seta. Passo 4: Digitando em japonês com letras romanas Uma vez que estiver no modo de entrada correto no documento, vamos digitar uma palavra prática.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • ALTEC Language Class: Japanese Beginning II
    ALTEC Language Class: Japanese Beginning II Class duration: 10 weeks, January 28–April 7, 2020 (no class March 24) Class meetings: Tuesdays at 5:30pm–7:30pm in Hellems 145 Instructor: Megan Husby, [email protected] Class session Resources before coming to Practice exercises after Communicative goals Grammar Vocabulary & topic class class Talking about things that you Verb Conjugation: Past tense Review of Hiragana Intro and あ column Fun Hiragana app for did in the past of long (polite) forms Japanese your Phone (~desu and ~masu verbs) Writing Hiragana か column Talking about your winter System: Hiragana song break Hiragana Hiragana さ column (Recognition) Hiragana Practice クリスマス・ハヌカー・お Hiragana た column Worksheet しょうがつ 正月はなにをしましたか。 Winter Sports どこにいきましたか。 Hiragana な column Grammar Review なにをたべましたか。 New Year’s (Listening) プレゼントをかいましたか/ Vocab Hiragana は column もらいましたか。 Genki I pg. 110 スポーツをしましたか。 Hiragana ま column だれにあいましたか。 Practice Quiz Week 1, えいがをみましたか。 Hiragana や column Jan. 28 ほんをよみましたか。 Omake (bonus): Kasajizō: うたをききましたか/ Hiragana ら column A Folk Tale うたいましたか。 Hiragana わ column Particle と Genki: An Integrated Course in Japanese New Year (Greetings, Elementary Japanese pgs. 24-31 Activities, Foods, Zodiac) (“Japanese Writing System”) Particle と Past Tense of desu (Affirmative) Past Tense of desu (Negative) Past Tense of Verbs Discussing family, pets, objects, Verbs for being (aru and iru) Review of Katakana Intro and ア column Katakana Practice possessions, etc. Japanese Worksheet Counters for people, animals, Writing Katakana カ column etc. System: Genki I pgs. 107-108 Katakana Katakana サ column (Recognition) Practice Quiz Katakana タ column Counters Katakana ナ column Furniture and common Katakana ハ column household items Katakana マ column Katakana ヤ column Katakana ラ column Week 2, Feb.
    [Show full text]
  • Android Apps for Learning Kana Recommended by Our Students
    Android Apps for learning Kana recommended by our students [Kana column: H = Hiragana, K = Katakana] Below are some recommendations for Kana learning apps, ranked in descending order by our students. Please try a few of these and find one that suits your needs. Enjoy learning Kana! Recommended Points App Name Kana Language Description Link Listening Writing Quizzes English: https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id739.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Hiragana Memory Hint H Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id746.html Thai Hiragana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id773.html English: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id743.html English, Developed by the Japan Foundation and uses Katakana Memory Hint K Indonesian, 〇 〇 picture mnemonics to help you memorize Indonesian: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id747.html Thai Katakana. Thai: https://nihongo-e-na.com/android/eng/id775.html A holistic app that can be used to master Kana Obenkyo H&K English 〇 〇 fully, and eventually also for other skills like https://nihongo-e-na.com/android/eng/id602.html Kanji and grammar. A very integrated quizzing system with five Kana (Hiragana and Katakana) H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/jpn/id626.html varieties of tests available. Uses SRS (Spatial Repetition System) to help Kana Town H&K English 〇 〇 https://nihongo-e-na.com/android/eng/id845.html build memory. Although the app is entirely in Japanese, it only has Hiragana and Katakana so the interface Free Learn Japanese Hiragana H&K Japanese 〇 〇 〇 does not pose a problem as such.
    [Show full text]
  • Machine Transliteration (Knight & Graehl, ACL
    Machine Transliteration (Knight & Graehl, ACL 97) Kevin Duh UW Machine Translation Reading Group, 11/30/2005 Transliteration & Back-transliteration • Transliteration: • Translating proper names, technical terms, etc. based on phonetic equivalents • Complicated for language pairs with different alphabets & sound inventories • E.g. “computer” --> “konpyuutaa” 䜷䝷䝗䝩䜪䝃䞀 • Back-transliteration • E.g. “konpyuuta” --> “computer” • Inversion of a lossy process Japanese/English Examples • Some notes about Japanese: • Katakana phonetic system for foreign names/loan words • Syllabary writing: • e.g. one symbol for “ga”䚭䜰, one for “gi”䚭䜲 • Consonant-vowel (CV) structure • Less distinction of L/R and H/F sounds • Examples: • Golfbag --> goruhubaggu 䜸䝯䝙䝔䝇䜴 • New York Times --> nyuuyooku taimuzu䚭䝏䝩䞀䝬䞀䜳䚭䝃䜨䝤䜾 • Ice cream --> aisukuriimu 䜦䜨䜽䜳䝮䞀䝤 The Challenge of Machine Back-transliteration • Back-transliteration is an important component for MT systems • For J/E: Katakana phrases are the largest source of phrases that do not appear in bilingual dictionary or training corpora • Claims: • Back-transliteration is less forgiving than transliteration • Back-transliteration is harder than romanization • For J/E, not all katakana phrases can be “sounded out” by back-transliteration • word processing --> waapuro • personal computer --> pasokon Modular WSA and WFSTs • P(w) - generates English words • P(e|w) - English words to English pronounciation • P(j|e) - English to Japanese sound conversion • P(k|j) - Japanese sound to katakana • P(o|k) - katakana to OCR • Given a katana string observed by OCR, find the English word sequence w that maximizes !!!P(w)P(e | w)P( j | e)P(k | j)P(o | k) e j k Two Potential Solutions • Learn from bilingual dictionaries, then generalize • Pro: Simple supervised learning problem • Con: finding direct correspondence between English alphabets and Japanese katakana may be too tenuous • Build a generative model of transliteration, then invert (Knight & Graehl’s approach): 1.
    [Show full text]
  • The Japanese Writing Systems, Script Reforms and the Eradication of the Kanji Writing System: Native Speakers’ Views Lovisa Österman
    The Japanese writing systems, script reforms and the eradication of the Kanji writing system: native speakers’ views Lovisa Österman Lund University, Centre for Languages and Literature Bachelor’s Thesis Japanese B.A. Course (JAPK11 Spring term 2018) Supervisor: Shinichiro Ishihara Abstract This study aims to deduce what Japanese native speakers think of the Japanese writing systems, and in particular what native speakers’ opinions are concerning Kanji, the logographic writing system which consists of Chinese characters. The Japanese written language has something that most languages do not; namely a total of ​ ​ three writing systems. First, there is the Kana writing system, which consists of the two syllabaries: Hiragana and Katakana. The two syllabaries essentially figure the same way, but are used for different purposes. Secondly, there is the Rōmaji writing system, which is Japanese written using latin letters. And finally, there is the Kanji writing system. Learning this is often at first an exhausting task, because not only must one learn the two phonematic writing systems (Hiragana and Katakana), but to be able to properly read and write in Japanese, one should also learn how to read and write a great amount of logographic signs; namely the Kanji. For example, to be able to read and understand books or newspaper without using any aiding tools such as dictionaries, one would need to have learned the 2136 Jōyō Kanji (regular-use Chinese characters). With the twentieth century’s progress in technology, comparing with twenty years ago, in this day and age one could probably theoretically get by alright without knowing how to write Kanji by hand, seeing as we are writing less and less by hand and more by technological devices.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • KANA Response Live Organization Administration Tool Guide
    This is the most recent version of this document provided by KANA Software, Inc. to Genesys, for the version of the KANA software products licensed for use with the Genesys eServices (Multimedia) products. Click here to access this document. KANA Response Live Organization Administration KANA Response Live Version 10 R2 February 2008 KANA Response Live Organization Administration All contents of this documentation are the property of KANA Software, Inc. (“KANA”) (and if relevant its third party licensors) and protected by United States and international copyright laws. All Rights Reserved. © 2008 KANA Software, Inc. Terms of Use: This software and documentation are provided solely pursuant to the terms of a license agreement between the user and KANA (the “Agreement”) and any use in violation of, or not pursuant to any such Agreement shall be deemed copyright infringement and a violation of KANA's rights in the software and documentation and the user consents to KANA's obtaining of injunctive relief precluding any further such use. KANA assumes no responsibility for any damage that may occur either directly or indirectly, or any consequential damages that may result from the use of this documentation or any KANA software product except as expressly provided in the Agreement, any use hereunder is on an as-is basis, without warranty of any kind, including without limitation the warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, and non-infringement. Use, duplication, or disclosure by licensee of any materials provided by KANA is subject to restrictions as set forth in the Agreement. Information contained in this document is subject to change without notice and does not represent a commitment on the part of KANA.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]