DVX3 Professional.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

DVX3 Professional.Pdf Copyright © 1993-2015 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties, either express or implied, in this document. Information in this document is subject to change without notice. The entire risk of the use or the results from the use of this document remains with the user. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of ATRIL. ATRIL may have patents, patent applications, trademarks, copyrights, or other intellectual property rights covering subject matter in this document. Except as expressly provided in any written license agreement from ATRIL, the furnishing of this document does not give you any license to these patents, trademarks, copyrights, or other intellectual property. ATRIL, Déjà Vu, Déjà Vu X, Déjà Vu X2, and Déjà Vu X3 and TEAMServer are either registered trademarks or trademarks of ATRIL Language Engineering, S.L in the European Union, United States and/or other countries. All other trademarks are property of their respective owners. Table of Contents TABLE OF CONTENTS Introduction 9 How to Use This Manual 9 Where Do I Start? 10 The Beginner—When You’re Starting from Scratch 10 The Convert—When You’re New to Déjà Vu X3 but Familiar with Other CAT Tools 11 The Upgrader—When You’re Familiar with Déjà Vu X2 11 The Power User—When You Want to Maximize the Software’s Potential and You’re Not Afraid of the Hairy Stuff 12 Conventions Used in This Manual 12 User Interface Controls 12 Menu Commands 12 Path Names and Sample Text 12 Notes 12 Screenshots 12 Related Documentation 13 Readme 13 Website 13 User Groups 13 What Is New in Déjà Vu X3 Professional? 15 Usability 15 User Interface 15 Inline Formatting 15 Manage All of Your Resources in One Go 15 Live Preview & Source Context 16 Multi-file Live Preview for Office Word, Excel and PowerPoint 16 Multi-file Source Context 16 Quality Assurance 16 Inline Spell-Checker 16 Viewing Termbase Attributes 16 New Segment Statuses: Translated, Proofread, Approved 16 Filters and Interoperability 17 Automation 17 Database Restriction 17 Update Notifications 18 The Déjà Vu X3 Professional Interface 19 The Project Interface 20 The Quick Access Toolbar 22 The Ribbon 23 The File Menu 26 The Confirm As Dropdown 32 Déjà Vu X3 3 4 Keyboard Shortcuts 32 The Translation Grid 33 The Project Explorer 36 The AutoSearch Window 37 The Selector Segment 42 The Status Bar 54 Rearranging the Windows 55 Setting the Font 58 Moving Around 61 Selecting Segments 63 The Advanced Project Explorer 65 Workflow 75 Phase I: Preparation 75 Import of Existing Third-Party Databases into the Translation Memory 75 Import of Existing Translations into the Translation Memory 76 Import of Existing Third-Party Glossaries into the Termbase 76 Source Files 77 Phase II: Project Building 78 Selecting an Existing Project File 78 Creating a New Project File 81 Creating a New Project File on the Basis of a Template 87 Generating the Lexicon 96 Phase III: Pretranslation 100 Phase IV: Translation 103 Automatically Communicating with the Databases 104 Feeding the Databases 110 Phase V: Editing and Quality Assurance 114 Déjà Vu X3 Professional’s Integrated Quality Assurance Features 114 To Apply Consistency Checks 116 Editing and Proofing 132 Phase VI: Export 134 Translation Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 139 Database Performance 140 Database and Fuzziness Setting 141 Searching the Databases 146 Scanning the Translation Memories 146 Lookup in the Termbases 151 The "Translate" Process 154 The DeepMiner Engine 158 Machine Translation 165 Machine Translation Engines in Déjà Vu X3 Professional 166 AutoWrite 174 Déjà Vu X3 4 Table of Contents Sending Text to the Databases 177 Sending Information to the Translation Memory 177 Sending Information to the Termbase 181 Sending Information to the Lexicon 181 Locking Segments 181 Modifying and Deleting Database Records in the AutoSearch Window 182 Clients and Subjects 183 Working with Clients 186 Working with Subjects 193 Propagate 199 Pseudotranslation 202 Tags 204 Tags and the Microsoft Office (Live) Filter 206 Relative Positioning of Tags Around Text 207 Relative Positioning of Tags in Shifted Syntax 208 Copying and Moving Tags 208 Deleting Tags 211 Modifying Tags 211 Context View 212 Conversions 214 Copying and Populate 215 Populating Single Segments 216 Sentence Segmentation 217 Splitting and Joining Segments 219 AutoText 221 AutoCorrect 223 Common Windows Functions 227 Character Map 227 Search and Replace Features 228 Redo and Undo Features 230 Saving the Project 230 Change Case 231 Editing Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 233 Spelling Options 233 Review Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 239 Bookmarking a Segment 239 Marking Segments as Pending 241 Adding Comments 242 Using Confirm Statuses 246 Teamwork Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 249 Sharing Your Project 249 Déjà Vu X3 5 6 Satellite Files 250 XLIFF Files 251 Bilingual RTF 253 Reimporting a File 256 Pack & Go Packages 258 Using Déjà Vu X3 ProfessionalWith TEAMserver 261 Connecting to TEAMserver from Déjà Vu X3 Professional 262 Translation Memories 268 Termbases 273 Floating Licenses 275 Tracking 276 Security Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 279 Analysis Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 283 The Count Feature 283 Using the Word Count According to MS Word 290 The Analysis Feature 291 Working with Different File Formats 297 Microsoft Word 2003 and below 308 RTF (Rich Text Format) 313 Microsoft PowerPoint 2003 and below 314 Microsoft Excel 2003 and below 315 Microsoft Office 2007 and above (Open XML) 317 Microsoft Office (Live) 323 OpenOffice and Open Document 325 PDF 326 Microsoft Access 329 Adobe FrameMaker 331 Adobe PageMaker 338 QuarkXPress 342 InDesign 345 Interleaf/QuickSilver 350 Text 351 Help Contents 351 HTML and Script-Based Files 352 XML (SGML) 356 Java Properties 362 RC (Resource Template) 362 C/C++/Java 363 RESX Files 365 YAML Files 366 GNU Gettext 367 Déjà Vu X3 6 Table of Contents IBM TranslationManager/OpenTM2 368 Trados RTF/Word Files 370 Trados TagEditor Files 371 XLIFF Files 373 Transit NXT 374 Wordfast TXML 375 SDLX ITD 375 TMX Files 375 EBU Files 377 Creating and Maintaining XML Filter Files 379 Tags and Attributes 379 The Lexicon 395 Working with the Lexicon 396 Resolving the Lexicon with the Databases 397 Sending the Lexicon to a Database 399 Exporting the Lexicon 401 Preparing a Lexicon for Translation Outside of Déjà Vu X3 Professional 405 Importing into the Lexicon 406 Creating and Maintaining Translation Memories 411 Translation Memory Interface 411 Opening Translation Memories 417 Creating Translation Memories 417 Associating Translation Memories with a Project 420 Translation Memory Statistics 425 Importing External Data 427 Aligning Existing Files 431 Spell Checking the Translation Memory 441 Exporting Data from Translation Memories 443 Creating and Maintaining Termbases 455 Opening a Termbase 455 Termbase Statistics 455 Creating Termbases 457 Templates 461 Associating Termbases with a Project 472 Adding Records 476 Adding Translation Records 476 Importing External Data 479 Adding Non-Translation Records 484 Exporting Data from a Termbases 488 Editing the Termbase 495 Déjà Vu X3 7 8 Modifying a Particular Term 495 Spell Checking the Termbase 500 Digging In—Advanced Topics 503 Creating Customized HTML Import Files 503 Conditional Extraction of Attributes in HTML Tags 503 Hiding Pieces of Text that Match Specific Patterns 505 Preventing Line Breaks in Script Text 507 Using Structured Query Language and Sample SQL Statements 508 Commands to Delete Data from the Translation Memory 509 Commands to Delete Data from the Termbase 513 Commands to Update Records in the Translation Memory 520 Commands to Update Records in the Termbase 521 Commands to Update Records in the Project File 524 Saving SQL Expressions 524 Sample Regular Expressions for Export from Translation Memory and Termbase 527 List of Language and Sublanguage Codes 532 List of Codes for Field Attributes in Projects 542 Match Types 542 Segment Status 543 Warnings 543 Errors 543 Keyboard Shortcuts 545 Glossary 550 Index 563 Déjà Vu X3 8 Introduction INTRODUCTION HOW TO USE THIS MANUAL Like any other manual, this manual is not intended to be read through from the first to the last page; however, we hope that its internal logic may make you want to do just that. Following this introduction, you can find these three chapters: "What Is New in Déjà Vu X3 Professional?" on page 15—an overview of some of the most outstanding new features of Déjà Vu X3 Professional. "The Déjà Vu X3 Professional Interface" on page 19—an introduction to Déjà Vu X3 Professional’s user interface. "Workflow" on page 75—a suggested workflow model for translation with Déjà Vu X3 Professional. The Workflow chapter is followed by chapters that detail some of the features discussed in the Workflow chapter: "Translation Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details" on page 139 "Editing Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details" on page 233 "Review Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details" on page 239 "Teamwork Features in Déjà Vu X3 Professional—The
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Roberto Ochoa Crespo Work Experience Video Game Translation & Localization
    Video game translation & localization Roberto Ochoa Crespo Freelance translator specializing in video game localization (EN/DE>ES-es), proofreading and audiovisual translation. June 7th, 1983 Plaza del Peñón 9 9.º C, izq. 28923 / Alcorcón Work experience (Madrid, Spain) 2011- Freelance translator (EN/DE>ES-es) +34 650 72 90 97 [email protected] Role: Video game localization, translation, proofreading and QA testing of in-game texts for clients like Bigpoint, unlocked International, MoGi Group and Kabam. Translation and proofreading of marketing and legal texts. Translation and subtitling of video podcasts. Translation of product descriptions for Amazon Spanish site. ’s Translation of legal and medical texts. Official translation into Spanish of Eoin Ryan comic Space Avalanche. ’s web Sworn translator for the English language, approved by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. 2009-2010 Linguaserve Internacionalización de Servicios Post: Terminology Unit Role: Creation and maintenance of multilingual translation glossaries. Writing style guides. 2003-2008 Wildfire Games Post: Linguistic Department for The Last Alliance Role: Creation and translation of terminological lists. Linguistic research. Education 2005-2009 Translation and Interpreting Universidad Autónoma de Madrid Four-year licenciatura degree (second language: English; third language: German). 2001-2005 Advertising and Public Relations Universidad Complutense de Madrid Five-year licenciatura degree. Complementary training 2011 Audiovisual Translation course: TV and film scripts Trágora Formación Translation of scripts and subtitling. 2007 Literary Translation course Leen, luego traducimos They read, therefore we translate ACEtt (Translators of the Spanish Collegial Association of Writers). Other information Languages Spanish: native. English: near-native (TOEFL Internet-Based Test: 112). German: professional working proficiency.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 New Features....................................................................................................................................................7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • User Guide for Project Managers and Translators
    User Guide for Project Managers and Translators Copyright © Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help ................................................................................................. 7 Purpose ................................................................................................................................................ 7 Audience .............................................................................................................................................. 7 Organization ......................................................................................................................................... 7 Conventions ......................................................................................................................................... 8 Abbreviations and Acronyms ............................................................................................................... 9 About Wordfast Pro............................................................................................................11 Overview ........................................................................................................................................ 11 Key advantages .............................................................................................................................. 11 Project Manager plug-in workflow .................................................................................................. 11 TXML
    [Show full text]
  • Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast
    Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast Fika Apriliana, Ardiyarso Kurniawan, Sandy Ferianda, and Fidelis Chosa Kastuhandani ABSTRACT This article aims at introducing CAT tools to those prospective translators who are familiar with with the tools for the first time. Some of the CAT tools must be paid for while some others are free. This article is to inform the readers about the list of free and paid CAT tools, advantages and disadvantages of those tools. One does not need special training for using a free CAT tool while using the paid CAT tools, one needs some special preparation. This article is going to focus more on Wordfast Pro as the second most widely used CAT tools after SDLTrados. Wordfast Pro is a paid software the functioning of which is based on the creation of a Translation Memory which facilitates and speeds up the translator's work. This article is going to briefly explain the advantages of Wordfast Pro and the steps of using it. The translation example is presented to reveal the different translation results of Wordfast Pro as a paid CAT tool and OmegaT as a free CAT tool. Therefore, the article will facilitate those who intend to know more about Wordfast Pro and start using it. Keywords: CAT tools, Wordfast Pro, OmegaT INTRODUCTION When using CAT tools, it is Computerized translation has attracted immediately clear which parts of the text the attention of a large number of people must be translated; the unchanging who work directly or indirectly on portions are transferred accurately and translational issues such as professional directly; the time savings due to repeating translators, teachers, linguists, researchers expressions is huge; and expressions are and future translators.
    [Show full text]
  • Hieroglifs Profile.Pdf
    Company profile Hieroglifs Translation has a decade of experience in the fields of medicine, finances, technologies, law, telecommunications, politics, EU, marketing, and tourism as well as other areas. Thanks to our offices in Latvia, Romania and Italy, and reliable cooperation partners all over the world, we are able to offer a very wide range of language combinations. We are proud to say that we translate into more than 150 languages in various combinations. We are collaborating with over 2,000 translators who translate only into their native languages. We have great experience in the Baltic States, Scandinavia and Eastern Europe, thus we are especially well- equipped for Slavic, Baltic and Scandinavian languages. Our translators are specialists (engineers, IT specialists, lawyers, economists, accountants, marketing specialists, linguists and representatives of many other professions. Our services are already chosen by such well-known companies as Continental, Lavazza, Kepro, Casinetto, Tegola, Mutti, Collini Lavori SPA, to name a few. Services We provide a wide range of services such as: •Written translation in 150 languages with proofreading and editing; •Interpreting services (consecutive and simultaneous translation) for business meetings or seminars; •Desktop publishing services when printing booklets, manuals or books; •Transcription services when seminars or other information recorded in audio or videofiles must be converted into printed form; •Localization services – when new product is to be implemented in a new market; •Voiceover services for commercials, cartoons, voicemails etc.; •Multilingual research services – when you are planning to expand your business to other countries, we can help to do researches regarding particular case and many more; •Website design services to keep you website updated and with all the language services that are needed for your target audience; •Graphic design such as flyers, contact cards, ads, brochure and many more; •Braille translation services can cover a wide range of needs.
    [Show full text]
  • JEZIK: a Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector
    Brigham Young University BYU ScholarsArchive Student Works 2016-06-01 JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik Brigham Young University - Provo, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/studentpub Part of the Electrical and Computer Engineering Commons BYU ScholarsArchive Citation Bzik, Davor, "JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector" (2016). Student Works. 175. https://scholarsarchive.byu.edu/studentpub/175 This Peer-Reviewed Article is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Student Works by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik A thesis submitted to the faculty of Brigham Young University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science James K. Archibald, Chair D. J. Lee Doran Wilde Department of Electrical and Computer Engineering Brigham Young University June 2016 Copyright © 2016 Davor Bzik All Rights Reserved ABSTRACT JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik Department of Electrical and Computer Engineering, BYU Master of Science A link between eye movement mechanics and the mental processing associated with text reading has been established in the past. The pausing of an eye gaze on a specific word within a sentence reflects correctness or fluency of a translated text. A cognitive translation system has been built employing a single, inexpensive web camera without the use of infrared illumination.
    [Show full text]
  • Unlimited TM and Glossary Access — Accesses an Unlimited Number of Tms and Glossaries Simultaneously and Prioritizes As Primary Or Secondary
    User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 Known Issues....................................................................................................................................................8 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Introducing SDL Trados to Beginning Translators
    Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Introducing SDL Trados to Beginning Translators Lemmuela Alvita Kurniawati, Dian Titi Rahajeng, Barlian Kristanto, and Fidelis Chosa Kastuhandani ABSTRACT Over years, translators have been incorporating new advances in technology into their work. A number of attempts in developing ideal translator’s workstations using technology have been made, one of such stations is a Computer-Aided Translation (CAT) tool. CAT tools facilitate translators to increase their productivity and efficiency by providing them with some utilities, such as a Translation Memory and an Alignment Tool to support their translation works. This article highlights the usefulness of SDL Trados 2014, as one of the most widely used paid CAT tools, in translating the texts more effectively and in a timely manner. Further, it describes the basic steps in using SDL Trados and exemplifies SDL Trados 2014 translation results. A sample text was translated from Indonesian to English using both Across (a free CAT tool) and SDL Trados (a paid CAT tool). Eventually, the results of translating using both CAT tools appear to prove that SDL Trados helps the translators to translate more consistently, accurately, effectively and in a timely-manner. Keywords: CAT tools, SDL Trados, Across. INTRODUCTION used by translators to automate part of the The technological development affects translation process. CAT tools are helpful the new trends in the field of translation. to translators because they can speed up Technology plays the vital role for the translation process through the help of translators nowadays. Translators no translation memory when working with longer work in isolation relying on a pencil very repetitive texts.
    [Show full text]
  • User Guide for Project Managers and Translators
    User Guide for Project Managers and Translators Copyright © Wordfast, LLC 2018. All rights reserved. i Table of Contents Table of Contents About Wordfast Pro 3 Guide ......................................................................................................................... 9 Purpose ..................................................................................................................................................... 9 Audience .................................................................................................................................................... 9 Organization .............................................................................................................................................. 9 Conventions ............................................................................................................................................... 9 Abbreviations and Acronyms ................................................................................................................... 10 About Wordfast Pro ..................................................................................................................................... 11 Key advantages ....................................................................................................................................... 11 Project Manager plug-in workflow ........................................................................................................... 11 TXML editor workflow .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Virtaal Documentation Release 0.7.1
    Virtaal Documentation Release 0.7.1 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Using Virtaal 3 2 Virtaal Features 7 3 Virtaal Screenshots 17 4 Shortcuts 21 5 Tips and Tricks 23 6 Installation 27 7 Contact 29 8 Contributing 31 Index 39 i ii Virtaal Documentation, Release 0.7.1 Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time. Although the initial focus is on software translation (localisation or l10n), we definitely intend it to be useful for several purposes. Virtaal is built on the powerful API of the Translate Toolkit. “Virtaal” is an Afrikaans play on words meaning “For Language”, but also refers to translation. Read more about the features in Virtaal, or view the screenshots. You can also download a screencast (33MB, Ogg Theora format) to see some of these features in action. Learn more about using Virtaal, available shortcuts and some extra tips and tricks for people who want to customise their installation. Contents 1 Virtaal Documentation, Release 0.7.1 2 Contents CHAPTER 1 Using Virtaal Virtaal is meant to be powerful yet simple to use. You can increase your productivity by ensuring you know all the shortcuts and tricks and without being distracted by a cluttered interface. Although most features are available using the mouse, Virtaal is designed to encourage you to work as much as possible with your keyboard to increase your speed and keep the translation fun. When you have no file open in Virtaal, you’ll see the Virtaal dashboard with helpful links to your recent files and various common tasks in the program.
    [Show full text]
  • Anapraseus: Translators' Workhorse
    Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> Anapraseus: translators’ workhorse Oleg Tsygany* Abstract: Article about a new open source Computer Aided Translation tool for the creation, use and management of bi- lingual translation memories in any language, designed as an extension of OpenOffice.org. Features: text segmentation, fuzzy search in the translation memory, terminology recognition, import/export in TMX format, user interface similar to Wordfast’s. Key words: computer-assisted translation, CAT, translation memory, terminology recognition, open source, OpenOffice.org. Una herramienta excelente para el traductor Resumen: Este artículo trata de una herramienta de traducción asistida por ordenador, de código abierto, que se ha diseñado como una extension para OpenOffice.org. Se trata de una herramienta para crear, manejar y utilizar memorias de traduc- ción bilingües en cualquier combinación lingüística. Sus principales características son: segmentación del texto, búsqueda aproximada en la memoria de traducción, reconocimiento de la terminología, importación y exportación en el formato TMX y una interfaz de usuario similar a la de Wordfast. Palabras clave: traducción asistida por ordenador, TAO, memoria de traducción, reconocimiento de terminología, código abierto, OpenOffice.org. Panace@ 2009; 10 (29): 58-60 Modern world is not imaginable without international tools take a special place. CAT stands for “Computer Aided communication. This is one of the foremost challenges of our Translation” and means translation done with specialized times. News, information and culture are increasingly shared software with the capability to increase speed of work while across national boundaries. Personal communication has taken providing quality assurance, terminology management, etc. on new meanings in the age of the Internet.
    [Show full text]