Introducing SDL Trados to Beginning Translators

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Introducing SDL Trados to Beginning Translators Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Introducing SDL Trados to Beginning Translators Lemmuela Alvita Kurniawati, Dian Titi Rahajeng, Barlian Kristanto, and Fidelis Chosa Kastuhandani ABSTRACT Over years, translators have been incorporating new advances in technology into their work. A number of attempts in developing ideal translator’s workstations using technology have been made, one of such stations is a Computer-Aided Translation (CAT) tool. CAT tools facilitate translators to increase their productivity and efficiency by providing them with some utilities, such as a Translation Memory and an Alignment Tool to support their translation works. This article highlights the usefulness of SDL Trados 2014, as one of the most widely used paid CAT tools, in translating the texts more effectively and in a timely manner. Further, it describes the basic steps in using SDL Trados and exemplifies SDL Trados 2014 translation results. A sample text was translated from Indonesian to English using both Across (a free CAT tool) and SDL Trados (a paid CAT tool). Eventually, the results of translating using both CAT tools appear to prove that SDL Trados helps the translators to translate more consistently, accurately, effectively and in a timely-manner. Keywords: CAT tools, SDL Trados, Across. INTRODUCTION used by translators to automate part of the The technological development affects translation process. CAT tools are helpful the new trends in the field of translation. to translators because they can speed up Technology plays the vital role for the translation process through the help of translators nowadays. Translators no translation memory when working with longer work in isolation relying on a pencil very repetitive texts. and a pile of books as their only tools in Translators have been continuously doing their work. In other words, taking the advances of CAT tools into their translators have switched from pencil and daily work (Parra, 2010). In case of time paper to more effective and sophisticated constraints, CAT tools can effectively electronic tools. Therefore, computer- reduce the translation time, enabling the assisted translation (CAT) tools as the translator to translate content in a timely products of technological development are manner. Moreover, they facilitate the gaining their popularity. translation process by resolving the text The term CAT tools refer to the into smaller, translatable segments. They integration of computers into the organize these segments of text in a workplace. According to Bowker (cited in manner which makes it easier for the Alotaibi, 2014: p.66), CAT tools can be translators to translate the text effectively, described as various computerized tools and make the process of translation time- which facilitate translators to work efficient. The segments can be recalled effectively and increase their productivity. later on and thus the translator ensures that Simply, CAT tools are software programs the terminology and writing style of the original is followed. They also provide ISSN 2442 – 790X 91 Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 savings when the material that needs control over his/her own PC; e) the users translation is similar to previously can use it easily without a license or translated material. CAT tools have added activation code; f) it allows the users to greatly to the efficiency of translation participate in developing applications process while ensuring the availability of through online communities; and g) it quality translation. changes dependent consumers into Because of the advantages, CAT tools autonomous agents (“What is a Computer- have been the standardized tools in Assisted Translation (CAT)?”, 2014). translation industry. Many clients require Moreover, free CAT tools are available for translators to use CAT tools in the process everyone; therefore, the users can access of translating their documents. One of the them without having to deal with economic most popular CAT tools today is SDL issues and changing policies like in Trados (Cocci, 2009). Therefore, this commercial or paid CAT tools. article aims to present practically one of On the other hand, the use of free CAT the most widely used tools in the world of tools also has several disadvantages. First, professional translators – SDL Trados. In most free CAT tools cannot be used to addition, this article will describe both free translate document in big number, they and paid CAT tools and SDL Trados usually can only be used to translate one or Studio. Further, the translation process two paragraphs in one time translation using SDL Trados Studio 2014 as well as process. Second, free CAT tools must be the illustration of SDL Trados 2014 updated frequently since many new translation results will be exemplified. features are always added regularly. Third, the memory capacities of free CAT tools FREE CAT TOOLS are limited; there are many lexical items According to Lee (2010), “Free which cannot be translated. Fourth, the software” does not mean accuracy of the translation is still “noncommercial”. A free program must be questionable to translate documents and available for commercial use, commercial does not have legal authority. Finally, with development, and commercial distribution. all those weaknesses, the existed free CAT Commercial development of free software tools still cannot replace the proprietary is no longer unusual; such free commercial (paid) CAT tools in translating documents, software is very important. The users may especially official documents. have paid money to get copies of free software or even may have obtained copies PROPRIETARY CAT TOOLS at no charge. But regardless of how they According to Polo (2013), proprietary get the copies, the users always have the CAT tools are paid software which is used freedom to copy and change the software, to aid translators in translating. CAT tools even to sell the copies. There are several allow translators to translate articles in a free CAT software which are useful for timely manner since it can effectively translators, such as: OmegaT, reduce the translation time. Paid CAT tools Anaphraseus, Heartsome, Transolution, are equipped with a memory bank called Across, and etc. Translation Memory (TM) which is used to The translators might find free software store words, phrases, sentences, and advantageous because of the following terminology. This memory bank helps the reasons: a) it allows a cost-saving to start translator to use consistent terminology of the career; b) it facilitates cooperation throughout the document and avoid with colleagues; c) it avoids copyright mistakes. Thus, if a document is being violations; d) the translators have full translated and the software identify ISSN 2442 – 790X 92 Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 repeated portion of texts, it will call on the not ideal for translating PowerPoint and memory bank to suggest potential Microsoft Excel files; it does not work translations based on the translators’ properly with those files. The second previous work. drawback is that Wordfast has limited Some examples of paid CAT tools are memory bank (TM) compared to the other SDL Trados and Wordfast. Wordfast is a proprietary CAT tools (“Advantages and translation tool which offers free and paid disadvantages of SDL Trados and version. It is a lightweight application that Wordfast”, 2012). works within the framework of Microsoft SDL Trados which is the most complete Word (“Introduction to Wordfast, 2013). CAT tool used by most of translation Once the program is installed in the professionals worldwide for translating, computer, a memory must be created in reviewing, and managing documents and which the translations are stored. Wordfast projects has some advantages and divides the source document into segments drawbacks (“Advantages and in order to easily assist the translation disadvantages of SDL Trados and process. When the translators translate the Wordfast”, 2012). The first advantage is document, the active translation memory SDL Trados has very good product will update itself and store the connection support, any problems encountered by the between the source text and the translated translators using it will be followed up text. In contrast, SDL Trados is a well. Secondly, SDL Trados allows translation tool which comprises of two translators to have a number of memory versions; a freelance version and a banks (TMs), various numbers of language professional version (Samuelsson-Brown, pairs, and any number of glossaries 2010). SDL Trados is a popular CAT tool (termbases). In addition, SDL Trados can in translation industry because of its handle documents in PowerPoints or widespread adoption among translation Excel, pdf format, xml format, and other agencies. SDL Trados offers wider array of file format with ease. The next advantage file types compared to Wordfast. However, of using SDL Trados is it has unlimited similar to Wordfast, it requires a memory capacity of memory banks (TMs) and once bank to store the words, sentences, and translator have reached 10,000 translation terminology. units, they will be able to create automatic Wordfast and SDL Trados as widely suggest glossaries (Auto Suggest used CAT tools have some advantages and Termbases) which allow translators to drawbacks. The advantages and drawbacks come up with the phrases they regularly of each CAT tool are going to be discussed translate by
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Roberto Ochoa Crespo Work Experience Video Game Translation & Localization
    Video game translation & localization Roberto Ochoa Crespo Freelance translator specializing in video game localization (EN/DE>ES-es), proofreading and audiovisual translation. June 7th, 1983 Plaza del Peñón 9 9.º C, izq. 28923 / Alcorcón Work experience (Madrid, Spain) 2011- Freelance translator (EN/DE>ES-es) +34 650 72 90 97 [email protected] Role: Video game localization, translation, proofreading and QA testing of in-game texts for clients like Bigpoint, unlocked International, MoGi Group and Kabam. Translation and proofreading of marketing and legal texts. Translation and subtitling of video podcasts. Translation of product descriptions for Amazon Spanish site. ’s Translation of legal and medical texts. Official translation into Spanish of Eoin Ryan comic Space Avalanche. ’s web Sworn translator for the English language, approved by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. 2009-2010 Linguaserve Internacionalización de Servicios Post: Terminology Unit Role: Creation and maintenance of multilingual translation glossaries. Writing style guides. 2003-2008 Wildfire Games Post: Linguistic Department for The Last Alliance Role: Creation and translation of terminological lists. Linguistic research. Education 2005-2009 Translation and Interpreting Universidad Autónoma de Madrid Four-year licenciatura degree (second language: English; third language: German). 2001-2005 Advertising and Public Relations Universidad Complutense de Madrid Five-year licenciatura degree. Complementary training 2011 Audiovisual Translation course: TV and film scripts Trágora Formación Translation of scripts and subtitling. 2007 Literary Translation course Leen, luego traducimos They read, therefore we translate ACEtt (Translators of the Spanish Collegial Association of Writers). Other information Languages Spanish: native. English: near-native (TOEFL Internet-Based Test: 112). German: professional working proficiency.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 New Features....................................................................................................................................................7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • User Guide for Project Managers and Translators
    User Guide for Project Managers and Translators Copyright © Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help ................................................................................................. 7 Purpose ................................................................................................................................................ 7 Audience .............................................................................................................................................. 7 Organization ......................................................................................................................................... 7 Conventions ......................................................................................................................................... 8 Abbreviations and Acronyms ............................................................................................................... 9 About Wordfast Pro............................................................................................................11 Overview ........................................................................................................................................ 11 Key advantages .............................................................................................................................. 11 Project Manager plug-in workflow .................................................................................................. 11 TXML
    [Show full text]
  • Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast
    Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast Fika Apriliana, Ardiyarso Kurniawan, Sandy Ferianda, and Fidelis Chosa Kastuhandani ABSTRACT This article aims at introducing CAT tools to those prospective translators who are familiar with with the tools for the first time. Some of the CAT tools must be paid for while some others are free. This article is to inform the readers about the list of free and paid CAT tools, advantages and disadvantages of those tools. One does not need special training for using a free CAT tool while using the paid CAT tools, one needs some special preparation. This article is going to focus more on Wordfast Pro as the second most widely used CAT tools after SDLTrados. Wordfast Pro is a paid software the functioning of which is based on the creation of a Translation Memory which facilitates and speeds up the translator's work. This article is going to briefly explain the advantages of Wordfast Pro and the steps of using it. The translation example is presented to reveal the different translation results of Wordfast Pro as a paid CAT tool and OmegaT as a free CAT tool. Therefore, the article will facilitate those who intend to know more about Wordfast Pro and start using it. Keywords: CAT tools, Wordfast Pro, OmegaT INTRODUCTION When using CAT tools, it is Computerized translation has attracted immediately clear which parts of the text the attention of a large number of people must be translated; the unchanging who work directly or indirectly on portions are transferred accurately and translational issues such as professional directly; the time savings due to repeating translators, teachers, linguists, researchers expressions is huge; and expressions are and future translators.
    [Show full text]
  • Hieroglifs Profile.Pdf
    Company profile Hieroglifs Translation has a decade of experience in the fields of medicine, finances, technologies, law, telecommunications, politics, EU, marketing, and tourism as well as other areas. Thanks to our offices in Latvia, Romania and Italy, and reliable cooperation partners all over the world, we are able to offer a very wide range of language combinations. We are proud to say that we translate into more than 150 languages in various combinations. We are collaborating with over 2,000 translators who translate only into their native languages. We have great experience in the Baltic States, Scandinavia and Eastern Europe, thus we are especially well- equipped for Slavic, Baltic and Scandinavian languages. Our translators are specialists (engineers, IT specialists, lawyers, economists, accountants, marketing specialists, linguists and representatives of many other professions. Our services are already chosen by such well-known companies as Continental, Lavazza, Kepro, Casinetto, Tegola, Mutti, Collini Lavori SPA, to name a few. Services We provide a wide range of services such as: •Written translation in 150 languages with proofreading and editing; •Interpreting services (consecutive and simultaneous translation) for business meetings or seminars; •Desktop publishing services when printing booklets, manuals or books; •Transcription services when seminars or other information recorded in audio or videofiles must be converted into printed form; •Localization services – when new product is to be implemented in a new market; •Voiceover services for commercials, cartoons, voicemails etc.; •Multilingual research services – when you are planning to expand your business to other countries, we can help to do researches regarding particular case and many more; •Website design services to keep you website updated and with all the language services that are needed for your target audience; •Graphic design such as flyers, contact cards, ads, brochure and many more; •Braille translation services can cover a wide range of needs.
    [Show full text]
  • JEZIK: a Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector
    Brigham Young University BYU ScholarsArchive Student Works 2016-06-01 JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik Brigham Young University - Provo, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/studentpub Part of the Electrical and Computer Engineering Commons BYU ScholarsArchive Citation Bzik, Davor, "JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector" (2016). Student Works. 175. https://scholarsarchive.byu.edu/studentpub/175 This Peer-Reviewed Article is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Student Works by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik A thesis submitted to the faculty of Brigham Young University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science James K. Archibald, Chair D. J. Lee Doran Wilde Department of Electrical and Computer Engineering Brigham Young University June 2016 Copyright © 2016 Davor Bzik All Rights Reserved ABSTRACT JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik Department of Electrical and Computer Engineering, BYU Master of Science A link between eye movement mechanics and the mental processing associated with text reading has been established in the past. The pausing of an eye gaze on a specific word within a sentence reflects correctness or fluency of a translated text. A cognitive translation system has been built employing a single, inexpensive web camera without the use of infrared illumination.
    [Show full text]
  • Unlimited TM and Glossary Access — Accesses an Unlimited Number of Tms and Glossaries Simultaneously and Prioritizes As Primary Or Secondary
    User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 Known Issues....................................................................................................................................................8 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • User Guide for Project Managers and Translators
    User Guide for Project Managers and Translators Copyright © Wordfast, LLC 2018. All rights reserved. i Table of Contents Table of Contents About Wordfast Pro 3 Guide ......................................................................................................................... 9 Purpose ..................................................................................................................................................... 9 Audience .................................................................................................................................................... 9 Organization .............................................................................................................................................. 9 Conventions ............................................................................................................................................... 9 Abbreviations and Acronyms ................................................................................................................... 10 About Wordfast Pro ..................................................................................................................................... 11 Key advantages ....................................................................................................................................... 11 Project Manager plug-in workflow ........................................................................................................... 11 TXML editor workflow .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Virtaal Documentation Release 0.7.1
    Virtaal Documentation Release 0.7.1 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Using Virtaal 3 2 Virtaal Features 7 3 Virtaal Screenshots 17 4 Shortcuts 21 5 Tips and Tricks 23 6 Installation 27 7 Contact 29 8 Contributing 31 Index 39 i ii Virtaal Documentation, Release 0.7.1 Virtaal is a graphical translation tool. It is meant to be easy to use and powerful at the same time. Although the initial focus is on software translation (localisation or l10n), we definitely intend it to be useful for several purposes. Virtaal is built on the powerful API of the Translate Toolkit. “Virtaal” is an Afrikaans play on words meaning “For Language”, but also refers to translation. Read more about the features in Virtaal, or view the screenshots. You can also download a screencast (33MB, Ogg Theora format) to see some of these features in action. Learn more about using Virtaal, available shortcuts and some extra tips and tricks for people who want to customise their installation. Contents 1 Virtaal Documentation, Release 0.7.1 2 Contents CHAPTER 1 Using Virtaal Virtaal is meant to be powerful yet simple to use. You can increase your productivity by ensuring you know all the shortcuts and tricks and without being distracted by a cluttered interface. Although most features are available using the mouse, Virtaal is designed to encourage you to work as much as possible with your keyboard to increase your speed and keep the translation fun. When you have no file open in Virtaal, you’ll see the Virtaal dashboard with helpful links to your recent files and various common tasks in the program.
    [Show full text]
  • Anapraseus: Translators' Workhorse
    Tribuna <http://tremedica.org/panacea.html> Anapraseus: translators’ workhorse Oleg Tsygany* Abstract: Article about a new open source Computer Aided Translation tool for the creation, use and management of bi- lingual translation memories in any language, designed as an extension of OpenOffice.org. Features: text segmentation, fuzzy search in the translation memory, terminology recognition, import/export in TMX format, user interface similar to Wordfast’s. Key words: computer-assisted translation, CAT, translation memory, terminology recognition, open source, OpenOffice.org. Una herramienta excelente para el traductor Resumen: Este artículo trata de una herramienta de traducción asistida por ordenador, de código abierto, que se ha diseñado como una extension para OpenOffice.org. Se trata de una herramienta para crear, manejar y utilizar memorias de traduc- ción bilingües en cualquier combinación lingüística. Sus principales características son: segmentación del texto, búsqueda aproximada en la memoria de traducción, reconocimiento de la terminología, importación y exportación en el formato TMX y una interfaz de usuario similar a la de Wordfast. Palabras clave: traducción asistida por ordenador, TAO, memoria de traducción, reconocimiento de terminología, código abierto, OpenOffice.org. Panace@ 2009; 10 (29): 58-60 Modern world is not imaginable without international tools take a special place. CAT stands for “Computer Aided communication. This is one of the foremost challenges of our Translation” and means translation done with specialized times. News, information and culture are increasingly shared software with the capability to increase speed of work while across national boundaries. Personal communication has taken providing quality assurance, terminology management, etc. on new meanings in the age of the Internet.
    [Show full text]
  • The FISKMÖ Project: Resources and Tools for Finnish-Swedish Machine
    Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 3808–3815 Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC The FISKMO¨ Project: Resources and Tools for Finnish-Swedish Machine Translation and Cross-Linguistic Research Jorg¨ Tiedemann∗, Tommi Nieminen, Mikko Aulamo∗, Jenna Kanervay, Akseli Leinoy, Filip Gintery, Niko Papula ∗Department of Digital Humanities, yDepartment of Future Technologies, Multilizer University of Helsinki, University of Turku, Espoo fjorg.tiedemann, mikko.aulamog@helsinki.fi, fjmnybl,akeele,figintg@utu.fi, [email protected] Abstract This paper presents FISKMO,¨ a project that focuses on the development of resources and tools for cross-linguistic research and machine translation between Finnish and Swedish. The goal of the project is the compilation of a massive parallel corpus out of translated material collected from web sources, public and private organisations and language service providers in Finland with its two official languages. The project also aims at the development of open and freely accessible translation services for those two languages for the general purpose and for domain-specific use. We have released new data sets with over 3 million translation units, a benchmark test set for MT development, pre-trained neural MT models with high coverage and competitive performance and a self-contained MT plugin for a popular CAT tool. The latter enables offline translation without dependencies on external services making it possible to work with highly sensitive data without compromising security concerns. Keywords: parallel corpora, machine translation 1. Introduction and for the optimisation of domain-specific translation en- gines.
    [Show full text]