Introducing SDL Trados to Beginning Translators
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Introducing SDL Trados to Beginning Translators Lemmuela Alvita Kurniawati, Dian Titi Rahajeng, Barlian Kristanto, and Fidelis Chosa Kastuhandani ABSTRACT Over years, translators have been incorporating new advances in technology into their work. A number of attempts in developing ideal translator’s workstations using technology have been made, one of such stations is a Computer-Aided Translation (CAT) tool. CAT tools facilitate translators to increase their productivity and efficiency by providing them with some utilities, such as a Translation Memory and an Alignment Tool to support their translation works. This article highlights the usefulness of SDL Trados 2014, as one of the most widely used paid CAT tools, in translating the texts more effectively and in a timely manner. Further, it describes the basic steps in using SDL Trados and exemplifies SDL Trados 2014 translation results. A sample text was translated from Indonesian to English using both Across (a free CAT tool) and SDL Trados (a paid CAT tool). Eventually, the results of translating using both CAT tools appear to prove that SDL Trados helps the translators to translate more consistently, accurately, effectively and in a timely-manner. Keywords: CAT tools, SDL Trados, Across. INTRODUCTION used by translators to automate part of the The technological development affects translation process. CAT tools are helpful the new trends in the field of translation. to translators because they can speed up Technology plays the vital role for the translation process through the help of translators nowadays. Translators no translation memory when working with longer work in isolation relying on a pencil very repetitive texts. and a pile of books as their only tools in Translators have been continuously doing their work. In other words, taking the advances of CAT tools into their translators have switched from pencil and daily work (Parra, 2010). In case of time paper to more effective and sophisticated constraints, CAT tools can effectively electronic tools. Therefore, computer- reduce the translation time, enabling the assisted translation (CAT) tools as the translator to translate content in a timely products of technological development are manner. Moreover, they facilitate the gaining their popularity. translation process by resolving the text The term CAT tools refer to the into smaller, translatable segments. They integration of computers into the organize these segments of text in a workplace. According to Bowker (cited in manner which makes it easier for the Alotaibi, 2014: p.66), CAT tools can be translators to translate the text effectively, described as various computerized tools and make the process of translation time- which facilitate translators to work efficient. The segments can be recalled effectively and increase their productivity. later on and thus the translator ensures that Simply, CAT tools are software programs the terminology and writing style of the original is followed. They also provide ISSN 2442 – 790X 91 Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 savings when the material that needs control over his/her own PC; e) the users translation is similar to previously can use it easily without a license or translated material. CAT tools have added activation code; f) it allows the users to greatly to the efficiency of translation participate in developing applications process while ensuring the availability of through online communities; and g) it quality translation. changes dependent consumers into Because of the advantages, CAT tools autonomous agents (“What is a Computer- have been the standardized tools in Assisted Translation (CAT)?”, 2014). translation industry. Many clients require Moreover, free CAT tools are available for translators to use CAT tools in the process everyone; therefore, the users can access of translating their documents. One of the them without having to deal with economic most popular CAT tools today is SDL issues and changing policies like in Trados (Cocci, 2009). Therefore, this commercial or paid CAT tools. article aims to present practically one of On the other hand, the use of free CAT the most widely used tools in the world of tools also has several disadvantages. First, professional translators – SDL Trados. In most free CAT tools cannot be used to addition, this article will describe both free translate document in big number, they and paid CAT tools and SDL Trados usually can only be used to translate one or Studio. Further, the translation process two paragraphs in one time translation using SDL Trados Studio 2014 as well as process. Second, free CAT tools must be the illustration of SDL Trados 2014 updated frequently since many new translation results will be exemplified. features are always added regularly. Third, the memory capacities of free CAT tools FREE CAT TOOLS are limited; there are many lexical items According to Lee (2010), “Free which cannot be translated. Fourth, the software” does not mean accuracy of the translation is still “noncommercial”. A free program must be questionable to translate documents and available for commercial use, commercial does not have legal authority. Finally, with development, and commercial distribution. all those weaknesses, the existed free CAT Commercial development of free software tools still cannot replace the proprietary is no longer unusual; such free commercial (paid) CAT tools in translating documents, software is very important. The users may especially official documents. have paid money to get copies of free software or even may have obtained copies PROPRIETARY CAT TOOLS at no charge. But regardless of how they According to Polo (2013), proprietary get the copies, the users always have the CAT tools are paid software which is used freedom to copy and change the software, to aid translators in translating. CAT tools even to sell the copies. There are several allow translators to translate articles in a free CAT software which are useful for timely manner since it can effectively translators, such as: OmegaT, reduce the translation time. Paid CAT tools Anaphraseus, Heartsome, Transolution, are equipped with a memory bank called Across, and etc. Translation Memory (TM) which is used to The translators might find free software store words, phrases, sentences, and advantageous because of the following terminology. This memory bank helps the reasons: a) it allows a cost-saving to start translator to use consistent terminology of the career; b) it facilitates cooperation throughout the document and avoid with colleagues; c) it avoids copyright mistakes. Thus, if a document is being violations; d) the translators have full translated and the software identify ISSN 2442 – 790X 92 Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 repeated portion of texts, it will call on the not ideal for translating PowerPoint and memory bank to suggest potential Microsoft Excel files; it does not work translations based on the translators’ properly with those files. The second previous work. drawback is that Wordfast has limited Some examples of paid CAT tools are memory bank (TM) compared to the other SDL Trados and Wordfast. Wordfast is a proprietary CAT tools (“Advantages and translation tool which offers free and paid disadvantages of SDL Trados and version. It is a lightweight application that Wordfast”, 2012). works within the framework of Microsoft SDL Trados which is the most complete Word (“Introduction to Wordfast, 2013). CAT tool used by most of translation Once the program is installed in the professionals worldwide for translating, computer, a memory must be created in reviewing, and managing documents and which the translations are stored. Wordfast projects has some advantages and divides the source document into segments drawbacks (“Advantages and in order to easily assist the translation disadvantages of SDL Trados and process. When the translators translate the Wordfast”, 2012). The first advantage is document, the active translation memory SDL Trados has very good product will update itself and store the connection support, any problems encountered by the between the source text and the translated translators using it will be followed up text. In contrast, SDL Trados is a well. Secondly, SDL Trados allows translation tool which comprises of two translators to have a number of memory versions; a freelance version and a banks (TMs), various numbers of language professional version (Samuelsson-Brown, pairs, and any number of glossaries 2010). SDL Trados is a popular CAT tool (termbases). In addition, SDL Trados can in translation industry because of its handle documents in PowerPoints or widespread adoption among translation Excel, pdf format, xml format, and other agencies. SDL Trados offers wider array of file format with ease. The next advantage file types compared to Wordfast. However, of using SDL Trados is it has unlimited similar to Wordfast, it requires a memory capacity of memory banks (TMs) and once bank to store the words, sentences, and translator have reached 10,000 translation terminology. units, they will be able to create automatic Wordfast and SDL Trados as widely suggest glossaries (Auto Suggest used CAT tools have some advantages and Termbases) which allow translators to drawbacks. The advantages and drawbacks come up with the phrases they regularly of each CAT tool are going to be discussed translate by