December 2011
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translators' Tool
The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com. -
Roberto Ochoa Crespo Work Experience Video Game Translation & Localization
Video game translation & localization Roberto Ochoa Crespo Freelance translator specializing in video game localization (EN/DE>ES-es), proofreading and audiovisual translation. June 7th, 1983 Plaza del Peñón 9 9.º C, izq. 28923 / Alcorcón Work experience (Madrid, Spain) 2011- Freelance translator (EN/DE>ES-es) +34 650 72 90 97 [email protected] Role: Video game localization, translation, proofreading and QA testing of in-game texts for clients like Bigpoint, unlocked International, MoGi Group and Kabam. Translation and proofreading of marketing and legal texts. Translation and subtitling of video podcasts. Translation of product descriptions for Amazon Spanish site. ’s Translation of legal and medical texts. Official translation into Spanish of Eoin Ryan comic Space Avalanche. ’s web Sworn translator for the English language, approved by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. 2009-2010 Linguaserve Internacionalización de Servicios Post: Terminology Unit Role: Creation and maintenance of multilingual translation glossaries. Writing style guides. 2003-2008 Wildfire Games Post: Linguistic Department for The Last Alliance Role: Creation and translation of terminological lists. Linguistic research. Education 2005-2009 Translation and Interpreting Universidad Autónoma de Madrid Four-year licenciatura degree (second language: English; third language: German). 2001-2005 Advertising and Public Relations Universidad Complutense de Madrid Five-year licenciatura degree. Complementary training 2011 Audiovisual Translation course: TV and film scripts Trágora Formación Translation of scripts and subtitling. 2007 Literary Translation course Leen, luego traducimos They read, therefore we translate ACEtt (Translators of the Spanish Collegial Association of Writers). Other information Languages Spanish: native. English: near-native (TOEFL Internet-Based Test: 112). German: professional working proficiency. -
Table of Contents
User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 New Features....................................................................................................................................................7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started....................................................................................................................................................... -
User Guide for Project Managers and Translators
User Guide for Project Managers and Translators Copyright © Wordfast, LLC 2014. All rights reserved. TABLE OF CONTENTS About Wordfast Pro 3 help ................................................................................................. 7 Purpose ................................................................................................................................................ 7 Audience .............................................................................................................................................. 7 Organization ......................................................................................................................................... 7 Conventions ......................................................................................................................................... 8 Abbreviations and Acronyms ............................................................................................................... 9 About Wordfast Pro............................................................................................................11 Overview ........................................................................................................................................ 11 Key advantages .............................................................................................................................. 11 Project Manager plug-in workflow .................................................................................................. 11 TXML -
The Treatment of Ethnic Minority Groups in Vietnam: Hmongs and Montagnards1
19th July 2017 (COI up to 20 June 2017) Vietnam Query Response: The treatment of ethnic minority groups in Vietnam: Hmongs and Montagnards1 Explanatory Note Sources and databases consulted List of Acronyms Issues for research 1) Background information on ethnic minority groups in Vietnam 2) Freedom of Religion a) How does Decree 92 (Specific provisions and measures for the implementation of the Ordinance on Belief and Religion, 1 January 2013) affect the right to freedom of religion in practice? b) Latest information with regards to the November 2016 ‘Law on Belief and Religion’ c) What restrictions or limitations are imposed by the authorities on Hmongs’ and Montagnards’ right to practice their faith? i) Reports of forced conversion (from Protestantism to animism) ii) Treatment by the police for religious reasons, including harassment, intimidation, monitoring, arrest and imprisonment iii) Reports of obstructing religious ceremonies (e.g. in house churches) or damaging religious property 3) Confiscation of land of Hmongs and Montagnards a) Information on the practices related to legal expropriation and illegal confiscation of land in Vietnam, including in relation to industrial development projects in the geographical areas where Hmong/Montagnards are living 4) Freedom of Movement of Hmongs and Montagnards a) Are the legal provisions of Art 274 of the Penal Code (Illegally leaving or entering the country: illegally staying abroad or in Vietnam) and Art 91 of the Penal Code (Fleeing abroad or defecting to stay overseas with a view to -
Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast
Indonesian Journal of English Language Studies Vol. 2, Number 1, February 2016 Introducing a Cat Tool to Translate: Wordfast Fika Apriliana, Ardiyarso Kurniawan, Sandy Ferianda, and Fidelis Chosa Kastuhandani ABSTRACT This article aims at introducing CAT tools to those prospective translators who are familiar with with the tools for the first time. Some of the CAT tools must be paid for while some others are free. This article is to inform the readers about the list of free and paid CAT tools, advantages and disadvantages of those tools. One does not need special training for using a free CAT tool while using the paid CAT tools, one needs some special preparation. This article is going to focus more on Wordfast Pro as the second most widely used CAT tools after SDLTrados. Wordfast Pro is a paid software the functioning of which is based on the creation of a Translation Memory which facilitates and speeds up the translator's work. This article is going to briefly explain the advantages of Wordfast Pro and the steps of using it. The translation example is presented to reveal the different translation results of Wordfast Pro as a paid CAT tool and OmegaT as a free CAT tool. Therefore, the article will facilitate those who intend to know more about Wordfast Pro and start using it. Keywords: CAT tools, Wordfast Pro, OmegaT INTRODUCTION When using CAT tools, it is Computerized translation has attracted immediately clear which parts of the text the attention of a large number of people must be translated; the unchanging who work directly or indirectly on portions are transferred accurately and translational issues such as professional directly; the time savings due to repeating translators, teachers, linguists, researchers expressions is huge; and expressions are and future translators. -
Formation of Ethnonyms in Southeast Asia Michel Ferlus
Formation of Ethnonyms in Southeast Asia Michel Ferlus To cite this version: Michel Ferlus. Formation of Ethnonyms in Southeast Asia. 42nd International Conference on Sino- Tibetan Languages and Linguistics, Payap University, Nov 2009, Chiang Mai, Thailand. halshs- 01182596 HAL Id: halshs-01182596 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01182596 Submitted on 1 Aug 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 42nd International Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics Payap University, Chiang Mai, November 2-4, 2009 Formation of Ethnonyms in Southeast Asia Michel Ferlus Independent researcher (retired from Centre National de la Recherche Scientifique, France) In the Southeast Asian Sinosphere, we can observe a circulation of ethnonyms between local languages and Chinese. A local Southeast Asian autonym is borrowed into Chinese, undergoes sound changes affecting the Chinese language, and then returns to the original populations, or to other populations. The result is a coexistence of ethnonyms of highly different phonetic outlook but originating in the same etymon. We will examine four families of ethnonyms, mostly Austroasiatic and Tai-Kadai. Some of these ethnonyms are still in use today, others are known through Chinese texts where they are transcribed by phonograms. -
Hieroglifs Profile.Pdf
Company profile Hieroglifs Translation has a decade of experience in the fields of medicine, finances, technologies, law, telecommunications, politics, EU, marketing, and tourism as well as other areas. Thanks to our offices in Latvia, Romania and Italy, and reliable cooperation partners all over the world, we are able to offer a very wide range of language combinations. We are proud to say that we translate into more than 150 languages in various combinations. We are collaborating with over 2,000 translators who translate only into their native languages. We have great experience in the Baltic States, Scandinavia and Eastern Europe, thus we are especially well- equipped for Slavic, Baltic and Scandinavian languages. Our translators are specialists (engineers, IT specialists, lawyers, economists, accountants, marketing specialists, linguists and representatives of many other professions. Our services are already chosen by such well-known companies as Continental, Lavazza, Kepro, Casinetto, Tegola, Mutti, Collini Lavori SPA, to name a few. Services We provide a wide range of services such as: •Written translation in 150 languages with proofreading and editing; •Interpreting services (consecutive and simultaneous translation) for business meetings or seminars; •Desktop publishing services when printing booklets, manuals or books; •Transcription services when seminars or other information recorded in audio or videofiles must be converted into printed form; •Localization services – when new product is to be implemented in a new market; •Voiceover services for commercials, cartoons, voicemails etc.; •Multilingual research services – when you are planning to expand your business to other countries, we can help to do researches regarding particular case and many more; •Website design services to keep you website updated and with all the language services that are needed for your target audience; •Graphic design such as flyers, contact cards, ads, brochure and many more; •Braille translation services can cover a wide range of needs. -
Changes in the Spiritual Life of Vietnamese People Through Traditional Festivals
European Journal of Molecular & Clinical Medicine ISSN 2515-8260 Volume 07, Issue 07, 2020 134 Changes In The Spiritual Life Of Vietnamese People Through Traditional Festivals Dang Quang Dinh1, Nguyen Hoang Phuong2, Than Ngoc Anh3 1Ho Chi Minh National Academy of Politics, Vietnam 2Academy of Politics Region II, Ho Chi Minh City, Vietnam 3Academy of Politics Region II, Ho Chi Minh City, Vietnam Email: [email protected], [email protected],vn Summary: Among Vietnam's unique folklore treasures, festivals are the most typical cultural area. A festival, which attracts a great deal of interest in social life, is an integrated form of activities including spiritual and material aspects, religious beliefs, arts and culture, the sacred and everyday life, and so on. Out of more than 9000 festivals in Vietnam, about 7000 traditional festivals are widely scattered across the country. Studying changes in the spiritual life of Vietnamese people through traditional festivals contributes to building spiritual life and building an advanced Vietnamese culture imbued with national identity. In order to ensure the effective organization and management of festivals, promote the cultural identity and diversity of national festivals, a scientific and comprehensive survey is needed, clarifying origins, characteristics, values, scale, and financial sources for organizing festivals; identifying viewpoints, criteria and classification methods on traditional festivals and modern festivals in our country, chaired by a specialized agency for scientific research. On the basis of the survey findings, the state authorities study and consider which types of festivals need planning, management decentralization, and elaboration of management regulations, mechanisms and policies consistent with the characteristics of traditional festivals and modern festivals. -
JEZIK: a Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector
Brigham Young University BYU ScholarsArchive Student Works 2016-06-01 JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik Brigham Young University - Provo, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/studentpub Part of the Electrical and Computer Engineering Commons BYU ScholarsArchive Citation Bzik, Davor, "JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector" (2016). Student Works. 175. https://scholarsarchive.byu.edu/studentpub/175 This Peer-Reviewed Article is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Student Works by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik A thesis submitted to the faculty of Brigham Young University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science James K. Archibald, Chair D. J. Lee Doran Wilde Department of Electrical and Computer Engineering Brigham Young University June 2016 Copyright © 2016 Davor Bzik All Rights Reserved ABSTRACT JEZIK: A Cognitive Translation System Employing a Single, Visible Spectrum Tracking Detector Davor Bzik Department of Electrical and Computer Engineering, BYU Master of Science A link between eye movement mechanics and the mental processing associated with text reading has been established in the past. The pausing of an eye gaze on a specific word within a sentence reflects correctness or fluency of a translated text. A cognitive translation system has been built employing a single, inexpensive web camera without the use of infrared illumination. -
Vietnamese Cultural Profile
Vietnamese Cultural Profile An Initiative of Qld Partners In Culturally Appropriate Care March 2009 Published 2009 by: Diversicare PO Box 5199 WEST END Q 4101 Ph 07 3846 1099 Vietnamese Cultural Profile Thanks are given to the following people: Margaret Hess, Director, Diversicare Elizabeth Zajac, Project Officer, PICAC Hedrika Johnson Huong Kim Chau Bai ... and to all those people who have provided comment about this cultural profile. Editor: Carly Goldman Disclaimer This cultural profile is a synthesis of information from a range of sources believed to be reliable. Diversicare gives no guarantee that the said base sources are correct, and accepts no responsibility for any resultant errors contained herein or for decision and actions taken as a result and any damage. Please note there may be costs associated with some of the resources and services listed in this directory. This cultural profile received funding assistance from the Australian Government Department of Health & Ageing under the Partners In Culturally Appropriate Care Initiative, and the Queensland Government and the Australian Government under the Home And Community Care Program. Vietnamese Cultural Profile Introduction 3 Background 4 Migration Experience 4 Australian Statistics 5 Customs in Everyday Life 6 Family 9 Family Structure 9 Attitudes to Residential Care 10 Personal Hygiene 11 Bathing 11 Grooming 11 Pensions 12 Leisure and Recreation 13 Daily Routine 13 Social Groups 13 Television 14 Movies 14 Radio 14 Newspapers and Books 15 Religion 16 Important Days 16 Food and Diet 18 Meals 18 Food Sources 21 Health 22 Trauma Situations 22 Attitudes to Illness and Pain 21 Perception of Health Professionals 23 Death and Dying 24 Palliative Care 24 Death 24 Language 25 Sample Communication Card 26 Language Additional Resources 27 Bibliography 28 Correction / Addition Form 29 Introduction This profile of the Vietnamese cultural community is one of the many projects undertaken by the Queensland Partners in Culturally Appropriate Care (PICAC). -
Unlimited TM and Glossary Access — Accesses an Unlimited Number of Tms and Glossaries Simultaneously and Prioritizes As Primary Or Secondary
User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 Known Issues....................................................................................................................................................8 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................