DVX3 Professional.Pdf

DVX3 Professional.Pdf

Copyright © 1993-2015 ATRIL Language Engineering, SL. All rights reserved. This document is provided for informational purposes only and ATRIL makes no warranties, either express or implied, in this document. Information in this document is subject to change without notice. The entire risk of the use or the results from the use of this document remains with the user. Complying with all applicable copyright laws is the responsibility of the user. Without limiting the rights under copyright, no part of this document may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise), or for any purpose, without the express written permission of ATRIL. ATRIL may have patents, patent applications, trademarks, copyrights, or other intellectual property rights covering subject matter in this document. Except as expressly provided in any written license agreement from ATRIL, the furnishing of this document does not give you any license to these patents, trademarks, copyrights, or other intellectual property. ATRIL, Déjà Vu, Déjà Vu X, Déjà Vu X2, and Déjà Vu X3 and TEAMServer are either registered trademarks or trademarks of ATRIL Language Engineering, S.L in the European Union, United States and/or other countries. All other trademarks are property of their respective owners. Table of Contents TABLE OF CONTENTS Introduction 9 How to Use This Manual 9 Where Do I Start? 10 The Beginner—When You’re Starting from Scratch 10 The Convert—When You’re New to Déjà Vu X3 but Familiar with Other CAT Tools 11 The Upgrader—When You’re Familiar with Déjà Vu X2 11 The Power User—When You Want to Maximize the Software’s Potential and You’re Not Afraid of the Hairy Stuff 12 Conventions Used in This Manual 12 User Interface Controls 12 Menu Commands 12 Path Names and Sample Text 12 Notes 12 Screenshots 12 Related Documentation 13 Readme 13 Website 13 User Groups 13 What Is New in Déjà Vu X3 Professional? 15 Usability 15 User Interface 15 Inline Formatting 15 Manage All of Your Resources in One Go 15 Live Preview & Source Context 16 Multi-file Live Preview for Office Word, Excel and PowerPoint 16 Multi-file Source Context 16 Quality Assurance 16 Inline Spell-Checker 16 Viewing Termbase Attributes 16 New Segment Statuses: Translated, Proofread, Approved 16 Filters and Interoperability 17 Automation 17 Database Restriction 17 Update Notifications 18 The Déjà Vu X3 Professional Interface 19 The Project Interface 20 The Quick Access Toolbar 22 The Ribbon 23 The File Menu 26 The Confirm As Dropdown 32 Déjà Vu X3 3 4 Keyboard Shortcuts 32 The Translation Grid 33 The Project Explorer 36 The AutoSearch Window 37 The Selector Segment 42 The Status Bar 54 Rearranging the Windows 55 Setting the Font 58 Moving Around 61 Selecting Segments 63 The Advanced Project Explorer 65 Workflow 75 Phase I: Preparation 75 Import of Existing Third-Party Databases into the Translation Memory 75 Import of Existing Translations into the Translation Memory 76 Import of Existing Third-Party Glossaries into the Termbase 76 Source Files 77 Phase II: Project Building 78 Selecting an Existing Project File 78 Creating a New Project File 81 Creating a New Project File on the Basis of a Template 87 Generating the Lexicon 96 Phase III: Pretranslation 100 Phase IV: Translation 103 Automatically Communicating with the Databases 104 Feeding the Databases 110 Phase V: Editing and Quality Assurance 114 Déjà Vu X3 Professional’s Integrated Quality Assurance Features 114 To Apply Consistency Checks 116 Editing and Proofing 132 Phase VI: Export 134 Translation Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 139 Database Performance 140 Database and Fuzziness Setting 141 Searching the Databases 146 Scanning the Translation Memories 146 Lookup in the Termbases 151 The "Translate" Process 154 The DeepMiner Engine 158 Machine Translation 165 Machine Translation Engines in Déjà Vu X3 Professional 166 AutoWrite 174 Déjà Vu X3 4 Table of Contents Sending Text to the Databases 177 Sending Information to the Translation Memory 177 Sending Information to the Termbase 181 Sending Information to the Lexicon 181 Locking Segments 181 Modifying and Deleting Database Records in the AutoSearch Window 182 Clients and Subjects 183 Working with Clients 186 Working with Subjects 193 Propagate 199 Pseudotranslation 202 Tags 204 Tags and the Microsoft Office (Live) Filter 206 Relative Positioning of Tags Around Text 207 Relative Positioning of Tags in Shifted Syntax 208 Copying and Moving Tags 208 Deleting Tags 211 Modifying Tags 211 Context View 212 Conversions 214 Copying and Populate 215 Populating Single Segments 216 Sentence Segmentation 217 Splitting and Joining Segments 219 AutoText 221 AutoCorrect 223 Common Windows Functions 227 Character Map 227 Search and Replace Features 228 Redo and Undo Features 230 Saving the Project 230 Change Case 231 Editing Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 233 Spelling Options 233 Review Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 239 Bookmarking a Segment 239 Marking Segments as Pending 241 Adding Comments 242 Using Confirm Statuses 246 Teamwork Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 249 Sharing Your Project 249 Déjà Vu X3 5 6 Satellite Files 250 XLIFF Files 251 Bilingual RTF 253 Reimporting a File 256 Pack & Go Packages 258 Using Déjà Vu X3 ProfessionalWith TEAMserver 261 Connecting to TEAMserver from Déjà Vu X3 Professional 262 Translation Memories 268 Termbases 273 Floating Licenses 275 Tracking 276 Security Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 279 Analysis Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details 283 The Count Feature 283 Using the Word Count According to MS Word 290 The Analysis Feature 291 Working with Different File Formats 297 Microsoft Word 2003 and below 308 RTF (Rich Text Format) 313 Microsoft PowerPoint 2003 and below 314 Microsoft Excel 2003 and below 315 Microsoft Office 2007 and above (Open XML) 317 Microsoft Office (Live) 323 OpenOffice and Open Document 325 PDF 326 Microsoft Access 329 Adobe FrameMaker 331 Adobe PageMaker 338 QuarkXPress 342 InDesign 345 Interleaf/QuickSilver 350 Text 351 Help Contents 351 HTML and Script-Based Files 352 XML (SGML) 356 Java Properties 362 RC (Resource Template) 362 C/C++/Java 363 RESX Files 365 YAML Files 366 GNU Gettext 367 Déjà Vu X3 6 Table of Contents IBM TranslationManager/OpenTM2 368 Trados RTF/Word Files 370 Trados TagEditor Files 371 XLIFF Files 373 Transit NXT 374 Wordfast TXML 375 SDLX ITD 375 TMX Files 375 EBU Files 377 Creating and Maintaining XML Filter Files 379 Tags and Attributes 379 The Lexicon 395 Working with the Lexicon 396 Resolving the Lexicon with the Databases 397 Sending the Lexicon to a Database 399 Exporting the Lexicon 401 Preparing a Lexicon for Translation Outside of Déjà Vu X3 Professional 405 Importing into the Lexicon 406 Creating and Maintaining Translation Memories 411 Translation Memory Interface 411 Opening Translation Memories 417 Creating Translation Memories 417 Associating Translation Memories with a Project 420 Translation Memory Statistics 425 Importing External Data 427 Aligning Existing Files 431 Spell Checking the Translation Memory 441 Exporting Data from Translation Memories 443 Creating and Maintaining Termbases 455 Opening a Termbase 455 Termbase Statistics 455 Creating Termbases 457 Templates 461 Associating Termbases with a Project 472 Adding Records 476 Adding Translation Records 476 Importing External Data 479 Adding Non-Translation Records 484 Exporting Data from a Termbases 488 Editing the Termbase 495 Déjà Vu X3 7 8 Modifying a Particular Term 495 Spell Checking the Termbase 500 Digging In—Advanced Topics 503 Creating Customized HTML Import Files 503 Conditional Extraction of Attributes in HTML Tags 503 Hiding Pieces of Text that Match Specific Patterns 505 Preventing Line Breaks in Script Text 507 Using Structured Query Language and Sample SQL Statements 508 Commands to Delete Data from the Translation Memory 509 Commands to Delete Data from the Termbase 513 Commands to Update Records in the Translation Memory 520 Commands to Update Records in the Termbase 521 Commands to Update Records in the Project File 524 Saving SQL Expressions 524 Sample Regular Expressions for Export from Translation Memory and Termbase 527 List of Language and Sublanguage Codes 532 List of Codes for Field Attributes in Projects 542 Match Types 542 Segment Status 543 Warnings 543 Errors 543 Keyboard Shortcuts 545 Glossary 550 Index 563 Déjà Vu X3 8 Introduction INTRODUCTION HOW TO USE THIS MANUAL Like any other manual, this manual is not intended to be read through from the first to the last page; however, we hope that its internal logic may make you want to do just that. Following this introduction, you can find these three chapters: "What Is New in Déjà Vu X3 Professional?" on page 15—an overview of some of the most outstanding new features of Déjà Vu X3 Professional. "The Déjà Vu X3 Professional Interface" on page 19—an introduction to Déjà Vu X3 Professional’s user interface. "Workflow" on page 75—a suggested workflow model for translation with Déjà Vu X3 Professional. The Workflow chapter is followed by chapters that detail some of the features discussed in the Workflow chapter: "Translation Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details" on page 139 "Editing Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details" on page 233 "Review Features in Déjà Vu X3 Professional—The Details" on page 239 "Teamwork Features in Déjà Vu X3 Professional—The

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    593 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us