Sentieri tematici Themenwege Parcours thématiques Thematic paths www.-.com LEGENDA Legende - Légende - Legend

© Lunghezza percorso / Streckenlänge / Longueur de la randonnée / Distance

Tempo di percorrenza / Wanderzeit / Temps de marche / Hiking time

_ Difficoltà / Schwierigkeit / Difficulté / Difficulty level Sentieri escursionistici / Wanderwege Chemins de randonnée / Hiking paths Sentieri escursionistici di montagna / Bergwanderwege Chemins de randonnée de montagne / Mountain excursion tracks hTipologia sentiero / Weg Typologie / Typologie du chemin / Path typology ~ Sentiero / Wanderweg / Chemin de randonnée / Hiking path – Asfalto / Asphalt / Chemin goudronné / Asphalt

¬ Accesso / Erreichbarkeit / Accès / Access

Indicato per tutta la famiglia / Geeignet für die ganze Familie Indiqué pour toute la famille / Ideal for the whole family

Prima di intraprendere qualsiasi escursione, consigliamo di acquistare una cartina ufficiale di riferimento, in vendita presso tutti gli sportelli dell’Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli. L’Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli non si assume nessuna responsabilità in caso d’incidente. Es empfiehlt sich, vor Ausflügen jedweder Art eine offizielle Wanderkarte zu erwerben. Verkauf an den Schaltern der Tourismusorganisation Lago Maggiore und Täler. Die Tourismusorganisation übernimmt keine Haftung bei Unfällen und etwaigen Schäden. Avant d’entreprendre toute excursion, nous vous conseillons de vous munir d’une carte officielle de référence, en vente auprès des guichets d’informations de l’Organisation touristique Lago Maggiore e – foto Christof Sonderegger Turismo Foto copertina: Valli. L’Organisation touristique décline toute responsabilité en cas d’accident ou de dommage matériel. Before going on an excursion we strongly recommend you purchase an official map, available at every info desk of the Lake Maggiore and valleys Tourism Organization. The Tourism Organization is not liable for any physical or material damages.

Numeri utili / Nützliche Nummern / Numéros utiles / Useful telephone numbers: REGA Guardia aerea svizzera di soccorso / Schweizerische Rettungsflugwacht / Garde aérienne suisse de sauvetage / Swiss Air-Rescue • Tel. 1414 Pronto soccorso / Erste Hilfe / Urgences et ambulance / First Aid • Tel. 144 Polizia / Polizei / Police secours / Police • Tel. 117 / 112 Pompieri / Feuerwehr / Service du feu / Fire service • Tel. 118

Ascona-Locarno Tourist Office • Tel. +41 (0)848 091 091 • www.ascona-locarno.com ³ SENTIERO COLLINA ALTA Locarno Monti - Contra 399 640 487 © 6.8 km 2h35 _ h~ ¬ Bus 2 Locarno - s/

Bus 312 - Contra - Locarno Locarno Monti Contra

Bellissima escursione immersa nella natura sulla collina sopra Locarno, con diversi punti panoramici su tutta la regione. Comodo sentiero pianeggiante indicato per tutta la famiglia. Facilmente accessibile dalle diverse località della collina, ben servite dai mezzi pubblici. Adatto su tutto l’arco dell’anno, particolarmente interessante in autunno per i boschi di castagno.

Panoramaweg: Wunderschöner Ausflugsweg inmitten der Natur am Hang über Locarno, mit teilweiser Panoramasicht über die ganze Region. Bequemer, ebener Weg, geeignet für die ganze Familie. Dieser Weg ist von allen Orten am Hang gut erreichbar und an die öffentlichen Verkehrsmittel angebunden. Er eignet sich für Spaziergänge während des ganzen Jahres und ist dank der Kastanienwälder auch im Herbst besonders interessant.

Sentier panoramique: Très belle excursion immergée dans la nature sur la colline au-dessus de Locarno, avec plusieurs points de vue panoramiques sur toute la région. Sentier confortable et plat, idéal pour toute la famille. Facilement accessible depuis les différentes localités de la colline, bien servies par les transports publiques. S’adapte toute l’année pour des balades, très intéressant en automne pour les forêts de châtaignier.

Panoramic path: Beautiful excursion immersed in nature on the hillside above Locarno with some nice views of the entire region. Easy flat walk ideal for the whole family. Easily accessible from all localities on the hillside and well-connected to public transport, this path is ideal for walks at any time of the year, especially interesting also in autumn due to the chestnut forests. · ITINERARIO STORICO-CULTURALE Brione s. Minusio - Tendrasca - Viona 429 871 © 2.3 km 1h15 _ h~/ – ¬ Bus 2 Locarno - Brione s/Minusio

Bus 312 Mergoscia - Contra - Locarno Brione s. Minusio Masso coppellare

Interessante itinerario ricco di numerose testimonianze legate al passato di , segna- late da pannelli informativi. Partendo dalla piazza della chiesa, si attraversa il suggestivo nucleo vecchio del paese, per poi salire nel bosco lungo l’antico sentiero della Cappella Rotta, raggiungere Tendrasca e proseguire infine fino sopra Viona. Un percorso adatto a tutti, in un ambiente naturale molto pregiato.

Interessanter Weg, reich an vielen Bezeugungen aus der Vergangenheit von Brione sopra Minusio, durch Hinweistafeln gekennzeichnet. Ab dem Kirchplatz überquert man den alten Kern des Dorfes, steigt dann den Wald hinauf entlang des antiken Pfades der Cappella Rotta, erreicht Tendrasca und geht schlussendlich weiter bis über Viona. Ein Weg für alle, in einer natürlichen, sehr wertvollen Umgebung.

Itinéraire intéressant car riche de nombreux témoignages liés aux temps passés de Brione sopra Minusio, signalés par des panneaux informatifs. En partant de la place de l’église, on traverse le pittoresque centre ancien du village, ensuite on monte dans la forêt le long de l’ancien sentier de la Cappella Rotta pour atteindre Tendrasca et poursuivre enfin jusqu’au dessus de Viona. Un parcours accessible à tout le monde, dans un véritable écrin de nature.

An interesting itinerary, rich with many testimonials tied to the past times of Brione sopra Minusio and with indications on information boards along the way. Starting at the Church square the path leads through the suggestive old part of the village and then rises up to the forest along the ancient path of the Cappella Rotta until Tendrasca and then following on until above Viona. This path is ideal for everyone and leads through a very precious natural environment. » MADONNA DEL SASSO - VIA CRUCIS Locarno - 204 372 © 1 km 0h30 _ h– Funicolare Locarno-Orselina Locarno Madonna del Sasso

Il Sacro Monte della Madonna del Sasso di Orselina è uno dei luoghi storici e religiosi più importanti del Canton Ticino. Dal centro di Locarno si raggiunge l’inizio della vecchia strada d’accesso. Da qui parte la Via Crucis, con le sue stazioni ed edicole, che si inerpica fino alla sommità dello sperone di roccia dove si trova il bellissimo Santuario, appena restaurato. Percorso breve ma impegnativo.

Der Sacro Monte (Heiliger Berg) der Madonna del Sasso in Orselina ist eine der wichtigsten religiösen und historischen Stätten des Kantons Tessin. Aus dem Zentrum von Locarno erreicht man den Anfang der alten Zugangsstrasse. Hier beginnt die Via Crucis, mit ihren Stationen und Kapellen, die bis an die Spitze des Felsvorsprungs steigt, wo sich die schöne Wallfahrtskirche befindet, die kürzlich restauriert wurde und von wo aus man einen herrlichen Panoramablick genießen kann. Kurzer aber sehr anspruchsvoller Weg.

Le Mont Sacré de la Madonna del Sasso de Orselina est un des lieux historiques et réligieux les plus importants du Canton Tessin. On y accède depuis le centre de Locarno en rejoignant la vieille rue. Là commence la Via Crucis, avec ses stations et oratoires, qui monte jusqu’au sommet du rocher où se trouve le magnifique sanctuaire, récemment rénové. De là, une extraordinaire vue panoramique s’offre à nous. Le parcours n’est pas long mais prenant.

The Sacret Mount of Madonna del Sasso in Orselina is one of the most important historical and religious places in the Canton Ticino. From the centre of Locarno one reaches the old access road. Here, at the beginning of the Via Crucis (Way of the Cross), with its stations and chapels ascending to the summit of the rock where the beautiful, newly renovated sanctuary stands and from where there is a magnificent panoramic view. Short but demanding uphill trail. ¿ SEGUENDO IL LAGO MAGGIORE Minusio - - Locarno - Ascona 198 197 © 12.6 km 3h _ h– ¬ Bus 1 Ascona - Tenero Minusio Ascona

Percorso che costeggia il Lago Maggiore e il fiume , immersi in uno scenario naturale di grande bellezza e tranquillità. Molti i punti d’interesse lungo il percorso, tra cui vari lidi e piccole spiagge, il Parco delle Camelie di Locarno e campi da golf, fino a raggiungere la splendida piazza di Ascona. Adatto a tutti e ideale durante tutto l’anno, è percorribile comodamente anche in bicicletta.

Weg entlang dem Lago Maggiore und dem Fluss Maggia, eingetaucht in einer natürlichen Umgebung von großer Schönheit und Ruhe. Viele Sehenswürdigkeiten entlang des Weges, darunter mehrere Badestrände und kleinere Strände, der Kamelinepark in Locarno und die Golfplätze, bis hin zur herrlichen Piazza von Ascona. Geeignet für alle und das ganze Jahr über ideal. Dieser Weg kann auch mit dem Fahrrad bequem zurückgelegt werden.

Parcours qui longe le Lac Majeur et la rivière Maggia, dans un cadre naturel tranquille et d’une grande beauté. Vous pourrez admirer, entre autres, les plages, le parc des camélias de Locarno, les terrains de golf, ainsi que la merveilleuse promenade de Ascona: la Piazza G. Motta. Ce parcours, accessible à chacun tout au long de l’année, peut aussi se découvrir à vélo.

This path follows the lakeside of Lago Maggiore and the banks of the river Maggia and is immersed in a natural scenery of beauty and peace. Many points of interest can be found along the way, among others: the various lidos and public beaches, the Locarno Camellia Park, the golf courses until reaching the splendid lake promenade of Ascona. This path is ideal for everyone all year round and is also an excellent track for relaxing cycling outings. ´ SENTIERO DELLE SCULTURE Monte Verità / Parsifal 294 366 294

© 1.5 km ö 0h30 _ h– ¬ BUXI Ascona - Monte Verità Monte Verità Monte Verità

Nato grazie alla creatività di artisti del legno, questo percorso immerso nel bosco adatto a tutti, è ricco di vere e proprie opere d’arte fiabesche. Presso il punto di accesso si trovano un bel parco giochi, un’ampia zona verde e un’area pic-nic (con grill). Nei boschi circostanti sono presenti numerosi sentieri di varia lunghezza e difficoltà.

Skulpturenweg: Dank der Kreativität verschiedener Künstler entstand dieser Weg aus der Fabelwelt mitten im Wald. Bequemer Spazierweg geeignet für alle und reich and wahrhaftig beeindruckenden Kunstwerken aus Holz. Am Eingangspunkt befinden sich ein schöner Spielplatz, eine weite Grünfläche und eine Picknick Anlage (mit Grillstelle). In den umliegenden Wäldern befinden sich zahlreiche Wege für Wanderungen verschiedener Länge und Schwierigkeit.

Sentier des sculptures: Né grâce à la créativité d’artistes du bois, ce parcours immergé dans la forêt convient à tous, il est riche de réelles œuvres d’art féeriques. Au point d’accès se trouvent un beau parc de jeux, une ample zone verte et une place pique-nique (avec grill). Dans les bois environnants il y a de nombreux sentiers de différentes longueurs et difficultés.

Sculpture path: Thanks to the creativity of different artists, this fairy-tale path in the woods was created. Easy walk for everyone, with truly impressing artworks from wood along the way. At the entrance point there is a nice play ground and a wide green space as well as a picnic area (with grill facility). In the surrounding forests there are many hiking paths of various lengths and difficulty levels. ² VIA DEL MERCATO Camedo - Verdasio - 540 824 325 © 12 km ì4h50 _ h~ Centovallina Locarno - Domodossola Camedo Intragna

Fino alla costruzione della strada carrozzabile (seconda metà del 1800) questo era l’unico collegamento. Parecchie testimonianze storiche rendono questa mulattiera particolarmente interessante. Il sentiero può venire percorso anche solo parzialmente, grazie ai molti accessi da e per il fondovalle dove transita la ferrovia Centovallina. Da visitare: museo regionale e campanile di Intragna.

Marktweg: Bis zur Erbauung der Fahrstrasse (mitte 1800) war dies die einzige Verbindung. Dieser Maultierpfad ist dank seinen vielen historischen Zeugnissen besonders interessant. Der Weg kann auch nur in Abschnitten begangen werden, dank der vielen Zugänge in und aus dem Talinneren, durch welches die Centovallibahn führt. Zu besichtigen: Das Regionalmuseum und der Glockenturm von Intragna.

Route du Marché: Jusqu’à la construction de la route carrossable (deuxième moitié du 19ème siècle) c’était la seule voie de communication. Plusieurs témoignages historiques rendent ce chemin muletier particulièrement intéressant. Le sentier peut être parcouru aussi partiellement, grâce aux nombreux accès de et pour la vallée, où passe le petit train „Centovallina”. A visiter: le musée régional et le clocher d’Intragna.

Market route: Until the construction of the carriage road (second half of 1800), this was the only connection. Numerous historical traces distinguish this particularly interesting old mule track. The path can also be walked in sections, thanks to the many accesses to and from the inner valley, where the train runs through. To be visited: The regional museum and the bell tower of Intragna. ¶ SULLE ORME DEL SIGNOR GEISER Berzona - Sella - Loco 713 979 685 © 3.2 km 1h40 _ h~ ¬ Autopostale Locarno - Spruga Berzona Loco

Sentiero che ripercorre parte del cammino affrontato dal protagonista del racconto di “L’uomo nell’Olocene”, che contiene molti tratti narrativi ispirati a questi luoghi magici. Da visitare: “Pagliarte” a Berzona, laboratorio artigianale per la lavorazione della paglia; Museo Onsernonese e Mulino di Loco, dove si macina la Farina Bóna, prodotto tradizionale della valle.

Auf den Spuren des Herrn Geiser: Dieser Weg führt über Teilstrecken der Wanderung des Protagonisten aus der Erzählung von Max Frisch “Der Mensch erscheint im Holozän”. Viele Passagen der Geschichte sind von diesen magischen Orten inspiriert. Zu besuchen: Kunsthandwerk aus Stroh im Atelier “Pagliarte” in Berzona; das Museum und die Mühle von Loco, wo das traditionelle Mehl des Tals, die “Farina Bóna”, gemahlen wird.

Sur les traces de Monsieur Geiser: Sentier qui retrace une partie du chemin entrepris par le protagoniste du conte de Max Frisch “L’uomo nell’Olocene”, qui contient beaucoup de passages narratifs inspirés à ces lieux magiques. A visiter: “Pagliarte” à Berzona, l’atelier artisanal pour le travail de la paille; le Musée Onsernone et le Moulin de Loco, où on moud la traditionnelle farine de la vallée “Farina Bóna”.

On the traces of Mr. Geiser: This path leads in parts along the journey of Max Frisch’s protagonist in the narrative “Man in the Holocene”. Many passages of the story are inspired by these magical places. To be visited: straw handicrafts in the workshop “Pagliarte”in Berzona; the Onsernone museum and the mill in Loco, where the traditional flour of the valley, “Farina Bóna”, is grinded. ƹ

Ƹ

º

²

Area progetto Parco Nazionale Nationalpark Projekt Areal Projet Parc National Areal National Park Project Area

www.parconazionale.ch ¸¹

³ · » ¿ ´ ¾

µ Scopri il Locarnese con AutoPostale Entdecke die Region Locarno mit PostAuto Discover the region of Locarno by PostBus Decouvrez la Région de Locarno avec CarPostal www.autopostale.ch/ideetempolibero º SENTIERO DEI 3 FIUMI Intragna - Cavigliano - Tegna - Ponte Brolla 337 254 © 5.9 km 1h35 _ h~/ – Centovallina Locarno - Domodossola Intragna Ponte Brolla

Si parte dal paese di Intragna, località famosa per il suo campanile, si oltrepassa il fiume sul “Ponte dei Cavalli” verso Cavigliano, proseguendo immersi nel verde lungo l’argine della Melezza fino a Tegna. Da qui si prosegue in direzione di Ponte Brolla passando dal pozzo di Tegna per giungere infine all’Orrido con le sue strette gole sul fiume Maggia, luogo di grande impatto naturalistico.

Start zur Wanderung ist der Ort Intragna, bekannt für seinen Kirchturm. Von hier überquert man den Fluss Isorno über die Brücke „Ponte dei Cavalli” in Richtung Cavigliano und weiter geht’s durch die grüne Landschaft am Flussdeich der Melezza entlang bis nach Tegna. Danach folgt man dem Weg weiter in Richtung Ponte Brolla, vorbei am Flussbecken von Tegna, um schliesslich die zerklüfteten Naturschönheiten der engen Schluchten des Flusses Maggia zu erreichen.

Intragna, village très connu pour son clocher, est le point de départ, on traverse la rivière Isorno par le “Ponte dei Cavalli” en direction de Cavigliano, on poursuit plongé dans le vert le long de la digue de la Melezza jusqu’à Tegna. D’ici on continue en direction de Ponte Brolla en passant près du “Pozzo de Tegna” pour arriver enfin aux gorges étroites de la rivière Maggia, lieux de grand intérêt naturaliste.

The starting point is the village of Intragna, famous for its church bell tower. From here one crosses the river Isorno over the bridge “Ponte dei Cavalli”, following the directions to Cavigliano and further through the leafy green landscape along the Melezza river embankment, until one reaches Tegna. From there one follows the path to Ponte Brolla, past the river basin of Tegna, before finally reaching the magnificent jagged landscape with the deep gorges formed by the Maggia river. ¾ BOLLE DI MAGADINO Magadino - Bolle - Magadino 199 199 © 4 km 2h30 _ h~ ¬ Autopostale Battelli NLM

S. Antonino - Dirinella Magadino Magadino

Le Bolle di Magadino costituiscono un’interessante realtà naturalistica in tutti i periodi dell’anno: la zona protetta attorno alle foci dei fiumi Ticino e si presta molto sia per una camminata all’aria aperta adatta a tutte le età, sia per l’osservazione della flora e della fauna. Visite guidate da aprile a ottobre (su appuntamento).

Die Bolle di Magadino sind eine interessante naturwissenschaftliche Realität zu jeder Jahreszeit: das geschützte Mündungsgebiet der Flüsse Ticino und Verzasca eignet sich für Spaziergänge im Freien für jede Alterstufe, sowie zur Beobachtung von Flora und Fauna. Geführte Wandarungen vom April bis Oktober (auf Vereinbarung).

Les Bolle di Magadino représentent à travers toutes les saisons une intéressante réalité naturelle: la zone protégée de part et d’autre des deltas du Tessin et de la Verzasca est un lieu privilégié de promenade en plein air à tout âge et d’observation de la faune et de la flore. Visites guidées d’avril à octobre (sur rendez-vous).

The Bolle di Magadino are an interesting natural reality at any time of the year: the protected area surrounding the outlets of rivers Ticino and Verzasca is fit, not only for walking outdoors and apt for all ages, but also for exploring the flora and the fauna. Guided tours from April until october (by appointment).

Ufficio turistico , tel. 091 759 77 04 µ TRA MONTI E LAGO San Nazzaro - Vairano - - Sant’Abbondio - Dirinella 203 378 214 © 8 km 4h _ h– /~ ¬ Autopostale Battelli NLM

S. Antonino - Dirinella San Nazzaro Dirinella

Il sentiero educativo “Tra monti e lago” si snoda nella fascia di confine tra il Gambarogno e le Valli del Luinese. Lungo il percorso, che sale e scende tra le rive del Lago Maggiore e i primi terrazzamenti sulle pendici della montagna, sono posati una ventina di pannelli direttamente legati alla realtà locale della riviera del Gambarogno. Lungo il percorso piacevoli aree di sosta.

Der Naturlehrpfad “Tra monti e lago” schliesst an der Grenze Gambarogno/Italien. Er verbindet San Nazzaro mit Dirinella. Der Pfad führt hinauf auf den Hang zu den Dörfern und fällt wieder ab an das Ufer des Lago Maggiore. Etwa 20 Bildtafeln informieren über die ganze Gegend entlang dem Seeufer des Gambarogno. Einige sehr schöne Picknickplätze laden zu einer Ruhepause ein.

Le sentier pédagogique “Tra monti e lago” se situe le long de la zone de frontière entre le Gambarogno et les vallées de la région de Luino. Le parcours se déploie sur les rives du Lac Majeur en montant et en descendant à travers les terrasses du bas de la montagne. Une vingtaine de panneaux expliquent les caractéristiques du territoire de la zone côtière du Gambarogno. On trouve d’agréables aires de repos tout le long du parcours.

The educational path “Tra monti e lago” stretches along the Italian border, linking Gambarogno to the valleys of Luino. Along the route, which rises and falls between the shores of Lake Maggiore and the mountainside’s terracing, one can find about twenty information boards presenting the local reality. Along the path, there are lovely spots for resting.

Ufficio turistico Gambarogno, tel. 091 759 77 04 ¸ ITINERARIO ETNOGRAFICO 885 862 885 © 2 km 1h30 _ h– /~ ¬ Autopostale Locarno - Tenero - Sonogno Frasco Frasco

L’itinerario proposto si sviluppa seguendo un doppio filo conduttore: l’acqua, che faceva funzionare macine e turbine, simboleggia l’antica forza motrice indispensabile per svariate attività dell’uomo; e il fuoco, fonte vitale di calore e di energia necessaria per cuocere gli alimenti e fabbricare calce.

Der Rundgang steht ganz unter dem Motto: Wasser und Feuer. Das Wasser, das Mühlsteine und Turbinen in Drehung versetzt, symbolisiert die uralte, für die verschiedensten Tätigkeiten des Menschen unerlässliche Antriebskraft, das Feuer dagegen die lebenswichtige Wärme und Energiequelle, die unter anderem zum Kochen und Backen und für die Kalkherstellung benötigt wurde.

L’itinéraire proposé se déroule en suivant un double fil conducteur: l’eau, qui faisait fonctionner meules et turbines, symbolise l’ancienne force motrice indispensable pour les diverses activités de l’homme; le feu, source vitale de chaleur et d’énergie nécessaire, entre autres, pour cuire les aliments et pour la fabrication de la chaux.

This itinerary is linked together by two elements: water and fire. Water ran the mills and turbines and is a symbol of the ancient driving force necessary for a number of human activities. Fire is the vital source of heat and energy necessary, among other things, to cook food and manufacture lime.

Ufficio turistico Tenero e , tel. 091 759 77 44 ¹ ITINERARIO ETNOGRAFICO REVÖIRA - Revöira - Motta - Lavertezzo 532 970 532 © 8 km 3h _ h~ ¬ Autopostale Locarno - Tenero - Lavertezzo Lavertezzo Lavertezzo

L’arte di inventarsi l’acqua. Il punto centrale di questo percorso è un eccezionale impianto di approvvigionamento idrico; costruito sul versante sinistro della valle, sui monti di Revöira e Ca d’Dént, permetteva di far fronte alla cronica penuria d’acqua lungo il fianco sudoccidentale della Föpia (2106m), la montagna che sovrasta Lavertezzo.

Die Kunst, das Wasser zu entdecken. Das Hauptthema dieses Rundgangs ist eine außergewöhnliche Wassergewinnungsanlage; sie wurde am linken Talhang auf den Maiensäßen von Revöira und Ca d‘Dént eingerichtet und erlaubte es, dem chronischen Wassermangel Abhilfe zu schaffen, der den südwestlichen Berghang des Föpia (2106m), nämlich des Berges oberhalb von Lavertezzo, schon immer heimgesucht hat.

L’art de se procurer l’eau. Le point central de ce parcours est une installation exceptionnelle d’approvisionnement hydrique; construit sur le versant gauche du val, sur les monts de Revöira et Ca d’Dént, celle-ci permettant de faire face à la pénurie chronique d’eau le long du flanc sud-occidental de la Föpia (2106m), la montagne dominant Lavertezzo.

The Art of Inventing Water. The center of the itinerary is an outstanding water supply plant; built on the valley’s left mountainside, on Mount Revöira and Ca d’Dént, it proved to be the solution to the chronic drought afflicting the southwestern flank of Mount Föpia (2106m), above Lavertezzo.

Ufficio turistico Tenero e Valle Verzasca, tel. 091 759 77 44 Ƹ MOGHEGNO E LA GRÀ Moghegno 317 317 © 3 km 2h _ h– /~ ¬ Bus 315 Locarno - Bignasco - Cavergno Moghegno Moghegno

Percorso che si snoda tra le viuzze di un villaggio ancora fortemente caratterizzato da elementi rurali e da ammirevoli antiche abitazioni. In particolare si ha l’opportunità di conoscere il metodo di essiccazione e conservazione delle castagne, alimento indispensabile per la vita degli abitanti della valle nei secoli scorsi.

Dieser Weg schlängelt sich durch die Gässlein eines Dorfes, dessen Erscheinungsbild immer noch überwiegend vom ruralen Leben geprägt wird, aber auch von bewundernswerten, alten Wohnhäusern. Dort hat man auch die außergewöhnliche Gelegenheit, etwas über die Methoden zum Trocknen und Konservieren der Kastanie zu erfahren, einem Grundnahrungsmittel der Bevölkerung des Tals in den vergangenen Jahrhunderten.

Itinéraire qui serpente les venelles d’un village encore fortement caractérisé d’éléments ruraux et d’anciennes demeures remarquables. L’opportunité vous est donnée d’aller à la découverte de la méthode de séchage et de la conservation des châtaignes, aliment de base indispensable à la vie des habitants de la vallée aux siècles passés.

This path winds through the alleys of a village still heavily characterized from rural elements and remarkable antique homes. There you have the opportunity to learn something about the methods of drying and conservation of the chestnuts, one of the stable food of the valley population in the past centuries.

Ufficio turistico Vallemaggia, tel. 091 759 77 26 ƹ LA VAL BAVONA E LA TRANSUMANZA Bignasco - Foroglio 439 705 697 © 7.5 km 3h _ h~ ¬ Bus 315 Locarno - Bignasco - Cavergno

Autopostale Bignasco - San Carlo Bignasco Foroglio

Sentiero che passa tra selve castanili, faggeti e boschi d’ontano, attraversando le caratteristiche Terre di Mondada, Fontana, Alnedo, Sabbione, Ritorto e Foroglio con le loro case e stalle in pietra e i tetti in piode. Si possono scoprire i prati terrazzati, le tipiche callaie, le costruzioni sotto i massi, i prati pensili, i biotopi, i boschi di golena.

Angelegter Weg der durch Kastanien-, Buchen- und Erlenwälder führt, vorbei an charakteristischen Ländereien von Mondada, Fontana, Alnedo, Sabbione, Ritorto und Foroglio mit ihren Häusern und Ställen aus Stein und ihren Steindächern. Terrassenförmige Wiesen, die typischen Caraa, die Unterfelsbauten, herabhängende Wiesen, Biotope und die Golenawälder laden zu einer bunten Entdeckungsreise ein.

Sentier qui traverse des châtaigneraies, des hêtraies et des bois d’aulnes, passant par les hameaux de Terre di Mondada, Fontana, Alnedo, Sabbione, Ritorto et Foroglio, avec leurs maisons et étables en pierre et les toits recouverts de lauses (piode). On peut y découvrir les prés en terrasse, les typiques chemins empierrés, les constructions sous roche, les prés suspendus crées sur des roches, les biotopes ainsi que les bois sur les berges de la rivière.

Path way which leads through chestnuts woods, beech wood and woods of alder passing the raw of Mondada, Fontana, Alnedo, Sabbione, Ritorto and Foroglio with houses and cowsheds made of stone and with stone roofs. You can discover the terraced meadows, the typical “callaie” (tens of kilometres of walls), underground constructions, hanging meadows, the biotopes, woods of holm.

Ufficio turistico Vallemaggia, tel. 091 759 77 26 Passeggiate ed escursioni alla scoperta delle Centovalli, della Vallemaggia e del Lago Maggiore. Wanderungen und Ausflüge längs des Centovalli und Maggia Tales, und des Lago Maggiore. Randonnées et excursions le long des Centovalli et Vallemaggia, et du Lac Majeur. Walking tours and excursions along the Centovalli and Maggia Valleys and the Lake Maggiore. CENTOVALLI

FART SA La Biglietteria Piazza Stazione 3 CH-6600 Locarno Tel. +41 (0)91 751 87 31 Fax +41 (0)91 751 40 77 [email protected] www.centovalli.ch www.lagomaggioreexpress.com