Tillbaka Till Framtiden Tillbak a Till Framtiden
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ad händer med ett samhälle som granskar sina grundvalar? Vad händer med framtiden när Vman vänder sig mot det förfl utna? När Sovjet- unionen kollapsade rämnade medborgarnas föreställningsvärld. En ny och annorlunda verklighet KRISTIAN PETROV framträdde, där framtiden och det förflutna höll på att byta plats med varandra. TILLBAKA TILL FRAMTIDEN I Tillbaka till framtiden undersöker idéhistorikern Modernitet, postmodernitet och generationsidentitet Kristian Petrov begreppen glasnost´ och perestrojka. i Gorbačevs glasnost´ och perestrojka Varför blev dessa begrepp dominerande, när Michail Gorbačev försökte reformera Europas sista imperium, och varför försvann de lika snabbt från dagordningen? Vilken status hade de i den sovjetiska moderniteten och vad kan de säga oss om framväxten av rysk post- TILLBAKA TILL FRAMTIDEN modernism och uppkomsten av en östeuropeisk postmodern situation? Det begreppshistoriska perspektivet kastar nytt ljus över händelseutvecklingen och synliggör villkoren för de sociala och ideologiska konfl ikter som utspelar sig i samhället. Glasnost´ och perestrojka bekräftade den sovjetiska moderniteten men aktiverade samtidigt fundamentala spänningar som undergrävde dess förmåga att legitimera sina egna riktlinjer. Boken utmynnar i en undran om vad den sensovjetiska erfarenheten kan säga oss om den framtid vi själva står inför. Denna bok är ett resultat av ett fyraårigt projekt genomfört på Baltic and East European Graduate School (beegs) vid Södertörns högskola och In- stitutionen för idéhistoria och vetenskapsteori vid Göteborgs universitet. KRISTIAN PETROV distributed by: Södertörns högskola, Biblioteket, s- Huddinge phone + () fax + () e-mail [email protected] www.sh.se SÖDERTÖRN DOCTORAL DISSERTATIONS 11 SÖDERTÖRN DOCTORAL DISSERTATIONS 11 TILLBAKA TILL FRAMTIDEN södertörns högskola TILLBAKA TILL FRAMTIDEN Modernitet, postmodernitet och generationsidentitet i Gorbačevs glasnost´ och perestrojka KRISTIAN PETROV södertörns högskola södertörn doctoral dissertations 11 Södertörns högskola s- Huddinge © kristian petrov Bild på framsidan rik bulatov, ”perestrojka”, –. olja på duk, x cm. the john l. stewart collection, new york. med benäget tillstånd av phyllis kind gallery, new york. Omslag emma von brömssen Omslagskartong trucard g/m Inlaga munken lynx g/m isbn () --- isbn () ---- issn - Förord Jag har skrivit denna avhandling som doktorand vid Göteborgs universitet och Södertörns högskola.i En dubbel hemhörighet kan ge upphov till en känsla av främlingskap men också vara en källa till kreativitet. Det har varit en förmån att vistas vid Institutionen för idéhistoria och vetenskapsteori i en så stimulerande miljö i intellektuellt och socialt hänseende. Samtidigt har BEEGS utåtriktade och expansiva orientering varit en stor tillgång. Tack, alla vänner och kolleger! Under arbetets gång har jag fått hjälp från flera håll. Först vill jag tacka min handledare, Sven-Eric Liedman, vars intellektu- ella frikostighet är ett av de mest bestående intrycken från forskarutbildning- en. Det har varit ett privilegium att möta en så bildad människa, i ordets bäs- ta bemärkelse. Kerstin Olofsson har varit min biträdande handledare. Hon kom in i ett sent skede men hann ändå med att ge generös och initierad hjälp. Thomas Karlsohn och Andrej Slávik tog sig an mitt digra slutseminariema- nus och genomförde en mycket konstruktiv opposition. Tack! Jag vill även tacka Olof Paulsson, Ludmila Ferm och Folke Josephson för att ni så förut- sättningslöst ställde er lingvistiska kompetens till förfogande inför mina etymologiska och morfologiska bryderier. Gert Magnussons teoretiska strin- gens har varit värdefull. Aant Elzinga har översatt den engelska sammanfatt- ningen och tipsat om spännande litteratur. Johan Kärnfelt, Gustaf Nelhans och Morten Sager har kommit till undsättning i kampen med kraschande datorer. Katarina Leppänen, Christina Schmidt, Lena Jonson, Magnus Sand- gren och Lena Arvidson sträckte ut sina händer när jag behövde dem. Min rumskamrat Patrik Möller har fungerat som bollplank och tog sig tid för korrekturläsning som nybliven pappa. Bodil Lindell har bistått med språk- granskning. Karolina Fieril har hjälpt till med sättningen och kommit med kloka synpunkter. Tack till er alla! Tack även till Adlerbertska stipendiefon- den, Kungliga vetenskapsakademien, Kungliga Vetenskaps- och Vitterhets- Samhället i Göteborg, Paul och Marie Berghaus donationsfond, Wahlgrens- ka Stiftelsen och – framförallt – Östersjöstiftelsen, som gjort denna avhand- ling möjlig. Ett varmt tack vill jag rikta till Eva-Lena Dahl vars mod och förebildliga moraliska integritet har inspirerat mig att fullfölja arbetet med denna avhandling. Avhandlingen tillägnar jag Karolina och Felix. Kristian Petrov, Göteborg i december 2006 i Detta är en delvis reviderad version av disputationsupplagan. Förutom smärre korrigeringar och stilistiska förändringar har bibliografin fått en tydligare form samtidigt som ett bild- appendix och register bifogats. Translitteration och översättning De ryska orden och personnamnen latiniseras här till svenska i enlighet med ett vetenskapligt translitterationssystem.ii Jag har gjort egna översättningar av alla citat från källor och litteratur med ryska och tyska titlar. Engelska citat har som regel lämnats oöversatta. Jag bifogar inte heller citaten i ryskt original i fotnoterna, eftersom de redan omfattande fotnotskommentarerna då skulle bli överbelastade. Därför har jag strävat efter att följa ordalydelsen i originalet. Glasnost´ och perestrojka återges här inte i sina svenska direktlå- neformer. De är i likhet med andra utländska ord kursiverade (om jag inte hänvisar till dem i deras egenskap av just ord, då endast citationstecken an- vänds).iii ii Det som utmärker ett vetenskapligt system är att det strävar efter att translitterera de kyril- liska bokstäverna istället för att transkribera deras ljudvärde. Nackdelen med ett icke- vetenskapligt system är att tecknen inte är reversibla. Med det system jag har valt kan läsaren återföra de latiniserade orden till den kyrilliska förlagan. Kommunistpartiets generalsekretera- re 1985–1991 stavas inte ”Gorbatjov” utan ”Gorbačev” i denna avhandling, även om förfat- tarnamnet i en översatt utgåva anges enligt svensk eller engelsk modell. Den kritiker som i USA är känd som ”Mikhail Epstein”, hänvisar jag här till som ”Michail Ėpštejn”. Jag translittererar inte namn på personer födda i Ryssland eller Sovjetunionen om de emigrerat när de varit relativt unga, och skapat sitt rykte utomlands för en utländsk publik. Det system jag valt har använts av svenska forskningsbibliotek sedan början av 1950-talet. Kungl. Biblio- teket genom Å. Vretblad red., Accessions-katalog: 1950–1951, vol. 65–66, Stockholm: Kungl. Boktryckeriet. P. A. Nordstedt & Söner, 1953, 1520. Translitterationen är en gammal ISO-version (International Organization for Standardization) och används av slavister i främst Skandinavien, men även i viss utsträckning i övriga världen. Den transkription som vanligtvis används i svensk idéhistorisk prosa rekommenderas av Svenska språknämnden och används av Nationalencyklopedin, folkbiblioteken och svenska dagstidningar. Svenska språknämnden, Svenska skrivregler, 2 utg., Stockholm: Liber, 2000, 194f. iii Att dessa ord återges i rysk form betyder att de translittereras från ryskan. Detta märks dock bara med glasnost´, där det kyrilliskryska mjuktecknet, ”ь”, återges med en akut accent, ”´”. Då det rör sig om utländska ord är jag restriktiv med att böja dem efter svenska gramma- tiska regler. Begreppen skrivs inte ihop med andra ord utan avstavas med bindestreck: ”glas- nost´-politiken”. Innehåll Inledning .........................................................................................................1 Problem ......................................................................................................1 Gorbačev-eran ............................................................................................5 Tidigare forskning....................................................................................11 Gorbačev och hans tid .........................................................................11 Glasnost´ och perestrojka....................................................................24 Rysk postmodernism ...........................................................................27 Perspektiv.................................................................................................32 Begreppshistoria och idéhistoria..........................................................32 Förväntanshorisont och erfarenhetsmatris...........................................34 Modernitet och postmodernitet............................................................39 Sovjetisk modernitet – rysk postmodernism........................................49 Metod .......................................................................................................55 Disposition ...............................................................................................58 1. Perestrojka................................................................................................61 Den förlorade harmonin ...........................................................................61 Reformismens arkitektoniska politik........................................................63 Sovjetiska omstruktureringar ...................................................................66 Partitagande och självkritik......................................................................68