Italian Studies Comp Exam Reading Lists 1&2
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Role of Literature in the Films of Luchino Visconti
From Page to Screen: the Role of Literature in the Films of Luchino Visconti Lucia Di Rosa A thesis submitted in confomity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Ph. D.) Graduate Department of ltalian Studies University of Toronto @ Copyright by Lucia Di Rosa 2001 National Library Biblioth ue nationale du Cana2 a AcquisitTons and Acquisitions ef Bibliographie Services services bibliographiques 395 WeOingtOn Street 305, rue Wellington Ottawa ON K1A ON4 Otiawa ON K1AW Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence ailowing the exclusive ~~mnettantà la Natiofliil Library of Canarla to Bibliothèque nation& du Canada de reprcduce, loan, disûi'bute or seil reproduire, prêter, dishibuer ou copies of this thesis in rnicroform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/nlm, de reproduction sur papier ou sur format é1ectronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation, From Page to Screen: the Role of Literatuce in the Films af Luchino Vionti By Lucia Di Rosa Ph.D., 2001 Department of Mian Studies University of Toronto Abstract This dissertation focuses on the role that literature plays in the cinema of Luchino Visconti. The Milanese director baseci nine of his fourteen feature films on literary works. -
Folklore and Etymological Glossary of the Variants from Standard French in Jefferson Davis Parish
Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1934 Folklore and Etymological Glossary of the Variants From Standard French in Jefferson Davis Parish. Anna Theresa Daigle Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Daigle, Anna Theresa, "Folklore and Etymological Glossary of the Variants From Standard French in Jefferson Davis Parish." (1934). LSU Historical Dissertations and Theses. 8182. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/8182 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FOLKLORE AND ETYMOLOGICAL GLOSSARY OF THE VARIANTS FROM STANDARD FRENCH XK JEFFERSON DAVIS PARISH A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF SHE LOUISIANA STATS UNIVERSITY AND AGRICULTURAL AND MECHANICAL COLLEGE IN PARTIAL FULLFILLMENT FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN THE DEPARTMENT OF ROMANCE LANGUAGES BY ANNA THERESA DAIGLE LAFAYETTE LOUISIANA AUGUST, 1984 UMI Number: EP69917 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI Dissertation Publishing UMI EP69917 Published by ProQuest LLC (2015). -
The Role of Italy in Milton's Early Poetic Development
Italia Conquistata: The Role of Italy in Milton’s Early Poetic Development Submitted by Paul Slade to the University of Exeter as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in English in December 2017 This thesis is available for Library use on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. I certify that all material in this thesis which is not my own work has been identified and that no material has previously been submitted and approved for the award of a degree by this or any other University. Signature: ………………………………………………………….. Abstract My thesis explores the way in which the Italian language and literary culture contributed to John Milton’s early development as a poet (over the period up to 1639 and the composition of Epitaphium Damonis). I begin by investigating the nature of the cultural relationship between England and Italy in the late medieval and early modern periods. I then examine how Milton’s own engagement with the Italian language and its literature evolved in the context of his family background, his personal contacts with the London Italian community and modern language teaching in the early seventeenth century as he grew to become a ‘multilingual’ poet. My study then turns to his first published collection of verse, Poems 1645. Here, I reconsider the Italian elements in Milton’s early poetry, beginning with the six poems he wrote in Italian, identifying their place and significance in the overall structure of the volume, and their status and place within the Italian Petrarchan verse tradition. -
Experience Europe with Local Connection and Support
EXPERIENCE EUROPE WITH LOCAL CONNECTION AND SUPPORT NEW UNTOURS IN PORTUGAL: Porto & the Douro, Sintra & Lisbon 2019 • #UNTOURS • VOL. 2 TABLE OF CONTENTS UNTOURS & VENTURES ICELAND PORTUGAL Ventures Cruises ......................................25 NEW, Sintra .....................................................6 SWITZERLAND NEW, Porto ..................................................... 7 Heartland & Oberland ..................... 26-27 SPAIN GERMANY Barcelona ........................................................8 The Rhine ..................................................28 Andalusia .........................................................9 The Castle .................................................29 ITALY Rhine & Danube River Cruises ............. 30 Tuscany ......................................................10 HOLLAND Umbria ....................................................... 11 Leiden ............................................................ 31 Venice ........................................................ 12 AUSTRIA Florence .................................................... 13 Salzburg .....................................................32 Rome..........................................................14 Vienna ........................................................33 Amalfi Coast ............................................. 15 EASTERN EUROPE FRANCE Prague ........................................................34 Provence ...................................................16 Budapest ...................................................35 -
Ministero Della Difesa
MINISTERO DELLA DIFESA DIREZIONE GENERALE PER IL PERSONALE MILITARE CONCORSO PER IL RECLUTAMENTO DI VOLONTARI IN FERMA PREFISSATA QUADRIENNALE (VFP4) NELL'ESERCITO, NELLA MARINA E NELL'AERONAUTICA Archivio quesiti 2ª immissione 2013 Geografia Codice Domanda A B C D 1 Il giorno 27 di agosto, quando nello Sri Lanka sono le ore 9:00, 15:00 23:30 12:30 21:00 alle Barbados sono le… 2 Un Graisano viene da… Grado (GO) Giovo (TN) Gragnano (NA) Gravina di Catania (CT) 3 La capitale del Nepal è… Palikir Ulan Bator Katmandu Kuala Lumpur 4 La moneta in uso in Papua Nuova Guinea (PGK), si chiama… kina kip kwacha kyat 5 Le province del Molise sono… 1 2 3 4 6 Un cittadino del Ciad è un… ciadiano ciadese ciadita ciadense 7 La moneta in uso nel Malawi (MWK), si chiama… kyat kip kina kwacha 8 Il giorno 1 di giugno, quando in Estonia sono le ore 21:00, in 24:00 17:00 12:00 20:00 Albania sono le… 9 Un Opitergino viene da… Oderzo (TV) Opera (MI) Oppido Lucano (PZ) Oppeano (VR) 10 Il Monte Grappa (1.774 m) fa parte delle… Alpi Atesine Alpi Pennine Prealpi Venete Alpi Marittime 11 Un cittadino dell'Honduras è un… hondurese hondurita honduregno hondurino 12 Quale dei seguenti paesi ha il maggior numero di abitanti? Birmania Italia Ucraina Turchia 13 Non confina con l'Eritrea… Etiopia Gibuti Somalia Sudan 14 La distanza in linea d'aria tra New York e Città del Capo è di 12.600 km 15.100 km 17.600 km 18.900 km circa… 15 La sigla della provincia di Rimini è… RM RI RN RR 16 Non confina con il Burkina Faso… Guinea Costa d'Avorio Benin Togo 17 La distanza stradale -
Byron's Library
1 BYRON’S LIBRARY: THE THREE BOOK SALE CATALOGUES Edited and introduced by Peter Cochran The 1813 Catalogue Throughout much of 1813, Byron was planning to go east again, not with Hobhouse this time, but with the Marquis of Sligo, who, just out of jail for abducting sailors during a period of war, was anxious to be away from the public gaze. They never went: the difficulty of finding adequate transport for themselves and their retinues, plus a report of plague in the Levant, prevented them. Sligo would have had difficulty in any case getting passage on an English ship of war. However, just how close they got to leaving is shown by the first of the three catalogues below. While still adding lines to The Giaour, Byron was within an ace of selling his library. Its catalogue is headed: A / CATALOGUE OF BOOKS, / THE PROPERTY OF A NOBLEMAN [in ink in margin: Lord Byron / J.M.] / ABOUT TO LEAVE ENGLAND / ON A TOUR OF THE MOREA. / TO WHICH ARE ADDED / A SILVER SEPULCHRAL URN, / CONTAINING / RELICS BROUGHT FROM ATHENS IN 1811, / AND / A SILVER CUP, / THE PROPERTY OF THE SAME NOBLE PERSON; / WHICH WILL BE / SOLD BY AUCTION / BY R. H. EVANS / AT HIS HOUSE, No. 26, PALL-MALL, / On Thursday July 8th, and following Day. Catalogues may be had, and the Books viewed at the / Place of Sale. / Printed by W.Bulmer and Co. Cleveland-row, St. James’ s. / 1813. It’s not usual to sell your entire library before going abroad unless you intend never to return. -
Tomo Ii Corretto
«GIÀ TROPPE VOLTE ESULI» LETTERATURA DI FRONTIERA E DI ESILIO a cura di Novella di Nunzio e Francesco Ragni Tomo II Università degli studi di Perugia Culture Territori Linguaggi – 3 2014 «GIÀ TROPPE VOLTE ESULI» LETTERATURA DI FRONTIERA E DI ESILIO a cura di Novella di Nunzio e Francesco Ragni Tomo II Università degli Studi di Perugia Indice del tomo II TESTIMONIANZE D’AUTORE DIEGO ZANDEL La mia frontiera…………………………………………………………………...p. 7 IN FUGA DA… ESILIO VOLONTARIO ELISABETH KERTESZ-VIAL Luigi Pirandello dal 1929 al 1935: un improbabile esiliato volontario…...….p. 15 ILARIA DE SETA Autoesilio americano e World Republic nei diari inediti di Giuseppe Antonio Borgese……………………………………………………………………..……..p. 23 ANDREA PAGANINI La letteratura italiana in Svizzera durante la seconda guerra mondia- le………………………………………………………………………...................p. 39 CRISTINA TERRILE Il «dispatrio» di Luigi Meneghello: la polarità come fondamento di poeti- ca……………………………………………………………...……………….…..p. 53 ERRANTI NOVELLA DI NUNZIO La funzione letteraria dell’ebreo errante e l’ebraismo come dispositivo narra- tivo e critico………………………………………………………...…………….p. 65 VALENTINA SARDELLI «La vera patria è la lingua». Gli intellettuali ebreo-tedeschi da minoranza pra- ghese a comunità esule…………….……………………………………………p. 89 MARTA MĘDRZAK-CONWAY New York Exiles, Triestine Exiles: Affinities Between American-Jewish and Svevian Protagonists.……………………………….……………….……….….p. 97 FORME DI ESILIO, MIGRAZIONE, FRONTIERA: TEATRO PAOLO PUPPA La grazia/disgrazia di essere straniero a teatro……………………………...p. 107 MARTINA DAMIANI – FABRIZIO FIORETTI L’esilio degli intellettuali italiani dai territori asburgici: il percorso di Nanni Mocenigo……………………………………………………………………...…p. 123 ANNE-MARIE LIEVENS L’arcangelo dall’ala spezzata: l’esilio di Alberti in Noche de guerra en el Museo del Prado ……………………………………………………………………….….p. 131 MARIA ESTER BADIN Migrazione e teatro……………………………………………………………..p. -
COLLEEN M. RYAN 2440 Goldin Drive - Bloomington, in 47401 [email protected] September 4, 2012
COLLEEN M. RYAN 2440 Goldin Drive - Bloomington, IN 47401 [email protected] September 4, 2012 EDUCATION Indiana University (Bloomington, IN) 1993-1997 Ph.D., 20th-century Italian Literature/Film Studies Dissertation: “Motherhood and Myth: Women in the Cinema of Pier Paolo Pasolini” Middlebury College (Middlebury, VT & Florence, Italy) 1992-1993 L'Università di Firenze Facoltà di Lettere M.A., Italian Language and Literature Thesis: “La donna di spettacolo nel cinema italiano” University of Notre Dame (Notre Dame, IN) 1986-1990 L’Université Catholique de l’Ouest (Angers, France) B.A ., French and Government ACADEMIC POSITIONS Associate Professor of Italian August 2007- Director of Italian Language Instruction present Indiana University, Bloomington, IN Associate Professor of Italian Summer 2009 Middlebury College, La Scuola Italiana, Middlebury, VT Associate Professor of Italian 2006-2007 Director of Italian Language Program William M. Scholl II Chair in Romance Languages University of Notre Dame, Notre Dame, IN 2004-2007 Assistant Professor of Italian 1999- 2006 Director of Italian Language Program University of Notre Dame, Notre Dame, IN Assistant Professor of Italian Summer 2000 Middlebury College, La Scuola Italiana, Middlebury, VT Visiting Assistant Professor of Italian 1998-1999 University of Notre Dame, Notre Dame, IN Visiting Assistant Professor of Italian 1997-1998 Purdue University, West Lafayette, IN 1 Associate Instructor of Italian 1993-1997 Indiana University, Bloomington, IN English as a Second Language Instructor 1990 - 1993 Studio Linguistico Fonema, Scuole Medie Fucini e Parini (Empoli, Italy) PUBLICATIONS Books (Published) Caleidoscopio: Cultura, Narrativa, Teatro e Cinema nelle Regioni Italiane. An Intermediate-Level Italian Language and Culture Program. Co-Authored with Daniela Bartalesi-Graf. -
Rivista Di Studi Italiani 107 Contributi Giovanni Berchet
RIVISTA DI STUDI ITALIANI CONTRIBUTI GIOVANNI BERCHET AND EARLY ITALIAN ROMANTICISM PIERO GAROFALO University of New Hampshire Durham, New Hampshire iovanni Berchet occupies a pivotal position in the development of a Romantic aesthetic in Italy. His meditation on the role of literature in Gsociety, Sul ‘Cacciatore feroce’ e sulla ‘Eleonora’ di Goffredo Augusto Bürger. Lettera semiseria di Grisostomo al suo figliuolo (1816; On the “Fierce Hunter” and “Leonora” of G. A. Bürger. The Semiserious Letter from Chrysostom to His Son), was one of the most influential texts in the Classicist-Romantic polemic and provided a theoretical framework for understanding the relationship between European and Italian Romanticism. In his literary works, Berchet sought to establish a dialogue with society. To achieve this goal, he employed an accessible language that spoke to a broad audience in opposition to the elaborate and artificial language that was intended for a select few and was characteristic of Italian literature. As a poet, translator, literary critic, and patriot, Berchet is also representative of a particular cultural activism that emerged during the Risorgimento in northern Italy. He spent twenty-four years in exile as a result of his political activities. His poetry was extremely influential from both a stylistic and thematic perspective on nineteenth-century lyric production; however, since the mid- twentieth century, literary critics have attributed much of the success that his poetry achieved amongst his contemporaries to its political content and to the historical moment. Berchet was born at n. 42 via Cerva in Milan on 23 December 1783. He was the eldest of Federico and Caterina Silvestri’s eight children. -
From Coppet to Milan: Romantic Circles at La Scala
From Coppet to Milan: Romantic Circles at La Scala Carmen Casaliggi Cardiff Metropolitan University When Percy Shelley left England and settled with Mary Godwin and Claire Clairmont at Maison Chapuis close to Villa Diodati in May 1816, his thoughts naturally turned to the people who were part of the coterie of European writers and artists visiting Switzerland during that Summer. As he wrote in a letter to Thomas Jefferson Hogg dated July 18, 1816: “Lord Byron, whom I have seen at this place, is about to publish a new canto of Childe Harold [...] Mad. de Stael [sic] is here & a number of literary people whom I have not seen, & indeed have no great curiosity to see” (493). Despite their strident disagreement over the merits of Byron’s entourage, Shelley’s words are suggestive of the significance of Switzerland as a centre of creativity and inspiration; it also becomes an important site to test authentic forms of sociability. John William Polidori’s diary entry for May 25, 1816 – written only few days after he arrived in Switzerland as Byron’s personal physician - retraces the footsteps of writers and philosophers interested in Swiss destinations: “It is a classic ground we go over. Buonaparte, Joseph, Bonnet, Necker, Staël, Voltaire, Rousseau, all have their villas (except Rousseau). Genthoud, Ferney, Coppet are close to the road” (96). This distinctive association of the biographical, the historical, and the geographical indicates the extent to which the Swiss experience can be seen as one of the first Romantic examples of influence and collaboration between British and European Romantic writers. -
“I Am Afraid Americans Cannot Understand” the Congress for Cultural Freedom in France and Italy, 1950–1957
“I Am Afraid Americans Cannot Understand” The Congress for Cultural Freedom in France and Italy, 1950–1957 ✣ Andrea Scionti Culture was a crucial yet elusive battlefield of the Cold War. Both superpowers tried to promote their way of life and values to the world but had to do so care- fully. The means adopted by the United States included not only propaganda and the use of mass media such as cinema and television but also efforts to help shape the world of highbrow culture and the arts. The Congress for Cultural Freedom (CCF), an organization sponsored by the U.S. Central Intelligence Agency (CIA), offered U.S. policymakers and intellectuals the opportunity to provide indirect support for anti-Communist intellectuals without being openly associated with their activities. Although the CCF represented one of the main instruments for the United States to try to win the hearts and minds of postwar Europe, it also created new challenges for U.S. Cold War- riors. By tying themselves to the European intelligentsia, they were forced to mediate between different societies, cultures, and intellectual traditions. This article looks at the contexts of France and Italy to highlight this interplay of competing notions of anti-Communism and cultural freedom and how the local actors involved helped redefine the character and limits of U.S. cultural diplomacy. Although scholars have looked at the CCF and its significance, es- pecially in the Anglo-Saxon world, a focus on French and Italian intellectuals can offer fresh insights into this subject. The Congress for Cultural Freedom was the product of a convergence of interests between the CIA’s recently established Office of Policy Coordination (OPC) and a small number of American and European intellectuals, many of them former Communists, concerned about the perceived success of the Soviet cultural offensive in Western Europe. -
A Propósito De Torquato Tasso Y Vittorio Alfieri
LA LITERATURA ITALIANA EN ESPAÑA (1800-1830): A PROPÓSITO DE TORQUATO TASSO Y VITTORIO ALFIERI ASSUMPTA CAMPS UNIVERSITÄT DE BARCELONA En la presente comunicación abordaremos el estudio de las traducciones de autores italianos llevadas a cabo en España en las tres primeras décadas del siglo pasado. En primer lugar, nos detendremos especialmente en el análisis de la imagen que se construye por entonces en nuestro país de la producción literaria italiana: los autores que más interés suscitan, las obras o géneros que más repercusión alcanzan, así como las lagunas y exclusiones significativas. En un segundo momento, nos centraremos en el estudio de dos de los autores más significativos en la historia de la traducción de este período, como son Torquato Tasso y Vittorio Alfieri. Los autores italianos susceptibles de traducción en esos primeros años del siglo XIX eran fundamentalmente los clásicos italianos como Dante, Petrarca, Boccaccio, acompañados de otros más recientes como Macchiavelli, Ariosto, Tasso, Goldoni o Parini. Junto a estos, cabe hablar de los escritores italianos coetáneos. La literatura italiana de esos años estaba dominada por el neoclasicismo y por el incipiente romanticismo que ya apuntaba a partir de 1815, y cuyos autores se habían formado, por cierto, en el gusto neoclásico. Las directrices dominantes de esos momentos, y desde finales del XVIII, en Italia son el redescubrimiento del clasicismo de la mano de Winckelmann o Lessing, por ejemplo, el resurgir del platonismo y de la búsqueda de la belleza ideal en el arte y