And shall you clear out the old to make way for the new? BIBLICAL RHETORICAL FEATURES IN RABBINIC LITERATURE
Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of “DOCTOR OF PHILOSOPHY”
by
Ariel Ram Pasternak
Submitted to the Senate of Ben-Gurion University of the Negev
16.11.2016
Beer-Sheva
And shall you clear out the old to make way for the new? BIBLICAL RHETORICAL FEATURES IN RABBINIC LITERATURE
Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of “DOCTOR OF PHILOSOPHY”
by
Ariel Ram Pasternak
Submitted to the Senate of Ben-Gurion University of the Negev
Approved by the advisor Approved by the Dean of the Kreitman School of Advanced Graduate Studies ______
16.11.2016
Beer-Sheva
This work was carried out under the supervision of Professor Shamir Yona
The Department of Bible, Archaeology and Ancient Near Eastern Studies
The Faculty of Humanities and Social Science
Research-Student's Affidavit when Submitting the Doctoral Thesis for Judgment
I Ariel Ram Pasternak, whose signature appears below, hereby declare that:
X I have written this Thesis by myself, except for the help and guidance offered by my Thesis Advisors.
X The scientific materials included in this Thesis are products of my own research, culled from the period during which I was a research student.
___ This Thesis incorporates research materials produced in cooperation with others, excluding the technical help commonly received during experimental work. Therefore, I am attaching another affidavit stating the contributions made by myself and the other participants in this research, which has been approved by them and submitted with their approval.
Date: 16.11.2016 Student's name: Ariel Ram Pasternak Signature:
Acknowledgments
I would like to thank my advisor, Prof. Shamir Yona, under whose wings I have sheltered in the last decade. Thank you for your unlimited support, guidance, patience and assistance.
I would like to thank all my teachers and colleagues from the Department of Bible, Archaeology and Ancient Near Eastern Studies at Ben-Gurion University.
I would like to thank my partners from the Kaye Academic College of Education: Orly, Hagit and Nevo.
I would like to thank both the Katz and Haran families: Alex, Rozita, Oshrit and Kalanit, Erez, Netanel and Nili.
I would like to thank Hezi Natanya for his support over the years.
I would like to thank my sister, Yasmin Miriam Vinograd.
I would like to thank Keren, a true woman of valor, who stood beside me every step of the way. Without her, this work would not exist.
I would like to dedicate this work to my beloved daughters, Avigail Sarah and Achinoam Shani, whose smiles accompanied me every day; to my late grandmother, Sarah Rivka Pasternak; to my beloved ones that are not beside me anymore, and to the One who brought me to this day.
Maybe, maybe, if I close my eyes I will surely see such a beautiful dream The moon and the star will send a letter You will see.
Table of Contents
1. Introduction 1 1.1 The Corpus 4 1.2 Methodology 5 1.3 Previous Research 7 2. The Style of Rabbinic Literature 9 3. Paper no. 1: Ariel Ram Pasternak and Shamir Yona: "The "Better" Proverb in 21 Rabbinic Literature", The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014), pp. 27–40 4. Paper no. 2: 35 Ariel Ram Pasternak and Shamir Yona: "Concatenation in Ancient Near East Literature, Hebrew Scripture, and Rabbinic Literature", The Review of Rabbinic Judaism (2014, Forthcoming) 5. Paper no. 3: 78 Ariel Ram Pasternak and Shamir Yona: "Numerical Sayings in the Literatures of the Ancient Near East, in the Hebrew Bible, in the Book of Ben-Sira and in Rabbinic Literature", The Review of Rabbinic Judaism 19 (2016), pp. 202-244. 6. Paper no. 4: 121 Ariel Ram Pasternak and Shamir Yona: "The Use of Numbers as an Editing Device in Rabbinic Literature", The Review of Rabbinic Judaism (2015, Forthcoming) 7. Analysis of the first paper: "The "Better" Proverb in Rabbinic Literature" 159 7.1 "Normal" Use of the "Better" Proverb, Similar to Biblical Use 160 7.2 Adaptation of the Pattern 161 7.2.1 Replacement of the Comparative Adjective 161 7.2.2 Structural Changes: Rearrangement and 163 Replacement of the Comparison Word 7.3 Unique Changes to the Basic Pattern 164 7.3.1 Superlative Negative Pattern 164 7.3.2 Multiple Consecutive Comparisons 165 7.3.3 Double Progressive Comparison in a Single 165 Saying 8. Analysis of the second paper: "Concatenation in Ancient Near East Literature, 167 Hebrew Scripture, and Rabbinic Literature" 8.1 Concatenation in Short Units 168 8.2 Concatenation that Does not Affect Syntax 169 8.3 Concatenation that Unifies Different Sayings 170 8.4 Concatenation in Large Units 171 9. Analysis of the third paper: "Numerical Sayings in the Literatures of the Ancient 174 Near East, in the Hebrew Bible, in the Book of Ben-Sira and in Rabbinic Literature" 9.1 Typological Numbers 174 9.2 Graded Numerical Sayings: "Normal" use to specify an unknown 175 or uncertain number or to specify a small number 9.3 Graded Numerical Sayings: Poetic parallelism with a graded pair 175
of numbers 9.4 Graded Numerical Sayings: Graded Numerical Parallelism 177 10. Analysis of the fourth paper: "The Use of Numbers as an Editing Device in 178 Rabbinic Literature" 11. The Results of this Research 184 11.1 Contributions to the Study of Biblical Rhetoric 184 11.2 Contributions to the Study of Rhetoric of Rabbinical Literature 185 11.3 Contribution to the Study of Other Aspects of Rabbinical Literature 186 11.3.1 Textual Criticism 186 11.3.2 Writing, Redaction and Editing Process 189 12. Summary 191 13. Appendix 193 13.1 Abbreviations 193 13.2 Proofreading Confirmation 195 13.3 Letters of Acceptance from Publishers of Forthcoming Papers 196 13.3.1 Letter no. 1: Ariel Ram Pasternak and Shamir 196 Yona: Concatenation in Ancient Near East Literature, Hebrew Scripture, and Rabbinic Literature, The Review of Rabbinic Judaism (2014, Forthcoming) 13.3.2 Letter no. 2: Ariel Ram Pasternak and Shamir 197 Yona: The Use of Numbers as an Editing Device in Rabbinic Literature, The Review of Rabbinic Judaism (2015, Forthcoming) 14. Bibliography 199
Abstract
Since the Second Temple period, there has been a separation between Hebrew Bible (the "written" Torah), and Rabbinic Literature (the "oral" Torah). In our day, this separation has exerted its influence within the walls of academia, and is most clearly expressed by the division between the departments of Bible and Jewish thought. In each of these departments, scholars have researched different aspects of the texts, often without referring to applicable research done in the other department. Thus, stylistic research, which has taken a central place in Biblical studies, is almost completely lacking in textual studies of Rabbinic literature. In the interdisciplinary research presented here, different sayings of the Rabbis, most of which are taken from the Mishnah, Tosefta, and Talmud, are examined according to the research tools developed within the arena of Biblical rhetorical study. These discussions reveal the wide usage of Biblical rhetorical patterns by the rabbis for stylistic embellishment of their texts. In addition, the rabbis cleverly used these patterns within their editing and redacting process, in a manner that is not found in the Hebrew Bible.
This dissertation contains four papers. In each paper I discuss the use of a different Biblical rhetorical pattern in Rabbinic Literature. The first paper in this dissertation discusses the "Better" proverb, which is a well-known comparison pattern in the literature of the Ancient Near East, and in the Hebrew Bible. The second deals with Anadiplosis, also known as Concatenation. The final two articles are related: the first deals with the use of numbers as a rhetoric device, and the last continues this line of thought, discussing the use of numbers as an editing device. In each article, I discuss in detail the use of this pattern in the Hebrew Bible, in the literature of the Ancient Near East and, if needed, in the Book of Ben-Sira, who in many aspects constitutes a bridge between the Bible and Rabbinic Literature , and in Rabbinic Literature.
Different and diverse rhetorical features were deliberately chosen in order to present the wide knowledge of Biblical rhetoric by the Rabbis. Although the papers primarily focus on the use of these various patterns by the Rabbis, which has almost never been discussed in the past, they also contribute a fresh look at these patterns in Biblical research, especially concerning several rhetorical devices that have not received much attention of late. This dissertation is formed, as stated above, by a collection of articles, in each of which are new discoveries and innovations that stand alone. Each article in this work contains tens of unique examples and discussions concerning each one. The conclusions of these discussions are summarized at the end of each article. These conclusions have been brought together in the final section of this work.
The hundreds of examples in this work indisputably prove that the rabbis were not only familiar with Biblical rhetorical patterns, but also adopted them, adapted and altered them at times, and used them for their different needs, which were at times different from the Biblical use. Key words: Rabbinical literature, Biblical rhetoric, Wisdom literature, Rhetorical patterns.
ח.נ. ביאליק, משנה לעם: 1 יש רואים את למוד המשנה כ"יבש", דמיונה בעיניהם כעולם מאובן ודומם... לא המשנה יבשה. יבשה נפשנו. ואם המשנה נראית כיבשה מבחוץ – לחה היא מבפנים.2
S. Sekles, the Poetry of the Talmud:3
In fact, very few efforts appear to have been made during-Talmudical times to express thought in the beautiful form of poetry. The words came forth as a natural result of the feelings; the spirit within the sage urged him to utterance and he did not first ask, "What shall I utter?" but his ideas poured forth, like the water plunging down the cataract, without any visible method, but still sublime and filled with grandeur.
1. Introduction
The common view of Rabbinic Literature is that it is a "pure" prose, devoid of stylistic features, often rather technical, in which the focus is only on the "what" and not on the "how". The dozens of examples in each paper included in this dissertation, and the hundreds of examples which were not discussed due to space limitations, will show that the rabbis pay much attention to rhetoric through the use of varied stylistic patterns. In some cases, this attention is observed in distinctive syntactical structures, both in short and long units, and in other cases, various stylistic features enrich and elevate the Rabbinical texts. Most of these rhetorical patterns are also found in the Hebrew Bible, and the rabbis did not hesitate to adopt them, expand them and adapt them to their own purposes, sometimes even using them for different aims than their original stylistic use found in the Bible. Just as it would be difficult or near impossible to characterize the overarching rhetorical style of the Hebrew Bible, which contains twenty-four books of different genres and from different time periods, it is similarly problematic to attempt to characterize the overarching style of Rabbinic Literature.4 Some of the rabbis' essays
1 H.N. Bialik, "Mishnah la'am", Kol Kitvei H.N. Bialik (Tel Aviv: Dvir, 1939), p. 230 [Heb.]. This text also appears in Bialik's introduction to the Mishnah (Tel Aviv: Dvir, 19362), p.16 [Heb.]. 2 "Some see the study of the Mishnah as boring; in their eyes the Mishnah seems as a fossilized and dry world… But it is not the Mishnah that is dry, it is our spirit. And if the Mishnah seems dry from the outside, it is vivacious from inside." 3 S. Sekles, the Poetry of the Talmud (New York: Sekles, 1880), p. 14. 4 According to Lieberman in his introduction to the Hebrew version of his book: Greek and Hellenism in Jewish Palestine, "Unorthodox" literature that include love songs was in use in the time of the destruction of the second temple. This literature, that might include the rhetorical features common in
1 are in Hebrew, while others mix Hebrew and Aramaic. Some originate in the land of Israel; others were written in Babylon. Some are early, from the Tannaic period, and others are relatively late, from the Amoraic period. They can be halakhic, Aggadic, or a mixture of both. Nevertheless, the style of three eminent Rabbinic texts, the Mishnah, the Tosefta and the Babylonian Talmud, each of which are discussed extensively in this dissertation should be discussed. According to Encyclopedia Judaica: "The style of the Mishnah is deceptively simple. Most individual halakhot consist of little more than a description of some situation and a brief statement of the ruling which applies to that situation. To the undiscerning eye these halakhot seem to lack virtually all of the dialectical and conceptual elements which are so characteristic of the later forms of Talmudic and Rabbinic Literature."5 Maccoby argues: "The Mishnah is written in a very succinct and technical style… its style is full of mnemonic features." The Tosefta, according to Maccoby, is "ancillary to the Mishnah and lacks many of the qualities that make the Mishnah a unitary work, such as unity of style, full subordination of topics within a general design, and unity of aim."6 In other words, the common assessment of both prominent texts of the Tannaic period is that they are unpraiseworthy, stylistically speaking, to say the least. The Babylonian Talmud is often considered verbose,7 and other works of the rabbis, excluding Tractate Avot, usually aren't viewed as literary masterpieces regarding their style and use of stylistic patterns.8
Indeed, in most cases Rabbinic Literature seems inferior when compared to the Song of Songs, the Psalms, the prophecies of Isaiah, or the wisdom sayings in Proverbs and Ecclesiastes. A similar result is seen when compared to the songs of Rabbi Yehuda poetry, was not include in Rabbinic Literature, and so will not be referenced. In other words, this work deals with the most well-known Rabbinic works and the use of stylistic patterns within these texts, although other essays from the same period that were not preserved, and other essays, like parts of the Passover Haggadah and different prayers, could likely illuminate other aspects of the texts from that era. See: S. Lieberman, Greek and Hellenism in Jewish Palestine (Jerusalem: Bialik Institute, 1962), p. xii [Heb.]. 5 S.G. Wald, "Mishnah", Encyclopedia Judaica, Ed. M. Berenbaum and F. Skolnik, Vol. 14, 2nd ed. (Detroit: Macmillan Reference USA, 2007), p. 323. 6 H. Maccoby, Early Rabbinic writings (Cambridge: Cambridge University Press, 1988), pp.34-35. 7 Mo. Waxman, Me. Waxman, and J.C. Frakes. "Literature, Jewish", Encyclopedia Judaica, Ed. M. Berenbaum and F. Skolnik, Vol. 14, 2nd ed. (Detroit: Macmillan Reference USA, 2007), p. 91. 8 Saul Lieberman argues that Talmudic literature is close, literally and content-wise, to popular writings that were found in certain excavations. According to Lieberman: "the later [Palestinian Rabbinic Literature] embodies many elements similar to those contained in the so-called documentary papyri…Rabbinic Literature has much in common with the non-literary papyri and the inscriptions". See: S. Lieberman, Greek in Jewish Palestine (New York: The Jewish Theological Seminary of America, 1942), p. 3.
2
Ha-Levi or Rabbi Shlomo ibn Gabirol. Unlike the Hebrew Bible, which contains different genres, including poetry, law, prophecy, and prose; and unlike the Jewish medieval works that comprise poetry, including Piyyutim; it is challenging to find poetry in Rabbinic Literature. While the Mishnah, Tosefta and Talmud contain some proverbs, fables and rarely also songs,9 for the most part they are made up of prose of different types, mainly Halakhic and Midrashic, in which the stylistic element is usually decentralized. Nevertheless, this work will show that the prosaic work of the Tannaim and the Amoraim is lavish with tens of noteworthy rhetorical patterns and poetic devices. These patterns elevate the texts, enrich the rabbi's essays and also had a clear impact upon the writing and editing process. Similar to James Kugel's approach to Biblical texts, in Rabbinic Literature we find different levels of elevation between "pure" prose and "pure" poetry, although, admittedly, the Rabbinic texts in general are more prosaic than poetic, especially when compared to the Bible.10
Even though the essays found in Rabbinic Literature may differ in language, contents, and in their time and place of writing, and even though it may not usually be immediately obvious to the casual observer,11 poetic and rhetorical stylistic elements received a central place throughout the Mishnah, the Tosefta and the two Talmuds. For hundreds of years the rabbis took into consideration an almost hidden aspect – style.
9 See, for example, the song by the disciples of Rav Ammi, and according to another opinion by the disciples of Rav Hanina in B. Ber. 17a, or the sayings by Hillel in B. Suk. 53a. For general discussion about Rabbinic Literature and the rabbi's different writing see: Y. Frankel, Darkhei Ha-Aggadah VeHa-Midrash, vol. 1 (Givatayim: Yad la-Talmud, 1991), pp. 3-10 [Heb.]. See also the two introductions (the first one by Avigdor Shinan) to: A. Reizel, Introduction to the Midrashic Literature (Alon Shvut: Tvunot, 2011), pp. 11-35 [Heb.]. 10 See: J.L. Kugel, The Idea of Biblical Poetry (New Haven: Yale University Press, 1981), pp.59-95. See also: A. Berlin, The Dynamics of Biblical Parallelism (Bloomington: Indiana University Press, 1985), pp. 3-7. 11 In printed editions of the Bible we find special pagination for songs like Ex. 15 or Dt. 32. This "visual poetry", which can be found also in Ugaritic texts and in some of the Dead Sea scrolls, is usually lacking in Rabbinic Literature manuscripts and prints, and the recognition of the rare poetic or close to poetic units in this prosaic literature is more complex. Exceptional examples in which the copyist wrote in unique way, although the texts were usually prosaic, can be found in MS Munich 95 Ber. 64b, MS Vatican 111 Yeb. 122b, and in several places in MS Vatican 134: Yom. 2a, Hag. 27b, M.Q. 12a-13b, to mention a few. For further discussion and references see: J. Yogev and S. Yona, Visual Poetry in KTU 1.2, Ugarit- Forschungen 46 (2015), pp. 447-453; idem, Visual Poetry in the Ugaritic Tablet KTU 1.4 (forthcoming); E. Tov, the Textual Criticism of the Bible (Jerusalem: Bialik Institute, 19972), pp. 169- 170 [Heb.].
3
1.1 The Corpus
Unlike the familiar boundaries of the Biblical canon, i.e. Genesis to Chronicles, which were solidified during the Second Temple period, there is no consensus on the boundaries, especially concerning the upper limit, of Rabbinic Literature. Moreover, other essays from the Tannaic and Amoraic period, such as prayers and Bible translations, are not considered "Rabbinic Literature", so the definition refers not only to the time of the essay but also to the type or genre of the essay.12 There is no dispute that the Tannaic literature, including the Mishnah, Tosefta and Midrashi Ha-Halakha, as well as a portion of the Amoraic literature, with an emphasis on both Talmuds, are an undisputed and integral part of Rabbinic Literature. Regarding to the Midrashi Ha-Aggadah it is more difficult to know for sure when they were written. Some earlier, some later, and some of them, like Avot de-Rabbi Nathan, were probably written and edited for centuries.13 The articles in this work, besides the first article, focused on essays from the time of the Tannaim and on both Talmuds. This is due to the scope of the Rabbinic corpus and the understanding that these key essays should shed light on all the sages' writing as a whole.
The first three papers compare the use of different rhetorical patterns from the Bible and from Rabbinic Literature, also contain examples from Ancient Near East literature, such as the book of Ben-Sira, who in many aspects constitutes a bridge between the Bible and Rabbinic Literature.
12 See: I.M. Ta-Shma, "Rabbinical Literature", Encyclopedia Judaica, Ed. M. Berenbaum and F. Skolnik, Vol. 17, 2nd ed. (Detroit: Macmillan Reference USA, 2007), p. 22. Representative examples of the different opinions between the scholars is in the literature referred to in the book Hosea in Talmud and Midrash by Jacob Neusner, and in the book The Bible in Rabbinic Interpretation (Vol. 1): Hosea. Neusner's book refers to the Mishnah, the Tosefta, the two Talmuds and twelve more Midrashim, whose time is not later than the sixth century A.D., excluding Avot de-Rabbi Nathan which is difficult to date (see n.13). The other book refers to sixty-four essays, some of which are usually dated to the medieval era. See: J. Neusner, Hosea in Talmud and Midrash (Lanham, Md.: University Press of America, 2007); M. Ben-Yashar, I.B. Gottlieb and J.S. Pankower, The Bible in Rabbinic Interpretation (Vol. 1): Hosea (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 2003) [Heb.]. 13 Concerning the time of writing and editing, Avot de-Rabbi Nathan is an unusual essay. This unique text was processed and redacted for centuries, in some opinions up until the ninth century, although it concludes with Tannaic materials. For further reading and a summary of the different opinions see: M. Kister, Studies in Avot de-Rabbi Nathen (Jerusalem: the Hebrew University, 1998), pp. 3-9 [Heb.]; J.W. Schofer, The Making of a Sage (Madison, Wis.: University of Wisconsin Press, 2005), pp. 26-30.
.
4
It is important to note that from time to time examples from Rabbinic Literature were discussed whose time of writing remains uncertain, like Avot de-Rabbi Nathan, and other examples from later essays, but these were mostly used to highlight auxiliary points in the discussion.
Lastly, in some cases (for example B. Yeb. 63) a group of Rabbinical sayings that contain many rhetorical patterns have been gathered together into one single essay. In other essays, however, we find hardly any use of these rhetorical features. Thus, an overview of several texts is often preferable to focusing on a single essay, and therefore this work is not limited to any specific essay or tractate.
1.2 Methodology
This dissertation contains four papers. In each paper I discuss the use of a different Biblical rhetorical pattern in Rabbinic Literature, while also highlighting unique changes and alterations to the pattern from its original use in the Bible. This interdisciplinary work attempts to bridge the long-standing academic gap which has existed for centuries between Biblical studies and Rabbinic Literature studies, which has for the most part been constrained to the realm of Jewish thought studies. Although in the last years a few essays that deal with both literatures have been written,14 most scholars deal only with one or the other. This separation, whose roots date back to the Tannaic period, 15 has become a permanent barrier, with each field of research developing its own separate approaches and disciplines.
In the Bible, tens of rhetorical features have been identified, which can be categorized in different ways. For example, Anaphora, Epiphora, Concatenation and Inclusio (or "Envelope Figure"), are all built upon some type of repetition. Whether it be the repetition of a word, several words, or of a full sentence; or repetition at the beginning of a line; or repetition at the end of a line; or repetition of the end of one line at the beginning of the next, etc.; limiting the discussion to these and other similar patterns
14 For example: S. Yona, "Rhetorical features in Talmudic literature", Hebrew Union College Annual 77 (2006), pp. 67-101; S. Fogel, "Samson's shoulders were sixty cubits": Three issues about Samson's image in the eyes of the rabbis (Heb.; M.A. Thesis, Ben-Gurion University of the Negev, Beer Sheva, 2009); A.R. Pasternak, "New Jar Full of Old": Biblical Rhetorical Features in Rabbinic Literature (Heb.; M.A. Thesis, Ben-Gurion University of the Negev, Beer Sheva, 2010); S. Kim, Continuity and discontinuity between Biblical and post-Biblical wisdom texts (PhD Diss. Bar-Ilan University, Ramat- Gan, 2014); the two books on Hosea mentioned above in n. 12, and several other works by Jacob Neusner, to mention a few. 15 See: I.B. Gottlieb, "Qohelet, Pirqe Abot, and Wisdom of Torah", Shnaton: An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies 11 (1997), pp. 46-47, n. 3 [Heb.], for further reading.
5 could not encompass the use of stylistic rhetorical patterns in Rabbinic Literature. Therefore, in this dissertation different and distinct rhetorical features were chosen. The first feature is the "Better" Proverb (A is better than B), which is a type of "comparison pattern". The second feature is Concatenation, which is a type of repetition pattern. The third and fourth papers deal with the numerical sayings and the use of numbers as an editing device. In this way this work covers a broad selection of the different aspects of rhetoric and style found in Rabbinic Literature.
In each article, I first survey the previous studies about the rhetorical pattern under consideration; after which I discuss in detail the use of this pattern in the Hebrew Bible, in the literature of the Ancient Near East and, if needed, in the Book of Ben- Sira, who in many aspects constitutes a bridge between the Bible and Rabbinic Literature.
Each paper contains many examples, each of which are discussed separately. When necessary, relevant textual differences between the manuscripts are mentioned and discussed.16
The results of these discussions are examined throughout the articles, and then are summarized at the end of each article. My conclusions from all of the articles will be presented later on. At this point, suffice it to say that clearly the rabbis were not only familiar with the style and rhetoric of the Bible but also used the same patterns, while adapting and adjusting them to their own purposes.
Many of the rhetorical patterns in Rabbinic Literature are found in sayings that are reminiscent of the language and style of Biblical wisdom literature. Due to this similarity, I refer many times to the wisdom books of the Bible, as well as to the book of Ben-Sira.17
16 I should note that before every discussion, a philological comparison between the different manuscripts was made, but only noteworthy differences were mentioned. 17 Several interdisciplinary works that refer to Biblical wisdom and to Rabbinic Literature, especially to tractate Avot, have been written over the years. See for example: I.B. Gottlieb, Pirqe Abot and Biblical Wisdom, Vetus Testamentum 40, 2 (1990), pp. 152-164 and lately: S. Kim (n. 14); I. Rosen-Zvi, The Wisdom Tradition in Rabbinic Literature and Mishnah Avot, in: J-S Rey, H. Najman and E. Tigchelaar (eds.) Rethinking the Boundaries of Sapiential Tradition, (forthcoming).
6
1.3 Previous Research
As previously discussed by Yona,18 the study of Biblical poetry, and the phenomena that are common in poetry, i.e. parallelism, types of repetition, and rhythm, were awarded a central location in the study of various Biblical genres.19 However, concerning the rhetorical style of Rabbinic Literature there have been only a few studies, most of which deal with tractate Avot,20 or with only a single tractate,21 or part of a tractate, 22 or with a single rhetorical feature.23 Some of these discussions are only parenthetical to the main discussion in the study.24 No comprehensive study concerning the style and use of rhetorical features in Rabbinic Literature has ever been done, and most of the related scholarly studies are limited. 25 This dissertation, unlike the above-mentioned works, observes the use of rhetorical features in the Bible and the Ancient Near East literature up till the period of the Amoraim. Thus, this kind of interdisciplinary research reveals the changes and sometimes even the evolution of some patterns, while also contributing to our understanding of each of the texts separately.
18 S. Yona, (n. 14), pp. 67-69. 19 Idem, idem, pp. 68-69, n. 6; idem, The Many Faces of Repetition (Beer Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2013), pp. 19-29 [Heb.]. Although Yona’s book deals mainly with repetition, one can find in his book extensive discussion and many references to scholars from the medieval days to our era concerning different types of rhetorical features. 20 E.Z. Melammed, "Text, Number, and Meter in tractate Avot", Sinai 50 (1962), pp.154-165 [Heb.]; M.B. Lerner, "The Tractate Avot", in S. Safrai (ed.), The Literature of the Sages (Assan: Van Gorcum, 1987), pp. 263-276; I.B. Gottlieb (n. 17), pp. 152-164, idem, (n. 15), pp. 46-55; idem, Pirqe Avot as Wisdom Literature, Beer Sheva 20 (2011), pp. 91-107 [Heb.]; A.D. Tropper, Wisdom, Politics, and Historiography: Tractate Avot in the context of the Graeco-Roman Near East (Oxford [England]: Oxford University Press, 2004); S. Sharvit, Language and Style of Tractate Avoth Through the Ages (Beer-Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2006) [Heb.]. 21 A. Walfish, The literary method of redaction in Mishnah based on tractate Rosh Hashanah (Heb. PhD Diss. Hebrew University, Jerusalem, 2001). 22 S. Friedman, A critical study of Yevamot X with a methodological introduction (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1977), pp. 316-319, 346-351 [Heb.]; 23 R. Margolies, Mechkarim Bedarkei Hatalmud Vechidotav (Jerusalem: Mossad Harav Ḳooḳ, 1967), pp.102-104 [Heb.] ;S. Friedman, The "Law of Increasing Members" in Mishnaic Hebrew, Lĕšonénu 35, 3-4 (1971), pp. 117-129, 192-206 [Heb.]; idem, Some Structural Patterns in Talmudic Sugiot, in: A. Shinan (ed.), Proceedings of the Sixth World Congress of Jewish Studies, vol. 3, (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1977), pp. 389-402 [Heb.]; S. Valler, "The number fourteen as a literary device in the Babylonian Talmud," Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period 26, 2 (1995), pp. 169-184; Y. Breuer, Word Play in Rabbinic Literature, Leshonenu La'am 44, 4 (1998), pp. 155-167 [Heb.]; A. Rosenfeld, Haruzim ba-Aggadah ve-ba-Halakhah, Sinai 126-127 (2001), pp.303-304 [Heb.] ; A. Walfish (n. 21), p.5, n.23-26. 24 Z. Amar, Bamme Madlikin, (Elkana: Eretz Hefetz Institute, 2003), pp. 34-36 [Heb.]. 25 S. Sekles' book (n. 2) deals with the different genres found in the Talmud, and also quotes sayings that used different stylistic patterns. Unfortunately, he rarely discusses the rhetorical features in those sayings. It should be noted that some of the rhetorical patterns in use in the Talmud did not even have a name yet in his day, so of course no one discussed them at that time. Nevertheless, Sekles’ pioneering work is important because of his identification and differentiation of the genres in the Talmud.
7
Finally, although the articles in this work deal mostly with rhetoric and style, at times I also refer to other relevant areas of research fields, such as textual criticism, editing processes, textual formatting (with respect to the order of the lines in individual literary units), the order of literary units on a Talmudic page, and other textual aspects. Most of these, however, have already been discussed in past by many scholars.26
26 A survey of previous discussions about the editing process of the Mishnah can be found in: A. Walfish, (n. 21), pp. 1-31. See also: A .Goldberg, Literary form and composition in classical Rabbinic Literature (Jerusalem: Magnes Press, 2011) [Heb.]; N. Zohar, Secrets of the Rabbinic Workshop: Redaction as a Key to Meaning (Jerusalem: Magnes Press, 2007) [Heb.]. In his book, Zohar deals mostly with the arrangement process and with the redaction process of large units, e.g. an entire chapter of the Mishnah or the Tosefta. In some cases Zohar attributes different parts of the texts to different sages. Likewise, Walfish deals with the editing process of large units in his dissertation. In this work, however, I mainly discuss smaller units, which sometimes contain only one or two sentences, and in most cases I don’t distinguish between the different "layers" of the text. For example, in his discussion concerning M. Qid. 1, 1, Zohar urged that the numerical part of the first line of this Mishnah is by the hand of the editor. In my article "The use of numbers as an editing device in Rabbinic Literature", I advise not to try to track down "owner" of this line, and additionally, for the purposes of this work it does not matter who wrote it. Our focus here is on the use of the numbers. In other words, there are different aspects to the editing process (and see pp. 4-6 at Zohar's book), and this work deals primarily with one of them – the arrangement of the text.
8
2. The Style of Rabbinic Literature
Generally, there is no fixed order concerning the use of rhetorical patterns in the Bible and in Rabbinic Literature. The stylistic patterns found in these extended literatures, whether parallelism, repetition, comparison sentences, or word plays, can be discussed in any desirable order. As mentioned earlier, this work deals with various rhetorical patterns. This diversity proves that the sages were familiar with Biblical rhetoric and embraced it, although they also adapted it, sometimes so much so that the original stylistic pattern is nearly unrecognizable. The first paper in this dissertation discusses the "Better" proverb, and the second deals with Anadiplosis, also known as Concatenation. The final two articles are related: the first deals with the use of numbers as a rhetoric device, and the last continues this line of thought, discussing the use of numbers as an editing device.
Before I present the articles that constitute the heart of this work, I would like to discuss several examples which either were not discussed or were only mentioned briefly in my articles. These will help demonstrate some additional uses of rhetorical patterns by the rabbis to elevate and beautify their writings.
B. Yeb. 62b-63a:27
תנו רבנן האוהב את אשתו כגופו והמכבדה יותר מגופו והמדריך בניו ובנותיו בדרך ישר' והמשיאן סמוך לפירקן עליו הכתו' או' וידעת כי שלום אהלך האוהב את שכיניו והמקרב את קרוביו והנושא את בת אחותו והמלוה סלע לעני בשעת דוחקו עליו הכתו' או' אז תקרא ויי' יענה תשוע ויאמר הנני
27 The Hebrew text and reference in this discussion are according to MS Munich 59. An almost identical version can be found in B. San. 76b, and there the first saying is used by the rabbis to disagree with the saying of Rav Judah by the name of Rav concerning child marriage. The second saying appears after the Talmud reconciles the dispute, proving that these two sayings typically appear together, even when only one of them is relevant.
9
Our rabbis have taught [on Tannaite authority]: He who loves his wife as he loves himself, He who honors her more than he honors himself, He who raises up his sons and daughters in the right path, And he who marries them off close to the time of their puberty Of such a one the Scripture says: "And you shall know that your tabernacle shall be in peace…" He who loves his neighbors, He who draws his relatives near, He who marries his sister’s daughter, And he who lends a sela to a poor person when he needs it Of such a one the Scripture says: "Then you will call, and the Lord will Answer, you will cry for help, and he will say: Here I am".
Here, the Babylonian Talmud quotes two juxtaposed sayings, which both contain four parts followed by a quote from the Hebrew Bible. The first saying deals with the feelings and deeds of the husband and the father toward his wife and children, and the reward he should expect – peace in his house. The first two lines deal with the husband and his wife, and the next two lines deal with the father and his children. It seems that the order of these four lines is chronological. The wife precedes the children, and the children's education precedes the arrangement of their marriage. The second and fourth lines use pronominal he who honors") as a") והמכבד her") was added to the word") ה suffixes: the letter was added to the word ן his wife"); and the letter") את אשתו substitute for the words his sons and") ,בניו ובנותיו he who marries") as a substitute for the words") והמשיא daughters").
he who loves"), but in contrast to the") האוהב The second unit opens with the word first saying, each of its four lines could be placed anywhere inside the literary unit, without harming the message of the entire saying. In other words, the order of this unit is not chronological; neither is it ordered from the severe to the lenient, from the lenient to the severe, from the close family to the general population, or the opposite.28
saw a connection between the words of ,"תקרא וה' יענה" .Rashi, in his commentary to B. San. 76a, s.v 28 הֲלֹוא :Isaiah and this saying, and argues that neighbors can be consider as relatives, based on Is. 58:7
11
If this is so, why did the rabbis decided to arrange this saying in the present order? It seems that the rhetorical patterns in this unit had some influence upon the order of the he who loves"), exactly like the first") האוהב lines. The first line starts with the word line of the first saying. It seems that the next three lines were ordered according to their length and rhythm. Each line in this unit is a little longer than the preceding line, and the unit was built in a trapezoid pattern.29In addition, lines two, three and four start in the same way, creating an opening alliteration.30
.את In lines one, two, and three, there is also a mesophora 31 by repetition of the word Lastly, lines one and two share the same ending, as do lines three and four; each pair of lines uses the same pronominal suffix to create a rhyme. The combination of these stylistic patterns elevates this unit from pure prose to a more refined poetic level. To illustrate this further, I will compare this saying in its original form with another version, in which the order of the lines has been deliberately changed.
Altered Order Original Order האוהב את שכיניו המלוה סלע לעני בשעת דוחקו והמקרב את קרוביו והאוהב את שכיניו והנושא את בת אחותו והנושא את בת אחותו והמלוה סלע לעני בשעת דוחקו והמקרב את קרוביו עליו הכתו' או' אז תקרא ויי' יענה עליו הכתו' או' אז תקרא ויי' יענה תשוע ויאמר הנני תשוע ויאמר הנני
He who lends a sela to a poor He who loves his neighbors, person when he needs it, He who draws his relatives near, He who loves his neighbors, He who marries his sister’s He who marries his sister’s daughter, daughter, And he who lends a sela to a He who draws his relatives near, poor person when he needs it
Is it not to share your bread") פָרֹס לָרָ עֵבלַחְמֶָך וַעֲנִיִים מְרּודִים תָבִיא בָיִת כִי תִרְ אֶה עָרֹםוְכִסִיתֹו ּומִבְשָרְ ָך ֹלא תִתְעַלָם with the hungry, and bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover them, and not to hide yourself from your own kin?").,. 29 See: Yona (n. 14), pp. 98-100. 30 See: S. Yona and J. Yogev, Opening Alliteration in Biblical and Ugaritic Poetry, Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft 127, 1 (2015), pp. 108-113. See also: W. G. E. Watson, Traditional Techniques in Classical Hebrew Verse, (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1994), pp. 431–434. 31 Mesophora, also known as meta-phora, is a repetition of word, words or phrases in the middle of successive clauses or stiches. See: S. Yona (n. 14), pp. 78-79 and especially n. 27.
11
Of such a one the Scripture says: Of such a one the Scripture says: "Then you will call, and the "Then you will call, and the Lord will Lord will Answer, you will cry for help, Answer, you will cry for help, and he will say: Here I am". and he will say: Here I am".
Unmistakably, the language and the rhythm of the original text are more fluent, and the text is more mnemonic and feels closer to poetry than in the altered version. Is this poetic order only a coincidence? Or, did the rabbis intentionally write their sayings in a particular order? The next examples in this introduction, as well as the discussions in the articles in this dissertation, will endeavor to answer this question.
B. Pes. 113a:32
אמ' ליה רב לר' חייא בני לא תעקור ככא ולא תשתה סמא ולא תישוור נגרא ולא תקני בארמא ולא תקני בחויא
Said Rav to R. Hiyya, his son: "Don’t have a tooth pulled, Don’t drink drugs [medicine], Don’t jump over a canal [take big steps], Don’t vex an Aramaic [gentile], And don't vex a serpent."
This unit contains five recommendations from Rav to his son, R. Hiyya, and is placed immediately after two more sayings with advice attributed to the same name. In this unit Rav told his son not to pull his tooth without a reason; not to drink medicine regularly (this may cause him to become addicted); not to jump over a water canal (or possibly, "not to take big steps", because this may damage his eyesight33); and not to provoke either a gentile or a snake.
32 The Hebrew text and reference in this discussion are according to MS Vatican 109 and includes the copyist's margins with corrections to the text. לא ' The meaning here is not entirely clear. See Rashi and Rashbam commentaries on B. Pes. 113a, s.v 33 .'תשוור ניגרא
12
The order of these five recommendations is different from one manuscript to another, however, all the manuscripts contain a five-line parallel structure, in which each line don't"), creating anaphora.34 In most manuscripts, each line") לא starts with the word creating ,(א also ends with the same vowel - ā (kamatz followed by the Hebrew letter rhyme. Moreover, in all manuscripts the snake and the gentile appear at the end, although sometimes in reverse order. This establishes an associative connection with the next unit, which deals with three that one should not vex: a young gentile, a little snake and a humble disciple, as these may take revenge in the future.35 The typological number of recommendations (five), and the identical opening and ending of each line imply that the author or redactor of this well-organized unit was familiar with rhetorical patterns that are also in use in the Bible. Instead of quoting Rav's recommendations one by one, the rabbis arranged them into a single saying, as a synthetic parallelism of five lines.36
Finally, I would like to discuss several examples that combine two rhetorical features: wordplay (paronomasia) and chiastic parallelism. Actually, in this unique type of chiastic parallelism, the second line repeats the words of the first line, but in a different order, and sometimes includes some needed changes.37 This phenomenon is quite distinctive due to the interaction between these two different rhetorical features. The use of wordplay in the Bible is relatively common, and had been discussed by scholars in the past.38 A well-known example is found in the prophecy of Amos for Gilgal shall surely go into exile and") , כִי הַגִלְגָל גָֹלה יִגְלֶה ּובֵית-אֵל יִהְיֶה לְָאוֶן:(5:5b) ("GaLoh yiGLeh: "go into exile) גָֹלה יִגְלֶה Bethel shall come to nothing"). The verbs GiLGaL"), which provides poetic") גלגל are placed immediately following the name
34 S. Yona, The Many Faces of Repetition (n. 19), pp. 19-20, n. 5 for further reading. 35 For further discussion concerning the "Associative Anadiplosis" see: A.R. Pasternak and S. Yona, "Concatenation in Ancient Near East literature, in Hebrew Scripture and in Rabbinic Literature" (in print), n. 12 for more bibliography. 36 This unit is a good example of the evolution of Biblical rhetorical features in Rabbinic Literature. In the Bible it is very rare to find parallelism with more than two parts; unusual examples can be found in Is. 1:8, 6:10; Ps. 18:8; and Joel 1:10. Conversely, this unit contains several lines that were bound together, like many more examples in Rabbinic Literature. 37 For former discussions concerning this unique pattern see: Lerner (n. 20), p. 270; Yona (n. 14), pp. 92-94 who calls this phenomenon chiastic structure in small units, and Pasternak (n. 14), pp. 30, 87-90, 105-106. 38 D. Yellin, David Yellin Writings (vol. 6): Hikrei Mikra (Jerusalem: R. Mass, 1983), pp. 269-288 [Heb.]; W.G.E. Watson, Classical Hebrew Poetry (Sheffield: JSOT Press, 1984), pp. 237-250 for further reading. See also the discussion by Yona (n. 14), pp. 84-91 concerning the use of wordplay in Rabbinic Literature.
13
("the thorns") הַסִירִ ים emphasis to Amos' message.39 Likewise, the use of the words כִי כְקֹול הַסִירִ ים תַחַת הַסִיר כֵן the pot") creates a clever word play in Ecc. 7:6:40") הַסִיר and For like the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of") שְחֹק הַכְסִיל וְגַם זֶה הָבֶל ,סירים fools, this also is vanity"). The author creatively uses the ambiguous meaning of which is pots but also thorns, to create a paronomasia that enhances the text. Similar examples can be found in Jer. 6:1, Mic. 1:10, in several verses in Is. 24, and in many other Biblical books. Chiastic parallelism, which has also been discussed in the past by different scholars,41 is widely found in the Bible, as seen in these various examples: Am. 7:9a:42 וְנָשַּמּו בָמֹות יִשְחָק ּומִקְדְשֵי יִשְרָ אֵל יֶחֱרָ בּו
The high places of Isaac shall be made desolate, And the sanctuaries of Israel shall be laid waste.
Ps. 26:4: ֹלא יָשַבְתִי עִם מְתֵי שָוְא וְעִם נַעֲלָמִיםֹלא ָאבֹוא I do not sit with the worthless, Nor do I consort with hypocrites. Is. 11:1: וְיָצָא חֹטֶר מִגֵזַע יִשָי וְנֵצֶר מִשָרָ שָיו יִפְרֶ ה
A shoot shall come out from the stump of Jesse, And a branch shall grow out of his roots.
Rashi discussed the connection between the name of ,'הגלגל גלה יגלה' .In his commentary to Amos, s.v 39 the curse [of") לפי שמו קללתו the city and the punishment it will suffer in the future, or in Rashi's words exile] is connected to its name"). See also: S.M. Paul, Amos (Mikra le-Israel) (Tel Aviv: Am Oved, 1994), pp. 85-86 [Heb.]. See also the commentary by Hayes concerning the unique religious statues of these two cities: J.H. Hayes, Amos, the eighth-century prophet (Nashville, TN.: Abingdon Press, 1988), pp. 157-159. 40 C.L. Seow, Ecclesiastes (Anchor Bible) (New York: Doubleday, 1997), pp.236-267. 41 M. O'Connor, Hebrew Verse Structure (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 1980), pp. 391-400; W.G.E. Watson (n. 37), pp. 201-208; S. Yona, Exegetical and Stylistic Analysis of a Number of Aphorisms in the Book of Proverbs: Mitigation of Monotony in Repetitions in Parallel Texts, in: R.L. Troxel, K.G. Friebel, and D.R. Magary (eds.) Seeking Out the Wisdom of the Ancients: Essays Offered to Honor Michael V. Fox on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday, (Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns, 2005), pp.155-156, n.1. 42 In most cases, the common English translations of the Bible do not reflect the chiastic structures of these parallelisms.
14
Many more examples like these can be found in poetry, prophecy, prose and other Biblical genres. Notably, in all of the examples above the second line does not make use of most or all of the words in the first line, as is the case in most Biblical chiastic parallelisms.
Only in rare verses do we find chiastic parallelism that also contains wordplay. Perhaps the most well-known example is Gn. 9:6a:
שֹפְֵך דַם הָָאדָם בָָאדָםדָמֹו יִשָפְֵך Whoever sheds the blood of a human, By a human shall that person's blood be shed.43
In this stich we find the classic chiastic parallel structure: A B C C` B` A` Some other remarkable examples can be found in Ecclesiastes and in some of the prophecies of Ezekiel. For example: Ecc. 7:1a:
טֹוב שֵם מִשֶמֶן טֹוב
A good name is better, Than precious ointment.44
Ezek. 5:10a:
לָכֵן ָאבֹות יֹאכְלּו בָנִים בְתֹוכְֵך ּובָנִים יֹאכְלּו אֲבֹותָם
Surely, parents shall eat their children in your midst, And children shall eat their parents. Ezek. 7:6: קֵץ בָא בָא הַקֵץהֵקִיץ אֵלָיְִך הִנֵה בָָאה
43 In this verse, the words are only slightly changed. See also: Yona (n.14), pp. 93-94, n.73. 44 See also the commentary by Seow (n.40), pp. 234-235.
15
An end has come, The end has come. It has awakened against you; see, it comes!
Ezek. 17:24a:45 וְ יָדְעּו כָל עֲצֵי הַשָדֶה כִי אֲנִי יְהוָה הִשְפַלְתִי עֵץ גָבֹהַ הִגְבַהְתִי עֵץ שָפָל הֹובַשְתִי עֵץ לָח וְהִפְרַ חְתִי עֵץ יָבֵש
All the trees of the field shall know that I am the Lord. I bring low the high tree, I make high the low tree; I dry up the green tree And make the dry tree flourish
Ezek. 21:31b: זֹאת ֹלא זֹאת הַשָפָלָה הַגְבֵהַ וְהַגָבֹהַ הַשְפִיל Things shall not remain as they are. Exalt that which is low, Abase that which is high.
In Rabbinic Literature, this unique type of chiastic parallelism is present in several essays. For example:
45 In this verse there are two chiastic parallelisms. The first one uses the same three words in both והפרחתי moist" or "green"), was changed to") לח stiches, while in the second parallelism the word as a לח"ח made the tree flourish"). This change is probably because the Bible does not use the root") verb, and so is the case in Rabbinic Literature, except in rare cases like Bereshit Rabbah, Noah, 36, 3 which actually use ,יבישין שנתלחלחו and Y. Sha. 4, 1 that reads ,נתלחלחה האדמה Vilna print) that reads) .לחל"ח the root
16
M. Avot 2, 4:46
עשה רצונו כרצונך שיעשה רצונך כרצונו
Do his will as if it were your will, So that he may do your will as if it were his will.
M. Avot 3, 17:
אם אין תורה אין דרך ארץ אם אין דרך ארץ אין תורה אם אין חכמה אין יראה אם אין יראה אין חכמה אם אין דעת אין בינה אם אין בינה אין דעת אם אין קמח אין תורה אם אין תורה אין קמח
If there is no Torah, there is no worldly occupation, If there is no worldly occupation, there is no Torah. If there is no wisdom, there is no fear [of god], If there is no fear [of god], there is no wisdom. If there is no knowledge, there is no understanding, If there is no understanding, there is no knowledge. If there is no flour, there is no Torah, If there is no Torah, there is no flour.
M. Mak. 2, 3: 47
האב גולה על ידי הבן והבן גולה על ידי האב
The father goes into exile because of the son, And the son goes into exile because of the father.
46 The Hebrew texts and references from tractate Avot in this dissertation are according to: S. Sharvit, Tractate Avoth Through the Ages: A Critical Edition, Prolegomena and Appendices (Jerusalem: Bialik Institute, 2004) [Heb.]. 47 The Hebrew text is according to MS Kaufmann.
17
Y. Sha. 14, 4:48
טב לבישתא וביש לטבתא
[Vinegar is] good for bad [teeth], And bad for good [teeth].
Y. San 3, 10:49
לא יומתו אבות בעדות בנים ובנים לא יומתו בעדות אבות
Fathers shall not be put to death on the testimony of their sons, And sons shall not be put to death on the testimony of their fathers.
B. Suk. 52b:50
אמ' ר' יוחנן אבר קטן יש בו באדם משביעו רעב מרעיבו שבע
Said R. Johanan: There is a small organ in man When he satisfies it, it is hungry When he starves it, it is satisfied.
Genesis Rabbah, Toledot, 63, 2:51
האבות עטרה לבנים והבנים עטרה לאבות
Fathers are a crown for children, Children are a crown for fathers.
48 The Hebrew text and reference are according to MS Leiden. 49 The Hebrew text and reference are according to MS Leiden. A similar version can be found in B. San. 27b. 50 The Hebrew text and reference in this discussion are according to MS Munich 140. A similar version can be found in B. San. 107a and in Y. Ket. 5, 8. For further discussion, see also: I. C. Tawiow, Otzar Ha-Mashalim Ve-Ha-Pitgamim, (Odesa: Moriah, 1919), p. 18, n. 1; S. Yona, (n. 14), p. 93; A.R. Pasternak (n.14), p .106. 51 The Hebrew text and reference are according to J. Theodor and C. Albeck, Bereschit Rabba, (Jerusalem: Shalem Books, 19962) [Heb.].
18
Leviticus Rabbah, Vayyikra, 1, 6:52
דיעה קנית מה חסרת דעה חסרת מה קנית
If you have gotten knowledge, what do you lack? [But] if you lack knowledge, what have you gotten?
The examples above deal with different subjects, but their chiastic structure creates resemblance between them. In all of these sayings, the message of the first line by itself and the message of the second line by itself are joined together by a literary rhetorical connection that unifies both messages into one idea. For example, the saying by R. Johanan in B. Suk 52b is structured as an antithetic chiastic parallelism that deals with male sexual behavior. In his opinion, a man's sexual behavior will influence his sexual desire. If a man is sexually active, his sexual desire will increase, and if a man is sexually inactive, his sexual desire will decrease.53 Each of these sentences describes an abnormal situation. Normally, a satisfied man will not feel hunger, and hungry man will not feel satisfied. According to R. Johanan, sexual desire acts in an inverse manner to hunger. Without the first line or the second line, it would be impossible to understand the full message of this saying. On the other hand, the saying of R. Elazar ben Azariah in Avot 3, 17 is structured as a synthetic parallelism in which every stich stands by itself, but together the stiches show an internal interdependence. A person without flour (i.e. food) cannot learn Torah, and a person that abandon God's ways and does not learn Torah might lose all if his fields and agricultural products.54
52 The Hebrew text and reference are according to M. Margulies, Midrash Wayyikra Rabbah, (New York and Jerusalem: the Jewish Theological Seminary of America, 19533) [Heb.]. A similar idea can במערב' אמרי: דדא ביה כול' ביה ודלא דא ביה מה ביה דא קני מה חסר דלא דא קני מה קני :be found in B. Ned. 41a ("In the West they say: 'One who has this has it all, one who does not have this, so what does he have? One who has this – so what does he not have? One who does not have this, so what does he have?" suggests that the effect of the increased sexual ,"רעב" .Rashi, in his commentary to B. Suk. s.v 53 activity will be expressed in the person's old age. This is contrary to his commentary in B. San. 107a, in which he suggests that a person who is involved in increased sexual activity ,"ונתעלמה ממנו" .s.v strengthens his sexual drive. 54 For further discussion about the rewards of obedience see: C.A. Briggs and E.G. Briggs, Psalms (ICC), (Edinburgh: T. & T. Clark, 1906), pp. 328-329; M. Weinfeld, "The Dependence of Deuteronomy upon the Wisdom literature", in: M. Haran (ed.) Yehezkel Kaufmann jubilee volume (Jerusalem: Magnes Press, 1960), pp. 104-106 [Heb.]; Pasternak (n. 14), pp. 47-51. See also: M. Weiss, "These days and the days to come according to Amos 9:13", Eretz-Israel 14 (1978), pp. 69- 73 [Heb.].
19
The two stiches are not opposing but rather complementary, and together they relay a message of interdependence between the material world (the flour), and the spiritual world (the Torah). The repetition of the same words in each of the examples above helps the readers or listeners to remember and memorize the texts, while also elevating these sayings from "pure" prose to a more poetic language. This intentional repetition also clearly contributed to the structuring of the messages and the ideas of the rabbis at the time of their composition.55
Similar discussions in my papers concerning the saying of the rabbis, which I didn't refer to in this introduction due to space limitations, show again and again that the rabbis used Biblical rhetorical features frequently. This use has three major reasons, which will be discussed in the last part of this dissertation.
55 For further reading see: Yona, (n. 14), pp. 92-94; Pasternak, (n. 14), pp. 106-107.
21
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40
brill.com/rrj
The “Better” Proverb in Rabbinic Literature
Ariel Ram Pasternak Ben-Gurion University of the Negev, Beer Sheva 84105, Israel [email protected]
Shamir Yona Ben-Gurion University of the Negev, Beer Sheva 84105, Israel [email protected]
Abstract
The “Better Proverb” is a rhetorical form found in ancient Near Eastern literatures, including the Bible, and in Rabbinic literature. In this paper we discuss the use of this form in Rabbinic literature, focusing on the developments and changes that occurred in the later literature. We will show that the rabbis were familiar with biblical rhetori- cal features, used them, and changed them if needed to meet their own rhetorical pur- poses and goals.
Keywords
Rabbinic Literature – Better Proverb – Rhetorical Devices
“Better” Proverbs valorize one action or thing over a diffferent action or thing. As the designation implies, this type of aphorism, which is found widely in the literatures of the ancient Near East, asserts that one thing is better than some other thing. In Egyptian wisdom literature, the pattern frequently appears in the Proverbs of Amenemope,1 whose close relationship to biblical wisdom has
1 Amenemope 9.5–8 [cf. Miriam Lichtheim, Ancient Egyptian Literature (Berkeley: University of California Press, 1973), vol. 2, p. 152, (hereinafter AEL)]: “Better is poverty in the land of the god than wealth in the storehouse. Better are (mere) loaves of bread when the heart is pleasant than wealth with vexation.” Other examples can be found in 16.11–14 [cf. AEL vol. 2, p. 156]: “Better to be praised when loved by people than to have wealth in the storehouse.
© koninklijke brill nv, leiden, 2014 | doi 10.1163/15700704-12341260 21 28 pasternak and yona been discussed extensively in modern research.2 The pattern occurs also in the Aramaic Proverbs of Ahiqar3 and, frequently, in the Syriac version of Ahiqar.4 In the Hebrew Ben-Sira, which relies heavily upon the style and the rhetoric of biblical wisdom literature, we fijind several examples.5 In biblical wisdom litera- ture the pattern is attested in scores of aphorisms, most of them in the Book of Proverbs and the Scroll of Ecclesiastes.6 But beyond the wisdom writings, it is attested also in a number of other biblical books, sometimes in prosaic units. For example in Judg. 8:2 we fijind: 4 4 2 0 2 . 2 2 5. 4 . 8 8 0
Better is bread when the heart is pleasant than wealth with vexation,” and in Amenemope 22.15–16 [cf. AEL vol. 2, p. 159]: “Better offf is the man whose speech remains in his belly than one who speaks it to (his) harm.” 2 M.V. Fox, Proverbs 10–31 (AB), (New Haven: Yale University Press, 2008), pp. 596–597, 671– 672, 705–733, 753–767; N. Shupak, “Some Common Idioms in the Biblical and the Egyptian Wisdom Literatures,” in Shnaton, An Annual for Biblical and Ancient Near Eastern Studies, 1977, pp. 233–236 [Heb.]; N. Shupak, “The Instruction of Amenemope and Proverbs 22:17– 24:22 from the perspective of contemporary research”, in R.L. Troxel, et al., eds. Seeking Out the Wisdom of the Ancients (Winona Lake: Eisenbrauns, 2005), pp. 203–220; V.A. Hurowitz, Proverbs (Tel Aviv: Am Oved, 2012), vol. 1, pp. 441–448 [Heb.]. See also N. Shupak, “Ancient Egyptian Literature,” in Z. Talshir, ed., The Literature of the Hebrew Bible (Jerusalem: Yad Ben- Zvi Press, 2005), pp. 605–656 [Heb.]. 3 In one case (B. Porten and A. Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt (Jerusalem: Hebrew University Press, 1993), vol. 3, p. 36, line 83b), the word ‘tov’, meaning, better, is replaced by the word mighty: “(for) mightier is ambush of mouth than ambush of battle.” On this aphorism see S. Yona, The Aramaic Words of Ahiqar and Biblical Wisdom Literature: Context, Structure and Style (Heb.; unpublished M.A. Thesis; Hebrew University of Jerusalem, 1990), pp. 74–76. The second case (ibid., p. 44, line 152) is incomplete: “Better he who masters . . .” Three more examples, all using the same unique pattern A is better than B, C, and anything else, can be found in (ibid.) p. 39, line 89; p. 46, lines 159–160, and see also Prov. 27:3. See also S. Yona, “Shared stylistic patterns in the Aramaic proverbs of Ahiqar and Hebrew wisdom,” in ANES 44 (2007), pp. 29–49. 4 In the Syriac version of Ahiqar (translated into English in 1913 and into Hebrew in 1937; see n. 22), there is a group of ten “better” proverbs, which are similar in content and structure to “better” proverbs from Ecclesiastes and Proverbs; a few of them will be mention below. 5 For example (20:31, all examples are taken from: P.S. Skehan and A.A. di Lella, The Wisdom of Ben Sira (AB) (New York: Doubleday, 1987): “Better the one who hides his folly than the one who hides his wisdom.” In Sir. 40:18–26 we fijind 10 consecutive verses which use the “better” pattern. 6 Prov. 3:14, 8:10, 8:11, 8:19a, 12:9, 15:16, 15:17, 16:8, 16:16a, 17:1, 19:1, 21:9, 21:19, 25:7, 25:24, 27:5, 27:10, 28:6 and 8:10b, 8:19b, 16:16b; Eccl. 3:22a, 4:6, 4:9, 4:13, 5:4, 6:3b, 6:9, 7:1, 7:2, 7:3, 7:5, 7;8, 7:10. In Prov. 21:3 and 22:1 word ‘better’ is replaced with the words ‘rather than’. In Prov. 3:15a the word ‘better’ is replaced with the word ‘precious’. In Eccl. 10:1a the word ‘better’ is replaced with the word ‘precious’, and in Eccl. 2:24, 3:12, 3:22, 8:15 we fijind diffferent types of the “better” pattern that use the words ‘not/nothing better’. Some of the variations will be discussed further on.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 22 the “better” proverb in rabbinic literature 29
“Are not Ephraim’s gleanings better than Abiezer’s vintage?” Similarly, Exod. 14:12 states: 6 . 2 5 3 : 2 2 5 . 2 4 8 0 6 !2 “Indeed it is better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”7 1 Sam. 15:22b offfers: Q5 8 . $3 2 2 3 4 %3 3 2 &. 5 %. 5 '42 “Certainly, obedience is better than sacrifijice; com- pliance than the fat of rams.” The deep structure of this proverb is “Obedience is better than the fat of rams.”8 It appears that in the “better” proverb, as with many other rhetorical devices, biblical prose narrative borrowed and made use of rhetorical devices that orig- inated in poetry. This supports the idea, demonstrated on more than one occa- sion, that biblical prose is closer to biblical poetry than had been thought a few generations ago.9 Most scholars who have considered the “better” proverb, such as Zimmerli, Hermisson, Bryce, Ogden, Paran, Yona, Forti, and Fox,10 have dealt with its two main forms, which will be explained below. However, a deeper examination of the phenomenon suggests that there are other types of “better” proverb that
7 In this verse we fijind a comparison between death in the desert to slavery in Egypt. Normally death is considered to be worse than slavery. On the other hand, in this verse the desert, representing the freedom and the independence of the Jewish people after long years as slaves, is preferred to Egypt, which represents the suppression of Jacob’s sons. Apparently, the desert was usually preferable to Egypt but the fear of death tilts the scale in this case in favor of slavery in Egypt. In Ozar Midrashim (ed. J.D. Eisenstein, New York: Eisenstein, 1915), p. 513, Rabbeinu HaKadosh, Perek HaShmona, there is a list of eight situations that are worse than death, including exile, poverty and bereavement. This is to say that sometimes death is not considered to be the worst thing. 8 Similar ideas can be found in Hos. 6:1; Ps. 40:7; Prov. 15:8; Eccl. 4:1; Jer. 7:22–23; Amos 5:21–25. 9 See, for example, J.L. Kugel, The Idea of Biblical Poetry (New Haven: Yale University Press, 1981); M. Paran, Forms of the Priestly Style in the Pentateuch (Jerusalem: Magnes, 1989) [Heb.]. 10 W. Zimmerli, “Zur Strukter der alttestamentlichen Weisheit”, in ZAW 61 (1933), p. 192; H.J. Hermisson, Studien zur israelitischen Spruchweisheit (WMANT), (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag des Erziehungsvereins, 1968), pp. 155–56; G.E. Bryce, “ ‘Better’- Proverbs: An Historical and Structural Study,” in L.C. McGaughy, ed., SBL Book of Seminar Papers, (Missoula: Scholars Press, 1972), pp. 343–354; idem., A Legacy of Wisdom, (Lewisburg: Bucknell University Press, 1979), pp. 71–75, 223, n. 31; G.S. Ogden, “The “Better”-Proverb (Tôb-Spruch), Rhetorical Criticism, and Qoheleth,” in JBL 96, 4 (1977), pp. 489–505; idem., Qoheleth (Shefffijield: JSOT Press, 1987), pp. 99–110; Paran (see n. 9); S. Yona, “Rhetorical features in Talmudic literature,” in HUCA 77 (2006), pp. 76–77; T. Forti, Animal Imagery in the Book of Proverbs (Leiden, Boston: Brill, 2008), pp. 152–153; Fox (see n. 2) pp. 488–489, 595–598, 939. See also C.L. Seow, Ecclesiastes (AB) (New York: Doubleday, 1997), pp. 185–192, 240–251.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 23 30 pasternak and yona developed over the course of time and that are found primarily in Rabbinic literature. What characteristics defijine the “better” proverb? By-and-large, as noted already by Hermisson and Ogden,11 the pattern is A is better than B and A + B are better than C + D.12 In most cases, the comparative adjective “better” (‘tov’) is followed by the prefijixed particlem . Most of the time the word “bet- ter” appears at the beginning of the fijirst clause of the aphorism, and the pre- fijixed particlem at the beginning of the second clause. However, infrequently, as in Eccl. 6:3 and 9:4b, the two elements appear together.13 Moreover, in many examples, such as Prov. 3:15a and 21:3,14 other comparative adjectives appear in place of “better,” while in some cases, for example, Eccl. 8:15, we fijind the expression ‘eyn tov’ (not better).15 Infrequently, as in Eccl. 4:2,16 the pattern appears without the comparative adjective at all. Notwithstanding all that we have stated, we can fijind isolated biblical verses in which there are “better” proverbs that deviate slightly from the patterns listed by Hermisson. Thus, for example, the pattern “A is better than something
11 See Hermisson (see n. 10), pp. 155–156; Ogden, “The ‘Better’-Proverb (Tôb-Spruch), Rhetorical Criticism, and Qoheleth” (see n. 10), pp. 490, 492–494. 12 Irregular cases can be found in Eccl. 7:2, 7:5 in the pattern: A + B is better than A + C; in Eccl. 5:4 the article is built in a model of A is better than B + C; in Eccl. 4:3 which refers to the pervious verse which uses the model of A is better than B and C and in Eccl. 6:3 in which the order of presentation has changed to the model of B is better than A. In this example there is a comparison between stillborn, fetus or dead offfspring, and a living human being, while listing fijive diffferent activities related to the living human. Ogden believes this is a unique example of this structure. In Qoheleth Rabbah 4:1, there are a few comparisons, listings three and four activities accompanying one of the organs or both of them. In Lev. Rab. 3:1, we can fijind another saying which build upon the “better prov- erb” pattern with complex comparison: “Better is the one who has a vegetable patch and who fertilizes it and hoes and make a living from it than one who goes and undertakes to share-crop the plot of others for half the harvest.” See Ogden, “The ‘Better’-Proverb (Tôb-Spruch), Rhetorical Criticism, and Qoheleth” (see n. 10), pp. 492–493. 13 Eccl. 6:3: “If a man beget a hundred children, and live many years, so that the days of his years are many, but his soul have not enough of good, and moreover he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he;” Eccl. 9:4b: “a living dog is better than a dead lion.” 14 Prov. 3:15a: “She is more precious than rubies.” Prov. 21:3: “To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifijice.” 15 See G.S. Ogden, “Qoheleth’s Use of the ‘Nothing Is Better’ Form,” in JBL 98, 3 (1979), pp. 339–350. 16 Eccl. 4:2: “Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive.”
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 24 the “better” proverb in rabbinic literature 31 else” appears in the Bible mostly in the negative form using the expression “Not better,” as in Eccl. 3:22a: (6 0 5 . 6 6 %6 5 . 2 4 0 *3 3 ! 2 2 2 6(. “I saw that there is nothing better for a person than that one should enjoy one’s posses- sions.” And in the pattern: “A is better than something else,” where the some- thing else belongs to a specifijic group of objects, we fijind the following (Prov. 8:11b): +6 (. 2 8 2 6 % 0 ,6 (. “And all possessions cannot be compared to it” where “it,” of course, is wisdom. In the verses in which we fijind the compound pattern A + B is better than C + D, the aphorism will always begin with the assertion that C is worth more or is more important than A, and it will continue with the assertion that B is worth more or is more important than D. Because of the greater status of B, it will follow that the entities or qualities mentioned in the fijirst half of the aphorism (A +B) will be better than the entities or qualities mentioned in the second half of the aphorism (C + D).17 This explains the aphorism at Prov. 17:1: - 5 2 %3 . 2 3 6 25 +2 6 (6. 5 ( . 6 3%0 “Better is a dry crust with peace than a house full of feasting with strife.” The dry bread (A) is not by its nature preferable to a large amount (a full house) of choice and fatty meat (C). However, peace (B) is preferable to strife (D). The superiority of peace turns the dry crust, which is accompanied by peace, to something preferable to juicy meat eaten in the midst of strife.18
1 The “Better” Proverb in Rabbinic Literature
In Rabbinic literature in the widest sense the authors of proverbs were not bound by the previously enumerated rhetorical norms. Consequently, the authors of Rabbinic sayings lent to their proverbs greater variety in choice of words, syntax, style, and ideas. In other words, change and variety may be expressed both in the vocabulary of comparison and in the content of the com- parison, which deviate dramatically from the fijixed patterns found in biblical literature. The contents of the sayings also change from the contents of biblical
17 Fox (see n. 2), p. 597. 18 The term ‘ziḇhey riḇ’ (feasting with strife) is likely not related to sacrifijices, and it contains half of C (house full of sacrifijice), that is, a large amount of meat, and D which means contention and quarrel. Fox and others pointed out the resemblance between the verse and Amenemope 9.7–8 [cf. AEL vol. 2, p. 152].This resemblance reinforces the hypothesis that the verse does not deal with sacrifijices. Fox, (see n. 2), pp. 623–624 and there further bibliography.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 25 32 pasternak and yona proverbs. For instance, we fijind in Rabbinic literature “better” sayings in which two objects in daily use are contrasted. B. Ber. 44b is typical:
(. .& / 0(0
Better is an egg that is slightly roasted than six measures of semolina.19
This proverb contrasts the nutritional value of a soft boiled egg with that of six measures of semolina. This proverb is built upon the developed pattern A + B is better than C + D. Naturally, it is easier to identify the “better” proverb form in sayings that are based upon one of the two structures of “better” proverbs found in Hebrew Scripture, described above. The more a proverb is nuanced and distanced from the basic biblical structures, the harder it is to identify it. In fact, one often fijinds in Rabbinic literature “better” sayings that feature not a single one of the characteristics of the biblical “better” proverbs. That is, in some sayings the word tov is replaced by another word, and the structure of the saying is not A is better than B or A + B are better than C + D. Still we can defijine these sayings as developments of the biblical “better” proverbs. As we will see later on, the rab- bis did not hesitate to change the basic patterns of this rhetorical device. They not only duplicate the biblical patterns but also develop and improve them. One of the things we learn from examining this process is that, contrary to widely held notions about Rabbinic literature vis-à-vis Hebrew Scripture, the rabbis contribute not only new ideas but also new literary devices, which inform us of the yet to be explored interest of and contribution of the rabbis to the realm of aesthetics. After discussing the “better” proverb in the Bible and in the Near Eastern literature, we will demonstrate the rabbinic use of this rhetorical device. First we present “better” proverbs that are structurally identical, or almost identical, to their parallels in the Bible, but which are not based upon biblical usages of the “better” proverb.20 Then we shall present “better” aphorisms that exhibit obvious features of stylistic or lexical divergence from the biblical patterns.
19 The text is according to MS Paris 671. On this aphorism see S. Yona (see n. 10), pp. 76–77; A.R. Pasternak, “New Jar Full of Old:” Biblical Rhetorical Features in Rabbinic Literature (Heb.; M.A. Thesis, Ben-Gurion University of the Negev, Beer Sheva, 2010), p. 111. 20 Two aphorisms which are based upon biblical use of the “better” proverb can be found in T. Hul. 2:17: “R. Meir says: ‘It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay—best of all is that you should not vow at all’. R. Judah says: ‘It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay—Better than either is
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 26 the “better” proverb in rabbinic literature 33
2 Sophisticated Comparison in a Rabbinic Saying Based upon Models of Comparative Proverbs found in Scripture
The fijirst example to support our thesis is found in Ecclesiastes Rabbah 4 (Vilna edition):
21*% * , %
Better is one tied bird than a hundred flying birds.
This proverb is based upon the model A (one bird) + B (trapped) is better than C (a hundred birds) + D (flying). The proverb is quoted in the framework of a discussion concerning Eccl. 4:6:
P 5 . 6 6 25 . % 6 8 . 2 %5 26 , 5 8 .
Better is a handful of gratifijication than two fijistfuls of labor that is pursuit of wind.
There are many variations on this proverb in Rabbinic literature and beyond it. Midrash Zuta Qoheleth 4 (ed. S. Buber) quotes a slightly diffferent form of this proverb:
*%( % %
Better is one bird in a trap than a hundred flying birds.
he who brings his lamb to the courtyard and lays his hands on it and slaughters it’.” Both aphorisms are based on Eccl. 5:4: “Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.” It is easy to see the development of the pattern from A (do not vow) is better than B (to vow) + C (and not pay), to A (do not vow) is better than B (to vow) + C (and not pay) and D (do not vow at all/to vow and pay your vow) is better than both of them. In R. Judah’s saying there is, probably, en error (omitting of the word ‘pay’, and in some versions of the words ‘it is better that you should not vow, than that you should vow and not pay’). The distorted saying, especially in the fijirst version without the word ‘pay’, is unreasonable, and in our opinion in this case, like many other cases in the bible and in Rabbinic literature, a rhetorical pattern can help us to identify the original version of the text. 21 The text is according to MS Vatican 291/11. According to Buber the word ‘ ,’, tied, should be replaced by the word ‘ %’, in a trap. See S. Buber, Midrash Zuta (Lvov, 1895), p. 126, n. 12.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 27 34 pasternak and yona
It appears that the diffference between the two forms of the proverb is purely a matter of style. In the Syriac version of Ahiqar we fijind a series of aphorisms that express the same message; one of them is identical to our Rabbinic aphorism:
(My son), better is a drumstick in thy hand than a wing [?] in the pot of other people; And better is a sheep that is at hand than a heifer that is far offf . . . And better one sparrow in thy hand than a thousand on the wing.22
The message of these proverbs is identical: better is a small thing (A, one bird) your possession/ trap (B) than a large quantity (C, many birds) that you are not certain will come into your possession (D, they are flying).23 In B. Hag. 10a we fijind:
24& % %
Better is one spicy pepper than an entire basket of pumpkins.
That is to say, a small amount of a vegetable (A) of high quality (B) is better than a large quantity (C) of poor quality or lacking in distinction (D). In other words, there is an advantage to the pepper because it adds taste to the cooked dish. Other examples appear in Avot de-Rabbi Nathan A, 1:50:
25(( (( % / (
Better a fence ten handbreadths high (A) that stands (B) than one a hun- dred handbreadths high (C) that falls down (D).
22 The text and translation by F.C. Conybeare, J.R. Harris and A.S. Lewis, The Story of Ahikar (Cambridge: University Press, 1913). A diffferent translation can be found in A. Yellin, The Book of Ahikar the Wise (Jerusalem: Ha-Ma’arav, 1937, 2nd ed.) [Heb.]. Yellin (p. 61) noted the similarity between the words of Ahiqar and the aphorism in Qoheleth Rabbah. 23 One should note the similarity between the aphorisms in discussion and some of Aesop’s Fables, especially the fable about the Lion and the Hare. See S.A. Handford, Fables of Aesop, (Melbourne: Penguin Books, 1954), p. 22; S. Span, Aesopi Fabulae (Jerusalem: Bialik Institute, 1960), pp. 10–11 [Heb.]. 24 The text is according to MS Vatican 134. 25 The text is according to MS Oxford Opp. 95.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 28 the “better” proverb in rabbinic literature 35
B. B.Q. 111a:
( ( *
It is better [for a woman] to dwell as two than to dwell in widowhood.
Mekhilta according to Rabbi Ishmael, Bahodesh 10:11:
% 00 / ( /0 / / ( ( ( / (
You are more precious to Israel than the sun’s orb. You are more precious to Israel than the gift of rain. You are more precious to Israel than a father or a mother.
There are many more such examples in Rabbinic literature.
3 Development of the Pattern: Changes in the Structure and Change in the Comparative Adjective
3.1 A is Better than B + C Leviticus Rabbah (Margulies) Parashah A (1:16 ; 32:5 in Margulies):
26( ( ( * / (,% ) % ,
As for every disciple of the wise who has no knowledge, the carcass of an animal is better than he.
26 The whole unit is missing in most Lev. Rab. manuscripts, and it is an addition originating at Seder Eliyahu Rab. A version almost identical to this aphorism can be found at Yalkut Shimoni, Lev., 429. A similar version, which may be the original, can be found at Eliyahu Rab., 7 saying: “every disciple of the wise without knowledge, an animal is better offf.” Literally, it seems the statement derives from a discussion in Avot de-Rabbi Nathan (A 13; B 22) recommending “hate offfijice holding,” in which a disciple of the wise is compared with a carcass. See M. Margulies, Midrash Wayyikra Rabbah (Jerusalem: Ministry of Education and Culture of Israel, 1953), pp. 32–33 [Heb.]; M. Kadushin, A Conceptual Commentary on Midrash Leviticus Rabbah, (Atlanta: Scholars Press, 1987), p. 8; S. Schechter, Avot de-Rabbi Natan (New York: Feldheim, 1967), p. 46.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 29 36 pasternak and yona
This saying compares in an unusual manner a disciple of the sages who has no knowledge and the carcass of an animal. The far-reaching conclusion appears to be hyperbolic. In its context, the saying means that a disciple of the Rabbinic sages whose ethical behavior and manners are wanting is not a genuine disci- ple of the wise. The carcass of an animal has greater merit than he. The saying exhibits a number of innovations with respect to the biblical models of the “better” proverb. First of all, the biblical word tov, which is gen- erally found in Scripture, is replaced by the comparative expression tovah hey- menu. Second is the use of the pattern according to which A (the disciple of the wise) + B (who has no knowledge) is less worthy than C (carcass). Now if we turn around the order of the elements in this Rabbinic aphorism to the norma- tive order of the “better” proverb in Scripture, so that the better thing appears at the beginning of the proverb, we arrive at the pattern A (carcass) is better than B (disciple of the wise) + C (who has no knowledge). Finally, the words of comparison are found in this last Rabbinic aphorism at the end or next to the end, unlike where they appear in the Bible, almost always at the beginning of the verse or in the middle of the verse.
3.2 A is Better than B and Better than C Geneis Rabbati, Lekh Lekha, reads:
27/ *( ( * %
More precious is circumcision than the Torah and the Sabbath.
According to the literal meaning of these words the importance of circumci- sion is greater than that of the Torah and the Sabbath. The comparison word tov is replaced by havivah, and the preposition min is repeated twice, before each of the items compared to circumcision.28
27 The aphorism is according to C. Albeck’s edition (see n. 28). 28 The saying, relatively new, appears to have been influenced by previous discussion about the deferral of the Shabbat for circumcision (M. Shab. 19, 2; B. Pes. 66a, etc.), and espe- cially from the discussion in the Y. (Vilna), Ned. 3, 9: / (( ( / / 5( %( ( (/ (( , 0, (&/ / 6( ( / ( % (0 ( ( * ( ( 0 ( ( (/ ( (0 %/ ( %. According to the Yerushalmi, the command- ment of Shabbat is as important as any other commandment in the Torah and still, it is set aside for the commandment of circumcision. See C. Albeck, Berešit Rabbati, (Jerusalem: Mekize Nirdamim, 1940), p. 74. [Heb.]
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 30 the “better” proverb in rabbinic literature 37
3.3 A is Better than Any Specifijic Thing Another development in the “better” proverb in Rabbinic literature is the pat- tern A is better than anything, sometimes from among a specifijic group of things and sometimes among all things. This development is sometimes expressed in a positive manner and sometimes in the negative, by means of the word eyn with the addition of the comparative adjective. B. Shab. 23a offfers:
2! ()(4# )(3 2*&)#.#)#*(3&% 2! ()(4# )(3 #&)#.#)#*(3&% 2! ()(4# )(3)3, #&)#.#)#*3,&% 30'& %(.# 29-"*-23 #&)#.#)#.23&%
All types of oil are fijine for the lamp and olive oil is preferable. All types of oil are fijine for ink and olive oil is preferable. All types of soot are fijine for ink and soot of olive oil is preferable. All types of resin are suitable for ink and balsam resin is better than any of them.
In the fijirst two aphorisms there is a comparison between olive oil and other oils. Using the comparative words min hamuvhar creates a model whereby A (olive oil) is better than any other oil there is. The third aphorism is built in the same way, comparing the smoke of burning olive oil to the smoke of any other burning oils. The fourth and fijinal aphorism compares the diffferent types of resin. This aphorism, like the three that precede it in the literary unit, is also built upon the model A (resin, balsam) is better than any other resins, using the comparative words yafffe mikkulam.
29 It appears that the nataf, kataf and cheri are all the same (in some manuscripts they are used alternatively), and are all diffferent names for the persimmon fruit growing in the Dead Sea area (not related to the modern persimmon). R. Shimon believes (B. Kritut 6a): “the cheri is nothing but resin from the kataf trees.” Rashi, in his commentary on B. Shab. 23a, s.v. ‘kataf ’, identifijied the ‘kataf ’ with the wild plum ‘prunil’. Ramban in his commen- tary on Exod. 30:34, s.v. ‘nataf ’ identifijied cheri‘ ’ with resin, a kind of oil dripping from the persimmon tree, and called by sages ‘kataf ’. J. Felix, Maroth Hamishnah, (Jerusalem: Midrash Bnei Tzion, 1967), p. 125 [Heb.], identifijied kataf with the balsam tree, and Z. Amar, The Book of Incense, (Tel Aviv: Eretz, 2002), pp. 58–75 [Heb.], and especially on p. 59, presents a similar opinion. 30 The text is according to MS Munich 95, except “All types of soot are fijine for ink and soot of olive oil is preferable” (which are missing in MS Munich 95) that are according to MS Vatican 127.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 31 38 pasternak and yona
We can detect a guiding hand when we look at the entire unit. The order of the sentences in this unit is not random. The author or redactor begins with two sayings that deal with oil, and he attaches to them two additional sayings that deal with ink. The author or redactor could have arranged these four sen- tences in any order he wanted, but he chose this order, in our opinion, delib- erately in order to create a structure, which if written out as poetry has the appearance of a geometric fijigure as follows:
Oil Oil Ink Ink Ink
The use of graphic images in Rabbinic aphorisms to convey information31 is another piece of evidence that at least some literary structures within Rabbinic literature were created to be read silently and observed, and they were not cre- ated orally. As we shall see later, the last sentence in the unit under discussion uses dif- ferent comparative words that distinguish it from the other sayings. The order of the sayings in this unit could have been diffferent, and we would like to sug- gest that this order is deliberate. The fijirst aphorism deals with oils that are suitable for the Hanukkah lights. The following three aphorisms discuss the various components of ink. We can see the same opening formula in all four aphorisms (“All types of X are fijine for . . .”). Indeed, the repetition of the formula “All types of X are fijine for . . .” constitutes anaphora, a device by which prosaic information is converted into poetry. In addition, the fourth aphorism exhibits the phenomenon called conclud- ing deviation.32 This refers to the rhetorical device of setting apart the last part of a verse or pericope from the other parts by changing the order of the words,
31 With regard to geometric patterns in Rabbinic sayings, see Yona (see note 10), pp. 98–100. 32 Another example of the concluding deviation, in this case by changing to words order, can be found in Avot 3:13: R. Akiva said: Laughter and levity accustom (a man) to lewdness. Tithes are a fence for Torah Vows are a fence for sanctity A fence for wisdom is silence. For further discussion of this rhetorical feature see Yona (see n. 10), pp. 95–98; Paran (see n. 9) pp. 179–237.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 32 the “better” proverb in rabbinic literature 39 the number of the words, the place of the verb, etc. In this unit the compara- tive words min hamuvhar are replaced by the words yafffe mikkulam.
3.4 A is Better than Any Specifijic Thing (Negative Form) An example of a negative comparison can be found in Mekhilta according to Rabbi Ishmael, Beshalah, Vayehi 6:33
/ ,( (/ / (/ * ( 7&(/( (( 6 *
Nothing is more disgusting and abominable than a bull when he is eating grass.
The saying is structured as “A (bull) + B (when he is eating grass) is good,” or, in this instance specifijically, “not good,” as indicated by the comparative language: “there is nothing more disgusting and abominable than.” By way of conclusion, we supply an example of a Rabbinic saying that is built upon the pattern of the “better” proverb but that deviates from the bibli- cal usage of this pattern in its purpose. In Sifre Deut. Ekev, 43, we read:34
%&( ( (% ,/( / ( 6 &( 8/ ( 9 ,( ( , , ( ., / ( 6 *,( / (% % , / *& (/(
We learn that the corpse of Jehoiakim king of Judah that was thrown to the heat during the day and to the cold during the night was greater than the life of Jehoiachin the king of Judah whose throne was exalted over the thrones of all the other kings and who ate and drank in the kings’ reception hall.
The aphorism unquestionably was influenced by Jer. 22:10, 36:30b and 2 Kgs. 24:8–25:30. According to the Rabbinic aphorism, the corpse of Jehoiakim (A), which was not buried but thrown to the heat during the day and to the cold
33 The text is cited according to the Venice Edition (1546) with slightly diffference: the word ‘ (/’, he, instead of ‘ /’, she, which is also the version in the Horovitz-Rabin edition. The aphorism, usually within the whole unit, appears in other rabbinical publications such as Shir Ha-Shirim Rab., 1 (Vilna edition); Ruth Rab., 7 (Vilna edition), and frequently. 34 The text is according to the Venice Edition (1546).
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 33 40 pasternak and yona during the night (B), is better than the life of Jehoiachin (C), who ate in the palace of the king of Babylon (D). It is clear that life (C) is better than death (A), and feasting by kings (D) is better than the abuse that Jehoiakim’s corpse sufffered (B). This is to say that according to the literal meaning of this rabbinic text, A is not better than C, and B is not better than D. Therefore A + B together cannot be of greater value than C + D. As we mentioned earlier, when one uses the compound pattern (A + B is better than C + D), C is always worth more or is more important than A, and B is always worth more or is more important than D. In this case C is worth more or is more important than A, but B isn’t worth more or isn’t more important than D. It seems that the author of this saying tried to illustrate how hard and awful was the exile and for that reason he made an extreme compari- son between the suffferings of Jehoiakim’s corpse and the life of Jehoiachin in the palace of the Babylonian king. In other words, the view that the Exile was a punishment greater than any other punishment, including death, led to the prioritization of Jehoiakim’s corpse over Jehoiachin’s life. It seems that the author of this saying was familiar with the “better” proverb’s “rules.” However, in this case he made a deliberate deviation from the common rhetorical pattern in order to express the severity of the exile.35
4 Conclusion
The “better” proverb was fijirst examined over a century ago. Most of the scholarly attention has been on the use wisdom literature made of this pat- tern. However, it appears that one should reexamine the pattern in light of its repeated use both in wisdom literature and beyond it in other biblical genres. In respect to the Rabbinic literature, this pattern, like many others found both in Hebrew Scripture and in Rabbinic literature, has not yet been treated to an in-depth study, and we hope that the present discussion may be the tur- tledove that announces the coming of spring. In our discussion we examined some of the forms of the “better” proverb in the Bible, in the ancient Near East, and in Rabbinic literature, emphasizing the variegated uses of the pattern—stylistic, lexical and content—in the course of the long period when Rabbinic sages made use of this and its sub-patterns.
35 See R. Hammer, Sifrei, (New Haven: Yale University Press, 1986), p. 414, n. 33; J. Neusner, Sifre to Deuteronomy, vol. 1 (Atlanta: Scholars Press, 1987), p. 145.
The Review of Rabbinic Judaism 17 (2014) 27–40 34 Concatenation in Ancient Near East literature, in Hebrew Scripture and in Rabbinic literature Ariel-Ram Pasternak Ben-Gurion University of the Negev, Beer- Sheva 84105 Israel [email protected] Shamir Yona Ben-Gurion University of the Negev, Beer- Sheva 84105 Israel [email protected] Abstract: In this paper we follow the development of concatenation, from its early use in Ancient Near Eastern literature, through its use in the Hebrew Bible and in the Hebrew Ben-Sira and ultimately to the use of this rhetorical phenomenon in Rabbinic literature. We demonstrate that the Rabbis adopted this rhetorical pattern for stylistic purposes and also used it as an editing device. The latter use of the rhetorical device in question is only rarely attested in the Hebrew Bible.
Introduction
The Phenomenon
One of the prominent rhetorical patterns of repetition employed in ancient Near East literature, in Hebrew Scripture, and in Rabbinic literature in the widest sense is anadiplosis, which is also known as concatenation, the Terrace Pattern, or Shirshur in Hebrew.1 Indeed, anadiplosis is one of the most widely attested forms of repetition employed in biblical poetry and elsewhere. In this pattern a linguistic element, be it a word or a group of words, appears at the end of a given stich, verset or verse, and it is repeated at the beginning of the following stich, verset, or verse. In some cases the repeated word will appear in construct state, and in some cases a word or two might appear between the repeating words.
is not (’שלשול‘ and his Counterpart Shilshul, in Hebrew) ’שרשור’,1The origin of the Hebrew name Shirshur clear. Rabbi Moses Hayyim Luzzatto (1707-1746) in his book ‘Leshon Limmudim’, Chapter Seven, calls it in Hebrew, or in Latin ‘Reduplicatio’. According to Aloni, Mandelkern was the 'כפל קושר' ,’bound doubling‘ first modern scholar that wrote about Anadiplosis and Zulay, in his book Piyute Yannay, was the first one who to note the connection between the different sentences. However, it is 'שרשר' used the verb ŠŘŠŘ, or in Hebrew in ’שרשרת‘ ,’clear that the word ‘Shirshur’ developed from the biblical word (Exod. 28:14, 39:15) ‘chain Hebrew. These verbs were frequently used in Rabbinic literature (T. Shab. 5:4; M. Yeb. 16:3; B. Shab. 147a etc,) in Rashi’s commentary and later on. See M.H. Luzzatto, Leshon Limmudim (Mantova, 1726), pp. 41a-41b [Heb.]; N. Aloni, “Anadiplosis in the Bible,” in Beit Mikra 7 (1959), pp. 3-13 [Heb.]; S. Mandelkern, “Perek Be-Shir,” in Otsar Ha-Sifrut 2 (1888), pp.365-367 [Heb.]; M. Zulay, Piyute Yannai (Berlin: Shoken, 1938), p. 428 [Heb.].
53 A well-known example of anadiplosis, in this case with precise repetition of the noun “my help,” ‘ezrî, can be found in Ps. 121:1-2:
שִׁיר לַמַעֲלֹות אֶשָּׂא עֵינַי אֶל הֶהָּׂרִׁ ים מֵַאיִׁן יָּׂבֹא עֶזְרִ י עֶזְרִ י מֵעִׁם ה' עֹשֵה שָּׂמַיִׁם וָָּׂארֶ ץ A Song of Ascents I turn my eyes to the mountains from where will my help come My help comes from the LORD, maker of heaven and earth. In some cases, like the previous example, the linguistic element is repeated verbatim, while in others the linguistic element reappears with morphological variations. Sometimes a word intervenes between the repeated elements and slightly impairs the concatenation. Typical of the latter phenomenon is Ps. 72:13: יָּׂחֹס עַל דַל ו אֶבְיוֹן ו נַפְשוֹת אֶבְיוֹנִים יֹושִׁיעַ 2 He cares about the poor and needy He brings the needy deliverance.
Previous Study
Anadiplosis has been studied at great length from the time of Rabbi Moses Hayyim Luzzatto until now. Some of the scholars who have studied the phenomenon in its biblical use in recent times are König,3 Aloni,4 Bendavid,5Yelin,6 Watson,7 O’Connor,8 Sivan,9 Avishur,10 and
2In this verse the Anadiplosis is a part of Construct-State Expression. The repetition in construct-state expressions is a widespread phenomenon in the Bible and in other texts from the Ancient Near East. For further discussion see S. Yona, The Many Faces of Repetition (Beer Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2013), pp. 75-76 [Heb.] and n. 30 in this paper. 3 E. König, Stilistik, Rhetorik, Poetik in Bezug auf die biblische litteratur (Leipzig: Th. Weicher, 1900), pp. 300- 304. 4Aloni (see n. 1), pp. 6-12. 5 A. Bendavid, Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew, Vol. 2 (Tel Aviv: Dvir, 1971), pp. 866-869 [Heb.] 6D. Yellin, Writings of David Yellin, vol. 6 (Jerusalem: R. Mass, 1983), pp. 215-217[Heb.]. 7W.G.E. Watson, Classical Hebrew Poetry (Sheffield: Journal for the study of the Old Testament Press, 1984), pp. 208-213. 8M. O’Connor, “The Pseudosorites: A type of Paradox in Hebrew Verse,” in (ed. E.R. Follis) Directions in Biblical Hebrew Poetry (Journal for the Study of the Old Testament, Supplement series, 40), 1987, pp.161-172. 9D. Sivan and S. Yona, “Style and syntax: pivotal use of extrapositional syntagms in Biblical Hebrew,” in Ugarit-Forschungen 26 (1994), pp. 443-444; idem., “Pivot words or expressions in Biblical Hebrew and in Ugaritic poetry,” in Vetus Testamentum 48, 3 (1998), pp. 399-401. 10Y. Avishur, The Repetition and the Parallelism in Biblical and Canaanite Poetry (Tel-Aviv: Archeological Center Publication, 2002), pp. 26, 231-239 [Heb.].
53 Yona.11 Unfortunately, some of the aforementioned scholars, and other scholars who dealt with Anadiplosis mixed in different types of repetition and included irrelevant examples from the Bible.12 Here we will discuss only examples that include “pure” Anadiplosis, that is, repetition of a word or a group of words at the end of a verse, stich, etc., and at the beginning of the next verse, stich, etc.13
Most of the scholars mentioned above dealt with the biblical use of this phenomenon, and only few pay attentions to the Rabbinic use of the anadiplosis. Among those few we should mention: Mirski,14 Fischel,15 Walfish,16 Tropper,17 Bar-Ilan,18 Yona19 and Pasternak.20
11Yona (see n. 2), p. 20, n. 9. 12Paul, in his commentary to Amos, argued that there is Concatenation in the first seven oracles against the nations of Aram, Philistia, Tyre, Edom, Ammon, Moab and Judah (Amos 1:3-2:3). Although some words and phrases are repeated twice or more in this unit, while creating a connection between the prophecies, in all the examples mentioned by Paul, we cannot find Anadiplosis. Likewise, Reich recognized, according to her own words, “Associative Anadiplosis” in Eccl.11:2-12:5, where we can find repetition of words in different parts of the verses, and not in the end of a verse and again in the beginning of the next verse. Aloni recognize Anadiplosis in Is. 24:3-20 where the word ‘earth’ repeated fifteen times but does not create Anadiplosis. Walfish includes different types of repetition in is discussion on the Anadiplosis in the Mishnah, and Tropper, based on Walfish, does the same in his discussion about the Anadiplosis in Tractate Avot. In most of the examples mentioned by the scholars we just referred to, we can find different types of repetition that might create resemblance or even, in a way, connections between different verses or pericopae but does not have influence on the syntax or on the style of the text. In the examples that we will discuss later on we will see the contribution of the Anadiplosis to the syntax, style and sometimes on our understanding of the text. That is to say that, literally speaking, not every word repetition creates Anadiplosis, and not every word repetition shows the influence of the Anadiplosis. See M. Paul, “Amos 1:3-2:3: A Concatenous Literary Pattern,” in JBL 90, 4 (1971), pp. 397-403; idem., Amos (Mikra le-Israel) (Tel Aviv: Am Oved, 1994), pp. 28-30 [Heb.]; R. Reich, “literal Anadiplosis in the book of Qoheleth,” Beit Mikra 36, 1 (1990), pp. 94-96 [Heb.]; Aloni (see n.1), p. 9, n.50; A.D. Tropper, Wisdom, politics, and historiography (Oxford [England]: Oxford University Press, 2004), pp. 38-39; A. Walfish, “Literary Phenomena in the Mishnah and their Editorial and Ideological Significance,” (Heb. M.A. Thesis, Hebrew University, Jerusalem, 1994), pp. 101-105; idem., the Literary Method of Redaction in Mishnah based on Tractate Rosh Hashanah (Heb. PhD Diss. Hebrew University, Jerusalem, 2001), pp. 88-85, 337-342, and the discussions at: Avishur (see n.10), pp. 231-233; Yona (see n. 2), p. 72, n. 171. 13In some cases a word or two might interfere between the repeated elements, in most cases as a result of syntax needs, but the connection between the repeating elements will be easy to notice. We can find example or :in Hebrew in Exod. 22:21-22 ”שרשור מופרע“ disturb Anadiplosis,” or“ כָּׂלַאל מָּׂנָּׂהו יָּׂתֹום ֹלא תְעַּנּון אִׁם עַּנֵּה תְעַּנֶה אֹתֹו כִׁי אִׁםצָּׂעֹק יִׁצ עַק אֵלַי שָּׂמֹעַ אֶש מַע צַעֲקָּׂתֹו You shall not ill-treat any widow or orphan If you do mistreat them, I will heed their outcry as soon as they cry out to Me. ',תענון ענה תענה’,’or 'if thou’ in the English translation, stands between the repeated words ‘afflict ,’אם‘ The word in Hebrew. Nevertheless, the Concatenation in these verses is well noticed. The only exception in this paper will be in the last part of our discussion where we will deal with few examples from Rabbinic literature, in which a verse or part of it divide the repeating words while disrupting the Anadiplosis. For the record we have to mention that most translations cannot mimic all the rhetorical devices that are present in the original texts. In our discussion we will deal with the original texts, most of them in Hebrew, and the rhetorical features that had been used in these texts. 14A. Mirsky, “The Origin of the Anadiplosis in Hebrew Literature,” in Tarbiz 28, 2 (1959), pp. 171-178 [Heb.]. In his paper Mirsky discusses the development of the Anadiplosis from the tannaitic period to the medieval period and show that in some cases the editing of units or even entire chapters of the Mishnah was made in chiastic order that sometimes also includes Anadiplosis. Mirsky does not mention in his article the use of
53 The Importance and Purpose of Anadiplosis
The great importance of the phenomenon in question is found both in the realm of phonology, because of the effect of the assonance created by the juxtaposed elements, and in the realm of syntax, especially with respect to the order of words in the respective clauses. It has been long recognized that one of the factors that determines the importance of a word is its place in a sentence. Preference for one word arrangement over another indicates the desire of the author to highlight one or more of the words in a sentence while reducing the importance of the other words. Usually, the word that opens the sentence is considered to be, psychologically speaking, more important than other words in the sentence. Any word that open a sentence can be used as theme, or logical subject, while the other words in the sentence relate to the first word. For ”,The wise man, his eyes are in his head“ ,הֶחָּׂכָּׂם עֵינָּׂיו ב רֹאשֹו :(example, in the verse (Eccl. 2:14 “the wise man” is the logical subject, although its syntactic status is Explanatory Genitive. The rest of the verse, including the subject, the wise man eyes, refers to the opening word, used as a theme. In anadiplosis the theme, or part of the theme, that ends the first stich or verse is also the theme of the next stich or verse. In this way the repeated element receives special attention.21 For example, in Ps. 122:2-3: עֹמ דֹותהָּׂיּו גרַ לֵינּו בִׁש עָּׂרַ יְִׁך יְרּושָׁלָׁ ִם יְרּושָׁלַ ִם הַב נּויָּׂה כעִׁיר שֶחֻב הרָּׂ לָּּׂהיַח דָּׂו Our feet stood inside your gates, O Jerusalem
Anadiplosis in the Bible or in other ancient Near East literature, and, in fact, omits significant and ancient uses of this pattern. 15 In his comprehensive article Fischel discusses one type of Anadiplosis – the Sorite (Climax). According to Fischel: “the sorite is a set of statements which proceed, step by step, through the force of logic or reliance upon a succession of indisputable facts, to the climatic conclusion, each statement picking up the last key word (or key phrase) of the preceding one.” Fischel divided this unique pattern into seven different categories: Transmissional sorite; Catastrophic sorite; Ethical and Ethico-metaphysical sorite; Circular sorite; Defensive sorite; Numerical sorite and Miscellanea, i.e. different types of sorite that can't be divided into particular group. Fischel division based primarily on content and not on structure or style and, as we shall see later, the sorite can be found widely in Rabbinic literature, among other types of Anadiplosis. For further discussion of this phenomenon and the influence of the Greco-Roman literature on this rhetorical pattern see H.A. Fischel, “The Uses of Sorites (“Climax,” “Gradation”) in the Tannaitic Period,” in HUCA 44 (1973), pp. 119-151. 16 Walfish (see n.12). 17 Tropper (see n.12), pp. 38-40. 18 According to Bar-Ilan we should date the Chain of Tradition in the Hekhalot Literature between 320 A.D and 350 A.D., i.e. in the middle of the Rabbinic period. See M. Bar-Ilan, “the Chain of Tradition in the Hekhalot Literature,” in Daat 56(2005), pp. 5-37, and especially pp. 26-27 [Heb.]. 19 S. Yona, “Rhetorical features in Talmudic literature” in HUCA 77 (2006), pp. 33-33. 20A.R. Pasternak, “New Jar Full of Old”: Biblical Rhetorical Features in Rabbinic Literature (Heb.; M.A. Thesis, Ben-Gurion University of the Negev, Beer Sheva, 2010), pp. 78, 125. 21See Sivan and Yona, “Style and Syntax: Pivotal Use of Extrapositional Syntagms in Biblical Hebrew” (see n. 9), pp. 447-448.
53 Jerusalem built up, a city knit together.
If we look at verse two by itself, the word “Jerusalem” is used to describe the place that the people's legs are standing at, and the legs are the subject of the verse. But if we look at verses two and three together, the repetition of the word “Jerusalem” makes it the logical subject of not only these two verses together, but also of the first verse by itself. That is to say, Anadiplosis contributes not only to the style of the text but also to the syntax of the text. We now discuss a few examples from the Ancient Near East and from the book of Ben-Sira and some more examples from the Bible. We divide the examples into categories set out some rules defining the use of the anadiplosis in the Bible. In the following two parts of the paper we discuss the Rabbinic use of this rhetorical device, first in short units and afterwards in long ones, and we compare this use to the biblical use of anadiplosis.
Anadiplosis in Ancient Near Eastern Literature
As mentioned before, the phenomenon of anadiplosis can be found in various literatures from the ancient near east. Typical examples from Akkadian literature appear in YOS (Yale Oriental series) 11, 87:11-14: ba-tu-ul-tum ma-ra-tu a-wi-li-im a-na ri-ig-mi-ia a-nari-ig<-im>ša-gi-mi-ia [i]m-qú-ut. A girl from a good family to my call To my shouting call fall down.
Another example can be found in Atra-ḫasīs, Tablet III, vii 1-2:22 [a]p-pu-naša-lu-uš-tum li-i[b]-ši i-na ni-ši i-na ni-ši a-li-it-tum-ma la a-li-it-tum In addition let there be a third (category) among the peoples (Let there be) among the peoples women who bear and woman who do not bear.
In Ugarit literature we can find many examples. Here are three: Kirta, CAT 1.14, Column 3, lines 38-40:23 pd. in. bbty. ttn
22 The text and translation are according to W.G. Lambert and A.R. Millard, Atra-ḫasīs: The Babylonian Story of the Flood (Oxford: Clarendon Press, 1969), pp. 102-103. See also N. Wasserman, Style and Form in Old- Babylonian Literary Texts (Leiden: Brill-Styx, 2003), p. 91. 23 Translated by E.L. Greenstein in S.B. Parker, eds., Ugaritic Narrative Poetry (Atlanta: Scholars Press, 1997), p. 17 (hereinafter UNP.)
53 tn. ly. mtt. ḥry n’mt. špḥ. bkrk What is not in my house you must give me: You must give me Lady Huraya, The Fair One, your firstborn child!
Aqhat, CAT 1.19, Column 3, lines 8-9: 24 Knp nšrm. b’l. ytbr/ b’l. tbr d’iyhmt
Eagles wings Baal will break Baal will break their pinions
The Baal Cycle, CAT 1.3, Column 5, lines 1-3: 25 [’ašhl]k šbth dmn šbt dqnh/[mm’m] [I will ma]ke his gray hair [run] with blood The gray hair of his beard [with gore,]
Common to all of the examples cited here is the author’s poetic language. Also, they are all relatively short units, built from one or two sentences.
Anadiplosis in the Book of Ben-Sira
In the book of Ben-Sira, dated centuries after the Akkadian and Ugaritic examples cited above, we find similar use of anadiplosis. We should mention that Ben Sira relies heavily upon the style and rhetoric of biblical wisdom literature. Indeed, it is easy to notice the poetic language used by the author and the relatively short units, built from one or two sentences, similar to the biblical wisdom literature. Finally we should note that we can identify many biblical rhetorical patterns in his book, and anadiplosis is just one out of many rhetorical feature, which Ben-Sira took over from Hebrew Scripture.22:13 26
24The Translation by S.B. Parker (UNP, p.72) does not reflect the Anadiplosis which exists in the text: When Baal breaks their wings, Breaks the birds’ pinions. The Hebrew translation of this text is more accurate and more similar to the original text. See for example the translation by Avishur (see n. 10), p. 110. 25 Translated by M.S. Smith (UNP, pp. 115-116.) for further discussion about the completion ‘mm’m’ see Avishur (see n. 10), p. 201; Yona (see n. 2), pp. 132-133; M.D. Cassuto, The Goddess Anath (Jerusalem: Bialik Institute, 1965), pp. 70-72 [Heb.]. 26The English translations and references are from: P.S. Skehan and A.A. Di Lella, The Wisdom of Ben Sira (AB) (New York: Doubleday, 1987)
04 טובת יום תשכח הרעה ורעת ]יום[ תשכח טובה... The day's prosperity makes one forget adversity The day's adversity makes one forget prosperity.27
21:26 בפי אוילים לבם ובלב חכמים פיהם Fools’ thoughts are in their mouths, The words of the wise are in their hearts.28
23:14 ואמרת לו לא נולדתי ויום הולדך תקלל By wishing you had never been born Or cursing the day of your birth
24:8 אז צוני יוצר הכל ויוצרי הניח משכני Then the Fashioner of all gave me his command And he who had made me chose the spot for my tent…
10:52 ...והנה היה לי הנחל לנהר ונהרי היה לים And suddenly this rivulet of mine became a river, Then this stream of mine, a sea.29
The Hebrew texts are from M.H. Segal, The Book of Ben-Sira (Jerusalem: Bialik Institute, 1953) [Heb.]. 27It is easy to identify the chiastic structure in this verse, especially in the Hebrew text that was built in this good-evil-evil-good. As we shall see further on, the combination of Anadiplosis and, טובה-רעה-רעה-טובה :order chiastic structure is not very common in the Bible and in other texts form the Ancient Near East but it’s widespread, relatively speaking, in Rabbinic literature. For further discussion, see Skehan, idem., p. 240. 28In this verse, like many other examples in the Bible, the book of Ben-Sira, and in Rabbinic literature, the chiastic structure creates both anadiplosis and inclusio. The inclusio or envelope structure is, essentially, the repetition of word or words, sometimes with slight variations at the beginning of a short or long unit and again at its conclusion. This phenomenon has been examined extensively, and we can only mention a few of the commentators and scholars who discussed inclusio. These include Moshe Ibn Ezra in his book The Poetry of Israel, in his introduction, and afterwards Rabbi Moses Hayyim Luzzatto in his book Leshon Limmudim, Chapter Seven, where he calls it ‘doubling of the boundaries’ or in Latin ‘Condoplicatio’. In modern times we have a long list of scholars who examined the phenomenon of Inclusio including Moulton, Koenig, Dahood, Kessler, Watson, Paran, and others. For further reading, see Yona (see n. 2), p. 28, n.70.
02 Anadiplosis in the Bible
In the Bible, as we will show now, we find anadiplosis in prosaic units, and, comparing them to the examples from Akkadian and Ugarit literature, and examples from the book of Ben Sira, in long units .It appears here in both in prose and in poetry.
In Prose:
Gen. 1:27: וַיִׁב רָּׂ א אֱֹלהִׁים אֶת הָָּׂאדָּׂם ב צַלְמוֹ ב צֶלֶם אֱֹלהִים אבָּׂרָּׂ אֹתֹו זָּׂכָּׂר ונ קֵבָּׂה בָּׂרָּׂ אאֹתָּׂם And God created man in His own image, in the image of God He created him male and female He created them.
In this example the word ‘image’, ‘tzelem’in Hebrew, is repeated with a morphological variation. In the first appearance of the word within our literary unit, the word appears with a personal pronominal suffix, while in its second appearance the word appears in the construct form in an adverbial prepositional phrase.30
Gen. 4:18: וַיִּׁוָּׂלֵדלַחֲנֹוְך אֶת עִירָׁ ד וְעִירָׁ ד יָּׂלַד אֶת מְחּויָׁאֵּל ּומְחִיָׁיאֵּל יָּׂלַד אֶת מְתּושָׁאֵּל ּומְתּושָׁאֵּל יָּׂלַד אֶת לָּׂמְֶך To Enoch was born Irad, and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methusael, and Methusael begot Lamech.
29Once again the English translation does not reflect the continuity which exists in the verse as well as the original Hebrew text. According to Ben Sira wisdom is getting bigger and bigger. From a little rivulet wisdom became a river and from a river it became a wide open sea. According to Segal, Ben-Sira thinks that is wisdom is so big that it can help the wisdom seekers in all generations to come. See Skehan (see n. 26), p. 337; Segal (see n. 26), p. 151. 30See S. Yona, “The Stylistic-Linguistic Strategy of An Explanatory Genitive Joined to a Noun in Repetitive Parallelism,” Eshel Beer Sheva, 8 (2003), pp.302-309 [Heb.]; idem. (see n. 2), pp. 41-174.
01 In this example each of the names, except the first and last names, are repeated twice while making continuation between father and son, grandson and so on.31
Num. 35:11: ו הִׁק רִׁ יתֶםלָּׂכֶם עָׁרִ ים יעָׁרֵּ מִקְלָׁט תִׁה יֶינָּׂה לָּׂכֶם ... You shall provide yourselves with places to serve you as cities of refuge…
Here the word ‘cities’, is repeated, first in the absolute plural and again in the construct plural.32
In Poetry:
Is. 32:15: precise repetition of the noun “fruitful field:” עַדיֵעָּׂרֶה עָּׂלֵינּו רּוחַמִׁמָּׂרֹום ו הָּׂיָּׂה מִׁדבָּׂר לַכַרְ מֶל וכרמל )וְהַכַרְ מֶל( לַיַעַריֵחָּׂשֵב Till a spirit from on high is poured out on us, And wilderness is transformed into farm land while farm land rates as mere brush.
Prov. 29:23 In this verse there is repetition of the words “shall bring him low” and “lowly in spirit.” In the first instance we have a verb while in the second instance we have a phrase in which the first element of the construct genitive chain is a substantive derived from the same root as the verb 'bring low'. גַאֲוַת ָאדָּׂם תַשְ פִילֶּנּו ּושְ פַל רּוחַ יִׁת מְֹך כָּׂבֹוד A man's pride will humiliate him, But a humble man will obtain honor.33
31Other examples of Genealogical lists using Anadiplosis can be found in Gen. 1:27; Ruth 4:18-22; 1Chr. 2:35- 40, 5:30-36, 37-41 and more. Fischel, in his discussion about the Sorites in the Tannaitic period, claimed that although the rabbis were familiar with the biblical use of the Anadiplosis, which appeared in several genealogical lists in the Bible, the main effect on the parallel lists in Rabbinic literature are a reflection of the phenomenon in the Greco-Roman literature. As we shell demonstrates later on, we can find in Rabbinical literature different types of Anadiplosis and not only Sorites, and some of them, at least, were inspired by the biblical use of this phenomenon. That is to say, that the rabbis were influenced not only by the Greco-Roman literature but also by the biblical use of this rhetorical device. See Fischel (see n. 15), pp. 126-129. 32For further discussion at this verse see Yona (see n. 2), p. 118; M. Paran, Forms of the Priestly Style in the Pentateuch (Jerusalem: Magnes, 1989), p.120 [Heb.]
05 In our opinion the phenomenon of anadiplosis should be divided into two types. The first type is “Stylistic Anadiplosis,” in which the repetition is syntactically unnecessary. Consequently, the elimination of the repeated element would not affect the meaning of the clause. In the other kind of Anadiplosis, which we call “Syntactic Anadiplosis,” the repeated expression is syntactically necessary. Without it the sentence will make no sense. A biblical text that includes both kinds of Anadiplosis appears at Song. 2:15. The rhetorical usage in this verse has been discussed frequently. אֶחֱזּולָּׂנּו שֻׁעָׁלִים שֻׁעָׁלִים ק טַנִׁים מ חַב לִׁים כְרָׁ מִים ּוכְרָׁ מֵּינּו ס מָּׂדַר Catch us the foxes, The little foxes that ruin the vineyards For our vineyard is in blossom
“Foxes” appears twice, and either one of the occurrences can be eliminated without affecting the meaning. The repetition thus only serves stylistic ends. On the other hand, the word “vineyards,” which appears first independently and subsequently with the morphological change—in this instance, the addition of a first person plural pronominal suffix—is syntactically necessary. If either instance of the word were eliminated, the sentence would make no sense. Nevertheless, this particular repetition should also be analyzed from the point of view of stylistics. From the Ancient Near Eastern examples, the examples from Ben Sira, and the biblical examples discussed above we can discern some rules for the use of the anadiplosis: In many cases the repetition is syntactically unnecessary, and anadiplosis is only a matter of style. In some cases anadiplosis is part of the chiastic structure, which sometimes also includes an envelope figure (inclusio). Most examples that include Anadiplosis and chiastic structure can be found in poetic units. In most cases the Anadiplosis will be found in poetry units, or in verses and sentences the style and language of which are close to poetry. Excluding genealogical lists, it is not very common to find anadiplosis in “pure” prosaic units.
shall bring him low' is repeated with morphological variation. Some' ,'תשפילנו' 33In this verse the Hebrew word scholars have suggested alternative readings, while ignoring the Anadiplosis and the deliberate contrast between the lowly spirit and the pride man. See Yona (see n. 2), pp. 149-150.
00 In most cases, the units that include anadiplosis are short, containing one or two verses. In rare cases we can find it in larger units. Nevertheless, in most cases we will not find more than one or two concatenations in one unit.34 In most cases there is no difference between the verse or sentence and its “deep structure.” That is to say, there is no deliberate change in word order or deliberate omitting of words to create anadiplosis. We shall now discuss the Rabbinic use of anadiplosis and try to identify the similarities and differences between the uses of this rhetorical pattern.
Anadiplosis in Rabbinic Literature
We now demonstrate the Rabbinic use of this rhetorical device. First we present the use of anadiplosis in short units and then in large ones-, identifying the contribution of this rhetorical pattern to our knowledge of the texts. But first, we discuss one of the most prominent examples of the use the Rabbinic sages made of anadiplosis. M. Avot 1:1: 35 משה קיבל תורה מסיני ומסרה ליהושע ויהושע לזקנים וזקנים לנביאים ונביאים מסרוה לאנשי כנסת הגדולה Moses received the Torah from Sinai and passed it on to Joshua and Joshua to the elders and the elders to the prophets and the prophets passed it on to the Men of the Great Assembly.
This is the first paragraph in the Ethics of the Fathers, and much has been written about its importance and the message(s) it contains.36 It traces the chain of tradition from Moses to the Men of the Great Assembly. Moses and the Men of the Great Assembly, who open and
34Unusual examples can be found in Hos. 2:23-25 where the prophet deliberately omitted two cases of Anadiplosēs; in Ezek. 7:6-7 where we can find four Concatenations and in Is. 26:3-11 where we can find three Concatenations between verses (3-4; 8-9; 10-11) and five more Concatenations inside different verses. 35The Hebrew texts and references from tractate Avot in this paper are according to: S. Sharvit, Tractate Avoth Through the Ages: A Critical Edition, Prolegomena and Appendices (Jerusalem: Bialik Institute, 2004) [Heb.]. 36This tractate creates a sequence (i.e. the ‘chain of tradition’) between Moses and the Oral Torah. Some scholars argued that this tractate was originally written to strengthen the Pharisaic approach which claims that both the Written Torah and the Oral Torah are from Sinai and have the same importance. Other scholars discuss the differences between the chain of tradition in Avot to its equivalents in both versions of the Fathers according to Rabbi Nathan. See for example: R.T. Herford, The Ethics of the Talmud: Saying of the Fathers (New York: Schocken Books, 1962), pp. 5-6, 12; A.J. Saldarini, Scholastic Rabbinism: A literary Study of the Fathers according to Rabbi Nathan (Chico: Scholars Press, 1982), pp. 67-78; E. Itzchaky, Processes in the Emergence of the Oral Law (Petah-Tikva: E. Itzchaky, 2006), pp. 2-7 [Heb.].
03 conclude the chain, each appear only once. However, each of the intermediate links in the chain—Joshua, the Elders, and the prophets—appears twice. Moreover, in addition to anadiplosis, the passage contains the pattern called gaping, hamshakhah, specifically double hamshakhah.37 First, the forward hamshakhah of the verb “passed it on” from the first to the second member of the Mishnah, and, second, the backward hamshakhah of that same verb from the fourth and final member to the third and penultimate member. The syntactical anadiplosis found in the unit strengthens the connection between the disparate elements and highlights the message of the Mishnah, which claims that there was a smooth transition of the Oral Torah from generation to generation.38
In the Fathers according to Rabbi Nathan, Version B, 1:8, we find a different chain of tradition, which includes in addition to the four tradents mentioned in Mishnah Avot, two others, namely, the judges and the three prophets, Haggai, Zechariah, and Malachi, who, like the judges, are treated as a unit:39 משה קבל תורה מסיני ומסרה ליהושע ויהושע לזקנים וזקנים לשופטים ושופטים לנביאים ונביאים לחגי ולזכריה ולמלאכי חגי זכריה ומלאכי מסרו לאנשי כנסת הגדול Moses received the Torah from Sinai and passed it on to Joshua and Joshua to the elders and the Elders to the Judge
37The “Gaping” in biblical Hebrew is discussed frequently by medieval commentators and by modern commentators as well. See for example Abraham Ibn Ezra's comments on Gen. 32:12; Num. 17:23; Deut. 32:5; M.H. Segal, “A Contribution to the Study of the forms of Hebrew poetry,” in Tarbiz 18 (1947), pp. 139-142 [Heb.]. A discussion of gaping in Tractate Avot can be found in S. Sharvit, Language and Style of Tractate Avoth Through the Ages (Beer Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2006), pp. 23-24 [Heb.]. Modern commentators dealt with this phenomenon in other Semitic languages like Ugaritic, Aramaic and Phoenician. See for example: D. Sivan, A Grammar of the Ugaritic language (Brill: Leiden, 2001), pp. 215-216; S. Yona, ”Milestones in the Study of the Style, Structure and Rhetoric of the Proverbs of Ahiqar,” in Beer Sheva 20 (2011), pp.133-136 [Heb.]; Y. Avishur, Phoenician Inscriptions and The Bible (Jerusalem: E. Rubenstein, 1979), pp. 19, 191, 266 [Heb.]. A further bibliography concerning this rhetorical feature can be found in S. Yona (see n. 19), p. 94, n. 75. 38For further discussion see Pasternak (see n. 20), pp. 10, 38, 78. Amram Tropper suggested that the words ‘(and) passed it on’ creates an envelope structure (Inclusio) that bounds the unit. The location of the words at the end of the first sentence (and not at the beginning of sentence) and in the beginning of the last sentence impairs the envelope structure, and to our opinion these words doesn’t create envelope structure at all. See A. Tropper (see n. 12), p. 81. See also some of the examples cited by Walfish (see n. 12), pp. 343-351, which contain repetition but do not contain the distinct envelope figure. 39The Hebrew text is according to MS Vatican 303. All the references from the Fathers according to Rabbi Nathan in this paper are according to: H.J Becker, Avot de-Rabbi Natan,) Tubingen: Mohr Siebeck, 2006).
03 and the Judges to the Prophets and the Prophets to Haggai Zechariah and Malachi and Haggai Zechariah and Malachi passed it on to the Men of the Great Assembly.40
The later example from tractate Avot and its equivalent in the Fathers according to Rabbi Nathan recall the use of anadiplosis in biblical genealogical lists mentioned before. These should be categorized as long units, which we will discuss later on.
Anadiplosis in Short Units:
Regular Anadiplosis:
B. Yeb. 63a:41 טום ולא תישפוץ שפיץ ולא תיבני שכל העוסק בבנין מתמסכן42 Seal [a hole] and avoid [expensive] repairs Repair [a house] and you won't have to rebuild.
For whoever gets involved in construction is impoverished/puts himself in danger. The meaning of the first two stiches of this proverb is, apparently, “close up cracks, and do not repair; repair and do not rebuild.” However, the precise meaning of the proverb is unclear. Apparently the basic idea is to give advice to the owner of a building in which there are cracks (maybe as a result of earthquakes). According to Pappa, in whose name the proverb is quoted, if you found a crack in a wall of your house, you should quickly close it up so that you will not need later to repair a larger portion of the wall. According to the interpretation of the proverb found in the Talmud, the several pieces of advice contained here
40For further discussion about the chain of tradition and the differences between the chain of tradition in tractate Avot and the chain of tradition in the Fathers according to Rabbi Nathan see Saldarini (see n. 36), pp. 9-78. See also Fischel (see n. 15), pp. 124-126. For further discussion of the chain of tradition in the Hekhalot Literature, and the differences between it and the chain of tradition in tractate Avot see Bar-Ilan (see n. 18), pp. 6-8. 41The Hebrew text in this discussion is according to MS Munich 202 unless mentioned otherwise. The reading ’ב‘ in this manuscript is uncertain, and it’s probably a correction of the letter ’שפיץ‘ in the word ’פ‘ of the letter that was written by mistake. We would like to thank Dr. Rami Reiner for his illuminating notes about this unit. is unclear and so is the meaning of the entire proverb. This proverb, by’מתמסכן‘ 42The exact meaning of the word himself, can be found in B. Sot. 11a as part of the discussion concerning the hard labor of the people of Israel in is put is life in danger, and according to Samuel the ’מתמסכן‘ Egypt. According to Rav, the meaning of the word meaning is to put one's money in danger (i.e. become poor). In both opinions, the proverb recommends not to and in commentary on ,’נתמכמך בבנין‘ .deal with building activity. Rashi, in his commentary on B. San. 101b, s.v .adopts Samuel opinion and he sees in building activity a catalyst to poverty ’שממסכנות‘ .B. Sot. 11a, s.v
03 are designed to avoid building activity that may either endanger human life or cause the owner of the house to forfeit his property. suggests that the discussion is ,טום ”,Rashi, in his commentary on B. Yeb. 63a, s.v. “seal confined to building. On the other hand Bialik and Ravnitzki saw in the aphorism under discussion references to walls, houses, and building activity as metaphors for dealing with problems faced by all kinds of people in everyday life, not only to the problems of owners of real estate in earthquake zones.43 In other words, the proverb tells us to deal with problems, whatever they may be, while they are still small rather than wait until small problems become big problems that require more extensive solutions. The proverb does not exhibit either synonymous or antithetical parallelism. Consequently, it should be seen as incremental synthetic parallelism. Thus the repetition of the word “repair” creates an anadiplosis that joins together the clauses. If so, then the proverb is built upon incremental parallelism going from the simplest to the most complicated kind of activity. The main idea expressed by the proverb is that one should not procrastinate with respect to a small problem, for the problem may otherwise get bigger. Anadiplosis here employed is syntactic and the words that are repeated are not repeated simply for stylistic reasons. It appears that the aphorism “for whoever gets involved in construction is impoverished/puts himself in danger,” was added through free association, in this case the similarity between the and the common בניין ,תבני words “rebuild” and “construction,” or in Aramaic and Hebrew subject, and it is not directly connected with the original recommendation attributed to Pappa.44 In the larger unit in Yeb., in which Pappa's aforementioned proverb is found, we find additional recommendations also attributed to Pappa: אמ' רב פפא זרע ולא תיזבון ואע'ג דכי הדרי נינהו הני מברכי זבין ולא תידול45 והני מילי בסתרקא אבל גלימא לא מיתרמי ליה כי דבעי
43 H.N. Bialik and Y.H. Ravnitzky, The Book of Legends (Tel-Aviv: Dvir, 2005 (fifth edition) p. 658, n. 1167 [Heb.]. 44There are a couple of reasons for this assumption. First, this proverb was given in Hebrew while the entire unit was given in Aramaic. Second, as mentioned before, this proverb can be found individually in B. Sot. 11a, where it is not brought in the name of Rav Pappa. Later version of this proverb can be found in Exod. Rab. (A. This version .’שכל העוסק בבנין מתמסכן ומסוכן‘ :Shinan ed.), Exodus, Parashah A (1:10) with minor changes ,See A. Shinan .’מתמסכן‘ combines the opinions of Rav and Samuel about the meaning of the word Midrash Exodus Rabbah,(Jerusalem: Dvir, 1984), pp. 50-51 [Heb.]. According to Rashi, the .’תיזול‘ meaning 'to weave' in Syrian, changed to ,’תידול‘ 45In some manuscripts the word is that you better sell your mattresses than become poor. From his ’זבן ולא תיזול‘ meaning of the words and’תיזול‘ commentary we understand that the text before Rashi or the reading by Rashi argued that the word is its meaning is poor or cheap. According to the Tosafists it is unclear why Rashi distinguishes between mattresses and clothes, and the meaning of this word is 'to weave' and not 'to become poor'. i.e., it’s better to buy clothes than to weave them, except of a cloak which you might not find in your size. According to Rashi’s
03 טום ולא תישפוץ שפיץ ולא תיבני שכל העוסק בבנין מתמסכן קפוץ זבון ארעא מתון נסיב איתת' נחות דרגא ונסיב איתתא סק דרגא בחד שושבינא46 Said R. Pappa: Sow but don’t buy grain in the market, even if the price is the same. Buy but don’t weave.47 That applies to mattresses but not a cloak, since you might not always find a good one again. Seal [a hole] and avoid [expensive] repairs repair [a house] and you won't have to rebuild. For whoever gets involved in construction is impoverished/puts himself in danger. Buy land promptly. Choose a wife deliberately. Marry below yourself by a step, climb up a step in selecting your best man.
It appears that at the basis of the unit we have four recommendations, some of which are interrelated. The connection is especially clear with respect to the two final dicta, which deal with marrying a woman. The common element in all of the aphorisms is the person in whose name the aphorisms are quoted, namely Pappa. It appears that all of the recommendations belong to the realm of folk sayings. Moreover, it appears to us that the first two recommendations were originally built, separately or together, as synthetic parallelism in the center of which was anadiplosis. The two final recommendations were constructed as antithetic parallelism. We suggest, with the needed caution, that to the first two dicta there were added at a later stage, perhaps when they were put together in the Talmud, expansions and clarifications exemplified by “For whoever gets involved in construction is impoverished/puts himself in danger.”48 commentary, there isn’t connection between the two recommendations. The first one says: sow but don’t buy and the second say: sell but don’t become poor. According to the Tosafists, there is a connection between these two sayings: sow but don’t buy, buy but don’t weave. 46A different version of this proverb can be found in Y. Qid. 4:4, where it associated with Rav, the father of נחות דרג וסב ‘ :Chiyya. The alternative version contains only the first part of the proverb, with some changes .meaning, you should lower yourself by a step while choosing your wife ,’איתא 47 Our translation is based on the Tosafists commentary. An alternative translation, which probably based on Rashi, can be found, for example, in Jacob Neusner's translation of this saying: “Sow but don’t buy grain in the market, even if the price is the same. Sell out what you own to avoid cheapen yourself.” See J. Neusner, The Babylonian Talmud: Tractate Yebamot (vol. 8) (Peabody: Hendrickson Publishers, 2005), p. 326. 48 To our opinion this suggestion is consistent with Shamma Friedman distinction between the Amoraitic passages, anonymous material, which provides a framework for the Amoraitic passages and late glosses. See S. Friedman, A Critical Study of Yevamot X With A Methodological Introduction (New York: JTS, 1978), pp. 25- 32 [Heb.].
03 In light of all that we have stated, it appears that first were formulated the first two proverbs, either orally or in writing, in a manner similar to that which we shall present further on in our hypothetical reconstruction, which is similar to the proverb found in Ms. Munich 141:
זרע ולא תיזבון זבין ולא תידול טום ולא תישפוץ שפיץ ולא תיבני Sow but don’t buy Buy but don’t weave Repair but don’t repairs Repair but don’t rebuild
Finally, we suggest that the order of these four recommendations is not random, and we detect a guiding hand when we look at the entire unit. The author or redactor of this unit begins with two sayings each of which contains six words and uses anadiplosis. As we mentioned before, the final two recommendations were constructed as antithetic parallelism and both of them deals with marrying a woman. The third recommendation contains six words and the last recommendation contains eight words, and it is longer than the first three recommendations, while creating a concluding deviation.49 In the original Aramaic version (without expansions and clarifications) the recommendations also creates a trapezoid pattern:50
זרע ולא תיזבון זבין ולא תידול טום ולא תישפוץ שפיץ ולא תיבני קפוץ זבון ארעא מתון נסיב איתתא נחות דרגא ונסיב איתתא סק דרגא בחד שושבינא
49For further discussion of this rhetorical feature see Yona (see n. 19), pp. 95-98; Paran (see n. 32), pp. 179-237. 50According to Yona the trapezoid aphorism is an aphorism that consists of several parts, each of which is longer than the one before. If we write each part in different line the text will appear as a trapezoid. See Yona (see n. 19), pp. 98-100.
34 B. B. B. 98b:51 הכל שקלתי בכף מאזנים ולא מצאתי קל מסובין וקל מסובין חתן הדר בבית חמיו וקל מחתן הדר בבית חמיו ארח מכניס ארח וקל מארח משיב דבר טרם ישמע שמשיב דבר טרם ישמע אולת הוא לו וכלימה I have weighed everything in the scales and found nothing lighter than bran, But lighter than bran is the son-in-law, who lives in the household of his father- in-law, Lighter even than a son-in-law who lives in the household of his father-in- law is a guest who brings in another guest, and lighter than a guest who brings a guest along is one who answers before he hears the question: He that gives an answer before he hears it is folly and full of confusion.
This dictum, which is attributed to Ben Sira,52 is quoted in the Babylonian Talmud in the framework of a discussion concerning the passage in M. B.B. 6:4, which deals with a man who builds near his own house a house for either his married son or his widowed daughter. In response to the question why a man should not build a house also for his married daughter, the Talmud responds that it is not customary for a man to live in proximity to the house of his father-in-law. In support of this argument the Talmud quotes the proverb attributed to Ben Sira that, in fact, was taken, from various sources such as Prov. 18:13. The latter aphorism compares various things by means of diverse rhetorical devices. According to the first member of the dictum, bran53 is the lightest object one can imagine.54
51The Hebrew text and reference are according to MS Vatican 115. 52 We cannot find in the book of Ben Sira the proverb quoted in the Babylonian Talmud. In two different places in his book we find verses this saying might rely on. The first is 11:8, “before hearing, answer not, and interrupt no one in the middle of his speech,” and the second is 5:9-13, on careful speech and throwing grain in the wind. Like the proverb in Babylonian Talmud, this discussion deals with the light weight of the grain and the duty of man to observe and obey the “rules” of listening and speaking. For further discussion, see Segal's introduction to the book of Ben-Sira (see n. 26), pp. 37-39 and pp. 33-34, 68; Skehan (see n. 26), pp. 183-184. the choosing of bran instead of other light things like ,’קל מסובין‘ .53According to Rashi on this pericope, s.v feathers and wool was made deliberately because the bran is considered as waste, which make its importance even lower than other things that have some importance, although their light weight. 54We should note the resemblance between this sentence and the words of Ahiqar the wise (Porten-Yardeni, line ,meaning: I have lifted straw, and I have carried bran ,’נשאית תבן ונסבת פרן ולא > ולא < איתי זי קליל מן תותב‘ :(160 and there is nothing of lesser weight than a resident alien. In the Syriac version of Ahiqar we founds similar proverb: “My son, I have carried iron and removed stones; and they were not heavier on me than a man who settles in the house of his father-in-law.” For further discussion, see B. Porten and A. Yardeni, Textbook of Aramaic documents from ancient Egypt (Jerusalem: Hebrew University Press, 1993), vol. 3, p. 46, line 160 [Heb.]; S. Yona, “Shared stylistic patterns in the Aramaic proverbs of Ahiqar and Hebrew wisdom,” in Ancient Near Eastern Studies 44 (2007), pp. 39-42; F.C. Conybeare, J. R. Harris and A.S. Lewis, The Story of Ahikar (Cambridge: University Press, 1913), p. 107; A. Yellin, The Book of Ahikar the Wise (Jerusalem: Ha-Ma’arav, 1937, second ed.) [Heb.], pp. 45. Yellin (p. 77) noted the similarity between the words of Ahiqar and the aphorism in B. B.B. 98b.
32 However, lighter than bran, not physically but morally, is the son-in-law who lives in his father-in-law's rather than his own house.55 Such a son-in-law is considered of lesser worth than bran but of greater worth than a person who entertains boarders in a house that does not belong to him. A person who is a guest in someone else's house and who invites a third party to stay there is regarded as of lower in moral worth than a son-in-law who lives in his father- in-law's house.56 However, the latter is regarded as of higher worth than on who supplies an answer before hearing the question. The relative moral worth of the types of persons according to the saying attributed to Ben Sira is as follows: bran, a son-in-law who lives in his father-in-law's house, a guest who invites another guest, a person who answers before having heard the question. This latter category of individual includes both persons who speak too soon in the presence of persons who are greater than they in wisdom or chronological age,57 or, alternatively, a person who responds before having heard all of what the other person had to say. The words “lighter than bran” appear at the end of the first clause and at the beginning of the second clause and create a stylistic anadiplosis, which is not frequent in Rabbinic literature. Indeed, all of the subsequent examples of anadiplosis in the proverb under consideration—the son-in-law who lives in his father-in-law's house, the guest who invites another guest,58 a person who responds before he hears the question—are syntactic. In addition, the second and third instances of anadiplosis are interrupted by the intervention of the expression “lighter than,” which is repeated at the beginning of lines 2, 3, and 4, and which creates anaphora. The incorporation of the saying in the Babylonian Talmud is congruent with the primary message it conveys, namely, that it is not customary or acceptable that a son-in-law should dwell in proximity to the house of his father-in-law. However, the use of the proverb in the context of the Babylonian Talmud to convey that particular message requires one to ignore that climax of the proverb and its primary message, namely, the importance of following the rules with respect to carrying on verbal discourse with other people.
55Another negative reference to a son-in-law who lives in his father-in-law's house can be found in B. Qid. 12b where the son-in-law who lives in his father-in-law's house is in the same dubious group as a man that got .(נידוי) married in the market, a man that got married using intercourse and a person who is under ban 56Another discussion concerning the guest who invites another guest can be found in tractate Derech Eretz Zuta 7:9: “When a scholar is neglectful in the observance of washing his hands for purification, it is not becoming; it is less becoming when one eats in the presence of a guest and fails to invite him to partake; it is still less becoming when one guest invites another; less becoming than all three of these, is when one guest imposes upon another. See M. Higger, The Treatises Derek Erez (New York: Debe Rabanan, 1935) vol. 2, pp. 51-52. 57Compare to M. Avot 5:7. For discussion at this pericope see Pasternak (see n. 20), pp. 70-73. 58These words are partially repeated (in the Hebrew version), and once again there is hamshakhah from one line to another. For further discussion of this phenomenon see n. 37.
31 B. Erub. 13b:59 The controversies and differences between the views of Shammai and Hillel and between the Schools of Shammai and Hillel are among the most famous in Rabbinic literature.60 These controversies are found in the Mishnah, Tosefta, Jerusalem and Babylonian Talmuds, and elsewhere in Rabbinic literature. The passage in Bavli Erubin opens with the words of R. Abba, according to whom the Schools of Shammai and Hillel argued for three years until a heavenly voice declared, “The views of both schools are the words of the living God, and the halakhah follows the School of Hillel.” Further on in the Talmud it is explained that the view of the School of Hillel was preferred because its authorities were kindly and modest and were in the habit of studying both their own rulings and those of the School of Shammai. Moreover, the Babylonian Talmud continues, the people of the School of Hillel habitually mentioned the views of the School of Shammai before their own views. On the basis of this, one may learn that whoever foregoes his own honor and flees from high status will, in the end, receive high status and honor, while those who are proud of themselves and pursue high status ultimately will be humiliated. At the end of this unit we find three aphorisms. An identical message is conveyed, allegedly,61 by all three. First: כל המשפיל עצמו הקב'ה מגביהו וכל המגביה עצמו הקב'ה משפילו Whoever humbles himself, the Holy One, blessed be He exalts him And whoever exalts himself the Holy One, blessed be He, humbles.
According to this aphorism, humble men will be exalted by God, while braggarts will be humiliated by God. This aphorism is based upon antithetic parallelism of the sub-type called hazarah nuqsha. In this sub-type the second line repeats all or almost all words of the first line.62 In addition, the aphorism is constructed as a chiasm, in which the same identical words are repeated, however in a different word order in each of the two halves of the aphorism. In addition to parallelism, the aphorism exhibits anaphora, in that the word “whoever” appears
59The Hebrew text and reference are according to MS Vatican 109. 60 See for example A. Gold, The school of Shammai: Personality, Philosophy and Halakha (Tel-Aviv: Miskal, 2001) [Heb.]; A.Y. Hayoun, The Schools of Shammai and Hillel—A Study of Their Halakhic and Ideological Theories (Heb. PhD Diss. Bar-Ilan University, Ramat-Gan, 2003); R. Hidary, “A Rhetorical Reading of the Bavli as a Polemic against the Yerushalmi: Regarding Halakhic Pluralism and the Controversy between the House of Shammai and the House of Hillel,” in Oqimta 2 (2014), pp. 1-42 [Heb.], available at: http://www.oqimta.org.il/oqimta/5774/hidary2.pdf 61As we shall discuss later on, the third aphorism is dissimilar to the first two aphorisms by content and by style. 62Other examples, to name a few, can be found B. B.Q. 60b, B. Yom. 76b and in M. Avot 1:3, 3:17, 4:6, 4:11 and 3:9: ‘R. Haninah ben Dosa (said): Everyone whose fear of sin precedes his wisdom, his wisdom endures; Whose wisdom (precedes) his fear of sin, his wisdom endures not.’
35 at the beginning of each of the two lines. The aphorism also exhibits mesophora in that the two expressions “himself” and “the Holy One blessed be He” appear in the middle of each of the two lines of the aphorism. The use of the word “exalts him” at the end of the first line, followed by the expression “exalts himself” at the beginning of the second line, creates a syntactic anadiplosis between whoever” at the beginning of“ ,כל the two halves of the aphorism. The repetition of the word the second line separates the two elements of the anadiplosis, and it could have been replaced by the conjunctive waw. exalts him,” is composed of an active participle with a direct objective“ ,מגביהו The word third person singular pronominal suffix (the form is a synonym of the clause magbiah oto, in which the participle and the third person singular pronoun direct object are expressed by two distinct lexemes). On the other hand, the direct object of the verb “exalts” at the beginning of the second line of the aphorism is expressed by two distinct lexemes, the participle followed by the expression “himself.” The chiastic structure of the aphorism creates also an inclusio in the form of the verb “humble” found at the beginning of the first line and again at the end of the second line. or in ,משפיל-מגביהו-מגביה-משפילו :Finally, we should note the verb order in this aphorism English, humble-exalt-exalt-humble. This verbs order will help us to see the difference between the first two aphorisms and the third one.63
וכל המחזר על הגדולה הגדולה בורחת ממנווכל הבורח מן הגדולה גדולה מחזרת עליו Whoever goes looking for greatness greatness flees from him, But whoever flees from greatness greatness follows him.64
Like the previously discussed aphorism so also this aphorism is built upon antithetic parallelism of the sub-type hazarah nuqshah, and all the stylistic phenomena found in the
63In Prov. 29:23 we find similar idea: A man's pride will humiliate him, But a humble man will obtain honor גַאֲוַת ָאדָּׂם, תַשְ פִילֶּנּו :and in Hebrew ּושְ פַל-רּוחַ, יִׁת מְֹך כָּׂבֹוד. In the Hebrew text there is syntactic Anadiplosis, and the similarity between the verse in Proverbs and this aphorism is easily noted. Other aphorisms that share the same idea can be found in several Rabbinical texts. 64Again, the common English translation doesn’t match the Hebrew text and doesn't reflect the style of the original aphorism.
30 previously discussed aphorism (anaphora, mesophora, syntactic anadiplosis, inclusio) are found in this aphorism as well. In the anadiplosis “she flees”//”he flees” the form of the verb changes to correspond to the grammatical gender of the grammatical subject of the participle. The anadiplosis is interrupted by the words “from him” and “whoever.” In contrast to the previously discussed aphorism, in this aphorism there is an additional syntactic anadiplosis in the repetition of the term “greatness” twice in the middle of each of the two lines of the aphorism. If we add the word .מחזר-בורחת-בורח-מחזרת :The verb order in this aphorism is as follows It’s easy .מחזר-גדולה-גדולה-בורחת; בורח-גדולה-גדולה-מחזרת :the order will be ,’גדולה‘ ,’greatness‘ to see the sophistication and complexity in this aphorism and its resemblance to the first aphorism. The main message of this aphorism is almost identical to the message of the previous one. If someone chases greatness it will flee from him or even, according to the first aphorism, diminish his current status.65 On the other hand, if someone recedes from greatness it will find him. In both aphorisms, greatness and prestige will come only to modest and lowly people. וכל הדוחק את השעה שעה דוחקתו וכל הנדחה מפני השעה שעה עומדת לו Whoever pushes his hour/the hour the hour/his hour will push him away. Whoever foregoes by his hour/the hour, his hour/the hour will stand by him/stands for him.
Unlike the two previously discussed aphorisms, this one deals not with humility but with patience. The same proverb appears almost verbatim in B. Ber. 64a. The latter aphorism, in its Talmudic context, introduces the narrative concerning the appointment of Rabbah and Rab Joseph as successive heads of the academy of Pumbeditha, and in B. Ber. it is attributed to R. Abin the Levite.66
meaning: when ”,גמלא אזל למיבעיא קרני אוני דהוו להו גזוזינהו מיניה“ :65A similar idea can be found in B. San. 106a the camel went to demand horns, they cut off the ears it had. 66 Literal and Historical Analysis of this story can be found in A. Tropper, Like Clay in the Hands of the Potter: Sage Stories in Rabbinic Literature (Jerusalem: Zalman Shazar Center for Jewish History, 2011), pp. 155-192 [Heb.]. According to Tropper (p. 165, n. 24) the first appearance of this aphorism is in B. Erub. and later on this aphorism was cited by R. Abin in a different context.
33 Similar to the previously discussed aphorisms, this one also contains antithetic parallelism, whoever”), mesophora (of the words “the hour”/”hour”), and“ ,'וכל anaphora (of the word syntactic anadiplosis (again of the words “the hour”/”hour”). On the other hand, this proverb דוחק-דוחקתו- :does not exhibit a chiastic structure nor stylistic inclusio. The verbs order in is דוחק-שעה-שעה-דוחקתו; נדחה- :the order will be ,השעה ”,If we add the word “hour .נדחה-עומדת It appears that in form, and also in respect to content, this dictum is different .שעה-שעה-עומדת. from the two that preceded it in B. Erub. 13b. We propose that the last aphorism was added to the unit to support the attitude of the School of Hillel, which waited three years until God chose their opinion. Regarding its place in the unit, just after the first two aphorisms, it seems to us that the juxtaposition of this aphorism with the two aphorisms that preceded it was prompted primarily by stylistic similarity, especially with respect to the syntactic anadiplosis, which is found in the middle of the dictum and which is similar to the anadiplosis in the middle of the second of the series of aphorisms. This may also explain why this aphorism was added after the two aphorisms that preceded it and not before or between them (although it should be cited before them according to the development of the unit). According to this assumption, we can claim that the anadiplosis also contributes, in a way, to the editing of this unit. In M. Nid. 6:1-9 we find another example in which several sayings were added to a unit even though they discussed different subjects than the main unit. As at B. Erub. 13b, in this case the addition—M. Nid. 6:2-9—is an outcome of the style, in this case, antithetical parallelism, anadiplosis, and inclusio, which appear at M. Nid. 6:1 and are repeated at 6:2-9, and the deduction method of the added sayings: 67 א בא סימן התחתון עד שלא בא העליון או חולצת או מתייבמת בא העליון עד שלא בא התחתון העליון מפני שאיפשר ר' מאיר או' לא חולצת ולא מתייבמת. וחכ' או' או חולצת או מתייבמת מפני שאמרו איפשר לתחתון לבוא עד שלא יבוא העליון אבל אי איפשר לעליון ]לבוא[ עד שלא יבוא התחתון ב כיוצא בו כל כלי חרש מכניס ומוציא ויש שהוא מוציא, ואינו מכניס כל אבר שהוא ציפורן יש בו עצם
In Tan., Vayechi, 6 we found this aphorism in a discussion about Gen. 48:1. According to this discussion the meaning of this aphorism is that in a situation of danger one should wait before acting. And a person who ignores this advice might die as a result. in the second line 'מפני שאיפשר' The Hebrew text and reference are according to MS Parma 3173. The words 67 .similar to the version is MS Kaufman ,'אף על פי שאי איפשר' should be change into
33 ויש שיש בו עצם, ואין בו ציפורן כל המטמא מדרס מטמא טמא מת ויש שהוא מטמא טמא מת ואינו מיטמא מדרס ג כל הראוי לדון דיני נפשות ראוי לדון דיני ממונות ויש שהוא ראוי לדון דיני ממונות ואינו ראוי לדון דיני נפשות. כל הכשר לדון כשר להעיד ויש כשר להעיד ואינו כשר לדון. ד כל שהוא חייב במעשרות מטמא טומאת אכלין ויש שהוא מטמא טומאת אכלין ואינו חייב במעשרות. ה כל שהוא חייב בפאה חייב במעשרות ויש חייב במעשר' ואינו חייב בפאה. ו כל שהוא חייב בראשית הגז חייב במתנות ויש חייב במתנ' ואינו חייב בראשית הגז. ז כל שיש לו ביעור יש לו שביעית ויש שיש לו שביע' ואין לו ביעור. ח כל שיש לו קשקשת יש לו סנפיר ויש שיש לו סנפיר ואין לו קשקשת. ט כל שיש לו קרניים יש לו טלפיים ויש שיש לו טלפיים ואין לו קרניים. כל הטעון ברכה לאחריו טעון לפניו ויש שהוא טעון לפניו ואינו טעון לאחריו.
1. [If] the token [of puberty] below appeared before that above, [the girl] either carries out the rite of ḥalitsah or enters levirate marriage. [if] the upper token appeared before the lower one, even though it is [not] possible, R. Meir says: “she does not carry out the rite of ḥalitsah and she does not enter into levirate marriage.” And the sages say: “she either carries out the rite of ḥalitsah or enters into levirate marriage.” Because they have said: “it is possible for lower token to appear before the upper token appears, But it is not possible for upper token to appear before the lower token appears.” 2. Similarly, any clay utensil that will let in a liquid will let it out, But there is one which lets out the liquid and does not let it in. Every limb which has a claw on it has a bone on it
33 But there is that which has a bone on it and not have a claw on it. Whatever is susceptible to madras uncleanness is susceptible to corpse uncleanness, but there is that which is susceptible to corpse uncleanness and is not susceptible to madras uncleanness. 3. Whoever is worthy to judge capital cases is worthy to judge property cases, But there is one who is worthy to judge property cases and is not worthy to judge capital cases. Whoever is suitable to judge is suitable to give testimony, But there is one who is suitable to give testimony but is not suitable to judge. 4. Whatever is liable for tithes is susceptible to the uncleanness pertaining to foods, but there is that which is susceptible to the uncleanness pertaining to foods and is not liable for tithes. 5. Whatever is liable for peʾahis liable for tithes But there is that which is liable for tithes and is not liable for peʾah. 6. Whatever is liable for the law of the first of the fleece is liable for the priestly gifts, but there is that which is liable for the priestly gifts and is not liable for the law of the first of the fleece. 7. Whatever is subject to the requirement of removal is subject to the law of the Seventh Year, but there is that which is subject to the law of the Seventh Year and is not subject to the requirement of removal. 8. Whatever has scales has fins, but there is that which has fins and does not have scales. 9. Whatever has horns has hooves, but there is that which has hooves and does not have horns. Whatever requires a blessing after it requires a blessing before it, But there is that which requires blessing before it and does not require a blessing after it.
To our opinion, this example can give as a glimpse into the editing process and editing methods of the Mishnah. In this case, the editor did not hesitate to combine together various saying about various subjects that are not related at all to Niddah, females or any other subject of this tractate. We shall now survey some more examples, which we shall treat only briefly, to show the wide use of anadiplosis in rabbinic literature.
33 Y. Ter.8, 10: 68 כל האיברין תלויין בלב והלב תלוי בכיס All the origins depends on the heart and the heart depends on the pocket.69
B. Ber. 44b: 70
כל שהוא כביצה ביצה טובה הימנה Any kind of food with the same quantity of egg egg is superior [in food value] than it. B. San. 24b:71 דהוה ליה אסמכתא ואסמכתא לא קניא Because it is an Asmakta, And Asmakta is not legally binding. B. San. 25b:72
והאידנא נכיס אבא לפום ברא וברא לפום אבא And now he will slaughter the father in the presence of the son And the son in the presence of the father.73
M. Avot 4, 12: יהי כבוד תלמידך חביב עליך ככבוד חבירך וכבוד חבירך כמורא רבך ומורא רבך כמורא שמים Let the honor of your disciple be as dear to you as the honor of your comrade And the honor of your comrade as the fear of your master
68 The Hebrew text and reference are according to MS Leiden. 69 The word ‘pocket’ means the money one has in his pocket. 70The Hebrew text and reference are according to MS Munich 95. 71The Hebrew text and reference are according to MS Jerusalem – Yad Harav Herzog 1. 72The Hebrew text and reference are according to MS Florence II-I-9. 73 From the entire unit in the Talmud we understand that the meaning of this saying is that the ReshNahara, the one who’s in charge of tax collecting in the river area, will collect heavy taxes from the people of the city. The This saying was .’נכיס אבא לפום ברא‘ ,.same explanation can be found in Rashi’s commentary to B. San. 25b, s.v built in chiastic order and is similar to Ezek. 5:10: “Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers…”
33 And the fear of your master as the fear of heaven.74
Kallah Rabbati 2:8: 75 נגיעה מביא לידי חימום וחימום לידי יצר החשק Touching leads to excitement/warming and excitement/warming leads to passion.
T. B. Q. 10:14: 76 חמור גזל הרבים מגזל היחיד שהגוזל את היחיד יכול לפייסו ולהחזיר לו גזילו הגוזל את הרבים אין יכול לפייסן ולהחזיר להן גזילן A more strict rule applies to robbing the public than to robbing an individual For he who robs from an individual can appease him and restore to him what he has stolen But he who robs from the public cannot appease all of them and restore to them what he has stolen.
In this example the order of the discussion is as follows: Public-individual-individual-public. Although the opening line start with a person who robs the public and then deals with a person that robs an individual, the expanded, reasoned debate starts with a person that robs an individual and then refer to the person that robs the public.77
74In this passage the order is disciple, comrade, master and heaven, meaning God. In B. Ta. 7a we can find a different saying that remind the saying in Avot but in almost completely reverse order and without Anadiplosis: הרבה למדתי מרבותי ומחבירי יותר מרבותי ומתלמידי יותר מכולן I have learnt much from my teachers, and from my colleagues more than from my teachers, but from my disciples more than from them all. 75The Hebrew text and references from tractate Kallah Rabbati in this paper are according to M. Higger, The Treatises Kallah (New York: Debe Rabanan, 1936), [Heb.] at the ’ו‘ The Hebrew text and reference are according to MS Vienna, National Library, Heb. 20. The letter 76 .is hanged above the line and it’s probably added after the copyist unintentionally omits it ’שהגוזל‘ word 77Similar examples can be found in T. Pe. 4:7 and in T. B.Q. 2:2 and many other places in Rabbinic literature. For further discussion see Mirsky (see n. 14), pp. 171-178.
34 Anadiplosis that Does Not Affect Syntax
M. Zab. 1, 8:78 ראה אחת היום ואחת בין השמשות אחת בין השמשות ואחת למחר... [if] he saw one by day and one at twilight One at twilight and one on the following day…
This Mishnah deals with the rules pertaining to a person who experiences an abnormal genital discharge (i.e., gonorrhea, flux), and it deals also with the time period designated as “twilight.” These rules are determined, inter alia, by the number of times the individual experienced the abnormal genital discharge. According to the Mishnah, “twilight” divides one day from another. Consequently a genital discharge that began before twilight and continued into twilight is regarded as a discharge that took place on two successive days. Consequently, a person who experienced a discharge before at twilight and another discharge on the day before or the day after that twilight period is regarded as having experienced three זב discharges. He is designated a severe sufferer of abnormal genital discharge or in Hebrew .גמור Mishnah Tractate Zabim opens with the words: “A person who experienced one abnormal genital discharge.” These words are understood as referring to sections M. Zab. 1:4-5. In each subsequent section of the chapter, the Mishnah simply employs the verb ra’â, “he/she experienced” instead of repeating the entire sentence with which the tractate begins. Moreover, with regard to 1:8 and the saying under discussion, the word ra’â, meaning. “he/she experienced” and literally “he/she saw,” is missing from the second clause of the Mishnah, because it is understood on the basis of its appearance in the first clause.79 The absence of the verb ra’â in the second clause of the Mishnah creates the anadiplosis in the unit. The anadiplosis in the text under consideration is syntactic and should not be seen as a stylistic repetition as perceived by some copyists. For example, in the Kaufmann manuscript the words “one at twilight” are copied above the text of the second clause after they, either unintentionally or deliberately, were omitted. This passage is quoted in Y. Ber.1:1. In the Venice edition of the Jerusalem Talmud the words “one at twilight” are omitted in the second clause. According to Epstein, an unknown
78The Hebrew text and reference are according to MS Kaufmann and includes the copyist's margins with corrections to the text. 79As we can see, this Mishnah also uses the rhetorical feature of Gaping, or ‘hamshakhah’ in Hebrew.
32 proofreader, maybe the Venice edition proofreader, omitted some of the words because he perceived them to be a dittography.80 In light of what we have just now stated it appears that the deep structure of the dictum is as follows: Whoever experiences one [experience of discharge] during the day, and [experiences] one [experience of discharge] at twilight; [Whoever experiences] one [experience of discharge] at twilight and [experiences] one [experience of discharge] the following day. If we compare the deep structure and the written version, we can see that the words “one at twilight” that should become the logical subject of the sentence retain the original syntactic status. On the other hand, the word ra’â, meaning “he/she experienced” and literally “he/she saw,” which opens the section, keeps its original status as subject and predicate. That is to say, in some cases, especially when there is use of gaping and hamshakhah, and there are big differences between the sentence and his deep structure, the syntactic anadiplosis doesn’t affect the syntax of the sentence, unlike the examples from the Bible discussed earlier.
B. Hag. 5b: ומה הרואה במיתתן של חכמים יחיה בחייהם על אחת כמה וכמה If one who sees sages in their death will live, How much the more so he who sees them when they are alive.
This dictum is presented at the end of the narrative concerning Rabbi and R. Hiyya who visited the house of a blind disciple of the sages. At the end of the visit the blind student told the visitors about R. Jacob, who welcomed his teacher every day. According to R. Jacob, whoever sees sages at the hour of their death is expected to be rewarded with long life, while a significantly greater reward is expected for one who sees sages while they are alive.81 The dictum is constructed as an antithetic and chiastic parallelism according to the a fortiori pattern, and it is based upon Ps. 49:10-11: “Shall he live eternally and never see the grave. For one sees that the wise die….” These biblical verses, like all of Ps. 49, are difficult to understand. However, most people agree that we have here two separate verses, from which
80See J.N. Epstein, Introduction to Amoraic Literature: Babylonian Talmud and Yerushalmi (Tel-Aviv: Dvir, 1962), pp. 337-339 [Heb.]; A. Samuel, “Yerushalmi MS Leiden,” in Ha-Meir La-Aretz 56 (2002), pp. 85-88 [Heb.] and there more references. 81 There are some changes between the Jerusalem and the Babylonian Talmud versions for this story. For further discussion see D. Rosenthal, “the Transformation of Eretz Israel Traditions in Babylonia,” in Cathedra 92 (1999), pp. 10-11 [Heb.], and further references there.
31 one would not expect to learn the lesson that people who see sages at the hour of their death are expected to live a long life.82 In this Rabbinic dictum we can find, once again, the use of gaping accompanied by hamshakhah, or continuation. In this dictum the words “who sees the wise” and the verb “he will live” are treated as belonging to both the preceding and the following clauses. The result is that the two clauses created by such a reading are metrically balanced. The syntactic and it does ’חי"ה‘ anadiplosis in this dictum contains two words with the same root, Hebrew remain the , הרואה ”,not affect the syntax of the sentence, and the words “one who sees subject of the dictum. The deep structure of the Rabbinic dictum includes, therefore, chiastic antithetic parallelism without anadiplosis. The form should look something like this: Just as one who sees the death of sages lives, All the more so [one who sees sages] in their lifetime [will live].83
Anadiplosis that Unifies Different Sayings:
In some cases the rabbis use anadiplosis to connect two different sentences. In those cases one sentence is a biblical verse, and the other was written by the rabbis; its first word shares the same linguistic root as the last word in the biblical verse. The joint root, strengthen the connection between the different sentences, and at first sight they might seem as one successive section or pericope. We shall now some examples of this unique use of anadiplosis. M. Meg. 3, 4:84
82Among others we can mention Rashi, Rabbi Saadia Gaon (Rasag) and Radaq, in their commentary to Psalms. Modern scholars like Briggs, Weiser and Kraus suggest different explanations for these verses, but neither one of them suggest that verses 10 and 11 are separated. That is to say that the saying attributed to R. Jacob is based upon drash and it is not parallel to the regular reading and understanding of these verses. See C.A. Briggs and E.G. Briggs, the Book of Psalms (ICC) (Edinburgh: T. & T. & Clark, 1906), pp. 408- 409; A. Weiser, the Psalms (OTL) (Philadelphia, PA: the Westminster Press, 1962), pp. 388-389; H.J. Kraus, Psalms 1-59 (Minneapolis, MN: Augsburg Pub. House, 1988), pp. 479-483. 83 Other examples which are not discussed can be found in Y. Ber. 1:1 and in T. Git 1:2: Y. Ber. 1:1: אין הלבנה זורחת בשעה שהחמה שוקעת ולא שוקעת בשעה שהחמה זורחת “The moon does not shine at the time that the sun sets And does not set at the time that the sun shines.” The word ‘moon’ is missing in the second clause while creating syntactic Anadiplosis. Nevertheless the moon remains the subject of this dictum. T. Git. 1:2: חומר במדינת הים שאין בארץ ישראל ובארץ ישראל שאין במדינת הים A more strict rule applies to overseas than to the land of Israel, And [A more strict rule applies] to the land of Israel then to overseas.
35 ועוד א' ר' יהודה: בית הכנסת שחרב אין מספידין לתוכו ואין מפשילין לתוכו חבלים ואין פורשין לתוכו מצודות ואין שוטחין על גגו פירות ואין עושין אותו קפנדריא שנ' והשימותי את מקדשיכם קדושתן אף כשהן שוממין R. Judah teaches also That no funeral orations may be delivered in a synagogue which had become ruinous, Nor may it be used as a rope-walk, Nor to spread nets therein (to dry) Nor to spread fruit on its roof, Nor to use it as a short cut, As it is said: “I will bring your sanctuaries into desolation,” That is, they remain sanctuaries even in their desolation.
”,I will bring your sanctuaries into desolation“ ,והשימותי את מקדשיכם The origin of the words is Lev. 26:31. This verse is also used as the concept or idea behind this passage, and its main message is that desolated synagogues should not be used for every day jobs. The author integrates the biblical quote into the later Tannaitic material while using anadiplosis to combine the different sentences together.85 In these passages the repetition is necessary, and this anadiplosis is obviously a syntactic anadiplosis.
84 The Hebrew text and reference are according to MS Parma 3173. 85A later version of this saying can be found in Midrash Lekach Tov (also known as Pesikta Zutarta), Vayikra, In this version the addition to the biblical text doesn’t .’והשמותי את מקדשיכם אע"פ ששממו קדושתם עליהם‘ :Kedoshim create anadiplosis. In T. Meg. 2:18 we can find a similar idea: ‘בתי כנסיות אין נוהגין בהן קלות ראש אבל בחורבנן מניחין אותן ומגדלין בהן עשבים מפני אגומת נפש.’ According to this baraita destroyed or abandoned synagogues should stay in their current status, i.e., untouched and neglected or demolished.
30 Kallah Rabbati 3:1: ואינו מת עד שרואה הקדוש ברוך הוא בעצמו שנאמר כי לא יראני האדם וחי בחייהם אינם רואים אבל במיתתם רואים… And he does not die until he beholds the Holy One, blessed be He As it is stated: “for man shall not see me and live”, In their lifetime they do not see me, but at their death they do see me.
This unit describes the process of death of every human being. According to a quote from Exod. 33:20, it is impossible for any man to see the face of God and to stay alive afterwards. Like the previous example, the anadiplosis combines two different sayings from different times while creating one continuous saying.
Anadiplosis in Large Units
Here we discuss the use of anadiplosis in large units in Rabbinic literature. As we will show later on, in all of the examples under discussion the anadiplosis will be syntactic anadiplosis, and some examples include different types of the sorite (climax) that have been discussed earlier.86 The examples are divided into two: regular anadiplosis and “disturbed” anadiplosis, in which several words, sometimes a quote from the Bible, separate the repeated elements.87
Regular Anadiplosis:
B. Ta. 31a:88 בת מלך שואלת מבת כהן גדול בת כהן גדול שואלת מבת סגן ובת סגן שואלת מבת משוח מלחמה ובת משוח מלחמה שואלת מבת כהן הדיוט וכל ישראל שואלין זה מזה כדי שלא לבייש את מי שאין לו
The daughter of the king borrows [the garments] from the daughter of the High Priest, The daughter of the High Priest from the daughter of the deputy High Priest,
86See n. 15. 87See n. 13. 88The Hebrew text and reference are according to MS Munich 95. In Y. Ta. 4, 11 (4, 7 in the printed version) we can find a different version: The Jerusalem Talmud version is shorter .'היתה בתו שלמלך שואלת מבתו שלכהן גדול בתו שלכהן גדול שואלת מבתו שלמלך' than the Mishnah version and presents another version to the class distinctions shown in the Mishnah.
33 And the daughter of the deputy High Priest from the daughter of the Anointed for Battle, And the daughter of the Anointed for Battle from the daughter of an ordinary priest, And all Israel borrow from one another, so as not to put to shame anyone who may not possess [white garments.[
According to Simeon b. Gamaliel (M. Ta. 4:8) two days in the Jewish calendar share the same mores: Yom Kippur and the fifteenth of Av. On both days, the girls of Jerusalem used to borrow white garments and dance in the vineyards.89 The Babylonian Talmud extends the discussion in the Mishnah and describes the action involved in borrowing the garments. The king's daughter, whose status is the highest, borrows white garment from the daughter of the High Priest. The daughter of the High Priest borrows from the daughter of his deputy; the daughter of the High Priest deputy borrows from the daughter of the Anointed for Battle, and she borrows from the daughter of ordinary priest. The daughters of Israel borrow from one another without regard to social status. All three anadiplosēs in this unit are syntactic and, unlike the normal order in climax anadiplosis, the unit was built upwards from the regular order. First mentioned is the king's daughter, from the highest status, and afterwards the social status is decreasing till we reach the lowest status, i.e., Israel's daughter.90 Finally we note the anaphora created from the
89The beginning of this tradition is uncertain. The only reference in the Bible that resembles this unit is at Judg. 21:19-24. According to the story in Judg., the daughters of Israel used to dance in the vineyards of Shiloh every year at “the feast of the LORD” that usually is recognized as Sukkot (see for example Lev. 23:39: “Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days,”) and it is unclear where, when and how this tradition started. For further discussion about this tradition see V. Noam, Megillat Ta’anit and the scholion (Jerusalem: Yad Ben Zvi, 1997), pp. 20, 217-222 [Heb.]; P. Mandel, ”'There were no Happier Days for Israel than the Fifteenth of Av and the Day of Atonement': On the Final Mishnah of Tractate Ta’anit and it’s Transmission,” in M.A. Friedman and M.B. Lerner (ed.), Studies in the Aggadic Midrashim (=Te'uda 11) (Tel-Aviv: Tel-Aviv University, 1996), pp. 147- 173[Heb.]. 90 In Rabbinic literature we can find two more examples of units that compare the different classes of Jewish society in different aspects of life that also uses Anadiplosis. The first example is at M. Hor. 3, 8: כהן קודם ללוי לוי לישראל ישרא' לממזר ממזר לנתין נתין לגר וגר לעבד משוחרר... And the second example is at B. Pes. 49b: לעולם ימכור אדם כל מה שיש לו וישא בת תלמיד חכם לא מצא בת תלמיד חכם ישא בת גדולי הדור לא מצא בת גדולי הדור ישא בת ראשי כנסיות לא מצא בת ראשי כנסיות ישא בת גבאי צדקה
33 repeated word “daughter,” the mesophora created from the repeated word “borrows,” and the “concluding deviation” in the last stich of the unit that highlighted through the length of the stich and the replacement of the word “daughter” to the words “all Israel.”
M. Sot. 9:25:91 זריזות מביאה לידי נקיות נקיות לידי טהרה טהרה לידי פרישות פרישות לידי קדושה קדושה לידי ענוה ענוה מביאה לידי יראות חטא יראות חטא חסידות חסידות לידי רוח הקודש רוח הקדש לידי תחיית המתים תחיית המתים בא לידי אליהו זכור לטוב
Heedfulness leads to cleanliness Cleanliness leads to cleanness Cleanness leads to abstinence Abstinence leads to holiness
לא מצא בת גבאי צדקה ישא בת מלמדי תינוקות ולא ישא בת עמי הארץ מפני שהן שקץ ונשותיהן שרץ ועל בנותיהן הוא אומר ארור שכב עם כל בהמה. .separate between the repeating elements and disrupt the Anadiplosis 'לא מצא' In this example the words 91The Hebrew text and reference are according to MS Kaufmann including the medieval scribe's marginal corrections. This unit is missing in some manuscripts and some print editions, while in some editions this unit came under the title: “Baraita at the end of Sotah,” at the bottom of the page or in the page margins. There are several parallels to this unit in Rabbinic literature including: B. A.Z. 20B; Y. Shab. 1, 3; Y. Sheq.3, 3; Cant. Rab.І, 1, 9; Midrash Prov. 15, 32 and more. In Kallah Rabbati 2, 6 there are two Consecutive Anadiplosis, that one of them remind the unit under discussion: מכאן דרשו רבותינו הרהור מביא לידי תאוה תאוה לידי אהבה אהבה לידי רדיפה רדיפה לידי מעשה להודיעך כמה קשה חזרתו מזו לזו וכנגדן בתשובה פרישות מביאה לידי זהירות זהירות מביאה לידי זריזות זריזות לידי נקיות ונקיות לידי טהרה וטהרה לידי חסידות וחסידות לידי ענוה וענוה גדולה מכולם
33 Holiness leads to modesty Modesty leads to the fear of sin The fear of sin leads to piety Piety leads to the Holy Spirit The Holy Spirit leads to the resurrection of the dead The resurrection of the dead comes through Elijah, blessed be his memory.
This passage, which concludes Tractate Sota, was classified by Fischel under the subtype of “Ethical and Ethico-metaphysical sorite.” It contains a list of ten phenomena, each of which brings about another positive phenomenon, and each of which could not exist without the items that preceded it in the chain. Unlike the previous example, this unit was built in the normal order of climax anadiplosis, and every stich represent higher level of holiness. is missing in most stiches of this unit , מביאה ”,Finally, we should note that the word “leads and should be continues from the first stich to the entire unit.92
Transmissional Sorite
The Fathers According to Rabbi Nathan, Version A, 34:31-35:93 עשרה מעלות נסתלקה שכינה ממקום למקום מכפרת לכרוב ומכרוב למפתן הבית וממפתן הבית לשני כרובים ומשני כרובי' לגג ההיכל ומגג ההיכל לחומת עזרה ומחומת עזרה למזבח וממזבח לעיר ומעיר להר הבית ומהר בית למדבר ...ואחת שנסתלקה כלפי מעלה שנ' אלכה ואשובה אל מקומי הראשון By ten ascents the Shekinah withdrew from one place to the next: From the ark cover to the cherub
92For further discussion of this unit see J.N. Epstein, Introduction to Mishnaic Text,(Jerusalem: Magnes Press, 1948), Vol. 2,pp. 976-977 [Heb.]; Y. Agur, “the final mishnah in tractate Sotah-textual and interpretative study,” in (ed. Y. Alfasi) J. Lesloi Book (Tel-Aviv, 1985), pp. 72-78 [Heb.]; Higger (see n. 75), pp. 198-199; Fischel (see n. 15), pp.132-133; A. Büchler, Types of Jewish-Palestinian piety from 70 B.C.E. to 70 C.E (Westmead, England: Gregg International, 1969), pp. 42-59. For further discussion of this type of sorite see Fischel (see n.15), pp. 132-143. 93The Hebrew text is according to MS New York Rab. 1305. A different version of this unit with several changes can be found in B. R. H. 31a.
33 From the cherub to the threshold of the house From the threshold of the house to the two cherubim From the two cherubim to the roof of the Sanctuary From the roof of the Sanctuary to the wall of the Temple court From the wall of the Temple court to the altar From the altar to the city From the city to the Temple mount From the Temple mount to the wilderness…And once when it withdrew upward on high, as it is written: I will go and return to my place.
By paying attention to the anadiplosis it is possible to map the path of the Shekinah from the ark cover through the various parts of the Temple all the way to its withdrawing from earth and its ascending into heaven. Fischel suggests that this unit uses a unique type of the transmissional sorite— topographical sorite. This kind of sorite describes the path of the unit's subject from one place to another. Two more examples of topographical sorite appear in M. R.H. 2:3 and B. R.H. 31a-b: M. R. H. 2:3:94 מנין היו משיאים מהר המשחה לסרטבא ומיסרטבא לגרופוניא ומגרופוניא לחוורן ומחוורן לבית בלתין ומבית בילתין לא זזו.. And from where did they light the torches? From the Mount of oil [i.e. the Mount of Olives] to Sarteva And from Sarteva to Grophina And from Grophina to Havran And from Havran to Bet Biltin The one on Bet Biltin they did not budge from there
94The Hebrew text and reference are according to MS Kaufmann.
33 B. R.H. 31a-b:95 וכנגדן גלתה סנהדרי]ן[מגמרא מלשכת הגזית לחנות מחנות לירושלם מירושלם ליבנה מיבנה לאושא מאושא ליבנה ומיבנה לאושא מאושא לשפרעם משפרעם לבית שערים מבית שערים לציפורי מציפורי לטבריא וטבריא עמוקה מכלן Correspondingly, the Sanhedrin was exiled (successively to ten places of banishment, as we know from tradition) from the Chamber of Hewn Stone to Hanuth, and from Hanuth to Jerusalem, and from Jerusalem to Jabneh and from Jabneh to Usha, and from Usha [back] to Jabneh, and from Jabneh [back] to Usha, and from Usha to Shefar'am, and from Shefar'am to Beth She'arim, and from Beth She'arim to Sepphoris, and from Sepphoris to Tiberias; and Tiberias is the lowest-lying of them all
Although these units discuss various issues, it is easy to identify the same use of the anadiplosis in all three. Considering the multiple sites in which the Shekinah (in the first unit) and the Sanhedrin (in the last unit) go through on their journey, it is hard to find a better
95The Hebrew text and reference are according to MS Munich 140.
34 rhetorical device that could have replace the anadiplosis/sorite while maintaining continuity of these units.96 The last example in this part contains several rhetoric features including gaping, mesophora, inclusio, anadiplosis and the use of an unusual and uncommon complex chiastic pattern.97
M. Meg. 3:1:98 בני העיר שמכרו רחובה שלעיר לוקחים בדמיו בית הכנסת בית הכנסת לוקחים תיבה תיבה לוקחים מטפחות מטפחות לוקחים ספרים ספרים לוקחים תורה אבל אם מכרו תורה לא יקחו ספרים ספרים לא יקחו מטפחות מטפחות לא יקחו תיבה תיבה לא יקחו בית הכנסת בית הכנסת לא יקחו את הרחוב וכן במותריהם 1. If the townspeople sell the town square, they may buy with the proceeds a synagogue; 2. if they sell a synagogue, they may buy with the proceeds an ark; 3. if they sell an ark, they may buy wrappings for scrolls; 4. if they sell wrappings for scrolls, they may by scrolls; 5. if they sell scrolls, they may buy a Sefer Torah. 5. But if they sell a Sefer Torah, they may not buy with the proceeds scrolls; 4. if they sell scrolls, they may not buy wrappings for scrolls; 3. if they sell wrappings for scrolls, they may not buy an ark; 2. if they sell an ark, they may not buy a synagogue; 1. if they sell a synagogue, they may not buy a town square. The same applies to any money left over.
96For further discussion see Fischel (see n.15), pp. 127-128. 97In the Bible there are several examples of complex chiastic patterns. Prominent examples can be found in Exod. 28:6-12, 30:12-15 and in Lev. 24:14-23. In some units there is a “pivot member” in the middle of the unit, and in some units the second part will be a “mirror image” of the first part without “pivot member.” For further discussion, see Paran (see n.32), pp. 163-174. 98The Hebrew text and reference are according to MS Kaufman; the external drawing in the Hebrew version and the numbers in the English translation were added by us to highlight the unit structure.
32 This unit tries to set rules regarding to selling and buying of religious articles, from the main street that sometimes is used for praying, via the city synagogues, the ark that contains the Torah scroll, and so on. It is easy to see the chiastic order. The tenth line is the opposite of the first line; the ninth line is the opposite of the second line; the eighth line is the opposite of the third line, etc. The first five lines are attached by the anadiplosis in ascending order of holiness, and next five lines are also attached by the anadiplosis but in descending order of holiness.
“Disturb” Anadiplosis
B. Hag. 12b: 99 ארץ על עמודים עומדת שנ' המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון ועמודים על המים שנ' לרקע הארץ על המים ומים על הרים שנא' על הרים יעמדו מים והרים על הרוח שנ' כי הנה יוצר הרים ובורא רוח ורוח בסערה שנ' רוח סערה עושה דברו וסערה תלויה בזרועו של הקב"ה שנ' ומתחת זרועות עולם What does the earth rest on? On the pillars, for it is said: Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. The pillars upon the waters, for it is said: To Him that spread forth the earth above the waters. The waters upon the mountains, for it is said: The waters stood above the mountains. The mountains on the wind, for it is said: For, lo, He that formeth the mountains, and createth the wind. The wind upon the storm, for it is said: The wind, the storm maketh its substance. Storm is suspended on the arm of the Holy One, blessed be He, for it is said: And underneath are the everlasting arms.
This unit describes the creation of the world. According to Yose, the earth stands upon pillars, the pillars stand upon the water, etc. In Y. Hag. 2:1, we find another version with some changes and in the name of Judah bar Pazi and not in the name of Yose:100
והארץ עומדת על מים 'לרוקע הארץ על המים'
99The Hebrew text and reference are according to MS Munich 6. 100 The Hebrew text and reference are according to MS Leiden.
31 והמים עומדים על הרים 'על הרים יעמדו מים' וההרים עומדין על רוח 'כי הנה יוצר הרים ובורא רוח' והרוח תלויה בסערה 'רוח סערה עושה דברו' וסערה עשאה הק'ב'ה' כמין קמיע 'ותלייה בזרועו שנ' ומתחת זרועות עולם' The earth rest upon waters To Him that spread forth the earth above the waters The waters upon the mountains, The waters stood above the mountains. The mountains on the wind, For, lo, He that formeth the mountains, and createth the wind. The wind upon the storm, The wind, the storm maketh its substance. And the Holy One, blessed be He made Storm is amulet, and it suspended on his arm, For it is said: And underneath are the everlasting arms. In this version the earth stands upon the waters and not upon the pillars, but the general structure stays the same. In the Babylonian Talmud’s unit we can find another use of the gaping and hamshakhah. First, the forward hamshakhah of the verb “rest on” from the first member of the unit the second, third and fourth members of the unit, and secondly the backward hamshakhah of the verb “suspended” from the last member of the unit to the fifth member.101 In both Talmudic versions the quotes from the Bible divide the repeating words while disrupting the anadiplosis. Although the anadiplosis is interrupted by the biblical quote, it is still easily noticeable and still maintains its position at the end of a line and in the beginning of the next line.102 Another version can be found in one of the versions of Midrash Maase Merkava and Maase Bereshit. The parallel units in this midrash expand the discussion on the order of creation, but
101In MS Munich 95, MS Vatican 134, MS Vatican 171 and in the Jerusalem Talmud version the verb ‘suspended’ is not missing and therefore we suggest that the verb ‘rest on’ doesn’t continue to the fifth member and there is backward hamshakhah of the verb ‘suspended’ from the last member. 102 That is in contrast to some examples of repetition that were wrongly classified as Anadiplosis by some scholars (see n.12). In our opinion, in all of the examples in this part, the repetition should classify as “disturb” Anadiplosis.
35 still use anadiplosis to connect twenty nine members together (with some extensions). This is the longest unit that uses anadiplosis we found in the Bible or in Rabbinic literature.103
B. B.B.75a:104 אמ' ר' יוחנן עתיד הקב"ה לעשות סוכה לצדיקי' מעורו של לויתן שנ' התמל' בסכות עורו וגו' זכה עושין לו סוכה לא זכה עושין לו צלצל שנ' ובצלצל דגים ראשו זכה עושין לו צלצל לא זכה עושין לו ענק שנ' וענקים לגרגרותיך זכה עושין לו ענק לא זכה עושין לו קמיע שנ' ותקשרנו לנערותיך Said R. Yohanan: The Holy One, blessed be He, will in the time to come make a tabernacle for the righteous from the skin of Leviathan; for it is said: Canst thou fill tabernacles with his skin. If a man is worthy, a tabernacle is made for him; if he is not worthy [of this] a [mere] covering is made for him, for it is said: And his head with a fish covering. If a man is [sufficiently] worthy a covering is made for him; if he is not worthy [even of this], a necklace is made for him, for it is said: And necklaces about thy neck. If he is worthy [of it] a necklace is made for him; if he is not worthy [even of this] an amulet is made for him; as it is said: And thou wilt bind him for thy maidens.
103For further discussion see J.D. Eisenstein, Ozar Midrashim (New York: Eisenstein, 1915), pp. 311-313 [Heb.]. The relevant unit is at p. 315. 104The Hebrew text and reference are according to MS Paris 1337. In MS Munich 95 there is different version of this text: זכ' עושי' לו סוכ' לא זכ' עושי' לו צלצל זכה עושי' לו ענק לא זכה עושי' לו קמיע שנ' ותקשרנו לנערותיך In the later version the middle line is missing and so is the Anadiplosis. This is not the only place where differences between manuscripts have influence on the style of the text. In the Fathers according to Rabbi Nathan, version A, 8:3 there are two different manuscripts, one with three Anadiplosēs and one with only one Anadiplosis: MS New York 10484 (Epstein): עשה לך רב כיצד בזמן שיעשה לו את רבו קבע וילמד ממנו מקרא ומשנה מדרש הלכות והגדות טעם שהניח לו במקרא סוף שיאמרו לך במשנה טעם שהניח לו במשנה סוף שיאמרו לו במדרש טעם שהניח במדרש סוף שיאמרו לו בהלכות טעם שהניח לו בהלכות סוף שיאמרו לו בהגדות נמצא אותו אדם יוצא מלפניו מלא טוב וברכה MS Oxford Heb. c. 24 (Halberstam): עשה לך רב כיצד מלמד שיעשה לו את רבו קבע וילמד ממנו מקרא ומשנה מדרש הלכות ואגדות טעם שהניח לו במקרא סוף שיאמר לו במשנה טעם שהניח לו במדרש סוף שיאמ' לו בהלכות טעם שהניח לו בהלכות סוף שיאמר לו באגדו' נמצא האדם ההוא מלא טוב וברכה
30 This unit is part of several discussions about the whale, including the whale’s creation and behavior. In this unit there are three contrasting parallelisms connected to each other by anadiplosis. Lines 2-4 open with the same words and have the same words in the middle, while creating anaphora and mesophora. At the end of each sentence a quote from the Bible disrupts the anadiplosis, although the anadiplosis is still easily noticeable.
The Uniqueness of the Rabbinic Anadiplosis
Above we discerned rules for the use of anadiplosis in the Bible and in the literature of the Ancient Near East. First, in many cases anadiplosis is only a meter of style; second, Anadiplosis might be a result of chiastic structure that also creates inclusio. Third, in most cases, excluding genealogical lists, anadiplosis will be found in poetry and it is not very commonly in purely prosaic units. Fourth, most anadiplosis will be found in short unit, and in most cases we will not find more than one or two anadiplosis in the same unit. Finally, in most cases there isn’t deliberate change in word order or deliberate omitting of words to create anadiplosis, i.e., in most cases we will not find a difference between the verse or the sentence and its deep structure. In Rabbinic examples, on the other hand, most anadiplosis is syntactic anadiplosis. It is very rare to find stylistic anadiplosis in Rabbinic literature, and the importance of anadiplosis in most cases is more regarding syntax and less regarding style. In some cases the text was intentionally modified to create anadiplosis, sometimes while using gaping, hamshakhah, and word omission. In those cases we will not find any effect of anadiplosis on the theme of the unit. In some cases the rabbis used anadiplosis to bind together verses from the Bible and their own words, and, in our opinion, this alone should support that the Rabbis were familiar with the features of anadiplosis, and they did not hesitate to use it as a syntactic tool, not as rhetorical pattern, when needed.
Unlike the biblical use, in Rabbinic literature we can find anadiplosis in large units, containing four, five, or even ten members. Some of these examples were disturbed by biblical quotes. It goes without saying that we will not find any parallel to this phenomenon in the Bible. Most of the Rabbinic examples are from prose units, and it is very rare to find anadiplosis in If He had only“ , אילו הוציאנו ממצרים', poetry. A unique example is the anadiplosis in the song
33 ,Dayenu, from the Passover Haggada ,'דיינו' brought us out from Egypt,” also known as which connects fourteen members.105
Conclusion
We have surveyed the use of one patterns of repetition in the sayings of the Rabbinic sages— anadiplosis. Unlike biblical anadiplosis, which is usually only stylistic, Rabbinic anadiplosis is, by and large, syntactic, which strengthens the connections between the parts of the dictum. Often anadiplosis is created by the deliberate omission of words, and often in Rabbinic literature it appears in the middle of a chiastic structure, which also creates an envelope. By means of anadiplosis, the Rabbinic sages were able to connect dicta, to map boundaries, and to trace the relationship between cause and consequence. Often anadiplosis is employed to connect separate dicta, whose relationship is not on the level of content but only on the level of style. At this juncture we should say that the principle finding of our research into the use of anadiplosis in Rabbinic literature is that the Rabbinic sages adopted the rhetorical devices of biblical literature and adapted them to the needs of the very different kind of literature they created. We have seen that, contrary to what is often asserted about the rambling free association of the Rabbinic literature, in fact, the Rabbinic sages paid very careful attention not only to the content they sought to convey but to the best possible way to present their ideas. For this purpose they adopted prominent patterns of repetition that had been employed in Hebrew Scripture. Another finding of this research is the use that can be made of stylistic devices in both textual criticism of and research into the editing of smaller and larger units within the Rabbinic literature. This is to say that investigation of rhetorical patterns in Rabbinic literature does not end with research into the stylistics of Rabbinic aphorisms. On the contrary, this field of research promises to contribute to our understanding of many more aspects of research into Rabbinic literature. And last, to our opinion this paper highlights the need for interdisciplinary study that can detect and analyze phenomena in different literatures, in this case the Bible and the Rabbinic literature. This study can help us to learn more about the developments and changes that
105We should clarify that in this paper we didn’t discuss the use of Anadiplosis in liturgical hymns such as 'Dayenu' that, according to Bar-Ilan, was written in Israel around 400 A.D. Bar-Ilan argues (pp.314- 315) that the use of Anadiplosis in the Bible was only random and that there is only one appearance of Anadiplosis in Tannic period, should be rejected to our opinion. See M. Bar-Ilan, “If He Took Us Out of Egypt…It Would Have Been Enough,” in A. Atzmon and T. Shafir (ed.), Ke-Tavor Be-Harim (AlonShevut: Tevunot Press, 2013), pp. 305-332 [Heb.].
33 happened over the years to the rhetorical patterns that had been used in the Bible, which were then adopted by the Rabbis.
33 The Review of Rabbinic Judaism 19 (2016) 202–244
brill.com/rrj
Numerical Sayings in the Literatures of the Ancient Near East, in the Bible, in the Book of Ben-Sira and in Rabbinic Literature
Ariel-Ram Pasternak Ben-Gurion University of the Negev Beer Sheva 84105, Israel [email protected]
Shamir Yona Ben-Gurion University of the Negev Beer Sheva 84105, Israel [email protected]
Abstract
This paper follows the use of numbers from the Bible and Ancient Near Eastern litera- ture, through the book of Ben-Sira, and ultimately to the Rabbinic literature. We show that the Rabbis were familiar with the Biblical use of numbers as rhetorical devices and used numbers in the same ways that the Bible did.
Keywords
Numerical sayings – Ben Sira – Rabbinic Literature – Biblical Rhetoric
Introduction
1 Previous Studies Numerical sayings are among the most well-known and most frequently attested rhetorical devices in the literatures of the ancient Near East, Hebrew Scripture, and Rabbinic literature. The use of numbers in gen- eral and specifijically the use of numerical sayings in the Bible and in the
© koninklijke brill nv, leiden, 2016 | doi 10.1163/15700704-12341305 78 Numerical Sayings In The Literatures Of The Ancient Near East 203 literatures of the ancient Near East have been studied frequently,1 among others by Alt,2 Loewenstamm,3 Cassuto,4 Tur-Sinai,5 Segal,6 Paran,7 Haran,8
1 In some cases scholars treated diffferent aspects of this phenomenon. For example, as we shall see, some referred to a specifijic genre such as the biblical law, while others referred only to numbers in biblical poetry, and others only dealt with one of several sub-patterns of numerical sayings. In this paper, we do not limit ourselves to a specifijic genre, book, or place of writing. Moreover, our discussion is stylistic and literary and sometimes philological. That is, we do not discuss the numerical value of words (gematria), number’s mystical signifijicance (numerology), or their authenticity. For example, 2 Kgs. 19:35 mentions that one of the Lord’s angels killed 185,000 Assyrian soldiers. The reliability of such numbers will not be discussed. Finally, in most cases we refer to numbers that appear explicitly in the text and do not deal with “hidden” numbers, such as a document’s number of words, verses, or chapters, biblical code, steganography, equidistant letter sequences, biblical numerology, etc. This approach is contrary to some contemporary studies, for example, C.J. Labuschagne, “Signifijicant Compositional Techniques in the Psalms: Evidence for the Use of Number as an Organizing Principle,” in Vetus Testamentum 59, 4 (2009), pp. 583–605; M. Bar-Ilan, Biblical Numerology (Rehovot: Association for Jewish Astrology and Numerology, 2005) [Heb.]; I. Knohl, The Holy Name (Or Yehuda: Dvir, 2012) [Heb.]; idem, “Sacred Architecture: The Numerical Dimensions of Biblical Poems,” in Vetus Testamentum 62, 2 (2012), pp. 189–197, and see also the book review by M. Bar-Ilan in Beit Mikra 58, 1 (2013), pp. 153–166 [Heb.] and Knohl’s response in Beit Mikra 58, 2 (2013), pp. 130–134 [Heb.]. 2 A. Alt, “Die Ursprünge des israelitischen Rechts,” in Kleine Schriften zur Geschichte des Volkes Israel, I (Munich: C.H. Beck, 1959), pp. 278–332 (cf. A. Alt, Essays on Old Testament History and Religion (R.A. Wilson tr.) (Oxford: Blackwell, 1966), pp. 101–171). In his pioneering research Alt distinguished between two types of biblical law, casuistic and apodictic, and in his discussion he referred to the use of numbers in the apodictic law series. 3 S.E. Loewenstamm, “Remark on Stylistic Patterns in Biblical and Ugaritic Literatures,” in Leshonenu 32 (1968), pp. 33–35 [Heb.]; idem, “The Graded Number,” in Encyclopaedia Biblica (Jerusalem: Bialik Institute, 1968), vol. 5, col. 185–186 [Heb.]. 4 M.D. Cassuto, The Goddess Anat (Jerusalem: Bialik Institute, 19654), p. 84 [Heb.]; idem, “Biblical and Canaanite literatures,” in Tarbiz 13, 4 (1942), pp. 203–205 [Heb.]. 5 N.H. Tur-Sinai, The Proverbs of Solomon (Tel-Aviv: Yavneh Press, 1947), p. 62 [Heb.]. 6 M.H. Segal, The Book of Ben-Sira (Jerusalem: Bialik Institute, 1953), pp. 142–143 [Heb.]; idem, Introduction to the Bible (Jerusalem: Kiryat-Sepher, 1977), vol. 1, pp. 58–60 [Heb.]; idem, “On the Poetical Forms of Ancient Proverbial Literature,” in Tarbiz 1, 4 (1930), pp. 16–17 [Heb.]; idem, “On Certain Forms of Biblical Poetry,” in Tarbiz 18, 3/4 (1947), pp. 142–145 [Heb.]. 7 M. Paran, Forms of the Priestly Style in the Pentateuch (Jerusalem: Magnes Press, 1989), pp. 16–17, 136 [Heb.]. 8 M. Haran, “Biblical Studies: The Model of the Incremental Number in Its Various Forms and Its Relationship to the Formal Models of Parallelism,” in Tarbiz 39 (1969), pp. 109–136 [Heb.]; idem, “The Graded Numerical Sequence and the Phenomenon of ‘Automatism’ in Biblical Poetry,” in Vetus Testamentum Supplements 22 (1972), pp. 238–267.
The Review of Rabbinic Judaism 19 (2016) 202–244 79 204 Pasternak and Yona
Avishur,9 Zakovitch,10 Kugel,11 Gevirtz,12 Yona,13 Greenstein,14 and the com- prehensive discussion by Roth.15 Some scholars discuss the use of numerical sayings in Rabbinic literature, and among them we wish to mention Epstein,16 Gordis,17 Jacobs,18 Sharvit,19 Friedman,20 Valler,21 Melammed,22 Tropper,23 Gottlieb,24 and Lerner.25
9 Y. Avishur, Phoenician Inscriptions and the Bible (Jerusalem: E. Rubenstein, 1979), vol. 1, pp. 53–54, vol. 2, pp. 247, 254 [Heb.]; idem, Proceedings of the Seventh World Congress of Jewish Studies: Studies in the Bible and the Ancient Near East (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1981), vol. 2, pp. 1–9 [Heb.]; idem, Comparative Studies in Biblical and Ugaritic Languages and Literatures (Tel-Aviv: Archaeological Center Publication, 2007), pp. 84–107. 10 Y. Zakovitch, The Pattern of the Numerical Sequence Three-Four in the Bible (Heb. PhD Diss. Hebrew University, Jerusalem, 1977). 11 J.L. Kugel, The Idea of Biblical Poetry (New Haven: Yale University Press, 1981), p. 42. 12 S. Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of Israel (Chicago: University of Chicago Press, 1963), pp. 15–34. 13 S. Yona, “Shared Stylistic Patterns in the Aramaic Proverbs of Ahiqar and Hebrew Wisdom,” in Ancient Near Eastern Studies 44 (2007), pp. 43–46; idem, “Milestones in the Study of the Style, Structure and Rhetoric of the Proverbs of Ahiqar,” in Beer Sheva 20 (2011), pp. 135–136 [Heb.]. 14 E.L. Greenstein, “Finding One’s Way in Proverbs 30:18–19,” in S. Yona, et al., eds., Marbeh Hokma [forthcoming]. 15 W.M.W. Roth, “The Numerical Sequence x/x+1 in the Old Testament,” in Vetus Testamentum 12 (1962), pp. 300–311; idem, Numerical Sayings in the Old Testament (Leiden: Brill, 1965). Roth’s discussion is divided into three diffferent uses of numerical sayings: narrative, reflective, and hortative. In each chapter Roth discussed several examples, which include various types of numerical sayings such as “normal” use of one number, diffferent uses of graded numerical sayings like poetic parallelism with a pair of numbers, graded numeri- cal parallelism, etc. However, in this paper, which focuses more on style, except for its last part that deals with the influence of numbers upon the editing process of Rabbinic litera- ture, we divide the discussion according to the stylistic forms of use and not according to content. 16 J.N. Epstein, “Kelim Chapter 24,” in S. Lieberman, et al., eds., Louis Ginzberg Jubilee Volume (New York, American Academy for Jewish Research, 1946), vol. 1, pp. 65–74 [Heb.]. 17 R. Gordis, “The Heptad as an Element of Biblical and Rabbinic Style,” in Journal of Biblical Literature, 62, 1 (1943), pp. 17–26. 18 L. Jacobs, “The Numbered Sequence as a Literary Device in the Babylonian Talmud,” in Hebrew Annual Review 7 (1983), pp. 137–149. 19 S. Sharvit, Language and Style of Tractate Avoth through the Ages (Beer-Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2006), pp. 27–31 [Heb.]. 20 S. Friedman, A Critical Study of Yevamot X with a Methodological Introduction (New York: Jewish Theological Seminary of America, 1977), pp. 316–319, 346–351 [Heb.]; idem, “Some Structural Patterns in Talmudic Sugiot,” in A. Shinan, ed., Proceedings of the Sixth
The Review of Rabbinic Judaism 19 (2016) 202–244 80 Numerical Sayings In The Literatures Of The Ancient Near East 205
There are only few essays that deal with numbers across diffferent literatures: the essays by Roth, which we indicated earlier; Israel Zeligman’s book, The Treasury of Numbers,26 which compiles, but does not discuss, examples from the Bible and several works of Rabbinic literature and can be used, mostly, as a concordance; and, last, the dissertation of Shinae Kim, which discussed, inter alia, the use of numbers in the biblical wisdom literature, in the book of Ben- Sira, in tractate Avot and in several more books.27 Unlike most of the previous studies, which focused on specifijic literatures, here we examine and diachronically compare the use of various patterns of numerical sayings in diffferent literatures. First we discuss the biblical usage and, when necessary, refer to some examples from the literatures of the ancient Near East. Then we discuss examples from book of Ben-Sira, and fijinally we analyze the use of numerical sayings in Rabbinic literature. In the last part of this paper we try to understand the reasons for the diffferences between the diffferent uses.
Numerical Sayings in the Bible
1 The Phenomenon The use of numerical sayings in the Bible is very frequent, and we can fijind numerical sayings in diffferent genres such as law, wisdom, prophecy, stories, and other genres. Numerical sayings usually have one of two forms:
World Congress of Jewish Studies (Jerusalem: World Union of Jewish Studies, 1977), vol. 3, pp. 389–402 [Heb.]. 21 S. Valler, “The Number Fourteen as a Literary Device in the Babylonian Talmud,” in Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic and Roman Period 26, 2 (1995), pp. 169–184. 22 E.Z. Melammed, “Text, Number, and Meter in Tractate Avot,” in Sinai 50 (1962), pp. 154–165 [Heb.]. 23 A.D. Tropper, Wisdom, Politics, and Historiography: Tractate Avot in the Context of the Graeco-Roman Near East (Oxford [England]: Oxford University Press, 2004), pp. 26–27, 31, 45–47. 24 I. Gottlieb, “Pirqe Avot as Wisdom Literature,” in S. Yona and V.A. Hurowitz, eds., Wisdom, Her Pillars Are Seven (Beer Sheva: Ben-Gurion University of the Negev Press, 2011), pp. 98–100 [Heb.]; idem, “Pirqe Abot and Biblical Wisdom,” in Vetus Testamentum 40, 2 (1990), p. 159. 25 M.B. Lerner, “The Tractate Avot,” in S. Safrai, ed., The Literature of the Sages I (Assen: Van Gorcum, 1987), pp. 269. 26 I. Zeligman, The Treasury of Numbers (Baltimore: B.E. and. R. Zeligman, 1942). 27 S. Kim, Continuity and Discontinuity between Biblical and Post-Biblical Wisdom Texts (PhD Diss. Bar-Ilan University, Ramat-Gan, 2014).
The Review of Rabbinic Judaism 19 (2016) 202–244 81 206 Pasternak and Yona
1. Normal use involves a single number that contains one digit or more but never a pair of numbers. These numbers specify the number of people, ages, sizes, such as the dimensions of the Ark of the Covenant and the dimensions of the Temple, years of a monarch’s reign, and other matters. We do not pres- ent examples of this here, except a brief reference to the use of typological numbers. 2. The second type of numerical saying employs a pair of ascending num- bers, such as two-three, four-fijive, and so on. This type of numerical saying has many sub-types, which we discuss below.
Typological Numbers
Typological numbers have unique and special meaning that give them impor- tance that exceeds their numerical values.28 The prominent typological num- bers in the Bible are: three, four, fijive, seven, ten, twelve, forty, sixty, and seventy.
Examples from the Bible
There are many examples of typological numbers. For example the sons of Noah (Gen. 9:18–19):