BEN GURION UNIVERSITY OF THE NEGEV
THE FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES
DEPARTMENT OF BIBLE, ARCHEOLOGY AND ANCIENT NEAR EASTERN STUDIES
INCLUSIO IN THE HEBREW BIBLE A HISTORICAL-DEVELOPMENTAL APPROACH
THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS
FOR THE MASTER OF ARTS DEGREE
BY
ANTHONY CHAPMAN
UNDER THE SUPERVISION OF
DR. SHAMIR YONA
OCTOBER 2013
BEN GURION UNIVERSITY OF THE NEGEV
THE FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES
DEPARTMENT OF BIBLE, ARCHEOLOGY AND ANCIENT NEAR EASTERN STUDIES
INCLUSIO IN THE HEBREW BIBLE A HISTORICAL-DEVELOPMENTAL APPROACH
THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS
FOR THE MASTER OF ARTS DEGREE
BY
ANTHONY CHAPMAN
UNDER THE SUPERVISION OF
DR. SHAMIR YONA
Signature of Student: ______Date: ______
Signature of Supervisor: ______Date: ______
Signature of Chairperson of the Committee for Graduate Students: ______Date: ______
OCTOBER 2013
Abstract:
A historical neglect and mis-appropriation of the inclusio rhetorical figure has led to misunderstandings regarding the structure of many Biblical passages. A comprehensive re-appropriation and in-depth historical study of inclusio is useful in understanding the structure and design of many Biblical texts, thereby restoring correct interpretation, as well as appreciation of the intended beauty, technical design, and artistic nuance present in the Hebrew Scriptures. Our analysis takes place in five stages:
First, beginning in its origins in classical rhetoric, the study of inclusio is outlined all the way up through the 19th century, during which period inclusio was primarily known as epanalepsis. Definitions by rhetoricians, Christian scholars, and Jewish rabbis are examined, together with many relevant examples of inclusio.
Second, the conflicting definitions of inclusio in present day Biblical scholarship are contrasted and evaluated, showing both the strengths and weaknesses of modern Biblical scholarship in comparison with the classical approach.
Third, the information gleaned from our historical survey is used to rebuild a clear and accurate definition of inclusio for use in Biblical scholarship:
Inclusio is the intentional repetition of clearly recognizable elements at
the beginning and end of a composition or one of its parts.
Fourth, inclusio “strength” is discussed, and criteria are developed for appraising the rhetorical strength of an inclusio. All inclusios are not created equal, and each should be judged on its own merit.
Fifth and finally, a number of examples of inclusio are examined according to our definition and criteria, both in short segments and in longer sections. Priority is given to prose examples, to show that inclusio is not primarily a “poetic” phenomenon, as some scholars have suggested.
i
Thanks תודות
Without the following people, this project would not have been possible:
Irene – every day that begins and ends next to you is a day worth living (even if I don’t make it to bed till 3 am )
Shamir – when you first introduced me to inclusio several years ago, I had no idea it would take over my life! Your understanding and appreciation of ancient Hebrew poetry have been inspirational, instrumental, and indispensable along this journey.
Dad and Mom – my love for the Bible and for its Author is due to you
My 4 Little Monsters – who prayed every night for their Daddy to finish his thesis
ii
Common sense is not so common.
~ Voltaire
iii
Contents
Thesis Statement: ...... 1
I. Introduction ...... 1
II. Inclusio Through the Centuries ...... 3
A. Classical and Christian Definitions ...... 3
1. Inclusio and Epanadiplosis ...... 3
2. Epanalepsis ...... 6
3. Summary of Classical Definitions ...... 20
B. Rabbinical Definitions ...... 21
1. Joḥanan Ben Nappaḥa ...... 21
2. Moses Ibn Ezra ...... 22
3. RaMḤaL ...... 26
C. Scholarly Definitions ...... 27
1. Early Biblical Scholarship ...... 27
2. Modern Biblical Scholarship ...... 48
D. The Cultural Background of Inclusio ...... 59
III. A Clearer Definition ...... 68
A. Terminology ...... 68
B. Definition ...... 71
C. Criteria for Evaluation: Inclusio Strength ...... 73
1. Primary Criteria ...... 74
2. Secondary Criteria ...... 78
IV. Practical Examples of Inclusio Evaluation ...... 80
A. Inclusio in Short Segments ...... 80
B. Inclusio in Longer Units ...... 101
Conclusion ...... 119
Bibliography ...... 120
iv
Bible Versions Referenced in this Work
ASV - American Standard Version
ESV - English Standard Version
JPS - Jewish Publication Society Version, 1917
KJV - King James Version
LEB - Lexham English Bible
LXX - Septuagint
MT - Hebrew Masoretic Text
NASB - New American Standard Bible
NET - New English Translation
NIV2011 - New International Version, 2011
NRSV - New Revised Standard Version
RSV - Revised Standard Version
SBLGNT - Society of Biblical Literature Greek New Testament
All quotes from MT were taken from the digital Westminster Leningrad Codex as found at www.tanach.us, and all quotes from the Greek New Testament were taken from SBLGNT as found at www.biblegateway.com. JPS was accessed through www.mechon-mamre.org, and LXX was accessed through Accordance Bible Software. All other versions were accessed through www.biblegateway.com.
v
Thesis Statement:
A historical neglect and mis-appropriation of the inclusio rhetorical figure has led to misunderstandings regarding the structure of many Biblical passages. A comprehensive re-appropriation and in-depth historical study of inclusio is useful in understanding the structure and design of many Biblical texts, thereby restoring correct interpretation, as well as appreciation of the intended beauty, technical design, and artistic nuance present in the Hebrew Scriptures.
I. Introduction
What is inclusio? Simply put, inclusio is repeating the beginning at the end.
This rhetorical device has been referred to by both classical and Biblical scholars by many different names, but the most prevalent term used by scholars in the
Biblical field has been inclusio.1
Inclusio is a Latin noun derived from the verb includo, “to shut up, shut in, confine, enclose, imprison, keep in.”2 Therefore, the word inclusio could be translated literally as “a shutting up, confinement,”3 and it is used to mean
“inclusion” in the well-known Latin legal phrase, “inclusio unius est exclusio alterius” (The inclusion of one is the exclusion of another).4 In the discussion
1 Additional terminology and reasons for inclusio as the preferable term will be discussed below.
2 Lewis and Short, “in-clūdo,” n.p.
3 Lewis and Short, “inclūsĭo,” n.p.
4 Bouvier, “Inclusio,” 2:2139. Google lists over 181,000 instances of this exact phrase.
Google Search, “inclusio unius…,” n.p.
1 presented here, the term inclusio will be used to describe the intentional repetition of clearly recognizable elements at the beginning and end of a composition or one of its parts. The term includitur will be used to describe the enclosed material within the inclusio. In this quote from Paul Harvey,5 for example:
Thus, the repetition of “times like these” creates an inclusio around the includitur.
The goals of this paper are fivefold:
. First, to trace the historical development of the study of inclusio, from the
time of classical rhetoric till today;
. Second, to analyze and contrast conflicting definitions of inclusio found in
present day Biblical scholarship;
. Third, to clearly define inclusio for use in Biblical scholarship;
. Fourth, to provide a clear framework for evaluating the rhetorical strength
of an inclusio;
. Fifth, to analyze examples of different types of inclusio.
Through our investigation, we hope the Biblical scholar will become better enabled to identify, evaluate, and appreciate the technical and artistic nuance of inclusio.
5 Corliss, “Paul Harvey,” n.p.
2
II. Inclusio Through the Centuries
A. Classical and Christian Definitions
Our discussion begins with an in-depth historical survey of inclusio, both in rhetorical studies in general, and in Biblical studies in particular. Tracing the historical treatment of inclusio helps to reveal its general neglect, yet progressive development through various eras. What is learned along the way will be invaluable in leading us to a clearer understanding of this remarkable figure of speech.
1. Inclusio and Epanadiplosis
In Kessler’s well-known article, “Inclusio in the Hebrew Bible,” he equates inclusio with the Greek figure epanadiplosis, and states: “The classical definition called for verbal identity at the extremities of the literary unit, though allowances were made for such variables as case endings.”6 In all likelihood, Kessler is here referring to the work of Roman rhetorician Julius Rufinianus, from the fourth century AD,7 who gives the following definition:
Epanadiplosis est, cum idem verbum in eadem sententia & primum est, &
extremum… Latine dicitur inclusio.8
Epanadiplosis is, when the same word in the same sentence is first and
last… In Latin it is called inclusio.9
6 Kessler, “Inclusio,” 44.
7 Browning, “Oratory,” 755-6. The date of Rufinianus’ activity is somewhat uncertain, but many scholars place him in the fourth century AD.
8 Rufinianus, “De Schemata,” 31.
3
To clarify his definition further, Rufinianus provides four examples, all taken from Virgil (emphasis mine):
Ceasaris & famam & nomen tot ferre per annos, Tithoni prima quot abest
ab origine Caesar.10
Ante nouis rubeant, quam prata coloribus, ante.11
Unum illud tibi nate dea, proque omnibus unum.12
Ipsum obtestemur, veniam que oremus ab ipso.13
Clearly, Kessler is relying heavily on Rufinianus as his classical authority: repetition of one word only, at the exact beginning and end of one sentence, with allowance for variations in the repeated word in the first and fourth examples.
However, Kessler fails to mention the fact that this is the only time either of the
9 The translation is mine.
10 Virgil, Georgics 3, lines 47-48. In many of these Latin examples, and those in the coming pages, it is difficult to preserve the inclusio structure in English translation. In this case,
Harrison translates (I have included the previous line to provide context): “[Yet in due course I will gird myself to tell of the burning battles] of Caesar and carry his name in fame through as many years as Caesar is distant from his origin in Tithonus.” Harrison, Generic
Enrichment, 155-6.
11 Virgil, Georgics 4, line 306. “Before the meadows grow red with new colors, and before.”
Translation in Nappa, Reading, 190.
12 Virgil, The Aeneid, III, line 435. “One thing alone I will foretell to you, son of a goddess, one thing for all.” Translation in Henry, The Vigour, 67.
13 Virgil, The Aeneid, XI, line 358. “Let us appeal to the man himself, beg him for permission.” Translation by Ahl, Aeneid, 278.
4 terms “inclusio” or “epanadiplosis” appears in the works of the ancient Greek or
Latin rhetoricians, both before and after Rufinianus.14 In fact, it seems that neither of these words was used by any rhetorician other than Rufinianus until the
1500’s, when his works were “rediscovered,” along with several other minor Latin rhetoricians.15 After that time, the terms epanadiplosis and inclusio begin to appear in dictionaries and other works, such as Nathan Bailey’s Universal
Etymological English Dictionary of 1730:
EPANADI’PLOSIS [with Rhetoricians] is a figure, when they begin and end
a sentence with the same words, as Kind to his friends, and to his enemies
kind. In Latin this figure is called Inclusio.16
So, it would appear that the terms inclusio and epanadiplosis remained neglected from the fourth century AD through to at least the sixteenth century.
Does this neglect indicate that rhetoricians were unaware of this figure during that extensive period of time? Not at all - they simple called it by another name: epanalepsis.
14 Aristotle uses ἐπαναδίπλωσις (epanadiplosis) to simply mean repetition, not as a rhetorical figure [An. pr. Book 1 Chp 38]. Tiberius Rhetor, a Greek rhetorician from the third or fourth century AD, defines epanadiplosis as a synonym for ἀναστροφὴ (anastrophe):
“the last word of a sentence that is repeated at the beginning of the following sentence.”
(De Figuris, Walz 8:552-3, my translation). This figure is usually called anadiplosis; see
Rowe, Handbook, 130. In Biblical research, however, it has been called the “terrace
Yona, The) ”שרשור“ pattern” (Watson, Classical Hebrew Poetry, 208-9), and in Hebrew
Many Faces, 20).
15 Mack, Renaissance Rhetoric, 210-11.
16 Bailey, Dictionarium, n.p. This appears to be a second volume meant to expand and complement the first dictionary published by Bailey in 1721.
5
2. Epanalepsis a. Early Rhetoricians
The Greek term ἐπανάληψις (epanalepsis) means “a taking up again,”17 and is used in Modern Greek simply as “repetition,” as is shown by the phrase: Η
επανάληψη είναι μητέρα της μαθήσεως (Repetition is the mother of all learning).18
The earliest Greek and Latin rhetoricians used the term epanalepsis in the same way, to generally describe various types of repetition. For example, in the early first century AD, Rutilius Lupus produced a Latin abridgement of a Greek rhetorical manual which is no longer extant.19 In his abridgement, Rutilius defines epanalepsis in the following way:
EPANALEPSIS. Hoc schema fieri solet, cum id quod dictum semel eft, quo
grauius sit, iteratur. Id interdum fit uno verbo: interdum plurium verborum
coniunctione. Verbum sic iteratur.20
EPANALEPSIS. This figure is usually formed, when that which has been
said is once again repeated, to give it more weight. Sometimes this occurs
with one word, sometimes with several words together. So the word is
repeated.21
17 Evans et al., “Epanalepsis,” 438.
18 A large number of Google search results for the term ἐπανάληψις are related to this phrase, which is the Greek translation of the Latin maxim, Repetitio est mater studiorum.
See Wikiquote, “Latin Proverbs,” n.p.
19 Winterbottom, “Rutilius Lupus,” 1340.
20 Lupus, “De Figuris I,” 3-4.
21 The translation is mine.
6
From this definition, and from the examples that Rutilius gives, which have not been repeated here due to space requirements, it is clear that Rutilius views epanalepsis as any repetition that strengthens the words of the speaker, without defining the exact placement of the repeated word or words. Not very long after
Rutilius Lupus, at the end of the first century, Quintilian completed his Institutio
Oratoria, “the largest handbook on rhetoric that has survived from antiquity.”22 For
Quintilian, epanalepsis was simply a general word for repetition, iteratio:
ταυτολογία id est eiusdem verbi aut sermonis iteratio… interim mutato
nomine ἐπανάλημψις dicitur, atque est et ipsum inter schemata.23
ταυτολογία (tautology), which means the repetition of a word or phrase…
is sometimes given another name, ἐπανάληψις (epanalepsis), under which
appellation it is ranked among figures.24
So, the earliest rhetoricians used the word epanalepsis as a broad term for any repetition, not in the specific sense of inclusio. However, in the fourth century, an alternate definition of epanalepsis is presented. On the one hand, Julius
Rufinianus, who defined epanadiplosis as inclusio, as noted above, defines epanalepsis in the earlier, broader sense:
Epanalepsis, est eorundem verborum simul positorum, eiusdemque
sententiae post multa interiecta cum aliqua periodi conclusione facta
repetitio… Latine haec figura dicitur resumptio vel repetitio.25
22 López, “Quintilian,” 307-8.
23 Inst. 8.3.50-51.
24 Translation by Harold Butler: Quintilian, Inst. 8.3.50-51.
7
Epanalepsis is the repetition of several words together, in the same
sentence, after an intervening thought is concluded… In Latin this figure is
called Resumptio or Repetitio.26
Rufinianus, however, was not destined to be the most prominent rhetorician of the fourth century; that distinction was reserved for Aelius Donatus.27 His students include famous ancient scholars such as Jerome and Servius, and his
Ars Grammatica was one of the most influential and widespread texts on rhetoric and grammar for many centuries.28 Donatus defines epanalepsis differently than those who came before him:
Epanalepsis est verbi in principio versus positi in eiusdem fine repetitio.29
Epanalepsis is the repetition of a word placed at the beginning of a verse
at its end.30
To illustrate his definition, Donatus gives one example taken from Virgil:
ante etiam sceptrum Dictaei regis et ante31
25 Rufinianus, “De Schemata,” 30.
26 The translation is mine.
27 Kaster, “Donatus,” 494-5.
28 Graves, Jerome's Hebrew, 14-15.
29 Ars Major 3.5, in Keil, ed., Donatus, 398.
30 The translation is mine.
31 Virgil, Georgics 2, line 536. “Even before the Dictaean king took up his scepter, and before.” Translation from Apostol, “Rome's Bucolic,” 127.
8
Clearly, the figure that Donatus refers to here as epanalepsis is the same figure that Rufinianus calls epanadiplosis and inclusio, but Donatus chooses to take what was previously used as a more general term and make it more specific, although he retains the general Latin term repetitio, and does not use the term
“inclusio”.32 In the following centuries, the term epanalepsis was used much more frequently for “repeating the beginning at the end,” and is still defined according to Donatus in most dictionaries of rhetoric today.33 Several examples from over the centuries will help illustrate this, and will also help establish the connection between epanalepsis and Biblical scholarship. b. Early Christian Rhetorical Study
The first Biblical scholars to analyze the rhetorical devices in the Bible confined themselves to the rules of Greek and Latin rhetoric, and in this way were blind to anything outside of those defined borders. As will be seen, their strict classical definition of epanalepsis was so limited that it did not allow them to see the Hebrew artistic nuance that should have guided their analysis. However, their work still represents an important first stage in the development of our understanding of inclusio, and should not be ignored. Unfortunately, many present-day Biblical scholars have ignored the rich history of Biblical rhetorical study, causing an imbalance in their understanding of inclusio, as we shall discuss later on. Therefore, it is worthwhile to visit the development of early
32 Meynet states that Donatus and “Rufinus” (a misspelling of Rufinianus?) use the term inclusio, but I could find no evidence of this, or of anyone else but Rufinianus using the term inclusio for a rhetorical figure until the 1500’s. Meynet, Treatise, 36, note 40.
33 For example, The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (Princeton 2012) and the Encyclopedia of Rhetoric (Oxford 2001) both follow Donatus in their definition of epanalepsis. See Evans et al., “Epanalepsis,” 438-9, and Peters, “Epanalepsis,” 250-1.
9
Christian and Jewish treatment of these ideas in our quest for historical understandings and misunderstandings of inclusio. We begin with a survey of
Christian rhetoricians, and then examine Jewish rabbinical understandings.
Isidore of Seville
In the early 7th century, Isidore of Seville produced his encyclopedic
Etymologiae,34 which contains one of the earliest recorded attempts to apply classical rhetorical analysis to the Biblical text. However, he gives only one
Biblical example in his short discussion of rhetorical figures,35 which is unfortunately unrelated to his definition of epanalempsis (a later Latin spelling of epanalepsis):
Epanalempsis est sermonis in principio versus positi eiusdem in fine
replicatio.36
Epanalepsis is a repetition of the same word at the beginning and end of a
verse.37
Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit.38
Grows the love of money as wealth itself grows.39
34 For more historical information on Isidore, see the introduction by Stephen Barney.
Isidore of Seville, Etymologiae (English), pp. 3-10.
35 De schematibus - Etymologiae, I.xxxvi.1-22, found on pages 58-60 of the translation by
Barney et al., Isidore of Seville, Etymologiae (English).
36 Etymologiae, I.xxxvi.11.
37 Isidore of Seville, Etymologiae (English). 1.36.11, p.59.
38 Juven. 14, 139
10
This definition is practically identical to that of Donatus. Although he gives a different example than Donatus, Isidore clearly follows Donatus in his understanding of epanalepsis.
Venerable Bede
In the early eighth century, Venerable Bede composed a short work entitled
De Schematibus et Tropis, the “figures” and “tropes.” It seems that Bede was one of the first, if not the first, to write a rhetorical handbook for analysis of the
Scripture, stating that his goal was, “to demonstrate by means of examples collected from Holy Writ that teachers of secular eloquence in any age have not been able to furnish us with any of these figures and tropes which did not first appear in Holy Writ.”40 Bede structures his work after that of Donatus,41 and the majority of Bede’s definitions of rhetorical devices are verbatim quotes from
Donatus.42 Epanalepsis is an example of this:43
39 This translation is based on that by Barney et al., Isidore of Seville, Etymologiae
(English), but I have rearranged it to better show the epanalepsis.
40 Bede, De Schematibus et Tropis. In Tanenhaus, “Bede - A Translation,” 240.
41 Brown, A Companion to Bede, 23-24.
42 Tanenhaus, “Bede - A Translation,” 238.
43 There are actually two main versions of Bede’s De Schematibus et Tropis. I am following the one found in Pithoi, Antiqui Rhetores. The version included in most printed editions contains a definition of epanalepsis that has been changed slightly to match Isidore’s
(sermonis instead of verbi), and all examples from Virgil have been removed. It seems more likely that the Virgil would have been removed rather than added due to religious sensitivities, so I prefer Pithoi’s version. Theoretically, it is possible that Bede himself
11
Επανάληψις est verbi in principio versus positi in eiusdem fine repetitio.
Ante etiam sceptrum Dictaei regis, & ante.
As is clearly seen, Bede copies his definition and first example from Donatus, which has been translated and discussed above. Bede then gives two additional examples from the Bible, quoted from the Latin Vulgate, one from the New
Testament (Phil. 4:4), and the other from the Psalms (82:1):
Simile est illud: Gaudete in domino semper, iterum dico gaudete. Et in
Psalmo: Deus quis similis erit tibi? ne taceas, neque compescaris Deus.
Similar is this: Rejoice in the Lord always, again I say, Rejoice. And in the
Psalm: O God, who will be like unto you? Be not silent or still, O God.44
Therefore, Bede is the first of the extant Christian authors to provide concrete examples of inclusio from the Hebrew Bible and also from the New Testament.
Matthew of Vendôme
In the mid-twelfth century, Matthew of Vendôme, also known as Matheus
Vindocinensis, gives this brief definition of epanalepsis in his Ars Versificatoria, the earliest known example of a standard artes poeticae, the student poetry manuals produced in the twelfth and thirteenth centuries:45
published two editions, an earlier with Virgil’s examples, and a later without them.
However, if a later editor made the changes, I think there can be no doubt that this is the more original version. For more on the extant editions of this work, see Giles, “Preface,” iii.
44 This is my translation of the Latin.
45 Parr, “Introduction,” 6-9.
12
Epanalensis est vocabuli in principio versus positi in eiusdem terminatione
replicatio.46
Epanalepsis is the duplication at the end of a verse of a word placed at its
beginning.47
While Vendôme does not offer any Biblical examples, only giving the same example from Juvenal as Isidore, he is another of the many early Christian scholars to follow the more narrow definition of epanalepsis originating from
Donatus. Thus, we find that the narrow classical definition of epanalepsis dominated the Christian rhetorical and poetic study from the fourth century onward. c. Seventeenth Century Developments - Glassius and Alsted
In the seventeen century, two outstanding Latin works illustrate epanalepsis, one a Biblical hermeneutical manual, and the other an encyclopedia. The first of these works is Philologia Sacra by Salomo Glassius, initially published in 1623.
Glassius was a German Jew who converted to Lutheran Christianity,48 and became a widely influential university professor and author in Jena till his death in
1656.49 In the following centuries, Philologia Sacra came to be so greatly valued in the study of the Scripture, that Scottish minister William Orme wrote glowingly
46 Vendôme, Ars Versificatoria, 3.6, Munari 167
47 Vendôme, Ars Versificatoria - English. 3.6, p.80.
48 Bullinger, Figures, viii.
49 Albrecht-Birkner, “Glassius,” n.p. Also, de Gruyter recently published a 575 page anthology dedicated to the influence of Glassius’ Philologia Sacra. See: Bultmann, et al.,
Hebraistik.
13 in 1824: “to the present day it [Philologia Sacra] has not been superseded by anything more calculated to explain and elucidate the Bible.”50 Glassius includes this definition of epanalepsis:
EPANALEPSIS, resumtio Latine, est, qua eadem vox in principio & fine
sententiae repetitur.51
EPANALEPSIS, resumtio in Latin, is the same word repeated at the
beginning and end of a sentence.52
While slightly more concisely written than the definitions of earlier authors,
Glassius’ definition is practically the same as that used since Donatus. The first examples Glassius provides follow this definition exactly (emphasis his):
DEUS e caelis prospexit, super filios אלהים - (Ps 53:3 (Eng v. 2 .
.DEUM אלהים hominum, ut videret, an sit intelligens requirens
.vanitas הבל vanitas vanitatum omnia הבל - Eccl 1:2 .
.bonum est nomen pra oleo bono טוב שם משמן טוב - Eccl 7:2 .
. Rom 8:24 - Spes autem, qua cernitur non est spes.
. Phil 4:4 - Gaudete in Domino semper, & iterum dico, gaudete.53
50 Orme, Bibliotheca, 208.
51 Glassius, Philologia Sacra, 5:1994.
52 The translation is mine.
53 Glassius, Philologia Sacra, 5:1994. Glassius seems to be using a Latin translation that is very similar to the Vulgate, but is different in several small ways.
14
Interestingly, Glassius inserts the Hebrew words from the Old Testament passages into his Latin text, but does not insert the Greek words into the New
Testament passages. Perhaps this indicates that he is using the Hebrew text as a basis for identifying the examples from the Hebrew Scriptures, but is not looking to the original Greek text when identifying New Testament examples. In addition, he uses the Hebrew versification in the Psalms and not the standard Vulgate versification from that time, showing his preference for original language study of the Hebrew Bible.
After supplying the above examples, which conform exactly to his definition of epanalepsis, Glassius adds a short addendum:
Sic Christus Marc. XIII, 35. 37. paraenesin suam exorditur & finit eodem
verbo, γρηγορεῖτε, vigilate. Huc referendum, cum integra sententia, in
principio & fine totius sermonis repetitur. Ut quod Psal. VIII, 2. incipit, &
vers. 10. finit his verbis: Domine Domine noster, quam illustre est nomen
tuum in universa terra. Psal. CIII, 1. incipit, & v. 22. finit, hac apostrophe:
Benedic anima mea Domino.54
Thus Christ, in Mark 13:35-37, begins & ends his exhortation by the same
word, γρηγορεῖτε, “watch.”55 Here must [also] be mentioned, when an
entire sentence is repeated at the beginning and end of a discourse.
54 Glassius, Philologia Sacra, 5:1994.
55 Mark 13:35-37 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται… ὃ δὲ
ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε. (SBLGNT) Stay alert, then, because you do not know when the owner of the house will return… What I say to you I say to everyone: Stay alert!”
(NET)
15
Psalm 8 begins and ends with these words: “O LORD, our Lord, how
glorious is Thy name in all the earth!” Psalm 103 begins and ends with this
refrain: “Bless the LORD, O my soul.”56
These examples are longer than the previous ones, and do not fit the classical definition of one word repeated at the beginning and end of one sentence. It is as if Glassius knows that these examples do not match his definition very well, but wants to include them somewhere, and this is the best place he can find. In this way, Glassius is one of the first (if not the first) to identify inclusio in longer sections as a unique figure worthy of discussion. As seen above, enclosing a paragraph or longer by the repetition of a word or phrase is outside of the classical definitions of epanalepsis or epanadiplosis, and Glassius is one of the first to recognize this phenomenon. However, he refrains from classifying it under a different name, and folds it into his discussion of epanalepsis.
In 1630,57 only seven years after Glassius published his Philologia Sacra, another German professor and theologian, Johann Heinrich Alsted, published what has been called “the true parent of all the Encyclopædias.”58 Alsted was a prolific author within the German Reformed movement in the seventeenth century, and the culmination of his work was his Scientiarum Omnium
Encyclopædiæ, meant to be a comprehensive compilation of all known
56 The translation is mine, except for the Biblical verses, which are taken from JPS.
57 Klein, “Alsted,” n.p. There is some disagreement about whether this work was first published in 1629 or 1630. Klein follows Cole in favor of 1630; see Cole, A Neglected
Educator, 3. However, De Morgan states it was written in 1629; see De Morgan, A
Budget, 2:282.
58 De Morgan, A Budget, 2:282.
16 knowledge.59 Alsted includes a large section dedicated to rhetoric, and his explanation of epanalepsis is more highly developed than any of those before him, marking a significant milestone in the evolution of this understanding. First,
Alsted presents a short, single-sentence definition, and then expands upon it. His initial short definition is as follows:
Epanalepsis est repetitio eiusdem soni in principio & fine, siue eiusdem,
siue diversæ sententiæ.60
Epanalepsis is the repetition of the same sound at the beginning and end,
whether of the same or several sentences.61
Alsted’s definition is different than those before him in two ways. First, he says
“sound” instead of “word,” recognizing the phonological importance of the repeated material. Second, he formulates his definition to allow for more than one sentence to be surrounded by the epanalepsis. Even in this short definition,
Alsted breaks new ground, and moves toward a more modern understanding of inclusio. Furthermore, Alsted expands his definition by giving the following rules for epanalepsis:62
Epanalepsis quatuor habet formulas. Epanalepsis has four forms:
59 Klein, “Alsted,” n.p.
60 Alsted, Encyclopædiæ, 1:383.
61 The translation is mine.
62 Alsted, Encyclopædiæ, 1:384.
17
1. Repetuntur syllabae: ut, Repeated syllables. For example,
Saluti eorum potius consulam, quam voluntati.63
2. Est circularis resumtio unius dictionis ut, It is the circular repetition of one word. For example,
Vidimus tuam victoriam praeliorum exitu terminatam gladium vagina vacuum in urbe non vidimus.64
Aeque pauperibus prodest locupletibus aeque.65
Quorsum igitur haec disputo, quorsum?66
3. Est circularis resumtio plurium dictionum: ut, It is the circular repetition of several words. For example,
Phosphore redde diem: quid gaudia nostra moraris? Caesare venturo, Phosphore redde diem.67
Huc pertinet epanalepsis illa, qua integra sententia posita in principio, repetitur in fine: ut Psal. 8. haec sententia posita in principio & fine Psalmi:
63 Cicero, in Verrem, 2.2.11. “For I shall consult their safety rather than their inclination.”
Translation by C. D. Young. See Cicero, The Orations.
64 Cicero, pro Marcello, 6. “We have seen your victory close in the field where it was won and have never seen a sword drawn within our walls.” See Cicero, Select Orations, 516-7.
65 Horace, Epistles, 1.1.25. “Equally beneficial to the poor as well as the rich.” (My translation).
66 Cicero, Post Reditum in Quirites (To the Citizens after his Return), 2.5. “To what end, then, am I arguing? To what end?” (My translation).
67 “Phosphorus, bring back the day. Why do you retard our joy? Caesar is coming:
Phosphorus, bring back the day.” Translation by Bailey in: Martial, Epigrams II, 174-5
(Book 8.21).
18
Here [in this category] belongs that epanalepsis, in which the entire sentence placed at the beginning is repeated at the end, such as, in Ps. 8, this sentence is placed at the beginning and end of the Psalm:
Iehova Domine noster, quam magnificum est nomen tuum in universa terra!68
4. Est epanalepsis circuliformis; quae repetit quidem eandem vocem, sed nonnihil immutatam: ut, It is “circuliform epanalepsis,”69 in which the very same word is repeated, but is altered a little.
Dixi de rebus magnis: nunc de maioribus dicam.
To sum up these rules, Alsted allows for epanalepsis to be made of a sound repeated, of one word repeated, of several words repeated, or of different lexical forms of the same root to be repeated. In addition, he allows for the enclosed section to be as short as one sentence, or as long as an entire Psalm. Clearly,
Alsted provides here the most well-developed, clear definition of his time. Even though his definition is broader than those that came before him, he does not make it too broad and lose the unique character of epanalepsis. This balanced and clear definition will be helpful in our later discussion as we seek out the proper definition of inclusio for use in Biblical scholarship.
As a final example of epanalepsis, we will consider a particularly entertaining definition set to rhyme in John Stirling’s English rhetorical manual for students,
68 Alsted is using the Latin translation of the Bible by Tremellius and Junius, completed in
1579, rather than the Vulgate. See Psalmi Davidis. 8-9. Also: Campi, “Tremellius,” n.p.
69 Perhaps, “epanalepsis of circular grammatical forms.”
19 first printed in 1733,70 and later used in a number of universities, including
Columbia:71
Epanalepsis words doth recommend
The same at the beginning and the end.72
3. Summary of Classical Definitions
In summary of what has been discussed till now, we have seen that while the terms epanadiplosis and inclusio are mentioned by Rufinianus in the fourth century, it is the word epanalepsis that is primarily used to describe this figure of speech from the fourth century to the seventeenth century. This figure is almost always described throughout that period as the repetition of a single word at the beginning and end of a single sentence or verse, as Kessler notes.73 Sometimes slight variations of the word are allowed, sometimes they are not. However, in the seventeenth century, we begin to see an awareness of repetition at the beginning and end of longer sections in the Bible, as is shown by Glassius and Alsted.
Alsted modifies his definition to allow for these longer sections, while Glassius does not. Now, we will turn to several Rabbinic authors who will add another perspective to our examination of the study of inclusio through the centuries.
70 Moran, Eighteenth-Century, 225-9.
71 Court, The Scottish Connection, 25.
72 Sterling and Holmes, A System, 4.
73 Kessler, “Inclusio,” 44. See discussion above.
20
B. Rabbinical Definitions
1. Joḥanan Ben Nappaḥa
In Jewish Rabbinic literature, several different rabbis note the rhetorical figure of inclusio in their work, although they do not refer to it by that name, or by the name epanalepsis.74 The first of these is Joḥanan Ben Nappaḥa, a rabbi from the third century, who taught in Tiberias and is quoted extensively in both the
Jerusalem and Babylonian Talmud.75 In the Babylonian Talmud, Tractate
Berakot, folio 10a, he is credited with the following:76
כל פרשה שהיתה חביבה על דוד פתח בה באשרי וסיים בה באשרי פתח
באשרי דכתיב )תהילים א( אשרי האיש וסיים באשרי דכתיב )תהילים ב(
אשרי כל חוסי בו:77
Every chapter that was particularly dear to David he commenced with
'Happy' and terminated with 'Happy'. He began with 'Happy', as it is
written, 'Happy is the man' (Psalm 1:1), and he terminated with 'Happy', as
it is written, 'happy are all they that take refuge in Him' (Psalm 2:12).78
In other words, Rabbi Joḥanan is claiming that Psalm 1 and Psalm 2 are
אשרי meant to be seen as one unit, because the first verse of Psalm 1 begins with
74 I am indebted to Shamir Yona for pointing out many of these Rabbinic sources in the important chapter on inclusio in his doctoral dissertation “Expanded Repetition Patterns of
Roots and Words in Biblical Poetry.” See Yona, “Expanded Repetition,” 236-7.
75 Wald and Gray, “Johanan,” 11:370.
76 The attribution is given in the last line of folio 9b.
77 Talmud, "Berakot," n.p.
78 Berakoth: English. Folio 10a.
21
(happy), and the last verse of Psalm 2 begins with the same word. While Rabbi
Joḥanan’s analysis may or may not be correct,79 this is the earliest witness, and possibly the only witness up till the nineteenth century, to the use of repetition at the beginning and end to define the boundaries of a scriptural passage. Glassius and Alsted described the phenomenon they saw in the Biblical text, but Rabbi
Joḥanan is performing textual analysis based on the repetitions found within the text, as is done in present-day Biblical scholarship! Perhaps Biblical research of inclusio would be much more advanced if Rabbi Joḥanan’s input had been recognized and appreciated earlier on.
2. Moses Ibn Ezra
Moving ahead almost a thousand years, Moses Ibn Ezra was a Jewish poet80 who authored many works during the second half of the eleventh century and into the beginning of the twelfth.81 His work “The Poetry of Israel” contains a short section on a poetic figure he describes in this way:82
כונת השער הזה היא, שהמשורר יתחיל את הבית במלה, ואותה המלה בעצמה
היא גם בחתימת הבית... בעלי המסורת שבנו קבעו את מספר הפסוקים אשר
79 For a discussion of scholars that see Ps. 1-2 as a unified introduction to the Psalter as a whole, see Howard, The Structure, 202-4.
80 Not to confused with the famous commentator Abraham Ibn Ezra.
81 Bekkum, “Ibn Ezra, Moses,” n.p.
82 For more discussion about Moses Ibn Ezra and the other forms of repetition he wrote about, see Yona, The Many Faces, 22.
22
בהם המלה הפוחתת דומה למלה החותמת, ואמרו שהמספר עולה לשלשים
ושמנה. 83
The intention of this figure is that the poet will begin the verse with a word,
and the same exact word is also [found] at the close of the verse… The
Masoretes that [were] among us discovered the number of verses in which
the opening word is similar to the closing word, and they said the number
is thirty-eight.84
Ibn Ezra provided the following five examples, the first of which is apparently his own, while the last four are from the Masoretic list he mentions:
Ps 34:10 יְר֣ אּו ֶאת־יְה ָ֣וה ְקד ֹ ָׁ֑שיו ִּכי־ ֵ֥אין ַ֝ מ ְח ֗סֹור ִלי ֵר אָֽיו׃
Isa 53:6 כֻּל נּו ּ֙ כ ָ֣צ ֹאן ת ִ֔ ִּעינּו ִֵּ֥איש ְל ד ְר ּ֖כֹו פ ִָּׁ֑נינּו וַֽיהו ה ִּה ְפ ִָּ֣גי ע בִ֔ ֹו ּ֖את עֲו ֵ֥ן כֻּלָֽנּו׃
Judg 11:1 וְיִ ְפ ֣תח ה ִּג ְל ע ִּ֗די הי ה ִּג ָ֣בֹור ִ֔ חיִּל וְהּ֖ ּוא ֶבן־ ִּא ָ֣שה זֹו ָׁ֑נה ו ֵ֥יֹו ֶלד ִּג ְל ּ֖עד אֶת־יִ ְפ תָֽח׃
Eccl 1:2 ֲה ֵ ֵ֤בל ֲה ב ִּלי ם ָא ָ֣מר קֹהִֶ֔ לֶת ֲה ֵ֥בל ֲה ב ִּּ֖לים ה ֵ֥כ ֹל ה ָֽבֶל׃
Lam 2:12 ְל ִאמ ֹּ ת םּ֙ יַֹֽאמְרִ֔ ּו א ּ֖יה ד ָ֣גן ו ָׁ֑ייִּן ְב ִּ ַֽה ְת ע ְט ָ֤פם כֶ ַֽח לל ִּב ְרח ֹ ָ֣בֹות ִ֔ ִּעיר ְב ִּה ְש ת ָ֣פ ְך נ ְפ ִ֔ שם ֶאל־ ּ֖חיק ִאמ ֹּ תָֽם׃
Ps 34:10 Fear Yahweh, you his saints, for there is no lack for those who fear
him. (LEB - Eng v. 34:9)
Isa 53:6 All of us have wandered about like sheep; we each have turned to
his own way; and Yahweh let fall on him the iniquity of us all. (LEB)
.This book was originally written in Arabic .(176-7) קעו-קעז ,Ibn Ezra, Shirat Yisrael 83
84 The translation is mine.
23
Judg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a valiant warrior, but he was the
son of a harlot. And Gilead was the father of Jephthah. (NASB)
Eccl 1:2 “Vanity of vanities!” says the Teacher, “Vanity of vanities! All is
vanity!” (LEB)
Lam 2:12 To their mothers they say, “Where is the bread and wine?” as they
faint like the wounded in the public squares of a city, as their life is
being poured out onto the bosom of their mothers. (LEB)
From his definition and from his examples, it becomes apparent that Ibn Ezra is speaking specifically about single verses that begin and end with same single word. In his own example (Ps 34:10 - Eng v. 9), he allows for repetition of the
an imperative ,יְר֣ אּו same root in a completely different form: the verse begins with
a nominal construct form (to those who , ִלי ֵר אָֽיו verbal form (Fear!), and ends with fear him). However, in the four examples from the Masorah, the repetition is of the exact same word, with allowances only for the addition of single-letter words to the repeated word, such as waw and lamed. This is probably due to the fact that these lists were used by the Masoretes to “regulate all aspects of the copying and use of Bible manuscripts,”85 and exact repetitions served as mnemonic devices to assist them in this goal, while less precise repetitions would not be as useful.
As noted above, Ibn Ezra is familiar with a Masoretic list of thirty-eight places in which a verse begins and ends with the same word. The Masoretic scribal notes were originally transmitted orally, but were most likely in written form by the
85 Kelley, Mynatt, and Crawford, The Masorah, 1.
24 time of Moses Ibn Ezra.86 Unfortunately, this complete list of thirty-eight inclusios is no longer extant. In Ginsburg’s The Massorah, Ginsburg compiles two lists which together contain a total of twenty-one examples of this figure.87
Interestingly, only one of the examples quoted by Ibn Ezra is found in these lists.
So, Ginsburg’s Massorah provides us with twenty new verses that begin and end with the same word: Gen 9:3, Exod 26:24, Exod 32:16, Lev 7:19, Lev 23:42, Num
3:33, Num 8:12, Num 31:40, Num 32:1, Num 32:41, Deut 31:3, Josh 15:25, 1
Sam 26:23, 2 Sam 9:12, 2 Sam 19:8, 1 Kgs 22:48, 2 Kgs 23:25, Esth 7:7, Neh
11:21, and 1 Chr 9:8. Several of these will be discussed in more detail below, in our analysis of inclusio in short segments.
While Moses Ibn Ezra’s definition is similar to the classical rhetorical definition of epanalepsis, in that both speak about a single word at the beginning of a single short segment, they differ in one significant way. For classical rhetoricians, the segment usually consisted of one sentence, one line, or one concise thought, as seen in the examples of Donatus, Isidore, etc. given above. For Ibn Ezra and the
Masoretic scribes, they are referring to one pre-defined Biblical verse, and many of these verses in the list above are longer than one sentence or thought. The classical definition looks to the content to set the boundaries, the other looks for repetition along pre-defined boundaries. While both approaches can be useful, it is preferable to let the content define the boundaries of Biblical material, rather than assume that the present verse divisions are always accurate. Later on, we
86 While the exact date of the Masorah as a written document is unknown and debatable, all the scholars seem to agree that it must be before the ninth century AD. See Kelley,
Mynatt, and Crawford, The Masorah, 15-16.
.(ו 98§) 4:341 ,(מ 424 §) 2:215 ,(ו Ginsburg, The Massorah, 1:415-6 (§ 98 87
25 will examine several examples of inclusio that call into question the traditional verse divisions (Isa 50:4 and Jonah 3:1-4). However, it often is useful to look at the traditional verse divisions as a starting point for seeking out inclusio structures. Therefore, the Biblical student today should learn to identify inclusio both according to content, and also according to the present verse divisions.
3. RaMḤaL
Rabbi Moshe Ḥayyim Luzzatto (RaMḤaL) was a controversial Jewish rabbi, author, poet and playwright in the early 1700’s.88 In his work Leshon Limmudim
duplication at the) כפל הקצוות he describes a poetic figure which he calls extremities):89
קראוהו ראדיפיאמינטי, בלשון לאטין קונדופליקאציו, נקראהו כפל הקצוות. גדרו
שיהיו שני קצוות המאמר אחד. פירושו שהמלה אשר בה החלנו המאמר בה נגמור
אותו.90
It has been called redipiamento, in Latin conduplicatio. We will call it
duplication at the extremities. Its definition is that the two extremities of a
statement will be one. The meaning of this is that the word with which we
started the statement, with that [same word] we will finish it.91
88 Dan and Hansel, “Luzzatto,”13:281-6.
89 For the full list of figures that Luzzatto wrote about, see Yona, The Many Faces, 22-23, see also n. 20 on p. 22.
90 Luzzatto, Leshon Limmudim, 40.
91 The translation is mine.
26
Luzzatto gives only one example to complement his definition, Psalm 47:7
(English v. 6):
ַז ְמ ֣רּו ֱאֹל ִָּ֣הים ַז ֵ ֵּ֑מרּו ּ֙ !Sing praises to God, sing praises
ַז ְמ ֖רּו ְל מ ְל ָ֣כנּו ַז ֵמָֽרּו׃ !Sing praises to our King, sing praises
(RSV)
It is uncertain whether he meant to emphasize the repetition at the beginning
or at the beginning and ,( ַז ְמ ֣רּו ֱאֹל ִָּ֣הים ז ָׁ֑מרּו ז ְמ ּ֖רּו ְל מ ְל ָ֣כנּו ַז ֵמָֽרּו׃) and end of the verse
In either case, however, it is .( ַז ְמ ֣רּו ֱאֹל ִָּ֣הים ַז ֵ ֵּ֑מרּוּ֙- ַז ְמ ֖רּו ְל מ ְל ָ֣כנּו ַז ֵמָֽרּו׃) end of each line clear that he is speaking here about the same figure Johann Alsted refers to as epanalepsis, and that Rufinianus calls epanadiplosis and inclusio.
These Jewish sources broaden our understanding by giving a parallel approach to that of classical rhetoric, giving examples of inclusio from the Hebrew
Bible that fit the definitions of one word repeated at both ends of one verse. In addition, Rabbi Joḥanan in the Talmud stands out from the rest, using inclusio as a tool to help understand the structure of the Biblical text, which has been the primary focus of modern Biblical scholars in reference to inclusio, as shall be seen next.
C. Scholarly Definitions
1. Early Biblical Scholarship
In the late nineteenth century, there was a surge in the study of the rhetorical figures used in the Bible, as is evidenced by the publishing of three major works on the subject, two in 1896, and one in 1898.
27
Richard J. Moulton
A professor of English literature, Richard J. Moulton first published The
Literary Study of the Bible in 1896, and then a second edition with corrections and expansions in 1899. In this monograph, he describes the “envelope figure,” defining it as a type of parallelism:
Two forms of parallelism are especially attractive to the genius of Hebrew
literature. One is the Envelope Figure, by which a series of parallel lines
running to any length are enclosed between an identical (or equivalent)
opening and close… The figure in its completest form belongs rather to the
oratory than the poetry of the Bible.92
In other words, Moulton’s “envelope figure” can enclose a section “of any length,” provided the intervening material is in “parallel lines.” In one sense,
Moulton breaks new ground and describes a figure that stands outside of the classical rhetorical definitions, which have focused primarily on single sentences.
Because of this, he evidently sees the need to introduce a completely new term.
However, Moulton also neglects the obvious connection between the historical approach and that of his own; that the envelope figure is a magnified version of the epanalepsis of classical rhetoric. Moulton gives several examples of the envelope figure, the first of which is from the New Testament:93
92 Moulton, The Literary Study, 57-58.
93 Interestingly, Moulton offers this New Testament quotation as an example of “Hebrew literature.”
28
You will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn
bushes nor figs from thistles, are they? So every good tree bears good
fruit, but the bad tree bears bad fruit. A good tree cannot produce bad fruit,
nor can a bad tree produce good fruit. Every tree that does not bear good
fruit is cut down and thrown into the fire. So then, you will know them by
their fruits. (Matt 7:16-20 NASB)
This is an excellent example of an exact phrase repeated to “envelope” a clearly defined unit. However, besides the fact that all the lines are focused on the fruit metaphor, how are they “parallel lines”? True, a type of antithetical parallelism is present in some of the lines, as in:
So every good tree bears good fruit,
But the bad tree bears bad fruit.
Other lines, though, do not show any type of parallelism, such as “Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.” Perhaps, by
“parallel lines,” Moulton means that all the lines address the same subject, fruit?
In any case, the rather vague idea of “parallel lines,” doesn’t give much solid ground to clarify our understanding of the “envelope figure.”
Is Inclusio Parallelism?
Furthermore, is it accurate to call inclusio a type of parallelism at all? Because other scholars have followed in Moulton’s footsteps and labeled inclusio as a form of parallelism, it is appropriate to briefly address this question. For example,
Adele Berlin states that, “inclusio, in which the first and last lines of a text contain the same words or phrases, is actually a form of parallelism and should be
29 recognized as such.”94 However, it is our opinion, that inclusio is not a form of parallelism, but rather a form of exact repetition.
In order to answer this question, the relationship between parallelism and repetition in general must be considered: is repetition a form of parallelism, or is
החזרה והתקבולת parallelism a form of repetition? Avishur, in his landmark work
(The Repetition and the Parallelism), sees an evolutionary process in the development of parallelism:
התפתחה התקבולת מן החזרה בצלעות החרוז... התקבולת אינה אלא שינוי
וגיוון סגנוני של החזרה המונוטונית האופיינית לשירה העתיקה. השינוי במילים
החוזרות בכיוון מילים נרדפות הוא שיצר את התקבולת ואת צמדי המילים, אבני
היסוד בבניין התקבולת95.
Parallelism developed out of [exact] repetition in the half-lines of the
couplet… Parallelism is nothing more than stylistic change and
variation of the monotonous repetition [that was] characteristic to
ancient poetry. The change in the repeated words to synonymous
words created parallelism and word pairs, the building blocks of
parallelism.96
Avishur’s describes here a progressive theory of the development of repetition, from the simple to the complex. This theory could be understood as follows:
94 Berlin, Dynamics, 3.
95 Avishur, Repetition, 27.
96 The translation is mine.
30
Exact Repetition No usage of word pairs Jimmy crashed my car! ↓ ↓ Jimmy crashed my car!
Partial Repetition Development of word pairs Jimmy crashed my car! ↓ ↓ Jimmy crashed my vehicle!
Parallelism Dependence on word pairs Jimmy crashed my car! He wrecked my vehicle!
Even if Avishur’s theory of the evolutionary development of parallelism is difficult to prove,97 his keen insight into the difference between parallelism and repetition must be appreciated. For Avishur, it is “the change in the repeated words” (emphasis added) that differentiates parallelism from repetition. This agrees entirely with the founder of the study of parallelism, Lowth, who defines parallelism as the expression of “the same thing in different words”98 (emphasis added). Thus, repetition is not a form of parallelism – parallelism is a form of repetition. Parallelism is constructed through word pairs and other synonyms, while repetition is just that – an exact repetition of the same thing. True, exactly repeated words do appear within parallel lines (what Avishur might see as partial repetition), but it is the differences in the lines that allow it to be called parallelism.
Consider, for example, Prov 1:20
ָ֭ ח ְכמֹות ב ָ֣חּוץ ת רָֹׁ֑ נ ה ;Wisdom cries out in the street
ב ַ֝ רְ חֹב֗ ֹות ִּת ֵ֥תן קֹול ַּֽה׃ (in the squares she raises her voice. (NRSV
These two lines work together to describe one action in different yet complementary words: wisdom calling out in public places. As Berlin says, “The
97 After all, the Hebrew Scripture is itself a witness to the simultaneous usage of exact repetition, partial repetition, and parallelism in both early and late texts.
98 Lowth, Lectures, 34.
31 parallel structure subdivides the action into a continuous but yet overlapping sequence” (emphasis hers).99 On the other hand, if a line is simply repeated verbatim, it creates an entirely different effect, as in 1 Kings 18:39, describing the people’s response to fire from heaven burning up Elijah’s altar:
ו י ְר א כ ל־ה ע ִ֔ ם וַֽיִּ ְפ ּ֖לּו על־ ְפנ י ֶָׁ֑הם ו ָ֣י ֹא ְמ ִ֔רּו
יְהו ה הָ֣ ּוא ה ֱאֹל ִ֔ ִּהים
יְה ּ֖ וה הֵ֥ ּוא ה ֱאֹל ִּ ַֽהים׃
And when all the people saw it, they fell on their faces; and they said,
“The LORD, he is God;
the LORD, he is God.” (RSV)
Here, the exact repetition provides emphasis, underscoring the great fear of
saw/feared”). They are saying it over and“ וירא the people (note the wordplay over, hoping that they won’t be burned up next for their unfaithfulness! If this same verse was constructed using parallelism, instead of repetition, the second line would be different, perhaps something like:
יהוה הוא האלהים The LORD, he is God
יהוה צבאות הוא אדונינו The LORD of Hosts, he is our Lord
The slight variations in the second line change the overall impact of the two lines together, giving the impression that the people accept Yahweh as their own, and sing about it. Because the same idea is restated differently, this version would be considered parallelism, while the first is not. To balance this statement, it is important to note that the other extreme is also true: parallelism is not
99 Berlin, Dynamics, 14-15. She is referring Yael’s actions described in Judg 5:26-27.
32 parallelism if there is no semantic correspondence between the lines at all. So, parallelism is a form of indirect repetition – saying the same thing a different way.
In contrast to parallelism, inclusio is a form of exact repetition. It is purposeful, direct repetition, intentionally placed at the beginning and end of a section. In inclusio, the more exact the repetition, the clearer the inclusio, and the stronger its effect. Evaluation of inclusio strength will be discussed at greater length below, but for now, consider Moulton’s example above. In Matt 7:16-20, the phrase “You will know them by their fruits” (ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς) is repeated verbatim at the exact beginning and end of the section, which makes this inclusio so clear and convincing. If, at the end of the section, these words were instead approximated, and Jesus had said something like, “Therefore, the heart of a man is seen by the fruit of his life,” the inclusio would become much harder to identify, much weaker, much less convincing. The lack of exact repetition would make it doubtful that this should be considered inclusio at all.
The primary and strongest form of inclusio consists of clear, exact repetition. As
David Freedman notes, “Inclusion in its basic form is characterized by the exact repetition of key words or phrases” (emphasis added).100 While some scholars have attempted to point out examples of inclusio based on word pairs or synonyms, many of these remain unconvincing, especially in longer sections.101
Thus, it is inaccurate to define inclusio as a type of parallelism, because inclusio is centered on direct repetition of exactly the same words, while parallelism is centered on indirect repetition through use of word pairs and other synonyms.
100 Freedman, Pottery, Poetry, 46.
101 See the examples taken from Dahood below, for example.
33
Although Moulton was mistaken in his designation of “envelope figure” as parallelism, his work remains of great importance to the Biblical field, as one of the first modern Biblical scholars to recognize the uniqueness of inclusio around larger sections and its importance in understanding the structure of Hebrew
Scripture.
David Heinrich Müller
The same year that Moulton published The Literary Study of the Bible, professor David Heinrich Müller of the University of Vienna published Die
Propheten in Ihrer Ursprünglichen Form (The Prophets in Their Primitive Form), a
250 page work dedicated to “the fundamental laws of primitive Semitic poetry.”102
Müller focuses primarily on examining the structure of various passages from the
Biblical prophets, from the Koran, and from cuneiform inscriptions. He also includes a small section with examples from the Greek New Testament and
Greek tragedy.
Müller uses three main tools in defining boundaries of “strophes,” or stanzas, within these texts. The first he calls responsion, in which neighboring stanzas
“respond” to one other. For example, in Amos 8:4-8, the rich are described as
- מ ֵ֥פל ּ֖בר and selling (מ ֹאזְ ֵ֥ני ִּמ ְר ַֽמה) oppressing the poor by using deceitful scales
“the refuse of the wheat” (RSV). Yahweh’s “response” is in the unit after the next
(vs. 11-14 by Müller’s division), when Yahweh vows to bring a metaphorical famine. Müller calls this responsion, stating, “Als Strafe dafür, dass die Reichen
102 The full title of his book is: Die Propheten in Ihrer Ursprünglichen Form: die
Gründgesetze der Ursemitischen Poesie, Erschlossen und Nachgewiesen in Bibel,
Keilinschriften und Koran, und in Ihren Wirkungen Erkannt in den Chören der Griechischen
Tragödie
34 nach den Dürftigen schnappen und die Armen im Lande unterdrücken, sendet
Gott den Hunger in's Land.”103 (As punishment on the rich for snatching after the needy and oppressing the poor in the land, God sends hunger into the land.104)
Müller’s second tool is concatenatio, or the linking of the end of one stanza with the beginning of the following stanza. For example, Müller divides Isa 10:5-
32 into five stanzas, the first of which ends with v. 11. Between v. 11 and v. 12, which begins the next unit, Müller notes the following three connections: the word
:יְ ב ָ֤צע and ֲע צ ֶ ַֽבי ה and the phonological similarity between עשה Jerusalem,” the root“
Isa 10:11 ֲה ֹ֗לא כ ֲא ֵֶ֥שר ע ִ ִׂ֛שי ִתי לְשֹמְרּ֖ ֹון וְ ֶל ֱא ִּלי ֶָׁ֑לי ה כן ֶא ֱע ֶ ֶׂ֥שה ִלירּו ש ַ ִ֖לם וְ ַל ֲע ַצ ֶבָֽי הּ֙׃ ס
Isa 10:12 וְהי ֗ה ִּכַֽי־יְ ַב ַ ֵ֤צע אֲדֹנ י אֶת־כל־ ָֽמַ ֲע ֵׂ֔ ֵשהּו ְב ֵ֥הר ִּצ ּ֖יֹון ּו ִבירּו ש ִֵּ֑לם אֶפְקֹ֗ ד על־ ְפ ִּרי־ ג ֹ ֶדל
ְל ָ֣בב ֶ ַֽמ ֶלְך־ א ִ֔שּור וְ על־ ִּת ְפ ֶּ֖א ֶרת רֵ֥ ּום עי נַֽיו׃
Isa 10:11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to
Jerusalem and her idols?'
Isa 10:12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed
His whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish
the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of
his haughty looks.
These connections link the end of the first strophe (v. 11) with the beginning of the second strophe (v. 12), and constitute what Müller calls concatenatio.105 A
103 Müller, Die Propheten, 70.
104 This is my translation.
35 similar rhetorical figure used to connect single verses and lines is the “terrace pattern,” usually called anadiplosis in classical rhetoric.106
While Müller’s analysis of responsion and concatenatio has been influential to some extent within Biblical scholarship, his greatest and longest-lasting influence has been through his discussion of inclusio. As Meynet says, even though Müller did not invent the term inclusio, “the fact remains that its modern usage is due to
Mueller [sic].”107 Müller never offers a distinct, unified definition of inclusio, but rather defines it primarily through the discussion of his many examples. However, he does offer this comparison of concatenatio and inclusio:
Vermittelt die Concatenatio die Verbindung zweier Strophen, so bildet die
Inclusio die Grenze, die Absperrung gegen den danebenstehenden
Organismus. Die Concatenatio hebt den individuellen Charakter zweier
strophischen Organismen auf, die Inclusio schliesst und grenzt das Wesen
einer Strophe ab und betont den individuellen Charakter derselben.108
Whereby Concatenatio conveys a connection between two strophes, the
Inclusio builds the borders, the perimeters, over and against a juxtaposing
element. Concatenatio highlights the individual character of two strophic
105 Müller, Die Propheten, 84-6. For more extensive discussion of Müller’s concatenatio as a “transitional technique,” see Parunak, “Transitional Techniques,” 525-548.
106 For “terrace pattern”, see Watson, Classical Hebrew Poetry, 208-13. For anadiplosis in classical rhetoric, see Rowe, Handbook, 130. See also our note 11 above.
107 Roland Meynet, Treatise on Biblical Rhetoric, 36, note 40. Meynet chooses not to use the term inclusio in his writing, but instead uses “extreme terms.”
108 Müller, Die Propheten, 200.
36
elements, whereas Inclusio closes and sets the boundaries of the essence
of the strophe and emphasizes its individual character.109
Müller’s approach is preferable to Moulton’s in several ways. First, Müller chooses to use the word inclusio, showing appreciation for the classical rhetorical background that stands behind his examination of the text. However, he is not confined by that term, but breathes new life into it by offering a new definition.
Müller’s definition is entirely different in focus than any of those studied up till now. Instead, of searching for words repeated at the beginning and end of lines or verses, Müller emphasizes finding elements that build borders, perimeters, and boundaries of unique stanzas by emphasizing their individual character. This brings him closer to Alsted’s approach seen earlier, in that he looks for repetition of words, roots or phonological elements. Müller’s focus is on the greater literary structure, and he uses inclusio as a means to try to discover the form that was originally intended by the author. Biblical scholarship has followed in his footsteps ever since, and in this sense Müller is undoubtedly the father of the inclusio as it is thought of today.110
Throughout his book, Müller points out twenty-three different cases of inclusio in the Old Testament and two examples in the New Testament, plus examples
109 This is my translation.
110 While there may have been others who used the term inclusio in this way before Müller,
I was up to this point unable to find any record of them. Even if Müller was not the first to define inclusio in this way, its popularity in Biblical scholarship today is due to his work.
37 from the Koran, cuneiform inscriptions, and Greek tragic poetry.111 Most of these consist of one or two words that are repeated somewhere within the first and last lines of the strophes. Many of his examples are based on repetition of the same root, and not repetition of the same exact word, although he provides examples of exact word repetition as well. Some of his examples are more convincing than others, and sometimes his division of strophes is debatable, but overall, his arguments are sound and persuasive.
For example, Müller notes that in Jeremiah 46, “darf man in dem Orakel über
Aegypten in der zweiten Strophe einen Fall deutlicher Inclusio erkennen.”112 (In the oracle concerning Egypt one may identify a clear case of Inclusio in the second strophe.113) Müller identifies vv. 14-24 as the “oracle,” and divides it into two stanzas, vv. 14-19 and vv. 20-24. Looking at the second stanza, two words
צפון Egypt) and) מצרים ,are repeated in both the beginning and ending lines
(north):
ֶע ְג ֵ֥לה יְ ַֽפה־ ִּפ ּ֖יה ִמ ְצ ֵּ֑ריִם ֵֶ֥ק ֶרץ ִּמ צ פ֖ ֹון ֵ֥בא ב ַֽא׃ גם־ ְש ִּכ ֶָ֤רי ה ְב ִּק ְר ב ּה ְכ ֶע ְג ָ֣לי מ ְר ִ֔ בק ִּ ַֽכי־ גם־
ֵ֧ה מה ִּה ְפ נּו ֵ֥נסּו י ְח ּ֖דיו ֹלָ֣ א ע ָׁ֑מדּו ִָּ֣כי יֵֹ֥ום אי דם ֵ֥בא ֲע לי ֶּ֖הם ֵ֥עת תפְקֻד ַֽם׃ קֹו ּ֖לּה כנ ָ֣חש י ָׁ֑לְך
ִּכַֽי־ ְב ָ֣חיִּל י ִ֔ לכּו ּו ְב ק ְר ֻדמֹו ת ָ֣באּו ִ֔ לּה ְכח ֹ ְט ּ֖בי ע ִּ ַֽצים׃ כ רְתָ֤ ּו י ְע ר ּה נְאֻם־יְהו ִ֔ה ִּּ֖כי ֹלָ֣ א יַֽ ח ָׁ֑קר ִָּ֤כי
רב ּו ַֽמַא ְר ִ֔ ֶבה וְ ֵ֥אין ל ֶּ֖הם ִּמ ְס ַֽפר׃ ה ֹ ִּּ֖בי שה בת־ ִמ ְצ ֵּ֑ריִם נִּ ְת ּ֖נ ה ְב ֵ֥יד עם־צ פָֽ ֹון׃
111 Müller’s book has no index, but he speaks about inclusio on thirty-three pages: 51, 79,
86, 87, 121, 126, 130, 138, 141-3, 156, 158, 172, 179, 181, 184, 192, 194, 200, 202-7,
209, 210, 218, 219, 231, 241, and 249.
112 Müller, Die Propheten, 204.
113 This is my translation.
38
“A beautiful heifer is Egypt, but a gadfly from the north has come
upon her. Even her hired soldiers in her midst are like fatted calves;
yea, they have turned and fled together, they did not stand; for the day
of their calamity has come upon them, the time of their punishment.
“She makes a sound like a serpent gliding away; for her enemies
march in force, and come against her with axes, like those who fell
trees. They shall cut down her forest, says the LORD, though it is
impenetrable, because they are more numerous than locusts; they are
without number. The daughter of Egypt shall be put to shame, she
shall be delivered into the hand of a people from the north.” (RSV)
Müller does not discuss why he calls this a “clear” (deutlicher) inclusio.
However, looking at this stanza, several things stand out:
north) are exactly repeated in the) צפון Egypt) and) מצרים The two words .1 first and last lines. Although not the precise first and last words of the strophe, intentionality is clearly seen in their placement near the beginning and end.
2. Neither of the two repeated words appears anywhere else within the strophe. They only appear at the extremities of the unit, and thus are unique.
3. Both words are nouns in the absolute state in the first line, and in the last line they are both inside a construct chain as the genitive noun (nomen rectum, or
בת־מצרים north) in v. 20 become) צפון Egypt) and) מצרים annex). The terms
people of the north) in v. 24. The author) עם־צפון daughter of Egypt) and) intentionally varied the usage of the nouns in the last line, while leaving them both in the same exact written form.
39
4. The strophe is unified in subject matter and style, through use of animal metaphors. The surrounding material does not contain animal metaphors.114
5. The previous stanza (v. 14-19) is surrounded by a very similar inclusio, with
Memphis). Müller does not appear to) נֹף Egypt) and) מצרים :two nouns repeated notice this inclusio, or at least neglects to discuss its presence.
מצרים In the previous stanza (v. 14-19), like in the second stanza, the word .6
daughter of Egypt) at the end of the stanza in) בת־מצרים Egypt) of v. 14 becomes)
Egypt) at the beginning of each) מצרים v. 19. This forms a type of symploce, with
.daughter of Egypt) at the end of each stanza) בת־מצרים stanza, and
7. The boundaries of the entire literary unit (v. 14-24) are clearly outlined by
The word which the LORD- ה ד ב ר ֲא ֶָ֣שר ִּד ֶָ֣בר יְהו ִ֔ה...) formulaic openings in v. 13
.(…The LORD of hosts said - ָא מ ר יְהו ָ֨ה צְב א֜ ֹות...) spoke…”) and v. 25
Considering these seven factors, it is easy to understand why Müller considers this a “clear” inclusio, and it surprising that others do not.115
Ezekiel chapter 19 is another of Müller’s examples, which presents a rather different style of inclusio, built as a technical frame, outside of the primary content found in the chapter.
114 The possible allusion in v. 15 to Apis is not metaphorical, if it is to be accepted as a reference to Apis at all. For further discussion of this possibility, see Galvin, Egypt, 196-7.
Perhaps the fact that the animal metaphors appear exclusively in the second strophe may strengthen Galvin’s argument that this is not a reference to Apis.
115 For example, Lundbom sees a completely different structure here, which also makes use of an inclusio, but is much less convincing. Lundbom, Jeremiah, 80-81. In this case, I believe that Müller’s interpretation is correct, and Lundbom’s is invalid.
40
The first verse of Ezekiel 19 states:
וְ א ת ה ָ֣שא ִקי ֵׂ֔ נה ֶאל־נְ ִּשי ּ֖אי יִּ ְש ר ַֽאל׃
Take up a lament concerning the princes of Israel (NIV2011)
While the last half of the last verse in the chapter, v. 14b, says:
ִ ֶׂ֥קי נה ִּּ֖היא ו ְת ִֵּ֥הי לְ ִקי נ ָֽה׃
This is a lament and is to be used as a lament. (NIV2011)
The first thing that stands out in this case is the inclusio formed by the
lament). However, this example is different) קינה verbatim repetition of the word from the previous one, in that the first and last lines of Ezek 19 are not part of the prophetic poetic content, but form a technical, formulaic frame for that material.
As Müller states, “Die Einrahmung besteht in der Inclusio, welche die Zeilen am
Anfang und am Ende mit einander bilden.”116 (The Framing is constituted by the inclusio, which the lines at the beginning and end form together.117) Müller sees an additional inclusio in Ezekiel 19, which he calls a “strophic inclusio.” According to Müller, strophic inclusio is based on strophic patterns within the larger literary unit. Müller divides Ezekiel 19 into 11 stanzas, which he graphs in the following way:118
1 + (4 + 2 + 4 + 2 + 4) + (3 + 2 + 4 + 3) + 1
116 Müller, Die Propheten, 204.
117 The translation is mine.
118 Müller, Die Propheten, 205, 210.
41
In other words, the internal content of chapter 19 is divided into two larger units, each made up of stanzas of a varying number of lines. At either end of this internal structure, there are two short, single-line stanzas: one at the beginning and another at the end. While the division of the internal strophes is debatable, the single-line structure of the opening and closing formulas is beyond any reasonable doubt. Therefore, in this case, the strophic structure complements the formulaic framework, and strengthens the inclusio formed by the word repetition
lament). However, if there are no other supporting factors, it is doubtful) קינה of that repetition within the strophic structure alone could form a very strong inclusio, simply because of the subjective and debatable nature of strophic analysis. In any case, Müller rightly recognizes a strong inclusio in Ezek 19.
The effect of Müller’s work on inclusio research can hardly be underestimated.
Müller was able to take a step back and see the wider picture, realizing, like
Alsted, that inclusio can consist of repeated elements – not just words or phrases.
Through his many examples, he illustrates the true potential of inclusio in determining the boundaries of stanzas and larger literary units.
E. W. Bullinger
The final scholar from the end of the nineteenth century to be considered in this survey is E. W. Bullinger. In 1898, he published Figures of Speech used in the Bible: Explained and Illustrated, in which he attempts to catalog most of the rhetorical figures of classical rhetoric, giving examples from the Bible. He systematically discusses over 200 individual figures of speech,119 finding at least several examples for each one. Among these, Bullinger has two categories
119 Or so he claims, Bullinger, Figures, ix.
42 relevant to this discussion, epanadiplosis and epadiplosis.120 First, he discusses epanadiplosis, to which he applies the English term “encircling,” also noting that it is known in Latin as either inclusio or cyclus.121 Clearly, he is following
Rufinianus, and defines epanadiplosis as, “the same word repeated both at the beginning and at the end of a sentence.” In this way, Bullinger confines himself to a classical definition of the figure, and ignores inclusio in larger sections. Further, twenty of his thirty-three examples are taken from Ginsburg’s Masorah,122 and the remainder generally fit the definition of one word at the exact beginning and end of one sentence or verse. However, he does give several examples that fall outside of this definition, such as Ps 27:14:
ַק ֵּ֗ ֵּוהּ֙ ֶאל־יְ ֫ה וֶׂ֥ה ;Wait for the Lord
ָ֭ ֲח זק וְי ֲא ָ֣מץ ִּל ֶָׁ֑בָך be strong and take heart
וְַ֝ ַק ֵּ֗ ֵּוהּ֙אֶ ל־יְהו ָֽה׃ (and wait for the Lord. (NIV2011
In this case, Bullinger allows for more than one word to be repeated at the beginning and end. In addition, in four examples he allows for groupings of several verses together, such as Mark 13:35-37, previously noted by Glassius as being surrounded by the word γρηγορεῖτε (“Stay alert”).123 Bullinger also cites
James 2:14-16:
120 Bullinger also discusses epanalepsis and prosapodosis, but defines them in ways that are unrelated to our discussion of inclusio. Bullinger, Figures, 206, 394.
121 Bullinger, Figures, 245-9.
122 He marks all examples taken from the Masorah with an asterisk. Bullinger, Figures, note at bottom of page 245.
123 See our note 54 above.
43
Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ
δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν
καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε
ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ
σώματος, τί ὄφελος;
What does it profit, my brethren, if a man says he has faith but has not
works? Can his faith save him? If a brother or sister is ill-clad and in lack of
daily food, and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and
filled,” without giving them the things needed for the body, what does it
profit? (RSV)
Here, an entire stanza is surrounded by the two-word phrase, “τί ὄφελος.” Out of all Bullinger’s examples, this comes closest to resembling Moulton’s “envelope figure” or Müller’s “inclusio.” However, Bullinger does not feel comfortable including sections any larger than this within his discussion of epanadiplosis, expressly stating that, “The repetitions at the beginning and end of distinct portions, or independent passages (such as Pss. viii., ciii., etc.)” do not belong to epanadiplosis, but “belong rather to the subject-matter and are classed under
Correspondence.”124 In spite of this note, Bullinger does not discuss “repetitions at the beginning and end of distinct portions” anywhere in his chapter entitled
“Correspondence.”125 While he does discuss the use of repetition to discern the overall structure of larger literary units, he does not put forth anything similar to the inclusio of Müller.
124 Bullinger, Figures, 249.
125 Bullinger, Figures, 364-93. Within this chapter, his discussion of chiasmus is the closest he comes to examining repetition at the beginning and end of larger sections.
44
Bullinger has one more category that is relevant to this discussion, which he labels “epadiplosis,” or “double encircling.” This is simply double epanadiplosis,
“when Epanadiplosis occurs at the beginning of and end of successive sentences.”126 Bullinger only gives two examples for this figure, the first of which is Ps 47:7 (v. 6 in English), which was noted earlier by Rabbi Moshe Ḥayyim
Luzzatto. Bullinger’s second example is from the New Testament, Romans 14:8a:
ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν,
ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν.
For both if we live, to the Lord we live;
if we die, to the Lord we die: 127
This short bicolon actually contains examples of several figures of repetition.
First, it is an example of anaphora, with the repetition of ἐάν τε (“if”) at the beginning of each line. Next, it is an example of mesophora, with the repetition of
τῷ κυρίῳ (“to the Lord”) in the middle of each line. Finally, as Bullinger notes, it contains two, parallel, single-line examples of inclusio.
Summary of Early Biblical Scholarship
So, at the end of the nineteenth century, three authors, Moulton, Müller, and
Bullinger, composed three works containing three different approaches. Moulton identifies repetition at the beginning and end as a helpful tool in recognizing literary units. However, he does not connect this figure with classical rhetoric, and so proposes a brand new name, the “envelope figure.”
126 Bullinger, Figures, 250.
127 This translation is based on the RSV, with “For both” added to reflect the Greek γὰρ, and the words rearranged to show the Greek word syntax.
45
Müller sees the same phenomenon that Moulton sees, but recognizes a connection with classical rhetoric, and thus brands it “inclusio,” reminiscent of the classical study of epanadiplosis and epanalepsis. In addition, Müller, like Alsted, sees inclusio as being built by repeated elements, instead of only repeated words, which is an important step in our understanding of inclusio.
While both Moulton and Müller identify a phenomenon that is larger than the scope of classic rhetorical definitions, Bullinger confines himself to the terms and definitions of classical rhetoric, and so largely ignores larger structures enclosed by repetition. Bullinger essentially represents the last of the major Biblical scholars to take the approach of Bede, in trying to present examples from
Scripture through the eyes of secular, classical rhetoric. In contrast, Moulton and
Müller represent the beginnings of a different approach, which attempts to identify the figures inherent in the Scriptural text as they are, outside of the definitions previously given by classical rhetoric. It is this second approach which has been embraced and validated by Biblical scholars from the end of the nineteenth century till now, as is clearly seen in this often-quoted statement by Muilenburg from 1969:
What I am interested in, above all, is in understanding the nature of
Hebrew literary composition, in exhibiting the structural patterns that are
employed for the fashioning of a literary unit, whether in poetry or in prose,
and in discerning the many and various devices by which the predications
are formulated and ordered into a unified whole. Such an enterprise I
should describe as rhetoric and the methodology as rhetorical criticism.128
128 Muilenburg, “Form Criticism,” 8.
46
It is precisely this interest in “structural patterns” that has brought inclusio to a place of prominence in Biblical study. Proper understanding and exegesis is first and foremost dependent on proper understanding of the structure of the passage at hand, and inclusio is an indispensable for identification of the proper structure.
We are grateful to Moulton and Müller for laying the foundation for study of inclusio in passages larger than one short verse.
However, does this mean that inclusio in short segments should be ignored, and the classical foundation of inclusio, as well as the work of scholars such as
Bullinger should be laid aside? Unfortunately, in the quest of modern Biblical scholarship to identify larger structural patterns, inclusio in shorter segments has largely been disregarded over the last century. For example, Longman only recognizes inclusio around either “a stanza or the whole poem,”129 and even
Müller does not offer any examples of inclusio that he cannot identify as unique stanzas. While several scholars, such as Watson130 and Yona,131 do include examples of inclusio in short segments in their works, most scholars only refer to inclusio in longer sections. This betrays a historical rift and imbalance, and it is our opinion that the Biblical scholar should learn to identify and appreciate any length of inclusio. Therefore, as we build and clarify our definition later on, we will strive to define inclusio in a manner that shows appreciation for both long and short texts, and we will supply meaningful examples of both.
129 Longman, “Inclusio,” 323.
130 Watson, Classical Hebrew Poetry, 285.
131 Yona, “Expanded Repetition,” 236-263.
47
2. Modern Biblical Scholarship
Before we discuss the views of modern Biblical scholars regarding inclusio, let us take a moment to consider what has been reviewed up to this point. In its classical beginnings, inclusio was strictly defined and limited to one sentence or thought, primarily used for emphasis, rather than delimitation. Early Christian scholars took this definition and tried to analyze scripture accordingly, while
Jewish scholars looked for mnemonic devices and so found verses that begin and end with the same word. In the 17th century, Glassius recognized larger sections in the Scripture enclosed by repeated lines, and then Alsted expanded his definition to include those larger sections. In the late 19th century, Moulton and Müller realized that these repetitions were useful for understanding and discovering literary rhetorical divisions that were more ancient than the chapter and verse divisions in our Bibles today. So we have discovered a slow but steady progression in our understanding of inclusio from the 4th to 19th centuries, and a movement from conservative to more liberal definitions. Now, we will step into the
20th and 21st centuries in order to discover whether that progression continues, or has stalled. We will begin with Mitchell Dahood.
Mitchell Dahood
In the Anchor Bible commentary on the Psalms, published 1966-70, Dahood catalogues 105 examples of inclusio throughout his three volumes.132
Interestingly, in the first volume, he labels all his examples “inclusio;”133 in the second volume, he prefers the English term “inclusion,” using the word “inclusio”
132 Kessler gives an in-depth discussion of Dahood’s examples. Kessler, “Inclusio,” 44-46.
133 See Dahood’s index, Dahood, Psalms I, 327.
48 only once;134 and in the third volume, he exclusively uses the term inclusion, not even mentioning the Latin term in his index.135 In the first volume, he defines inclusio as “a rhetorical device also called ‘cyclic composition,’ in which the author returns to the point where he began.”136 This definition is rather unclear and very broad, and it appears to be the only definition given by Dahood throughout all the three volumes. As Kessler notes, “Dahood… has extended his understanding of inclusio well beyond the classical definition.” Several examples will easily illustrate this. Concerning Psalm 48, he writes: “Verses 2-3 form a strophe, beginning with l yhwh and closing with mele r b, a neat example of inclusio.”137
ג דֵ֤ ֹולּ֙יְה ו֣ה ּו ְמ ֻה ָ֣לל מְ אָֹׁ֑ ד
ְב ִֵּ֥עיר ַ֝ ֱאֹל ֗ הינּו הר־ ק ְד ַֽשֹו׃
יְ ֵ֥פה נֹוף מְשׂ֪ ֹוש כל־ ָ֫ ה ֵ֥א ֶרץ
הר־ ָ֭ ִּציֹון י ְר ְכ ָ֣תי צ פָׁ֑ ֹון
ַ֝ ִּק ְר֗י ת ֶ ֣מ ֶלְךּ֙ר ָֽב׃
Great is the LORD, and most worthy of praise,
In the city of our God, his holy mountain.
Beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth,
Like the heights of Zaphon is Mount Zion,
The city of the Great King. (NIV2011)
134 Dahood, Psalms II, 67. He does include it in the index as “inclusio or inclusion,” 393.
135 Dahood, Psalms III, 482.
136 Dahood, Psalms I, 5.
137 Dahood, Psalms I, 292.
49
In this case, Dahood bases his inclusio off the semantic proximity of the words
which is witnessed by their identical English translation “great,” and ,רב and גדול
רב ,King). Indeed) מלך Yahweh) and) יהוה also the correspondence of the words
constitute a word pair seen elsewhere in the Hebrew Bible, such as in גדול and
Ezek 38:15b:
ק ֵ֥הל ג ד֖ ֹול וְ ֵ֥חיִּל ר ָֽב׃ (a great company and a mighty army (JPS
Yahweh), such as in Ps) יהוה king) is at times placed parallel to) מלך ,Also
47:7, mentioned above by Luzzatto:
ַז ְמ ֣רּו ֱאֹל ִָּ֣הים ַז ֵ ֵּ֑מרּו ּ֙ !Sing praises to God, sing praises
ַז ְמ ֖רּו ְל מ ְל ָ֣כנּו ַז ֵמָֽרּו׃ !Sing praises to our King, sing praises
(RSV)
Because Dahood’s example in Ps 48:2-3 has the support of these two word pairs, it may have some validity. However, there is no phonological repetition at all, which makes it very difficult for the ear to grasp. Therefore, this remains a rather weak example of inclusio, and is not nearly as strong as inclusio of exact repetition.
Many of Dahood’s other examples, however, are completely untenable, and should not be called inclusio at all. For example, in Psalm 2, Dahood translates
,(in v. 1 as “forgather,” which is normally translated “uproar” (JPS, NASB ר גְשָ֣ ּו
“conspire” (NIV2011, RSV) or “rage” (KJV, ESV, ASV). In 2:12, at the end of the
as “assembly,” which is normally translated דֶ֗רֶ ְך Psalm, he translates the word
“way” (JPS, KJV, NASB, ESV, ASV).138 Space does not allow an in-depth
138 Dahood, Psalms I, 14.
50 discussion of these rather unorthodox translations, but suffice it to say that they have not been widely adopted. In any case, based on these unconventional
דֶ֗רֶ ְך and ר גְשָ֣ ּו translations, Dahood establishes a semantic connection between and calls it inclusio! These words are not a recognized word pair, nor are they synonyms, nor are they even close to belonging to the same semantic field. Even if Dahood’s imaginative translations can be substantiated, would the audience that heard or sang this song have been able to appreciate this as inclusio? In order to call this inclusio, Dahood would need to show that:
1. First, the audience would interpret each of these common words in the
special, secondary sense claimed by Dahood, which is outside their
normal usage in Biblical Hebrew.
2. Second, they would have understood a connection between these two
words, which normally have no semantic connection.
3. Finally, they would have felt the sense of enclosure that is brought about
by a clear inclusio.
However, Dahood does not even attempt to convince us of this in his discussion. Similarly, many of Dahood’s other examples are remarkably poor illustrations of inclusio, and seem to be rather forced or contrived, while he ignores or neglects many examples of inclusio based on clearer repetition, such as Psalm 8.139
Therefore, we find that Dahood has expanded the definition of inclusio beyond useful limits. Instead of being overly conservative/classical in his definition,
139 Dahood, Psalms I, 48-52. This seems to be especially true in his first volume, while in the third he notes many more examples in general.
51
Dahood has swung too far to the other extreme. Dahood’s interpretation of inclusio is too broad to be useful, and “pushes the envelope” too far.
Jack Lundbom
In 1975, Jack Lundbom published his doctoral dissertation, devoting approximately one-third of it to the study of inclusio in Jeremiah, providing in- depth examination of thirty examples. Lundbom defines inclusio as a device that
“balances the end of a unit with its beginning,”140 and includes this important discussion explaining his approach:
“Not all inclusios are the same. Most consist of repeated vocabulary or
phraseology at the beginning and end of a unit. But in the case of Hos 8:9-
13, Freedman correctly points out that the final line is not mere repetition
of the line which opens the poem; the two lines are complementary, being
broken parts of a standard bi-colon which the poet uses for purposes of
inclusio. The inclusio must therefore not be defined too narrowly. It is
necessary only to show continuity with the beginning, and that this
continuity be taken as a deliberate attempt by the author to effect
closure.”141
While Lundbom is similar to Dahood in that he prefers a broad definition, he makes some important statements that are central to developing a proper understanding of inclusio:
“Not all inclusios are the same” – Without a doubt, there are many variations of inclusio, and these must be allowed for in any definition.
140 Lundbom, Jeremiah, 3.
141 Lundbom, Jeremiah, 29.
52
“Most consist of repeated vocabulary or phraseology” – As noted above, inclusio is a form of repetition, and more exact repetition results in a clearer, stronger inclusio.
“At the beginning and end of a unit” – This is the defining unique element of inclusio that sets it apart from other forms of repetition. The closer the repetition to the beginning and end of the unit, the stronger the inclusio.
“A deliberate attempt by the author” – In seeking to identify an inclusio, an important motivation is to identify the intentions of the author of the inclusio. The importance of identifying intentionality will be discussed in further detail below.
These statements help clarify our understanding and hone our sense for the nuance of inclusio. However, Lundbom also makes several statements that should be questioned:
“Broken parts of a standard bi-colon” can be used “for purposes of inclusio.” – Is it accurate to assume that every device that fulfills the same
“purpose” as inclusio should be called inclusio? While Hosea 8:9a and 13b may
“complement each other impressively,”142 as Freedman states, there is no clear repetition between them. So should this be called inclusio if there is no repetition?
Inclusio is just one of many different ways of forming the boundaries of a text, and every frame is not an inclusio – only a frame based on repetition should be called inclusio.
“Continuity with the beginning” should “be taken as a deliberate attempt by the author to effect closure.” – “Continuity with the beginning” may take
142 Freedman, Pottery, Poetry, 46.
53 many forms, and may or may not signify closure. For example, in the account of the exodus, before most of the plagues, Yahweh commands Moses to go before
Pharaoh and tell him “Let my people go.”143 This shows clear continuity with the beginning of Moses calling,144 but does not show any closure – it signifies the next part of the story, in a type of anaphora. Therefore, “continuity with the beginning” is too broad of a description for inclusio – it is repetition of the beginning at the end that defines inclusio.
Overall, Lundbom presents a clear picture and a strong analysis of inclusio, even if his definition is slightly too broad. Lundbom analyzes inclusio on three
“levels” within the book of Jeremiah: the overall structure of the book, the speeches as larger units, and the stanzas within the speeches.145 On the whole,
Lundbom’s examples are much stronger than Dahood’s, and one illustration from each of Lundbom’s “levels” will be discussed here.
First, Lundbom points out a very large scale inclusio that frames the entire book of Jeremiah (except for ch. 52, which is a “historical epilogue” copied from 2
Kings 24:18-25:30):146
Jer 1:1 ִד ְב ֵ ֶׂ֥ריּ֙יִ ְר ְמ י֖הּו ֶבן־ ִּח ְל ִּק ָׁ֑יהּו ִּמן־ ה ַֽכ ֹ ֲהנִּי ם ֲא ֶָ֣שר ב ֲענ ִ֔תֹות ְב ֶּ֖א ֶרץ ִּבנְי ִּ ַֽמן׃
Jer 51:64b עד־ ּ֖הנ ה ִד ְב ֵ ֶׂ֥ריּ֙יִ ְר ְמ י ָֽהּו׃
143 For example Ex 8:1, 20; 9:1, 13 etc.
144 Exodus 3:10, 18.
145 Lundbom, Jeremiah, 29.
146 Lundbom, Jeremiah, 39-41.
54
Jer 1:1 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in
Anathoth in the land of Benjamin,
Jer 51:64b Thus far are the words of Jeremiah. (JPS)
דברי ירמיהו As Lundbom states, “Everything within these limits is taken to be
(the words of Jeremiah), which includes Jeremiah’s own words as well as words about Jeremiah.”147 Lundbom believes that Seriah the scribe should be identified as the scribe that inserted the subscription in 51:64b. This inclusio is similar to that found in Ezekiel 19 discussed above by Müller – these lines form a technical, formulaic frame, and the inclusio strengthens this frame. In other words, it would have been possible to write a similar closing line without repeating verbatim the first two words of the book, but including the repetition provides clarity and strength to the technical frame, and allows it to be identified as inclusio.
In Jeremiah 10:6-7, Lundbom finds this textbook example of inclusio:148
ֵמ ֵ ֶׂ֥איןּ֙כ מ֖ ֹוָך יְה ָׁ֑וה ג דֵ֥ ֹול א תה וְג דֵ֥ ֹול ִּש ְמ ָּ֖ך ִּב ְגבּו ַֽרה׃
ִָּ֣מי ֹלָ֤ א ִּיַֽ ר ֲא ָך ֶָ֣מ ֶלְך הגֹוִ֔יִּם ִֵּ֥כי לְָךּ֖ י ָׁ֑א תה
ִָּ֣כי ְב כל־ ח ְכ ֵ֧מי הגֹו ִּ ים ּו ְב כל־ מ ְלכּו ּ֖תם ֵמ ֵ ֶׂ֥איןּ֙כ מָֽ ֹוָך׃
There is none like You, O LORD;
You are great, and great is Your name in might.
Who would not fear You, O King of the nations?
Indeed it is Your due!
147 Lundbom, Jeremiah, 39.
148 Lundbom, Jeremiah, 60-61.
55
For among all the wise men of the nations
And in all their kingdoms,
There is none like You. (NASB)
This “doxology” poem is placed between two poems mocking false gods, and is set apart by this ideal inclusio – exact repetition at the precise beginning and end of the stanza.
Lundbom also notes a small number of single-verse inclusios, such as Jer
5:21:149
ִש ְמעּו־ ָ֣נא זִֹ֔ את ֵ֥עם ס ּ֖כל וְ ָ֣אין ָׁ֑לב עי ָ֤ניִּם ל הֶם וְֹלָ֣ א יִּ ְר ִ֔אּו ָא ְז ֵ֥ניִּם ל ֶּ֖הם וְֹלֵ֥ א יִ ְש מָֽעּו׃
Hear this, (you) foolish and senseless people,
they have eyes but will not see,
they have ears but will not hear:150
in qal is repeated in different forms, at the beginning it is שמע The root imperative plural, “Hear!”, and at the end it is in third person plural imperfect “will hear.” The repetition of this root emphasizes the irony of this verse – “Hear this,
יראו you who will not hear!” Most, if not all, English translations translate the verbs
will see” and “will hear”) in present tense,151 as in NASB: “Who have“) ישמעו and eyes but do not see; Who have ears but do not hear.” However, the imperfect tense in the Hebrew provides a slightly different emphasis – “they have ears but
149 Lundbom, Jeremiah, 73.
150 This is my translation.
151 JPS, NASB, RSV, ASV, KJV, NIV2011, ESV, NET all translate present tense here. In fact, I could not find a single translation that translates the imperfect.
56 they will not hear.” This heightens the irony and intensity intended by this verse, and also adds to the effect of the inclusio – both imperative and imperfect deal with future action.
Not all of Lundbom’s examples are as clear-cut and exemplary as these three, but most are. As a whole, his interpretation of inclusio is much more solid than that of Dahood, and Lundbom does not over-extend the definition of inclusio as often as Dahood unfortunately does.
Hiebert, Longman III, Campbell, and Kessler
Dahood and Lundbom are not the only two scholars of the 20th and 21st centuries who disagree in their definition of inclusio. In fact, as inclusio has become a more well-known phenomenon, it seems that every Biblical scholar feels obliged to come up with his or her own terminology and definition for this figure. For example, Theodore Hiebert prefers the term “inclusion,” and defines it in an extremely broad manner, as “the repetition of themes and motifs, of key words and phrases, of syntactic patterns, of parallelistic verse structure, and of phonetic elements” that link “the beginning and end of a poem or of a section or subsection within the poem.”152 By Hiebert’s definition almost any kind of similarity can be called inclusio, although he only allows it in “a poem,” wrongly excluding inclusio in prose.
A different approach is taken by Campbell, who defines inclusio as “a stylistic technique in which an author returns to a word, phrase or motif he has already used in order to bracket what lies between the two uses and round it off.”153 In
152 Hiebert, “The Use.”
153 Campbell, Ruth, xix.
57 this way, Campbell justifies calling any unique repetition of a word an inclusio, no matter where it is placed in the composition. He goes so far as to look for words that appear only twice in the book of Ruth, and then call them “inclusio.”154 While these repetitions do refer back to the previous material, they do not provide any sense of borders or boundaries. There is no doubt that there is a connection between these repetitions, but they should in no way be considered inclusio if they do not stand at or near the beginning and end of a definable unit.
At the other end of the spectrum, Tremper Longman III states that,
“An inclusio is a repeated phrase or whole line that stands at the beginning
and end of a poetic unit. Some scholars use the term inclusio to include
repetition of a mere word or even a similar root at or near the beginning of
the poem or unit of a poem, but this extends the concept too far.”155
Perhaps, this very conservative definition is a response to the overly liberal definitions of others, but Longman swings much too far in the other direction, discounting scores of clear inclusios noted in Biblical scholarship. See, for example, our discussion of Micah 2:6-11 below, a very clear inclusio based on the repetition of one root. In addition, Longman makes the same error as Hiebert, defining inclusio as only appearing in poetry.
Martin Kessler noticed the discrepancies of inclusio definition and interpretation in Biblical literature. In his short but pointed article “Inclusio in the
Hebrew Bible,” he noted some of the inherent problems with broad interpretations of inclusio, and called for a more definitive study of this figure, “so that its precise
154 Campbell, Ruth, 13.
155 Longman, “Inclusio,” 323.
58 relationship to similar literary features may be defined with precision.”156 Yet, since the time Kessler wrote his article, the study of inclusio in Biblical scholarship has not become clearer, but has become muddier. Even Lundbom, in an essay included at the beginning of the second printing of his Jeremiah dissertation, in 1997, writes, “Some scholars use inclusio to refer to almost any repetition, but the term should be reserved for repeated or balanced vocabulary or else a clear return of thought that brings about closure.”157
This study is in part a response to Kessler’s call for clarity, and hopes to offer new practical insights in the identification and evaluation of inclusio. Before that can be properly accomplished, however, we must explore the background of inclusio on a more theoretical level, and discuss the cultural factors that contribute to the widespread occurrence of inclusio in the Hebrew Bible.
D. The Cultural Background of Inclusio
Orality – Susan Niditch and Casey Davis
Throughout the history of modern Biblical scholarship, it has been assumed that orality has had an influence on the Hebrew Scriptures.158 The precise nature of that influence has recently been under much discussion,159 and Susan Niditch has emerged as one of the leaders of this dialogue, with her proposal that “the
156 Kessler, “Inclusio,” 48.
157 Lundbom, Jeremiah, xxxv-vi.
158 Weeks, “Literacy, Orality,” 465, 469.
159 Kelber offers a comprehensive review of seven recent books on the subject of orality in
Scripture, although some are more concerned with the NT than the OT. Kelber, “Orality,” n.p.
59 products of Israelite writing are to be appreciated in the context of an oral-literate continuum.”160 In other words, orality and literacy existed side-by-side, each influencing the other. She attempts to describe a “sliding-scale” approach to orality and textuality, in which “the benefits of writing… come to be appreciated more and more over the course of Israelite history, yet even the latest Biblical works still give evidence of orally based aesthetics and attitudes.”161 One of the primary evidences of “orally based aesthetics,” according to Niditch, is repetition, which “serves to unify the work and to reiterate essential messages or themes.”162 While repetition is “typical of orally composed works, it also characterizes works composed in writing that participate in the same aesthetic as do orally composed works.”163 It appears that Niditch is building her argument on
Walter Ong, who states that repetition “characterizes oral thought and speech,” and “keeps both speaker and hearer surely on the track.”164 Ong explains further:
“In a primary oral culture, to solve effectively the problem of retaining and
retrieving carefully articulated thought, you have to do your thinking in
mnemonic patterns, shaped for ready oral recurrence. Your thought must
come into being in heavily rhythmic, balanced patterns, in repetitions or
antitheses, in alliterations and assonances, etc… In an oral culture, to
think through something in nonformulaic, non-patterned, non-mnemonic
160 Niditch, Oral World, 60.
161 Niditch, Oral World, 108.
162 Niditch, Oral World, 10.
163 Niditch, Oral World, 11.
164 Ong and Hartley, Orality, 40.
60
terms, even if it were possible, would be a waste of time, for such thought,
once worked through, could never be recovered with any effectiveness,”165
Niditch balances this, noting that while repetition is a mnemonic device, it also
“has to do with matters of meaning and stylistic preferences.”166 Niditch, however, does not seem to notice the special role of inclusio as a form of oral repetition in oral Israelite culture, though she does mention inclusio several times in her books.167
On the other hand, another researcher of oral culture, Casey W. Davis, goes so far as to say that “word repetition in the form of inclusio and chiasm is the most common oral method of signifying structure.”168 This statement is somewhat exaggerated, and does not seem to take into account the complexity of the “oral- literate continuum” described by Niditch, in which “the oral and written coexist and influence the form and function of one another.”169 In spite of this, Davis’ basic principle is sound: inclusio is both a witness to orality in the surrounding culture, and proof that written texts were meant to be consumed aurally by a hearing audience, rather than a reading audience. In his time, Lundbom did not feel comfortable differentiating between whether inclusio came from “a period of oral
165 Ong and Hartley, Orality, 34-5.
166 Niditch, Oral World, 11.
167 Niditch, Judges, 14, 178. Also, Niditch, Oral World, 20.
168 Davis, Oral Biblical Criticism, 88. While the main focus of Davis’ study is the oral background of New Testament works, he bases his work on Ong’s and his statement here is meant to be understood in a general way.
169 Niditch, Judges, 18.
61 tradition or… from the hand of a writing scribe.”170 However, even if a text was written down privately before it was heard publicly, inclusio cannot be understood properly if divorced from the oral aesthetic to which it belongs. In an oral environment, inclusio accomplishes several goals:
1. It helps the oral reciter/performer remember the structure of the work.
2. It helps the audience understand the structure of the work.
3. It reinforces the key words by repeating them at two of the most important
junctures of the work or section – the beginning and end.
4. It provides a point in which the audience can participate by joining in the
second time around, especially in cases of repeated longer phrases.
Thus, inclusio is native to an oral environment, and the written Biblical texts that contain inclusio were primarily intended to be heard, as cues for the listening audience.
The Cyclical Human Experience
Inclusio develops not only out of orality, but also as a poetic expression of human experience. Life on earth is governed by cycles, and these cycles become patterns that help people make sense of life. Sunrise and sunset look very similar, but one signals the beginning of daylight and the other the end. A key is turned in the ignition at the beginning of a drive, and then that same key is turned in the ignition again, signifying the end of the journey. In Western culture, people shake hands when they say “hello” and then again at “goodbye,” indicating the beginning and ending of a meeting. In Eastern culture, bowing the head performs this same function. On a macro scale, human life begins in total dependency, and
170 Lundbom, Jeremiah, 29.
62 usually also ends in total dependency. This truth is often expressed colloquially and appears in pop-culture. Will Smith’s music video for his song “Will 2k” is an example of this: “My daddy told me one time, you never know where you going,
‘til you know where you been.”171 In this sense, inclusio is built into the human psyche, and thus is naturally expressed in various art forms, as an expression of how people innately order their lives. Because of this universality, inclusio can be found in Ugaritic and Akkadian poetry,172 in the poetry of T.S. Eliot,173 in the speeches of Martin Luther King,174 in the Koran,175 in modern fiction,176 and in popular music.177 Movies tend to have visual inclusios, in which they begin and
171 Will Smith Featuring K-Ci, “Will 2K,” http://youtu.be/VT_GG7q3vhs, 0:30, accessed 17
Sep 2013.
172 Hurowitz, “Samsuiluna A,” 195, 204; and Watson, Classical Hebrew Poetry, 283-4.
173 Quinn, Figures of Speech, 89. Quinn’s example is from “Triumphal March,” which can be found in Eliot, Poems and Plays, 85-7.
174 Durgut, "I Have a Dream", 7.
175 Müller, Die Propheten, 54; and El-Tahry, “Textual Integrity,” 78-104.
176 For example, The Outsiders by S. E. Hinton begins and ends with the same exact sentence. Hinton, The Outsiders, 1, 180.
177 For example, in “Yesterday” by Paul McCartney, verses 1 and 2 begin and end with the word “Yesterday,” and the third verse begins and ends with “suddenly.” The Beatles, Help!, originally released 1965. Many songs also begin and end with the same musical theme, forming a musical theme. For example, “Just Give Me a Reason” by P!nk, Nate Ruess, and Jeff Bhasker, from the 2012 album The Truth About Love, begins and ends with a solo piano line which is not repeated elsewhere in the song.
63 end with same scene. For example, the 2013 film Side Effects opens and closes with very similar scenes178 (see next 2 pages):
178 Burns, Side Effects.
64
Opening scene, zooming in to a room in a medical building
65
Closing scene, zooming out from a jail cell
66
Therefore, we find that inclusio is a universal phenomenon which naturally developed, and still develops, as an artistic expression of the universal cyclical human experience.
The Israelite Agricultural Cycle
Ancient Hebrew culture seems to have been particularly fond of inclusio, as evidenced by the abundance of examples found throughout the Hebrew Bible.
Other evidence of cyclical thinking in the Bible can be seen in the highly developed schedule of sacrifices and feasts in Leviticus and Deuteronomy, in the cyclical structure of the book of Judges,179 and in the book of Ecclesiastes, especially in the “time for everything” section in chapter three.180 Agriculture in ancient Israel also depended on understanding the yearly cycle of seasons, as is witnessed by the tenth century Gezer calendar, possibly “the earliest extra-
Biblical Hebrew document”:181 “months of vintage and olive harvest; months of sowing; months of spring pasture; month of flax pulling; month of barley harvest; month of wheat harvest and measuring; months of pruning; month of summer fruit.”182 Thus, inclusio can be seen as a natural poetic expression of ancient
Israelite agricultural existence.
In summary, inclusio developed out of orality, out of the cyclical nature of the human experience, and specifically out of the cyclical nature of agricultural life that existed within the ancient Israelite cultural milieu. In this environment,
179 Brettler, “Cyclical,” 115-8. See also Jobling, The Sense II, 47-8.
180 Brettler, “Cyclical,” 112-5.
181 Brettler, “Cyclical,” 114.
182 Gibson, Textbook I, 2.
67 inclusio was not an external figure of speech, but was a natural and internal expression of Biblical authors, scribes, and oral reciters. This cultural backdrop of inclusio must be taken into account when constructing a working definition of inclusio.
III. A Clearer Definition
Our proposed understanding of inclusio will consist of three parts: the proper terminology, a clear definition, and practical criteria for evaluating examples of inclusio.
A. Terminology
In this paper, several alternative terms have already been mentioned: inclusio, epanadiplosis, epanalepsis, envelope figure, encircling and inclusion. Some other terms used in Biblical scholarship include: ring composition,183 frame,184 cyclic composition,185 bracketing,186 and extreme terms.187 However, the most prevalent term used by scholars in the Biblical field is inclusio. This is clearly confirmed by searching the relevant terms in JSTOR within the “religion” discipline. On 9
September, 2013, the following results were noted:
183 Douglas, Thinking, 1-2.
184 Zeelander, Closure, 62-65.
185 Dahood, Psalms I, 5.
186 Lowery, Revelation's Rhapsody, 130-2.
187 Meynet, Treatise, 132-4, 177-8.
68
Search Term Number of Results
Inclusio 260
“ring composition” 28
“ring structure” 14
“extreme terms” 26
“envelope structure” 13
“envelope figure” 2
epanalepsis 6
epanadiplosis 1
“cyclic composition” 1
Inclusio is the clear choice of most scholars. Some other terms that have been used are simply too broad and return far too many results that have no relation to inclusio:
Search Term Number of Results
Frame 6,202
Inclusion 5,415
Encircling 367
Bracketing 344
Envelope 344
Therefore, in a solely practical sense, the term “inclusio” is preferable because it has been most used by Biblical scholars, and especially because it provides a unique search term that is easy to find in journals and electronic books.
Examining the inherent meanings of some of these words may also be helpful in selecting the appropriate term. As mentioned above, the Latin meaning behind
69 inclusio, “to shut in, confine, enclose, etc.” perfectly describes this rhetorical figure. The phrase “ring structure” or “ring composition” usually refers to a wider structure resembling inclusios layered inside of other inclusios, like a large chiasmus.188 While the term “envelope figure/structure” does nicely describe inclusio, it has not been very popular, and “envelope” by itself is far too broad. In addition, “envelope figure” shows a complete disconnect from classical rhetoric, while “inclusio” maintains that connection. “Frame” is too imprecise – there are more ways to “frame” a composition than through repetition, and inclusio is just one type of frame. The other terms are either too broad, or have not been popular among Biblical scholars at all.
McKnight states that the term inclusio should only be used for longer sections, and prefers “epanalepsis” for shorter segments,189 such as Phil 4:4, mentioned above by Bede and Glassius. However, McKnight defines both terms in the same way, and asserts that they have the same purpose, stating: “The inclusio and epanalepsis tend to make texts stand apart from their surrounding [sic].”190
Therefore, his distinction in terminology seems to be rather artificial. On the one hand, a slight distinction in purpose between the two does exist; namely, that inclusio in shorter segments can at times be used for emphasis rather than delimitation. However, both long and short segments enclosed by inclusio
188 Douglas, Thinking, 2. “Ring composition is the large-scale, blown-up version of the same structure [as inclusio].”
189 McKnight, “Inclusio,” 406. This approach is also taken by some rhetorical and poetic scholars outside the Biblical field, as in Quinn, Figures of Speech, 88, and Peters,
“Epanalepsis,”250.
190 McKnight, “Inclusio,” 406.
70 function according to the same rules. Therefore, the term “inclusio” rises above the rest as the most suitable label, in both long sections and short segments.
B. Definition
At this point, considering all we have learned from our historical survey, we are ready to compile our definition of inclusio. Scholars through the centuries have vacillated between the extremes of recognizing the diversity of variations
(allowing for very broad definitions) and having a rigid system of categorizing, such as applying Latin rhetoric to ancient Semitic poetry. As Kessler states, “Our starting point must be the classical definition of inclusio which calls for verbal identity, with allowances for case endings, gender, number, etc., at the extremities.”191 However, we do not want to make the same mistake as Bede and most other classical rhetoricians up to Bullinger, and limit our definition too much.
On the other hand, we do not want to make same mistake as Dahood and
Hiebert, and widen our definition too much. Like Alsted and Müller, we want to appreciate the early classical rhetoricians, and also let the rhetorical figures found in the Hebrew Bible speak for themselves. We want to keep in mind the oral and aural nature of ancient Hebrew culture, and not only appreciate this as a “literary” phenomenon. In addition, we do not want to make the same mistakes as Hiebert and Longman in confining inclusio to “poetry,” but allow for its presence in prose as well. Finally, we want our definition to be applicable to both long sections and short segments enclosed by inclusio. Therefore we propose the following definition, and will explain each of its parts below:
191 Kessler, “Inclusio,” 48.
71
Inclusio is the intentional repetition of clearly recognizable
elements at the beginning and end of a composition or one of its
parts.
Intentional – The study of inclusio assumes that Biblical authors purposefully planned these repetitions, and that they are not simply random repeated elements within the text. The clearer the inclusio, the stronger the case is for its intentionality.
Repetition – Inclusio belongs to the family of exact repetition. The more exact the repetition, the stronger the inclusio. Inclusio should not be considered a form of parallelism, which is built on saying the same thing differently, as discussed above.
Clearly Recognizable Elements – The study of inclusio assumes that the primary audience of the compositions found in Scripture was a listening audience.
Any repeated element reputed to form an inclusio must be one that could be identified by hearing it. Thus, for the most part, repeated grammatical structures should not be considered inclusio, because the repetition is so abstract that it would be hard to hear. The repeated elements can be short or long, but must be long enough to leave an impression on the ear.
At the Beginning and End – The uniqueness of inclusio from other forms of repetition is found in this arrangement. The closer the repeated elements are placed to the exact beginning and end, the stronger the inclusio.
Of a Composition or One of its Parts – the composition can be verbal or oral, poetry or prose. Inclusio can be used to enclose long sections or short
72 segments; from a short, single thought within part of a single verse, up to a whole book.
C. Criteria for Evaluation: Inclusio Strength
Not all instances of inclusio have the same rhetorical force. It is preferable to think in terms of a sliding scale or a gradient when measuring the strength of an inclusio, rather than a simplistic black-and-white approach, which says “this is inclusio and this is not.” A “strong” inclusio has a much greater effect on its audience than a “weak” inclusio, and thus a “strong” inclusio is much more helpful in determining literary units than a “weak” one. While a “strong” inclusio can clearly delineate the boundaries of a section, a “weak” inclusio can only contribute to other indicators in understanding of the structure of a passage. A weak inclusio should never be considered a convincing proof for the delineation of a literary unit, especially if other factors indicate otherwise. Indeed, there is a point where the repetition is so weak that it should not be considered an inclusio at all, as in Dahood’s examples analyzed above.
Using our definition above as a basis, criteria can be identified to help determine the strength of a given inclusio. The goal in determining inclusio strength is to attempt to ascertain the intentions of the author in each specific circumstance. In certain cases, the author of the inclusio made his intentions abundantly clear, and this is a strong inclusio. A strong inclusio is a very convincing factor in ascertaining the structure of a composition. In other cases, the author did not make the inclusio very clear, creating a weak inclusio. In this case, perhaps the author’s intention was only to hint at a section division, instead of strongly defining one.
73
1. Primary Criteria
The three primary considerations in determining the strength of an inclusio are exactness, positioning and uniqueness.
Exactness of the Repetition – the more exact the repetition, the stronger the inclusio. Consider the following English example using the word “heal”:
heal ↔ heal - same exact word stronger
heal ↔ healed - same word, different conjugation
heal ↔ health - same root
heal ↔ heel - homophone (same sounds)
heal ↔ cure - synonym (same meaning) weaker
Perhaps the best way to understand exactness of repetition is through the lens of linguistics. A word is a combination of sounds that represent an idea. The sounds are the phonological aspect of the word, and the meaning behind them is the semantic aspect. In exact repetition, both the phonological and the semantic aspects are repeated, creating a much stronger impression than if only one of them is repeated:
Only Phonological Both Phonological and Only Semantic Repetition Semantic Repetition Repetition
Weaker Stronger Weaker
homophones exact repetition synonyms
repeated sounds repeated sounds and repeated meaning meaning Examples: pair……pear pair……pair pair……couple core……corps core……core core……center לא...... בל לא...... לא לא...... לו
74
Thus, the exactness of the repetition should be thought of in a continuum, with the more exact as the stronger and less exact as the weaker.
Positioning of the Repetition – In order to build an inclusio, the author must creatively position words in an order outside of their normative syntax, showing clear intentionality and purpose. Therefore, as a general rule, the closer the repetition to the precise beginning and end of the unit, the stronger the inclusio.
This rule is especially applicable in shorter segments. In a single line, if the repetition does not occur at the exact beginning and end, the effect is lost entirely. In longer segments, there is more room for flexibility, although if the repetition does not appear within the first and last lines of the section, the inclusio is considerably weakened.
In some places, intentionality in placement can be seen in several other configurations, in which the author purposefully positions the repetitions in a place other than the exact beginning and end. It is not uncommon to find instances of anaphoric inclusio, in which the repetition begins the first line, and also begins the last line. Another possibility is the epiphoric inclusio in which the repetition ends the first line, and also ends the last line. These can be understood in this way:
Standard Inclusio Anaphoric Inclusio Epiphoric Inclusio x______x______x ______x x______x
All three of these are very intentional ways of positioning the repetition, and so should be considered strong inclusios. The goal is to understand the intentions of the Biblical authors, who often vary their use of inclusio, and the Biblical 75 scholar must be open to recognize these variations, especially those that show clear intentionality.
Uniqueness of the Repetition – As a general rule, the Biblical authors make the repeated elements of the inclusio more prominent by avoiding these elements within the enclosed material and in the surrounding material. A perfect example of this is found in Micah 2:6-11, discussed below, in which a root is repeated in the opening and closing lines of that section, and nowhere else in the entire book.
Therefore, a unique repetition makes a stronger inclusio.
In addition, inclusio should not be confused with leitwortstil (keyword style), in which “the keyword(s) is (are) distributed through the poem or periscope.”192 If inclusio is present in the same section as leitwortstil, it becomes necessary for the repetition to be placed at the exact beginning and end of the section, in order to distinguish it from leitwortstil alone.
Leitwortstil leitwortstil + Inclusio __x______x______x______x______x______x ______x_____x__ __x______x______x______x
An example of this type of inclusio is suggested by Kessler, who notes that
Yahweh) appear at the) יהוה Ps 27 is enclosed by the one word inclusio, the beginning and end.193 However, God’s name is repeated many times throughout the Psalm, and thus, this is not a very strong example of inclusio. In other words,
192 Kessler, “Inclusio,” 44.
193 Kessler, “Inclusio,” 45.
76 it is uncertain whether the author intended to create an inclusio, or whether it was unintentionally formed as part of the leitwortstil.
As a last note regarding uniqueness, inclusio should also be distinguished from refrain, as Shamir Yona states:
פזמון חוזר הוא חזרה על משפט או יותר פעמיים לפחות, ובתנאי שהחזרה אינה
בקצות היחידה )במקרה כזה מדובר במעטפת ספרותית/אינקלוזיו(.194
A refrain is the repetition of a sentence or longer at least twice,
provided the repetition does not occur at the extremities of the unit (in
which case it would be a literary envelope/inclusio).195
A good illustration of a refrain can be seen in Amos 4:6-13, in which the
”,Yet you have not returned to Me“) וְ ַֹֽלא־ ש ְב ֵֶ֥תם ע ּ֖די נְאֻם־יְהו ַֽה׃ emphatic phrase declares the Lord. NASB) is repeated five times.196 At times a refrain can fulfill an inclusio-like function, when it appears at the beginning and the end, as well as in the middle of a unit, but it still should be called a refrain in those cases. The distinctive character of inclusio demands that the repeated elements appear only at the beginning and end of the section.
Therefore, the three main considerations in judging the strength of an inclusio are: 1. the exactness of the repetition, 2.the positioning of the repetition, and 3. the unique nature of the repeated elements with the context.
194 Yona, The Many Faces, 28 note 71.
195 The translation is mine.
196 The refrain appears in verses 6b, 8b, 9b, 10b, and 11b.
77
2. Secondary Criteria
While the above criteria are the most important in discerning inclusio strength, there are several other considerations that should be taken into account.
Length of Repetition – As a general rule, the longer the repeated elements, the stronger the inclusio. In single verses and other short segments, the repetition must be short to leave room for the intervening material. In longer sections, the repetition must be longer in order to help remind the audience of the beginning.
Unity of the Enclosed Content – If the includitur is unified in subject matter, and is different in subject matter from the surrounding material, it can help a weak inclusio to be more convincing. If the includitur contains subject matter that is the same as the surrounding material, a strong inclusio can be weakened.
Other Delimiters – At times, there are other markers within the composition that help delimit and delineate sections. For the most part, these include formulaic expressions such as, “In the year that King…” such as in Isaiah 6:1. If other delimiters present a conflict with an inclusio, they can weaken the inclusio.
Or, if they support the inclusio, they can strengthen it. Other delimiters can also include visual cues within a written text, such as the “open” and “closed” parasha divisions in the Masoretic text.
These criteria are not hard and fast rules, but provide guidelines for judging where any certain inclusio falls on the sliding scale from strong to weak. A view of all the criteria is helpful, as seen in the following graph:
78
79
IV. Practical Examples of Inclusio Evaluation
Now that a solid working definition and criteria have been established, an application of these principles should be applied and tested. The following examples have been arranged in two categories: first, short segments, and second, longer sections. Within these categories, the examples have been ordered from simple to more complex, rather than following the more standard separation between poetic and prose examples. In fact, more examples have intentionally been included from what have commonly been considered prose books, in order to show the pervasiveness of inclusio in prose as well.
Our primary interest in analyzing these examples is to evaluate the inclusio structures themselves. Most scholars have not taken the time to closely examine these structures, even if they do mention their existence in their research.
Therefore, only in some cases will previous scholarship be helpful in our analysis.
A. Inclusio in Short Segments
The first category of examples to be considered is inclusio in short segments.
Historically speaking, these are the examples noted by early Christian and Jewish sources, but mostly ignored by modern scholarship, as seen in the previous historical survey. Because of the proximity of the repeated elements, they are perhaps easier to identify than inclusio in longer segments. The purpose of inclusio in shorter segments is sometimes different than that in longer sections, in that it can serve less as a delimiter and more as a device for emphasis. However, the criteria for evaluation remain the same, for all practical purposes.
80
Genesis 9:3
כל־רֶ מֶ ש ֲא ֶָ֣שר הּוא־ ִ֔ ח י Every moving thing that lives
ל ֵֶ֥כם יִּ ְה ֶּ֖יה ְלָא ְכ ָׁ֑לה ,shall be for you as food
ְכ ֶָ֣י ֶרק ִ֔ ע ֶשב ,As the green plants
נ ֵ֥ת ִּתי ל ֶּ֖כם אֶת־כָֹּֽל׃ I have now given you everything.197
This example is from Ginsburg’s Massorah,198 and was also listed by
Bullinger.199 According to the three primary criteria given above, this should be
everything) is exactly) כל considered a strong inclusio, because (1) the word repeated, (2) it has been intentionally positioned precisely at the beginning and end of the verse, and (3) the repeated word is unique in the verse, not used again within the includitur. Note that while the repetition is exact phonologically, there is
In the beginning of the verse, it is in .כל slight semantic change in the usage of
is in כל ,referring to all animal life. At the end of the verse ,רֶ מֶ ש construct form with the absolute state, and is widened in meaning to imply all plant and animal life; hence the need to include the English word “now” in the translation. Looking at our secondary criteria, the length of the repetition is very short, made up of only one two-letter word. However, in a short segment like this, a shorter repetition is effective, and perhaps even preferable. While the content is unified within the verse, the same subject matter is also discussed in the previous and next verse.
197 This translation is based on LEB.
.(מ Ginsburg, The Massorah, 2:215 (§ 424 198
199 Bullinger, Figures, 245.
81
Therefore, this inclusio is primarily meant to provide emphasis, highlighting the
is now permissible to eat.200 (כל) fact that everything
This inclusio also serves as a circular frame for the pivot phrase found at the
as the green plants). A pivot is a “word (or) ְכ ֶָ֣י ֶרק ִ֔ ע ֶשב ,center of the verse expression) which concludes the first parallel stich and simultaneously opens the second one.”201 So the verse should be understood in this way:
כל־רֶ מֶ ש ֲא ֶָ֣שר הּוא־ ִ֔ חי
ל ֵֶ֥כם יִּ ְה ֶּ֖יה ְלָא ְכ ָׁ֑לה ְּכ ֶֶ֣י ֶרק ֵ֔ ע ֶשב
ְּכ ֶֶ֣י ֶרק ֵ֔ ע ֶשב נ ֵ֥ת ִּתי ל ֶּ֖כם אֶת־כָֹּֽל׃
Every moving thing that lives
shall be for you as food, as the green plants,
As the green plants, I have now given you everything.
The inclusio focuses the sentence on the pivot phrase, and heightens the poetic beauty of the verse, helping it stand out from the surrounding material.
Most scholars have not recognized this inclusio, and primarily have ignored it in their discussion. In his 1910 commentary on Genesis, Skinner derides the second half of this verse as “a slavish repetition”202 of Gen 1:29, which does indeed contain this same phrase:
ִּהנ ה נ ַ֨ ַת ִתיּ֙ל כֶֶ֜ םּ֙ אֶת־כל־ ָ֣ע ֶשב ׀ ז ֹ ָ֣ר ע ֗ ֶז רע...
Behold, I have given you every plant yielding seed…
200 Note the lack of distinction between clean and unclean. The emphasis is everything.
201 Sivan and Yona, “Pivotal Use,” 443.
202 Skinner, Genesis, 170 – lower apparatus.
82
should be provided in 9:3, as in the ה Skinner suggests that the definite article
Samaritan Pentateuch.203 While it is true that this is a very unique construction found nowhere else in Hebrew Scripture,204 Skinner betrays his lack of appreciation for repetition in general and inclusio in particular. Firstly, the exact phrase from Gen 1:29 is purposefully repeated in order to remind the audience of
God’s previous vegetarian law – 9:3 is too unique to be an accidental structure.
I gave) in 9:3, but no) נתתי plant) is placed before the verb) עשב Then, the word words are altered, which more effectively reminds the audience of Gen 1:29:
Gen 1:29 נ ָ֨ ת ִּתי לכֶ֜ ם ֶאת־ כל־ ָ֣ע ֶשב
Gen 9:3 ִ֔ ע ֶשב נ ֵ֥ת ִּתי ל ֶּ֖כם אֶת־כַֹֽל
is broken in 9:3, creating the (כל־עשב) The construct relationship from 1:29
in 9:3 כל unique structure found in 9:3. In this way, the last repetition of represents two broken construct relationships – both the construct found at the beginning of 9:3, and that found in 1:29. The construct relationships are broken, and so is God’s original directive to eat only plant life.
Additionally, the author of the inclusio purposefully leaves off the definite particle to strengthen the inclusio, by effectively making the first and last words of
,would still be considered an inclusio הכל ↔ כל ,the verse exactly identical. True
203 Although neither BHS nor BH note this difference, it is presented as the standard reading in Gall’s edition of Sam. Pent. Gall, Der Hebräische, 13.
in absolute state appears only here; even with the definite כל with את כל The phrase 204
,this remains a unique construction, appearing only in 12 places: Lev 1:9 (את הכל) article
1:13, 8:27; Deut 2:36; Josh 11:19; 2 Sam 19:31; 1 Kings 14:26; Eccl 3:11, 7:15, 10:19,
11:5; and 2 Chr 12:9.
83 but a single letter addition to a two-letter word creates quite a large phonological
.הכל ↔ כל than by כל ↔ כל difference. A stronger inclusio is formed by
So, this unique structure is used to build a strong inclusio around this verse, to focus the verse on the central pivot phrase, and to emphasize the connection and disparity between the new dietary directive and the earlier one found in Genesis
1:29.
Exodus 26:24
וְ ִי ָֽ ְה ֣יּו ַֽת ֹ ֲא ִּמי ם ִּמ ְל מ ט ה ,And they shall be double beneath
וְי ְח ֗ דו יִ ְה ֵ֤יּו ת ִּמי ם על־ר ֹא ִ֔שֹו and together they shall be complete
ֶאל־ ה ט ּ֖ב עת ה ֶא ָׁ֑חת ;to its top to the first ring