Laws and Languages in Québec
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H
Cambridge University Press 978-1-107-08855-9 - Language and Development in Africa: Perceptions, Ideologies and Challenges H. Ekkehard Wolff Index More information Index Aari, 157 decolonisation, 164, 198, 244 Abdulmajid, Iman Mohamed, 109 department(s), 31, 52, 169–70 Abebe Bikila, 120 dictionaries, 148 Aborigines, 19 discrimination, 150, 172–73, 178, 202, 251–52 Abyssinia, 59–60, 117 education, 17, 275 academic education, 158 empowerment, 24, 173, 188, 237, 248, 273, ACALAN (African Academy of Languages), 278 13, 248, 265, 268, 300, 316 history, 151 Achebe, Chinua, xiii, 55, 71, 76, 246 informal sector (economy), 184, 194 acquisition planning, 35, 224–25, 227–28, 267, intellectualisation, 152, 198, 225, 237, 267, 316 273, 276, 278 additional language, 14, 152, 170, 173, 181, international, 182–84 208, 238 lingua franca, 100 additive multilingualism, 16, 36, 205, 316 linguistics, 47 ADEA (Association for the Development of literacy, 13 Education in Africa), 44, 266 marginalisation, 13 ADEA Association for the Development of medium of instruction, 24, 36–37, 165, 183, Education in Africa), 266 188, 191, 247–48, 262, 278 Adegbija, Efurosibina, xiv, 260 number, 15, 57, 135, 176–77, 179, 182–83, administration, 4, 6, 40, 86, 152, 160, 162, 167, 288 184, 203, 205, 207, 247 official functions, 153, 183–84, 188, 233 adult education, 242 publishing, 76, 282 advanced education, 173 standardisation, 268 Afar, 123–24, 254 writing, 56–57, 74, 120, 135, 149, 245 Africa experts, 22–23, 43, 74 African linguistics, xiv, 2, 5, 21–22, 26, 29–32, African -
Ishaq V Canada: “Social Science Facts” in Feminist Interventions Dana Phillips
Document generated on 09/25/2021 1:10 p.m. Windsor Yearbook of Access to Justice Recueil annuel de Windsor d'accès à la justice Ishaq v Canada: “Social Science Facts” in Feminist Interventions Dana Phillips Volume 35, 2018 Article abstract This article examines the role of social science in feminist intervener advocacy, URI: https://id.erudit.org/iderudit/1057069ar focusing on the 2015 case ofIshaq v Canada (Minister of Citizenship and DOI: https://doi.org/10.22329/wyaj.v35i0.5271 Immigration). InIshaq, a Muslim woman challenged a Canadian government policy requiring her to remove her niqab while reciting the citizenship oath. See table of contents The Federal Court of Appeal dismissed several motions for intervention by feminist and other equality-seeking organizations, emphasizing their improper reliance on unproven social facts and social science research. I argue that this Publisher(s) decision departs from the generous approach to public interest interventions sanctioned by the federal and other Canadian courts. More importantly, the Faculty of Law, University of Windsor Court’s characterization of the intervener submissions as relying on “social science facts” that must be established through the evidentiary record ISSN diminishes the capacity of feminist interveners to effectively support equality and access to justice for marginalized groups in practice. 2561-5017 (digital) Explore this journal Cite this article Phillips, D. (2018). Ishaq v Canada: “Social Science Facts” in Feminist Interventions. Windsor Yearbook of Access to Justice / Recueil annuel de Windsor d'accès à la justice, 35, 99–126. https://doi.org/10.22329/wyaj.v35i0.5271 Copyright (c), 2019 Dana Phillips This document is protected by copyright law. -
Linguistic Profile of the Bilingual Visible Minority Population in Canada Prepared for the Office of the Commissioner of Official Languages
Linguistic Profile of the Bilingual Visible Minority Population in Canada Prepared for the Office of the Commissioner of Official Languages Fall 2007 Ce document est également offert en français. Overview The Office of the Commissioner of Official Languages (OCOL) works to ensure the implementation of the Official Languages Act. The Commissioner of Official Languages is required to take all actions and measures within his authority to ensure recognition of the status of each of the official languages and compliance with the spirit and intent of the Official Languages Act in the administration of the affairs of federal institutions, including any of their activities relating to the advancement of English and French in Canadian society. In order to obtain a general picture of the bilingual visible minority population in Canada, Government Consulting Services undertook for OCOL, an analysis using data from the 2001 Census of Canada carried out by Statistics Canada. The analysis looks at bilingualism and education levels of visible minorities and where visible minority populations are located in Canada. Particular attention is given to visible minorities between the ages of 20 and 49, the ideal age for recruitment into the work force. For the purposes of this study, the term "bilingual" refers to the two official languages of Canada. The term "Canadians" is used in this study to refer to people living in Canada, without regard to citizenship. It should be noted that 23% of the visible minority population residing in Canada are not Canadian -
Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr. -
The Vitality of Quebec's English-Speaking Communities: from Myth to Reality
SENATE SÉNAT CANADA THE VITALITY OF QUEBEC’S ENGLISH-SPEAKING COMMUNITIES: FROM MYTH TO REALITY Report of the Standing Senate Committee on Official Languages The Honourable Maria Chaput, Chair The Honourable Andrée Champagne, P.C., Deputy Chair October 2011 (first published in March 2011) For more information please contact us by email: [email protected] by phone: (613) 990-0088 toll-free: 1 800 267-7362 by mail: Senate Committee on Official Languages The Senate of Canada, Ottawa, Ontario, Canada, K1A 0A4 This report can be downloaded at: http://senate-senat.ca/ol-lo-e.asp Ce rapport est également disponible en français. Top photo on cover: courtesy of Morrin Centre CONTENTS Page MEMBERS ORDER OF REFERENCE PREFACE INTRODUCTION .................................................................................... 1 QUEBEC‘S ENGLISH-SPEAKING COMMUNITIES: A SOCIO-DEMOGRAPHIC PROFILE ........................................................... 4 QUEBEC‘S ENGLISH-SPEAKING COMMUNITIES: CHALLENGES AND SUCCESS STORIES ...................................................... 11 A. Community life ............................................................................. 11 1. Vitality: identity, inclusion and sense of belonging ......................... 11 2. Relationship with the Francophone majority ................................. 12 3. Regional diversity ..................................................................... 14 4. Government support for community organizations and delivery of services to the communities ................................ -
Edinburgh Research Explorer
Edinburgh Research Explorer Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda Citation for published version: Gafaranga, J 2015, 'Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research', Language in Society, vol. 44, no. 1, pp. 87-112. https://doi.org/10.1017/S004740451400075X Digital Object Identifier (DOI): 10.1017/S004740451400075X Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Peer reviewed version Published In: Language in Society Publisher Rights Statement: © Gafaranga, J. (2015). Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research. Language in Society, 44(1), 87-112. 10.1017/S004740451400075X General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Sep. 2021 Translinguistic apposition Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research Abstract Researchers have called for studies which link the macro and the micro in language policy research. In turn, the notion of ‘micro’ has been theorised as referring either to the micro implementation of macro policies or to micro policies. -
Or, the Textual Production of Michif Voices As Cultural Weaponry
Intersections of Memory, Ancestral Language, and Imagination; or, the Textual Production of Michif Voices as Cultural Weaponry Pamela V. Sing n his overview of the historic origins in modern thought of ideas playing a central role in the current debate over matters of iden- tity and recognition, Charles Taylor emphasizes that, whether it is a Iquestion of individual or of collective identity, “we become full human agents, capable of understanding ourselves, and hence of defining our identity, through our acquisition of rich human languages of expression” (32). Languages, in this context, signify modes of expression used to iden- tify ourselves, including those of art and literature, and all evolve, are de- veloped, and are acquired in a dialogical manner — that is to say, through exchanges with others. By underscoring the socially derived character of identity, this perspective explains the importance of external recognition, both on an individual basis and on a cultural one. In this article, I intend to focus on an aesthetic that, grounded in memory, demonstrates and requests recognition for a particular type of “love of words.” The words in question belong to Michif, an oral ancestral language that, despite (or perhaps because of) its endangered status, proves to be a powerful identity symbol. Relegated to an underground existence during the latter part of the nineteenth century, the resurgence of Michif words and expressions in literary texts reminds the community to which they belong, and that they are telling (back) into existence, of its historic, cultural, and linguistic sources, thus re-laying claim to a specific and distinct, but unrecognized space on the Canadian word/landscape. -
Québec French in Florida: North American Francophone Language Practices on the Road
Québec French in Florida: North American Francophone Language Practices on the Road HÉLÈNE BLONDEAU Introduction Most of the sociolinguistic research on French in North America has focused on stable speech communities and long-established francophone groups in Canada or in the US, including Franco-Americans, Cajuns, Québécois and Acadians.1 However, since mobility has become an integral part of an increasingly globalized society, research on the language practices of transient groups of speakers is crucial for a better understanding of twenty-first-century francophone North America. The current article sheds light on the language practices of a group of speakers who experience a high degree of mobility and regular back-and-forth contact between francophone Canada and the US: francophone peoples of Québécois origin who move in and out of South Florida. For years, Florida has been a destination for many Canadians, some of whom have French as their mother tongue. A significant number of these people are part of the so-called “snowbird” population, a group that regularly travels south in an attempt to escape the rigorous northern winter. Snowbirds stay in the Sunshine State only temporarily. Others have established themselves in the US permanently, forming the first generation of Canado-Floridians, and another segment of the population is comprised of second-generation immigrants. By studying the language practices of such speakers, we can document the status of a mobile francophone group that has been largely under-examined in the body of research on French in North America. In this case, the mobility involves the crossing of national borders, and members of this community come in contact with English through their interactions with the American population in Florida. -
Language Guarantees and the Power to Amend the Canadian Constitution
Language Guarantees and the Power to Amend the Canadian Constitution Armand L. C. de Mestral and William Fraiberg * Introduction An official language may be defined as one ordained by law to be used in the public institutions of a state; more particularly in its legislature and laws, its courts, its public administration and its public schools.1 In Canada, while language rights have historically been an issue of controversy, only a partial provision for official languages as above defined is to be found in the basic constitutional Acts. The British North America Act, in sec. 133,2 gives limited re- cognition to both Engish and French in the courts, laws, and legis- latures of Canada and Quebec. With the possible exception of Quebec, the Provinces would appear to have virtually unlimited freedom to legislate with respect to language in all spheres of public activity within their jurisdiction. English is the "official" language of Mani- toba by statute 3 and is the language of the courts of Ontario.4 While Alberta and Saskatchewan have regu'ated the language of their schools,5 they have not done so with respect to their courts and • Of the Editorial Board, McGill Law Journal; lately third law students. 'The distinction between an official language and that used in private dis- course is clearly drawn by the Belgian Constitution: Art. 23. "The use of the language spoken in Belgium is optional. This matter may be regulated only by law and only for acts of public authority and for judicial proceedings." Peaslee, A. J., Constitutions of Nations, Concord, Rumford Press, 1950, p. -
From Britishness to Multiculturalism: Official Canadian Identity in the 1960S
Études canadiennes / Canadian Studies Revue interdisciplinaire des études canadiennes en France 84 | 2018 Le Canada et ses définitions de 1867 à 2017 : valeurs, pratiques et représentations (volume 2) From Britishness to Multiculturalism: Official Canadian Identity in the 1960s De la britannicité au multiculturalisme : l’identité officielle du Canada dans les années 1960 Shannon Conway Electronic version URL: http://journals.openedition.org/eccs/1118 DOI: 10.4000/eccs.1118 ISSN: 2429-4667 Publisher Association française des études canadiennes (AFEC) Printed version Date of publication: 30 June 2018 Number of pages: 9-30 ISSN: 0153-1700 Electronic reference Shannon Conway, « From Britishness to Multiculturalism: Official Canadian Identity in the 1960s », Études canadiennes / Canadian Studies [Online], 84 | 2018, Online since 01 June 2019, connection on 07 July 2019. URL : http://journals.openedition.org/eccs/1118 ; DOI : 10.4000/eccs.1118 AFEC From Britishness to Multiculturalism: Official Canadian Identity in the 1960s Shannon CONWAY University of Ottawa The 1960s was a tumultuous period that resulted in the reshaping of official Canadian identity from a predominately British-based identity to one that reflected Canada’s diversity. The change in constructions of official Canadian identity was due to pressures from an ongoing dialogue in Canadian society that reflected the larger geo-political shifts taking place during the period. This dialogue helped shape the political discussion, from one focused on maintaining an out-dated national identity to one that was more representative of how many Canadians understood Canada to be. This change in political opinion accordingly transformed the official identity of the nation-state of Canada. Les années 1960 ont été une période tumultueuse qui a fait passer l'identité officielle canadienne d'une identité essentiellement britannique à une identité reflétant la diversité du Canada. -
Community Development in English-Speaking Communities in Québec: Lessons Learned from a Participatory Action Research Project
Community development in English-speaking communities in Québec: lessons learned from a participatory action research project INSTITUT NATIONAL DE SANTÉ PUBLIQUE DU QUÉBEC Community development in English-speaking communities in Québec: lessons learned from a participatory action research project Développement des individus et des communautés January 2014 AUTHORS Mary Richardson, PhD, Anthropologist Institut national de santé publique du Québec Shirley Jobson, research professional Institut national de santé publique du Québec Joëlle Gauvin-Racine, research professional Institut national de santé publique du Québec REVIEW COMMITTEE Cheryl Gosselin, Professor Bishop’s University Jennifer Johnson, Executive Director Community Health and Social Services Network Kit Malo Centre for Community Organizations Lorraine O’Donnell Québec English-Speaking Communities Research Network (Concordia University and Canadian Institute for Research on Linguistic Minorities) Louis Poirier, Chef d’unité Institut national de santé publique du Québec Paule Simard, Chercheure Institut national de santé publique du Québec Normand Trempe, Project coordinator Institut national de santé publique du Québec ACKNOWLEDGEMENTS This project was instigated by the Community Health and Social Services Network (CHSSN) and received financial support from Health Canada. We also wish to acknowledge the valuable comments and suggestions made by the review committee. Ce document est disponible intégralement en format électronique (PDF) sur le site Web de l’Institut national de santé publique du Québec au : http://www.inspq.qc.ca. Les reproductions à des fins d’étude privée ou de recherche sont autorisées en vertu de l’article 29 de la Loi sur le droit d’auteur. Toute autre utilisation doit faire l’objet d’une autorisation du gouvernement du Québec qui détient les droits exclusifs de propriété intellectuelle sur ce document. -
Language Planning and Education of Adult Immigrants in Canada
London Review of Education DOI:10.18546/LRE.14.2.10 Volume14,Number2,September2016 Language planning and education of adult immigrants in Canada: Contrasting the provinces of Quebec and British Columbia, and the cities of Montreal and Vancouver CatherineEllyson Bem & Co. CarolineAndrewandRichardClément* University of Ottawa Combiningpolicyanalysiswithlanguagepolicyandplanninganalysis,ourarticlecomparatively assessestwomodelsofadultimmigrants’languageeducationintwoverydifferentprovinces ofthesamefederalcountry.Inordertodoso,wefocusspecificallyontwoquestions:‘Whydo governmentsprovidelanguageeducationtoadults?’and‘Howisitprovidedintheconcrete settingoftwoofthebiggestcitiesinCanada?’Beyonddescribingthetwomodelsofadult immigrants’ language education in Quebec, British Columbia, and their respective largest cities,ourarticleponderswhetherandinwhatsensedemography,languagehistory,andthe commonfederalframeworkcanexplainthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwo.These contextualelementscanexplainwhycitiescontinuetohavesofewresponsibilitiesregarding thesettlement,integration,andlanguageeducationofnewcomers.Onlysuchunderstandingwill eventuallyallowforproperreformsintermsofcities’responsibilitiesregardingimmigration. Keywords: multilingualcities;multiculturalism;adulteducation;immigration;languagelaws Introduction Canada is a very large country with much variation between provinces and cities in many dimensions.Onesuchaspect,whichremainsacurrenthottopicfordemographicandhistorical reasons,islanguage;morespecifically,whyandhowlanguageplanningandpolicyareenacted