Book of Proceedings
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
INTERNATIONAL ICLLD CONFERENCE ON LINGUISTICS, LITERATURE 2018 AND DIDACTICS 08 September, 2018 @ Kolegji AAB Pristina - Republic of Kosovo BOOK OF PROCEEDINGS AAB College 3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON LINGUISTICS, LITERATURE AND DIDACTICS BOOK OF PROCEEDINGS Organized by: In partnership with: 8th September, 2018 @AAB College Pristina, Republic of Kosovo ICLLD 2018 Linguistics, Literature and Didactics have a long tradition in being key fields of scholars around the world. These areas have a long tradition in being analyzed and reviewed in many researches and conferences realized by scholars and faculties. In an academic setting, these areas are completely in line with each other. As such, in this conference we would like to promote the study of English language covering acquisition in a non-native context, the relationship of languages, specifically that of Albanian and English with other educational and pragmatic processes. Furthermore, teaching and learning English language, literature and culture covers the area of didactics in providing practical guidance to theoretical concepts when taking into account the important bond between the education and scientific perfection gained in universities and the implementation of that knowledge in schools. The Committee Scientific Committee: Prof. Asoc. Dr. Mirvan Xhemajli – Head of the Editorial Board Prof. Dr. Valentina Gulevska Prof. Dr. Rrahim Ombashi Prof. Dr. Ali Jashari Prof. Asoc. Dr. Letizia Materassi Prof. Dr. Dhori Karai Prof. Asst. Dr. Hysen Kasumi Prof. Asst. Dr. Venera Llunji Prof. Asst. Dr. Hasan Saliu Prof. Asoc. Dr. Arta Toçi Organizing Committee: Prof. Asst. Dr. Hysen Kasumi- Head of the Organizing Committee Prof. Asoc. Dr. Mirvan Xhemaili Dr. Aida Alla Prof. Asst. Dr. Hasan Saliu Uranela Demaj, PhD Candidate Table of Contents Maintaining consistency in translation Aladin Tumuzliu................................................................................... 7 Zhvillimi i terminologjisë gjuhësore shqiptare pas gjysmës së dytë të shekullit XX, përmes veprave kodifikuese të kësaj periudhe Albina Pajo ......................................................................................... 19 Difficulties in English Language Learning for Students with Dyslexia Alma Lama ......................................................................................... 31 Confessional Poetry in Literature: Anne Sexton, the woman in Bedlam, case study: Anne Sexton‘s ―Wanting to Die‖ Arjan Ukmata ..................................................................................... 43 Rëndësia e Çabejt në studimin kulturor-historik të letërsisë shqiptare (Eqrem Cabej “Për gjenezën e literaturës shqipe”, Prishtinë, 1970) 59 Artesa Osmanaj .................................................................................. 59 Easily mastering of British Pronounciation Avni Islami ......................................................................................... 67 Kurrikula e formimit bazë të mësuesit të gjuhës së huaj, një sfidë e përbashkët për të gjitha nivelet e arsimit Benita Stavre & Vasilika Pojani ......................................................... 73 Autorët e ndaluar në një histori letërsie të ndaluar Besa Hoxha ........................................................................................ 87 A Semiotics of the Characters in Shakespeare's "Othello" Bujar Hoxha ..................................................................................... 101 Improving communication skills through pair work activities Drilon Krasniqi & Nuhi Nika ........................................................... 111 Challanges of teaching in a mixed ability class Eldorina Brahaj................................................................................. 121 Vlerësimi testet individuale përballë testeve të gatshme, avantazhet dhe disavantazhet Erinda Papa & Olsa Rehova ............................................................. 133 English Language as Communication Tool in Kosova Feride Lohaj ..................................................................................... 143 English as a Foreign Language Learners‘ Perceptions of – ED and – ING Adjectives Fitnete Martinaj ................................................................................ 161 Gjuha shqipe në kurrikulën e re të Kosovës Gentiana Shahini .............................................................................. 171 Edukimi ligjor dhe studentët Iva Pendavinji ................................................................................... 183 Enhancing Listening Comprehension through Metacognitive Strategy Instruction (MetSI) Lela Ivanovska ................................................................................. 193 Improving students‘ communicative competence by using communicative language teaching Nuhi Nika & Drilon Krasniqi ........................................................... 203 Mbi disa interpretime të semiotikës të zbatuara në fushën e kulturës Olger Brame ..................................................................................... 219 Formimi i shkathtësive leksike te fëmijët e moshës parashkollore në mësimin e gjuhës angleze Selim Sylejmani ............................................................................... 229 Trajtimi leksikografik i lokucioneve gjuhësore në gjuhën shqipe Suela Koça ........................................................................................ 239 Translation of Ancient Greek and Latin Poetry A Practical Analysis Valentina Gulevska .......................................................................... 249 Idioms in Dan Brown‘s the Da Vinci Code and their Translation in Albanian Veton Galica ..................................................................................... 257 The historical context in ―Anne Frank the Diary of a Young Girl‖ and ―The Diary of Frida Kahlo an Intimate Self - Portrait Zana Nura ......................................................................................... 285 3rd International Conference on Linguistics, Literature and Didactics Maintaining consistency in translation Aladin Tumuzliu, MA AAB College [email protected] Abstract There is a wide range of information and communications technologies (ICT) available to translators today, including both general-purpose software applications and special purpose software, such as terminology management and translation memory systems. Background of the paper is to analyse potential time saving in translating documents with repetitions; ease in finding reference words and expressions; maintaining consistency throughout the text, experience of translators using the CATs compared to previous traditional methods. Objective of the analysis is to show benefits of using CATs in written translation, benefits and drawbacks of using CATs, and ultimately is it worth it. Paper analyses the effect of CATs in the quality and consistency of translations and the effect of CATs in the duration of translation process, and ultimately the worth over money and effort. Keywords: Translation, Computer Assisted Translation software, terminology management, translation memory, machine translation. Introduction Computer-assisted Translation, also known as CAT, is a form of language translation in which a human translator uses computer software to support, facilitate and streamline the translation process. Its unique operation principles help translators, among others, recycle previously translated segments, memorize expressions/terms specialized for different fields, provide a report of expected load and effort to be put in by the translator, which helps anticipating the time required to complete the translation. There is a number of CATs available in the market on commercial basis. Kosovo has had a translation market since decades, which intensified after 1999 when an additional languages ha been introduced in the 7 Book of Proceedings translation market – English. Due to the wide range of assistance and aids provided to Kosovo and the need for translation and interpreting in various fields, translators/interpreters have to develop a terminology database for each field of expertise. Also if one wants to organize more translators and finish the tasks on time and with high quality, one must rely on computer technology to manage the translation process. Larger organizations increasingly require their translators to master some translation software, such as TRADOS. Aims and objectives Given that CAT tools have only relatively recently become available, it is not surprising that little or no research has been conducted to date into their use by translators in Kosovo. The underlying purpose of the present study is to fill this gap by conducting a study of shortcomings in terms of maintaining consistency in large or across documents and overcoming such issues through the use of CAT tool. The overall aims of this research are to explore and analyse inconsistency of using terms in large documents, overcoming such issues through use of CAT tool by translators. In pursuit of these aims, the following research objectives have been identified: - To examine whether the use of Computer Assisted Translation Software helps in maintaining consistency throughout the text; - To examine whether Computer Assisted Translation Software affects the quality of translation; Literature review This section provides a brief description of the activities a translator typically undertakes, tools used and how CAT tools are involved in these activities.