Madagascar an I

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Madagascar an I LES DÉBUTS D'UNE RÉPUBLIQUE AUSTRALE MADAGASCAR AN I Madagascar a été le premier des territoires d'outre-mer d'expres• sion française à proclamer la République. En se rendant au mois d'octobre en voyage officiel à Paris, son président, M. Philibert Tsiranana, a inauguré la série des visites que doivent accomplir successivement lés douze chefs d'Etat de la Communauté. M. Tsira• nana est un homme heureux. Il faut l'avoir vu à Tananarive, au matin du 30 juillet, dévoiler la stèle commémorative érigée place de l'Indépendance pour comprendre à quel point il se trouve comblé. « Père de l'Indépendance », ce titre que tous les hommes d'Etat africains'ont rêvé de porter, le Président malgache peut s'en glorifier, sans que personne dans la Grande Ile, en dehors des extrémistes, songe à le lui contester. Son mérite n'est pas mince depuis que, ex-député à l'Assemblée française, il détient à Tananarive le pouvoir exécutif, d'avoir gouverné par la sagesse et fait entrer Madagascar dans le concert des nations. On lui sait gré aussi, alors que tant d'autres dirigeants nationalistes attisent ailleurs le chauvinisme et la xénophobie, d'avoir, nationaliste lui-même, proclamé sa fidélité à la France. ' N'hésitons pas à l'affirmer, soixante-quinze ans de vie commune ont tissé entre elle et la Grande Ile les liens d'une « fraternité du sang » qui ne se dénoueront pas de sitôt. « Nous sommes très fiers de l'indépendance et fort heureux de vous revoir », m'a dit un notable tananarivien, tandis que nous admirions de compagnie le merveilleux décor de collines ocrées qui ceinture le palais de la Reine, paré des drapeaux blanc, vert, rouge, du nouvel Etat malgache. C'est sur cet historique rocher d'Analamanga, témoin d'un passé glorieux, que l'étonnant premier ministre Rainilaia- rivony, pour mieux gouverner Madagascar, épousa successivement trois souveraines. 442 MADAGASCAR AN I On voudra bien m'en croire, la simple phrase de mon interlo• cuteur improvisé n'était pas seulement de politesse. Elle résume assez exactement les sentiments mélangés d'un grand nombre d'autochtones qui, tout en éprouvant une attraction très vive pour la pensée française, n'en ont pas moins le désir intime de s'affir• mer par l'autonomie. La joie de tous n'allait pourtant pas, en cette journée exaltante de renouveau, sans un peu de mélancolie et peut-être d'appréhension, que la discrétion habituelle aux Mal• gaches s'efforçait de dissimuler. Beaucoup se disaient sans doute que si un demi-siècle de présence française avait finalement été bénéfique, si le président Tsiranana avait obtenu la pleine, réali• sation de son programme, sans troubles intérieurs et dans le maintien de l'amitié avec la France, Madagascar, désormais, allait devoir affronter seule son avenir. La brume qui enveloppait Tananarive depuis l'aube s'était soudain levée, bien que la lumière du soleil matinal ne diminuât en rien le froid de l'hiver austral. Soixante-douze délégations étrangères, dont la délégation française que présidait M. Michel Debré, entouraient le gouvernement malgache ainsi que son Pré• sident, rayonnant de joie et de bonhomie. Derrière la stèle — une pierre de granit bleu que les Malgaches appellent vatolahy — étaient parqués deux bœufs gras en signe d'offrande, selon la coutume de l'ancienne monarchie qui voulait que les souverains merina offrissent au peuple un sacrifice lors des réjouissances populaires. M. Tsiranana ne manqua pas toutefois de faire observer dans sa brève allocution que, si les deux ruminants, parés d'ornements et de rubans aux couleurs de la jeune République, participaient très involontairement à ce grand événement, il ne s'ensuivait pas qu'ils seraient immolés devant la foule, comme ils l'eussent été à coup sûr jadis. Car, dit-il, « s'il est naturel que nous appliquions la coutume de nos ancêtres, il ne faudrait pas que les personnes peu informées de notre style de vie nous tiennent pour des conser• vateurs attardés, c'est-à-dire rétrogrades, dans les temps que nous vivons ». Sans doute le Président voulait-il marquer par là que le temps de la civilisation des ancêtres, le temps des « ray aman- dreny » (1), cher au cœur de ses compatriotes, était passé. Ce qui (1) Littéralement, père et mère, en tant que chefs et protecteurs. Les iMalgaches emploient communément cette expression, pour désigner leurs maîtres, leurs représentants dans les assemblées, leurs pasteurs catholiques ou protestants,1 de même qu'Us désignaient ainsi naguère les agents de l'administration autochtone et française MADAGASCAR AN ï 443 signifie que, si les Malgaches veulent participer à la vie mondiale et demeurer maîtres de leur destin, ils doivent évoluer rapidement et se conformer sans hésiter aux techniques modernes du progrès. Un défilé suivit, avenue de l'Indépendance, ancienne avenue de la Libération, où flottaient au vent, à la place d'honneur, le drapeau de la Communauté et les oriflammes des soixante-douze nations représentées. Sur un vaste podium, édifié le long de l'esplanade de l'Hôtel de Ville, avaient pris place, aux côtés du gouvernement malgache, les délégués des pays invités, parmi lesquels de nombreux Africains, noirs et blancs, quelques-uns drapés de resplendissants burnous. On remarquait aussi les membres de la hiérarchie, les représentants des Eglises protestantes, ainsi que diverses personnalités interna• tionales. La délégation soviétique, qu'un Ilyouchine spécial avait amenée la veille à Arivonimana, suscitait, on s'en doute, une curiosité particulière. La foule, d'abord digne et réservée, devenait de plus en plus chaleureuse et les applaudissements éclatèrent lorsque le président Tsiranana passa les troupes en revue. On vit s'avancer alors la jeune armée malgache, précédée d',nn officier ancien élève de Saint-Cyr et porteur de nos décorations : le colonel Ramanantsoa. Le défilé des anciens combattants souleva l'enthou• siasme, et les ombrelles des jeunes femmes ho va, si gracieuses dans leurs lamba blancs, se mirent à virevolter lorsque ces vaillants soldats passèrent crânement devant le podium, les porte-drapeaux en tête, avec leurs bannières malgaches et françaises. Peu à peu, les visages s'épanouissaient et l'on assistait au dégel des populations de l'Imerina, réputées pour leur calme, très diffé• rentes en cela de la foule africaine. Sans doute les gens des Plateaux, sensibles et fiers, se laissaient-ils emporter à exagérer l'importance numérique de leur armée. On les eût sans doute surpris et déçus si on leur avait appris, au même moment, que 5.000 hommes seulement et 27 officiers seraient bientôt sous les drapeaux, s'ils ne l'étaient pas déjà, répartis en deux régiments interarmes. Mais il faut comprendre la hâte du gouvernement d'avoir voulu exhiber spectaculàirement cet embryon d'armée nationale, afin d'offrir au peuple malgache, en cette circonstance mémorable, ce témoignage martial de son unité. Résolument chrétien, comme le prouve la référence explicite au Créateur inscrite dans le préambule de la Constitution, le gou• vernement se devait de consacrer par une cérémonie religieuse ces 444 MADAGASCAR AN I trois jours de fête nationale. Au printemps dernier, le président avait tenu à marquer par une visite à Rome l'importance qu'il reconnaît à l'autorité internationale du Saint-Siège. On sait que, catholique lui-même, l'entretien qu'il a eu avec Jean XXIII a été d'autant plus cordial que l'origine paysanne, dont les deux interlocuteurs aiment à se réclamer, les rapprochait d'emblée. Les suites de cette rencontre devaient se faire sentir sans tarder en introduisant dans les rapports entre le pouvoir civil et les Missions des Plateaux à Madagascar une compréhension plus nuancée des opportunités locales. C'est afin de prier pour leur pays et pour leur Eglise que les catholiques de Tananarive se sont rassemblés le dimanche 31 juillet sur l'aire du collège Saint-Michel où S. Exc. Mgr Maury, délégué apostolique et envoyé extraordinaire du Saint-Siège, célébrait en plein air la grand-messe pontificale. D'importantes personnalités, au premier rang desquelles on reconnaissait M. Tsiranana et plu• sieurs de ses ministres ainsi que M. Michel Debré, assistaient à la cérémonie. Au cours de celle-ci, un message du Saint-Père fut lu en /rançais par le délégué apostolique et en malgache par Mgr Rakotomalala, archevêque de Tananarive, message tout empreint de bonté et de sympathie pour les populations de la Grande Ile. En se félicitant avec elles du bienfait de l'indépendance, obtenue, se plaisait-il à le souligner, de façon pacifique, le Pape formait le vœu que « Madagascar pût tenir heureusement, dans le concert des nations, la place de choix que les mouvements de l'histoire et sa situation géographique, à la rencontre de trois continents, semblent lui attribuer ». Il faut louer sans restriction la parfaite organisation des fêtes qui firent pendant trois jours de Tananarive un véritable carrefour du monde, qu'aucun incident n'est venu troubler. Une semaine plus tôt, une poignée de trublions de l'A.K.F.M. — en français Parti du Congrès de l'Indépendance — avait bien tenté de soulever des manifestations à l'occasion du retour des députés exilés, mais celles-ci firent long feu. S'il y eut pourtant quelques vitres brisées et des voitures d'Européens endommagées, le climat des relations franco-malgaches n'en fut à aucun moment altéré. Les mesures énergiques prises par le gouvernement eurent un effet immédiat. Elles empêchèrent que ne tournent à la panique et à l'évasion des capitaux étrangers, ces journées de liesse nationale, célébrées « à la malgache », sans exubérance, et fort dignement- I MADAGASCAR AN I 445 * * * Ce n'est pas la moindre habileté du président Tsiranana d'avoir ramené dans son avion les trois députés condamnés à la suite de la rébellion de 1947, et fait de deux d'entre eux des ministres.
Recommended publications
  • Ho Chi Minh - Intérieur.Indd 1 17/07/2019 15:34 Dans La Petite Collection Rouge
    Ho Chi Minh - intérieur.indd 1 17/07/2019 15:34 Dans la Petite collection rouge : Paul Boccara, Le Capital de Marx Fidel Castro, L’Histoire m’acquittera Friedrich Engels, L’origine de la famille, de la propriété privée et de l’État Antonio Gramsci, Textes choisis Hô Chi Minh, Le procès de la colonisation française Paul Lafargue, Le droit à la paresse Patricia Latour, La révolution en chantant Patricia Latour, Kollontaï, La révolution, le féminisme, l’amour et la liberté Michael Löwy, Rosa Luxemburg, l’étincelle incendiaire Vladimir Ilitch Lénine, L’impérialisme, stade suprême du capitalisme Rosa Luxemburg, La révolution russe Rosa Luxemburg, Lettres et textes choisis Karl Marx et Friedrich Engels, Le manifeste du Parti communiste Karl Marx, Salaires, prix et profits Karl Marx, Lettres d’Alger et de la Côte d’Azur Karl Marx, Adresse à la Commune de Paris Charles Silvestre, Jaurès, la passion du journaliste © Le Temps des Cerises, éditeurs, 2019 77 boulevard Chanzy 93100 Montreuil www.letempsdescerises.net Ho Chi Minh - intérieur.indd 2 17/07/2019 15:34 Alain Ruscio Ho Chi Minh écrits et combats Ho Chi Minh - intérieur.indd 3 17/07/2019 15:34 Ho Chi Minh - intérieur.indd 4 17/07/2019 15:34 « Il y en a qui luttent quelques jours. Ils sont estimables. Il y en a qui luttent des années. Ils sont indispensables. Il y en a qui luttent toute leur vie. Ils sont irremplaçables ! » Bertold Brecht Ho Chi Minh - intérieur.indd 5 17/07/2019 15:34 Ho Chi Minh - intérieur.indd 6 17/07/2019 15:34 Préface 7 Préface Joseph Andras Voici donc cinquante ans qu’Hô Chi Minh a disparu.
    [Show full text]
  • Jean-Joseph Rabearivelo Y El Mundo Hispánico
    Jean-Joseph Rabearivelo y el mundo hispánico Guillermo Pié Jahn Universitat Rovira i Virgili [email protected] Irina Razafimbelo Université d’Antananarivo [email protected] Resumen: Jean-Joseph Rabearivelo (Antananarivo, 1901–1937) es el escritor más importante de Madagascar y uno de los autores africanos francófonos más reputados y universales. Además de en malgache y en francés, Rabearivelo escri- bió poesía en español, décadas antes de que naciera la literatura ecuatoguineana. Por ello, podemos considerarlo el primer escritor contemporáneo en lengua es- pañola del África subsahariana. Tradujo a Góngora al idioma malgache, por lo que fue también el primer traductor de textos literarios españoles a una lengua vernácula africana. Palabras clave: Rabearivelo, Madagascar, África, Español como lengua extranje- ra, Literatura, Alfonso Reyes, Góngora. Abstract: Jean-Joseph Rabearivelo (Antananarivo, 1901–1937) is the most important writer of Madagascar and one of the most renowned and universal African French-speaking authors. Besides writing in Malagasy and French, Rabearivelo also wrote poetry in Spanish, decades before the Equatoguinean literature appeared. Therefore, we can consider him the first contemporary writer in Spanish language of the Sub-Saharan Africa. He translated Góngora to the Malagasy language, so he was also the first translator of literary Spanish texts to a vernacular African language. Key words: Rabearivelo, Madagascar, Africa, Spanish as a foreign language, Literature, Alfonso Reyes, Góngora. Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, nº 2, diciembre 2013, 55–66 55 ISSN: 2014-8100 - http://revistes.publicacionsurv.cat/index.php/rile Guillermo Pié Jahn, Irina Razafimbelo 0. Introducción Jean-Joseph Rabearivelo, el príncipe de los poetas malgaches —así lo llamó Léo- pold Sédar Senghor en su famosa antología de 1948 (Riffard, 2007: 110)—, nació en el barrio Isoraka de Antananarivo, capital de Madagascar, el 4 de marzo de 19011.
    [Show full text]
  • Tany Be, Nosy Be Espaces Insulaires Et Écriture Malgaches
    ‘L’ici et l’ailleurs’: Postcolonial Literatures of the Francophone Indian Ocean e-France : an on-line Journal of French Studies, vol. 2, 2008 ISSN 1756-0535 Tany Be, Nosy Be Espaces insulaires et écriture malgaches Magali COMPAN College of WILLIAM AND MARY « Le bonheur est dans les îles » titrait récemment le magazine Le Nouvel Observateur (juin-juillet 2003) qui, dans une série d’articles concernant les voyages de plaisance vers « des petites terres du large », décrit les îles comme des « paradis intacts » ou encore des « petites terres miraculeusement oubliées » où les îliens vivent « selon le rythme de la nature ».1 Près de 800 ans après l’initiation des grands voyages européens de découvertes, Le Nouvel Observateur, dans un aplomb imperturbable, réitère une pensée du bout-du-monde, reproduisant un schéma dichotomique dans lequel se retrouvent un « là-bas » opposé au « ici et maintenant » d’un occident moderne. Dans la section sur l’île de Stromboli, « qui tourne les têtes et fait bouillir le sang », l’article stipule que : c’est à Stromboli que l’on a le sentiment d’être arrivé au bout du monde… Dans un de ces endroits qui vous sortent de la vie, du bruit, du monde, comme dans un ————— 1 François Caviglioli et al., ‘Les Iles du désir : six paradis à portée de rêves’, Le Nouvel Observateur (juin-juillet 2003), pp. 14-37. Tany Be, Nosy Be 149 cloître, un désert, un musée. C’est le propre de beaucoup d’îles. (p. 16) Dans sa promotion d’une culture de l’annuelle villégiature, le voyage vers l’espace insulaire est présenté tel une échappatoire, temporaire, des bruits, de la vie, du monde qui entourent, harcèlent, exaspèrent le lecteur.
    [Show full text]
  • Die Tagebücher Des Madagassischen Dichters Jean-Joseph Rabearivelo
    Institut für Ethnologie und Afrikastudien Department of Anthropology and African Studies Arbeitspapiere / Working Papers Nr. 112 Almut Seiler-Dietrich Die Tagebücher des madagassischen Dichters Jean-Joseph Rabearivelo Politik und Poesie 2010 The Working Papers are edited by Institut für Ethnologie und Afrikastudien, Johannes Gutenberg-Universität, Forum 6, D-55099 Mainz, Germany. Tel. +49-6131-3923720; Email: [email protected]; http://www.ifeas.uni-mainz.de http://www.ifeas.uni-mainz.de/workingpapers/Arbeitspapiere.html Geschäftsführende Herausgeberin/ Managing Editor: Eva Spies ([email protected]) Zusammenfassung Das unter dem Titel „Calepins bleus“ bekannte Tagebuch von Jean-Joseph Rabearivelo ist seit seinem 50. Todestag zur Veröffentlichung freigegeben. Die Bereitstellung des umfang- reichen Textes geht wesentlich auf Erica de Bary und Ulla Schild zurück; der Verlag Présence Africaine hat die von Serge Meitinger edierte Ausgabe aber trotz langjähriger An- kündigung noch nicht herausgebracht. Der Text zeigt die ungewöhnliche Persönlichkeit eines Untertanen des französischen Koloni- alreiches, der sich als Autodidakt eine gewaltige literarische Bildung aneignete, im Kontakt mit vielen europäischen Schriftstellern stand und ein eigenes, madagassische und französi- sche poetische Traditionen verbindendes Werk schuf. Sein Suizid im Juni 1937 ließ ihn als Opfer des französischen Kolonialismus in die Geschich- te eingehen; zugleich liegt die Deutung nahe, er habe den Tod als Vollendung seines künst- lerischen Lebens gestaltet. Résumé Jean-Joseph Rabearivelo avait destiné ses „Calepins bleus“ au public. Mais avant qu’à Ma- dagascar ou en France on s’en occupe, le texte a été transcrit en Allemagne, sur l’initiative de Erica de Bary et Ulla Schild. L’édition commentée par Serge Meitinger n’a toujours pas été publiée par Présence Africaine qui en a acquis les droits.
    [Show full text]
  • AKINWANDE-Peter-Olakunle.Pdf
    The 2014 WEI International Academic Conference Proceedings New Orleans, USA CROSS-CULTURAL THEMES AND THE CHALLENGES OF MULTILINGUALISM AND TRANSLATION, A CASE STUDY OF LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR’S “DIALOGUE OF CULTURES” AKINWANDE Peter Olakunle Senior Lecturer (Comparative French & Francophone Literatures) Department of European Languages University of Lagos, Nigeria [email protected] Abstract Themes of literary discourse or political debate relating to cultural hybrid or complementarity of cultures must reflect the diverse geopolitical landscapes and idiosyncrasies of the authors and peoples or races under study. Hence the inevitability of the use of multilingual approaches and devices that invariably engenders the participation of professional translators and interpreters especially for conference presentation or for wider dissemination at multiracial fora. This paper seeks to underscore the necessity of translation and interpretation as indispensable tools for actualizing the multilingual frame of Léopold Sédar Senghor’s politico-philosophical vision of a universal French cultural family tagged “Francophonie”, and which is the theme of the first black French Academician’s fifth and last philosophical essay : Le Dialogue de Cultures (Editions du Seuil, Paris, 1993). The linguistic imperative of adoption of translation and interpretation as practical devices for encouraging the participation of non-French member Nations, such as Ghana that became an Associate Member of Francophonie in 2006, and further fortifying the rapidly expanding
    [Show full text]
  • Jacques Rabemananjara. Poésie Et Politique À Madagascar. Biographie
    Document généré le 24 sept. 2021 15:23 Études littéraires africaines RANAIVOSON (Dominique), Jacques Rabemananjara. Poésie et politique à Madagascar. Biographie. Saint-Maur-des-Fossés : Sépia ; Antananarivo : Tsipika S.A., 2015, 297 p. – ISBN 978-2-84280-273-8 Daniel Delas Le théâtre de Sony Labou Tansi Numéro 41, 2016 URI : https://id.erudit.org/iderudit/1037833ar DOI : https://doi.org/10.7202/1037833ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Association pour l'Étude des Littératures africaines (APELA) ISSN 0769-4563 (imprimé) 2270-0374 (numérique) Découvrir la revue Citer ce compte rendu Delas, D. (2016). Compte rendu de [RANAIVOSON (Dominique), Jacques Rabemananjara. Poésie et politique à Madagascar. Biographie. Saint-Maur-des-Fossés : Sépia ; Antananarivo : Tsipika S.A., 2015, 297 p. – ISBN 978-2-84280-273-8]. Études littéraires africaines, (41), 213–215. https://doi.org/10.7202/1037833ar Tous droits réservés © Association pour l'Étude des Littératures africaines Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des (APELA), 2016 services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ Comptes rendus (213 S’ajoutent des annexes qui ouvrent encore des pistes nouvelles, un entretien entre Mario Pinto de Andrade et Aimé Césaire à propos du roi Christophe, une réflexion sur la « traductibilité » des poèmes de Césaire, etc.
    [Show full text]
  • La Littérature Malgache D'expression Française Et Ses Écrivains
    La littérature malgache d’expression française, une littérature en exil, une littérature de l’exil, une littérature des exilés Njaka Tsitohaina Ramiandrarivo To cite this version: Njaka Tsitohaina Ramiandrarivo. La littérature malgache d’expression française, une littérature en exil, une littérature de l’exil, une littérature des exilés. Littératures. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2010. Français. NNT : 2010PA030022. tel-00834726 HAL Id: tel-00834726 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00834726 Submitted on 17 Jun 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 1 UNIVERSITE SORBONNE NOUVELLE – PARIS 3 ECOLE DOCTORALE 120 - LITTERATURE FRANCAISE ET COMPAREE THESE DE DOCTORAT Littérature générale et comparée RAMIANDRARIVO Njaka Tsitohaina La littérature malgache d'expression française, une littérature en exil, une littérature de l'exil, une littérature des exilés Sous la direction de Monsieur le Professeur Daniel-Henri PAGEAUX Soutenue le 07 mai 2010 Jury M. Jean BESSIERE, PROFESSEUR DES UNIVERSITES Université Sorbonne Nouvelle – Paris3 M. Philippe GOUDEY, Maître de Conférences UNIVERSITE LYON 2 M. Jean FREMIGACCI, Maitre de Conférences UNIVERSITE PARIS 1 M.Bernard MOURALIS, PROFESSEUR DES UNIVERSITES UNIVERSITE CERGY PONTOISE M. Daniel-Henri PAGEAUX, PROFESSEUR DES UNIVERSITES Université Sorbonne Nouvelle Paris3 2 3 INTRODUCTION.....................................................................................................................
    [Show full text]
  • When Négritude Was in Vogue: Critical Reflections of the First World Festival of Negro Arts and Culture in 1966
    When Négritude Was In Vogue: Critical Reflections of the First World Festival of Negro Arts and Culture in 1966 by Anthony J. Ratcliff, Ph.D. [email protected] Assistant Professor, Department of Pan African Studies California State University, Northridge Abstract Six years after assuming the presidency of a newly independent Senegal, Leopold Sédar Senghor, with the support of UNESCO, convened the First World Festival of Negro Arts and Culture in Dakar held from April 1-24, 1966. The Dakar Festival was Senghor’s attempt to highlight the development of his country and “his” philosophy, Négritude. Margaret Danner, a Afro-North American poet from Chicago and attendee of the Festival referred to him as “a modern African artist, as host; / a word sculpturer (sic), strong enough to amass / the vast amount of exaltation needed to tow his followers through / the Senegalese sands, toward their modern rivers and figures of gold.” For Danner and many other Black cultural workers in North America, the prospects of attending an international festival on the African continent intimated that cultural unity among Africans and Afro-descendants was rife with possibility. What is more, for a brief historical juncture, Senghor and his affiliates were able to posit Négritude as a viable philosophical model in which to realize this unity. However, upon critical reflection, a number of the Black cultural workers who initially championed the Dakar Festival came to express consternation at the behind the scenes machinations which severely weakened the “lovely dream” of “Pan-Africa.” 167 The Journal of Pan African Studies, vo.6, no.7, February 2014 Following Senegal’s independence from France in 1960, the poet-statesman Leopold Sédar Senghor became the county’s first African president.
    [Show full text]
  • Roots of Identity: the National and Cultural Self in Présence Africaine
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 3 (2001) Issue 2 Article 5 Roots of Identity: The National and Cultural Self in Présence Africaine Marga Graf University of Aachen Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Graf, Marga. "Roots of Identity: The National and Cultural Self in Présence Africaine." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 3.2 (2001): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1121> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]
  • Mémoire De Maîtrise La Dynamique Du Pouvoir
    UNIVERSITÉ D’ANTANANARIVO FACULTÉ DE DROIT, D’ÉCONOMIE, DE GESTION ET DE SOCIOLOGIE DÉPARTEMENT DE SOCIOLOGIE MÉMOIRE DE MAÎTRISE LA DYNAMIQUE DU POUVOIR POLITIQUE À MADAGASCAR, DE L’INDÉPENDANCE À 1975 : CAS DE LA VILLE D’ANTANANARIVO Présenté par : PRUVOT Victorien Odilon Membres du Jury: - Président : M RAMANDIMBIARISON Jean-Claude, Professeur - Juge : Dr ANDRIAMAMPANDRY Todisoa - Rapporteur : Mme RAMANDIMBIARISON Noëline, Professeur. Date de soutenance : 04 Mai 2010 Année Universitaire : 2009-2010 LA DYNAMIQUE DU POUVOIR POLITIQUE À MADAGASCAR, DE L’INDÉPENDANCE À 1975 : CAS DE LA VILLE D’ANTANANARIVO REMERCIEMENTS Avant toute chose, je remercie Dieu qui m’a prêté vie. Et au terme de la réalisation de ce mémoire, j’adresse mes sincères remerciements : • à toutes les personnes qui m’ont aidé, de près ou de loin, dans la réalisation effective de ce travail. • au Professeur RAMANDIMBIARISON Jean-Claude, d’avoir bien voulu présider cette soutenance, malgré ses lourdes responsabilités. • au Professeur RAMANDIMBIARISON Noëline, ma Directrice de mémoire pour les suggestions et les conseils qu’elle m’a prodigués. • au Docteur ANDRIAMAMPANDRY Todisoa qui a accepté de faire partie des membres de Jury de ce mémoire, malgré ses nombreuses tâches. • au Chef du département et tous les Enseignants du département de sociologie, toutes les personnes enquêtées, et mes parents, mes frères et sœurs qui m’ont encouragé durant la réalisation de ce mémoire. SOMMAIRE REMERCIEMENTS INTRODUCTION GÉNÉRALE PREMIÈRE PARTIE : LES ÉVÉNEMENTS SOCIO-POLITIQUES MALGACHES (1946-1975) Chapitre 1 : Le PA.DES.M Chapitre 2 : Le passage au crible de la Première République Chapitre 3 : Le régime transitoire DEUXIÈME PARTIE : RÉSULTATS DES ENQUÊTES ET INTERPRÉTATION Chapitre 1 : Résultats des enquêtes Chapitre 2 : Interprétation TROISIÈME PARTIE : ANALYSE ET PERSPECTIVES D’AVENIR Chapitre 1 : Le bilan de la dynamique socio-politique malgache Chapitre 2 : Les solutions proposées pour remédier aux « maux politiques » malgaches.
    [Show full text]
  • The Ist International Conference of Negro Writers and Artists
    new bi-monthly series special issue The ist International Conference of Negro Writers and Artists (PARIS - SORBONNE - 19TH-22ND SEPTEMBER 1956) FULL ACCOUNT PRESENCE CULTURAL JOURNAL OF AFRICAINETHE NEGRO WORLD THE NEW BIMONTHLY SERIES N°' 8-9-10 JUNE-NOVEMBER 1956 CONTENTS P. A. - Modern culture and our destiny . 3 OPENING SESSION - 19 SEPTEMBER 1956 at 10. a. m. 7 Alioune DIOP. - Opening address . 9 19th SEPTEMBER at 3. p.m. Jacques RABEMANANJARA. - Europe and ourselves . 20 Paul HAZOUME. - The Priets' Revolt . 29 E. L. LASEBIKAN. - The tonal structure of Yoruba poetry. 43 L. S. SENGHOR. - The spirit of civilisation or the laws of African negro culture . 51 DISCUSSION. - 19th SEPTEMBER at 9. p.m. 65 SESSION OF 20th SEPTEMBER at 10. a.m. 84 A. HAMPATE BA. - Fulah Culture . 84 E. ANDRIANTSILANIARIVO . - The Madagascan in the XXth Century . 97 Davidson NICOL. - The soft pink palms . 107 Frantz FANON. - Racisme and culture . 122 20th SEPTEMBER at 3 p. m. Horace Mann BOND. - Reflections comparative on West African Nationalist movements . 132 Emmanuel C. Paul. - Ethnology and Negro Cultures . 143 William FONTAINE. - Segregation and desegregation in the United States : a philosophical analysis . 154 Ben ENWONWU. - Problems of the African artist do-day. 177 Thomas EKOLLO. - The importance of culture for the assimi- lation of the Christian message in negro African . 182 Aime CESAIRE. - Culture and colonisation . 193 DISCUSSION. - 20th SEPTEMBER at 9 p.m. L.T. ACHILLE. - Negro Spirituals and the spread of Negro Culture . 230 M. JAMES. - Christianity in the emergent Africa . 241 J. ALEXIS. - Of the Marvellous Realism of the Haitians .
    [Show full text]
  • De L'éclosion À L'épanouissement De La Littérature Malgache
    Études océan Indien 40-41 | 2008 De l’éclosion à l’épanouissement de la littérature malgache Variations littéraires Solotiana Nirhy-Lanto Ramamonjisoa (dir.) Édition électronique URL : https://journals.openedition.org/oceanindien/62 DOI : 10.4000/oceanindien.62 ISSN : 2260-7730 Éditeur INALCO Édition imprimée Date de publication : 1 janvier 2008 ISBN : 978-2-85831-167-5 ISSN : 0246-0092 Référence électronique Solotiana Nirhy-Lanto Ramamonjisoa (dir.), Études océan Indien, 40-41 | 2008, « De l’éclosion à l’épanouissement de la littérature malgache » [En ligne], mis en ligne le 29 septembre 2011, consulté le 30 juin 2021. URL : https://journals.openedition.org/oceanindien/62 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ oceanindien.62 Ce document a été généré automatiquement le 30 juin 2021. Études océan Indien est mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International. 1 Maroa fara, maroa dimby, « ayez une nombreuse descendance, de nombreux successeurs », tel est le souhait adressé aux nouveaux mariés à Madagascar, plus précisément en Imerina. Se rassurer de la pérennité de la lignée se trouve au centre de ces vœux. Il y a un peu plus de 150 ans, la bénédiction a porté ses fruits au couple Littérature-Écriture. Depuis leur union au XIXe siècle, les premiers-nés sont venus au monde sous le règne de Ranavalona Ire (1828-1861) avec la composition des cantiques et la traduction de la Bible en malgache. Néanmoins, la réaction de la reine face à l’introduction des civilisations étrangères, en l’occurrence la religion chrétienne, n’a pas rendu facile l’accouchement.
    [Show full text]