Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition
Herausgegeben von
William Collins Donahue Norbert Otto Eke Martha B. Helfer Sven Kramer
VOLUME 86
The titles published in this series are listed at brill.com/abng
Edited by
Lydia Jones Bodo Plachta Gaby Pailer Catherine Karen Roy
LEIDEN | BOSTON
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Jones, Lydia, 1982- editor. | Plachta, Bodo, editor. | Pailer, Gaby, editor. Title: Scholarly editing and German literature : revision, revaluation, edition / edited by Lydia Jones, Bodo Plachta, Gaby Pailer, Catherine Karen Roy. Description: Leiden ; Boston : Brill, 2015. | Series: Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik ; volume 86 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2015032933 | ISBN 9789004305441 (hardback : alk. paper) Subjects: LCSH: German literature--Criticism, Textual. | Editing--History--20th century. Classification: LCC PT74 .S365 2015 | DDC 808.02/7--dc23 LC record available at http://lccn.loc.gov/2015032933
This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. issn 0304-6257 isbn 978-90-04-30544-1 (hardback) isbn 978-90-04-30547-2 (e-book)
Copyright 2016 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Hes & De Graaf, Brill Nijhoff, Brill Rodopi and Hotei Publishing. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change.
This book is printed on acid-free paper.
Preface ix List of Figures xii
Introduction: How International is Scholarly Editing? A Look at Its History 1 Bodo Plachta
PART 1 Material and Extralinguistic Elements and the Construction of Meaning
1 Das Heilige verstehen, erfahren und erkennen. Die spätmittelalterliche Legende Christophorus C im Überlieferungskontext 23 Johannes Traulsen
2 Emphasis Added: Friedrich Heinrich von der Hagen’s Romantic Philology, Typeface Change and the Heldenbuch an der Etsch 1836–1900 37 Lydia Jones
3 Space as Sign: Material Aspects of Letters and Diaries and Their Editorial Representation 55 Rüdiger Nutt-Kofoth
4 Bringing the Background into Focus: Reading the Linguistic and Bibliographic Codes in Yoko Tawada’s Das Bad 71 Jeremy Redlich
PART 2 The Process of Editing and Editing Process
5 A Song of Selves: Reinmar der Alte, Mouvance, and Poetic Personae 99 Kenneth Fockele
6 Wie ediert man einen Überlieferungsprozess? Überlegungen zur Edition von deutschsprachigen Prosaromanen des 15. und 16. Jahrhunderts 131 Peter Baltes
7 Drostes Kryptographien: Editionsprobleme des Geistlichen Jahres 145 Claudia Liebrand und Thomas Wortmann
8 Wissenschaftliches Edieren in der deutschsprachigen Literatur des 18. Jahrhunderts am Beispiel Johann Heinrich Mercks: Prozesse und Herausforderungen 167 Ulrike Leuschner
PART 3 Edition and Commentary
9 Fish and Queens: The New Edition of Friedrich Schiller’s Tragedy Maria Stuart 189 Nikolas Immer
10 Zeitschriftenedition mit Kommentar: Schillers Thalia (1785–1791) 200 Monika Lemmel
11 “Im Traum sah ich ein dickes schön gedrucktes und gebundnes Buch...” – Zur Edition von Charlotte Schillers Literarischen Schriften mit besonderem Blick auf ihr historisches Schauspiel ⟨Elisabeth⟩ 213 Gaby Pailer und Melanie Kage
PART 4 Editing and Similar Second-Order Processes and Textual Creation
12 Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers Kurzerzählung Der kluge Knecht 231 Nina Nowakowski
13 Constructing Socialist Identities: The Reception of Albrecht Dürer in East Germany 252 Elizabeth Nijdam
PART 5 Edition and Canon(ization)
14 Textual Scholarship and Canon Formation 273 Annika Rockenberger
15 “Canonise”, “Canonised”, “Canonisation” etc.: Some Remarks on Terminology 284 Per Röcken
Index 297
Scholarly Editing by any name (Editionswissenschaft, Editionsphilologie, Editorik, critique génétique) is a discipline in its own right. The results of its labors, however, also serve as the evidence upon which various other disci- plines, not least literary criticism, base their investigations. This state of affairs is not lost on representatives either on the producing or receiving end of the arrangement. Modern editors go to great pains to make their interventions and motivations transparent, their intended audience clear. Literary scholars cite the specific edition or editions they are using, often explicitly and sometimes quite extensively explaining their choice of materials. This is a simple yet fun- damental observation that nonetheless tends to be recognized but ultimately minimized for obvious pragmatic reasons. The literary scholar writes a foot- note briefly outlining the necessity of relying on an older, questionable or oth- erwise problematic or ill-suited edition, or, on the other hand, the editor specifies a particularly narrow intended audience and appropriate use of a particular edition in the introduction. The objects of investigation and description collected here include the pro- cess of scholarly editing, the end products of said processes, and the impacts of scholarly editing and editions on the interpretation and reception of a given work or body of work. The contributors represent both editors and scholars of German literature at various points in their careers working on both sides of the Atlantic. The scholarly editions, editorial processes, and impacts thereof that they investigate range from medieval to contemporary, correspondence to poetry, reports on works in progress to theortical considerations. Bodo Plachta’s observation that schools of scholarly editing in North America and Europe share a common origin and a basic set of common premises opens the volume, serving as a thematic introduction and providing a historical context in which to read the contributions that follow. The first section consists of papers focusing on material and extralinguistic elements that participate in the construction of meaning. Johannes Traulsen recontextualizes the medieval German legend Christophorus C, which had been edited seperately from its manuscript context since its inclusion in an edition of texts about Saint Christopher in the 1930s. Traulsen identifies impor- tant thematic continuities and interactions between the three texts collected in the medieval manuscript and suggests a new reading of the text in this con- text. Lydia Jones examines an observation by Ulrich Seelbach that a 19th-cen- tury typographic change in the edition of a historical document can be implicated in the development the widespread and robust theory of a so-called
Heldenbuch an der Etsch as a or the source text for Maximilian’s I famous col- lection of 13th-century texts known as the Ambraser Heldenbuch. Rüdiger Nutt- Kofoth demonstrates on the example of a letter from Friedrich Schiller to Goethe the potential of spatial arrangement, a factor that is glossed over in graphically standardized text editions, to carry meaning. Jeremy Redlich reads the deployment of extra-linguistic bibliographic codes in two editions of Yoko Tawada’s Das Bad as crucial to its critical reception and ultimately its interpretation. The second section focuses on the process of editing and editing process. These papers ask how scholarly editions can, could and do reflect processes of writing and of transmission. Kenneth Fockele performs close readings of the four manuscript transmissions and four major editions of medieval German poet Reinmar der Alte’s ein wîser man sol niht ze vil. His analysis supports the problemitization of the accepted image of Reinmar as the master of joy in suf- fering from unrequited love, an image in which by the versions of his poems printed in influential editions seem to be complicit. Peter Baltes asks, on the example of the prose versions of Herzog Ernst and Tristrant, whether and how the specific process of textual transmission undergone by many early modern prose novels, namely their simultaneous transmission in both handwritten and printed versions, can be represented in critical editions. Claudia Liebrand and Thomas Wortmann reconstruct Annette von Droste-Hülshoff’s writing process, demonstrating that the potentially distinct processes of writing and correcting are, in Droste-Hülshoff’s case, intimitely and inextricably inter- twined. Liebrand and Wortmann examine the implications of this writing pro- cess and editorial possibilites of representing it. Ulrike Leuschner describes the motivations and editorial decisions behind her 2007 historical-critical edi- tion of Johann Heinrich Merck’s correspondence. Some particular consider- ations regarding the material include: the sheer volume and extremely varied genre and content of the letters and the extended time span of their production. The third section focuses on the role of commentary in edition, with a spe- cial focus on the edition of the works of Friedrich and Charlotte Schiller. Nikolas Immer approaches problems of editing related to the nature and trans- mission of sources and the challenges of providing textual commentary to elucidate the often complex discourses taken up in a literary work. He demon- strates these concerns on the example of the 2010 scholarly edition of Friedrich Schiller’s Maria Stuart. Monika Lemmel reports on her planned edition of Friedrich Schiller’s magazine Thalia. She pursues the question as to how to provide meaningful textual commentary for a heterogenous work consisting of representatives from varied genres by multiple authors. Gaby Pailer and
Melanie Kage discuss their edition of Charlotte Schiller’s Literarische Schriften, including general considerations of editorial practices, interpretative approaches, and the problem of aesthetic valorization, especially in light of the gender dichotomous literary market of the period circa 1800. The fourth group expands to cases in which editing and similar second-order processes participate in textual creation. Nina Nowakowski examines how the research position of the creator of a secondary work, in her example a transla- tion, can serve to suppress alternative understandings of the text. Elizabeth Nijdam examines how East German cultural authorities positioned Albrecht Dürer as a revolutionary socialist figure in edited volumes, exhibitions, and postage stamps featuring his work. The fifth and final group interrogates assumptions regarding the relationship between edition and canon(ization). Annika Rockenberger critiques assumptions surrounding textual scholarship and canon formation and ultimately reformulates the question as to how or to what degree scholarly editions factor in to the processes of canon formation and canonisation. Per Röcken calls the logical and ontological commitments that come along with the terminology of “canonization” into question, prob- lemitizing especially the contribution publishing houses make to this process. This research anthology consists of papers first presented at the Second International Graduate Student Conference held at the University of British Columbia in Vancouver, Canada on September 16th and 17th, 2011. The event was made possible by the generous support of a Humanities and Social Sciences Symposium Grant from the Faculty of Arts of the University of British Columbia, and the Department of Central, Eastern and Northern European Studies, St. John’s College, the German Academic Exchange Service, the Content Management System Initiative at the University of British Columbia’s Centre for Teaching, Learning and Technology and Pigs on Stilts Design.
2.1 Von der Hagen’s editio princeps; F.H. v. d. Hagen: Nibelungen. Goethe und die Nibelungen, die Nibelungen Handschrift der Königlichen Bibliothek in Berlin und Kaiser Maximilians Urkunde über die Wiener Handschrift, in: Germania [Berlin] 1 (1836). pp. 248–275. Here: p. 266; Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Signatur Y 996 48 2.2 Schönherr’s Modernized Edition; David Schönherr: Der Schreiber des Heldenbuchs in der k. k. Ambraser Sammlung. In: Germania [Vienna] 9 (1864). pp. 381–384. S. Here: p. 382; Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Signatur Yd561-9.1864 52 2.3 1885 Edition Exhibiting no Typographic Emphasis; Urkunden und Regesten aus dem k. u. k. Reichs-Finanz-Archiv. Ed. by Hans Zimerman and Franz Kreyczi. In: Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses 3.2 (1889). pp. i–lxxxi. Here: p. xiii Nr. 2508; Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Signatur 2” Ns 6858–3.1885 53 3.1 Letter Schiller to Goethe, 13 June 1794; Schillers Werke. Nationalausgabe. By order of the Goethe and Schiller Archives and the Schiller National Museum ed. by Julius Petersen † and Hermann Schneider. Vol. 27: Briefwechsel. Schillers Briefe 1794–1795. Ed. by Günter Schulz. Weimar: Böhlau 1958. pp. 13–14 60f. 3.2 Letter Schiller to Goethe, 13 June 1794; manuscript, Weimar, Goethe- und Schiller-Archiv: gsa 28/1046, leaf 1r and 1v 62f. 3.3 Johann Wolfgang Goethe: Tagebücher. Historisch-kritische Ausgabe. By order of the Klassik Stiftung Weimar ed. by Jochen Golz together with Wolfgang Albrecht, Andreas Döhler and Edith Zehm. Vol. v,1: 1813–1816. Text. Ed. by Wolfgang Albrecht. Stuttgart-Weimar: Metzler 2007. p. 26 and facsimile p. 27 68 7.1 Drostes kryptographische Aufzeichnungen. Annette von Droste-Hülshoff: Geistliches Jahr, Manuskript “H”, Blatt 5, S. 2 (Ms 426). Originalgröße: 335 x 205. lwl-Museum für Kunst und Kultur, Münster 149 8.1 Ein Konzept von Mercks Hand. Darmstadt, Merck-Archiv. A/145 177 13.1 Self-Portrait in the Nude (1503) 256 13.2 Self-Portrait in the Nude (1503) 257 13.3 Three Farmers in Conversation (~1497) 259 13.4 Bauernsäule (1525) 260 13.5 Philipp Melanchthon (1526) 262 13.6 Philipp Melanchthon (1526) 263 13.7 Dürer Monogram 265 13.8 Dudelsackpfeifer (1514) 267 13.9 Dudelsackpfeifer (1514) 268
Bodo Plachta
Two aspects of English- and French-language contributions to the history of textual scholarship are notable:
1. The differentiation between traditions of textual scholarship is strongly influenced by the discussion surrounding the German edito- rial tradition in the 19th century. 2. The – more or less radical – distinction from this tradition takes place in the English- and French-language traditions, as in German- speaking parts of the world, due to a critical debate with the Lachmannian model of editions and his methodological principles. The renunciation of Karl Lachmann generated modern editoral techniques internationally. The motives for this renunciation are, however, multifaceted and extend from the purely methodological to the cultural and political.
This contribution retraces the process of international differentiation, at least in broad strokes. The key questions are if and to what degree the resulting traditions are independent and if there might not be, due to their shared history, more points of contact between the traditions as previously assumed.
1
In the historical part of his work, Theory of Colours, Goethe writes in 1810: “The individual’s conflict with immediate experience and mediated tradition is actu- ally the history of the sciences.”1 Thus, historical experience and knowledge have their source in two contrasting but mutually dependent perspectives. They are simultaneously oriented towards the authority of the past and the
1 Johann Wolfgang Goethe: Die Schriften zur Naturwissenschaft. Complete and annotated edi- tion, published by order of the German Academy of Natural Scientists (Leopoldina) in Halle. Weimar: Böhlau 1947 ff. Section 1. Vol. 6. p. 87.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_002
2 Reinhart Koselleck: Goethes unzeitgemäße Geschichte. In: Goethe-Jahrbuch 110 (1993). pp. 27–39. Here: p. 33. 3 Koselleck: Goethes unzeitgemäße Geschichte (Ann. 2). p. 33. 4 Rüdiger Nutt-Kofoth: Goethe-Editionen. In: Editionen zu deutschsprachigen Autoren als Spiegel der Editionsgeschichte. Ed. by Rüdiger Nutt-Kofoth and Bodo Plachta. Tübingen: Niemeyer 2005 (Bausteine zur Geschichte der Edition 2). pp. 95–116. Here: p. 95. 5 Cf. Bodo Plachta: Goethe über das “lästige Geschäft” des Editors. In: Autor – Autorisation – Authentizität. […] Ed. by Thomas Bein, Rüdiger Nutt-Kofoth and Bodo Plachta. Tübingen: Niemeyer 2004 (Beihefte zu editio 21). pp. 229–238.
6 Cf. the series Bausteine zur Geschichte der Edition (ed. by Rüdiger Nutt-Kofoth and Bodo Plachta), which has been published since 2005. For a first survey cf. Bodo Plachta: German Literature. In: Scholarly Editing. A Guide to Research. Ed. by D.C. Greetham. New York: pmla 1995. pp. 504–529. 7 Peter Strohschneider, Friedrich Vollhardt in: Mitteilungen des Deutschen Germanistenverbandes 49.2 (2002). pp. 98–102. Here: p. 100.
2
In 1845 Karl Lachmann demanded in a short article on the improvement of the edition of Horace’s odes that textual criticism must “mature finally into a sen- sible practice of art” to reach “a degree of certainty regarding the transmitted texts” in editions.8 In the following passages Lachmann, the “king of textual criticism,”9 as he is both approvingly and disapprovingly called, judged the edi- tors of Horace harshly in his usual manner. He complained that the widespread practice of copying manuscripts was not an editorial achievement. A true edito- rial achievement required a completely different competence and methodology in the field of linguistic and literary history: Once again Lachmann demanded an examination of all the transmitted written records, the critical evaluation of each manuscript, the development of a genealogy of manuscripts and the necessity of emendations and conjectures as tried and tested philological oper- ations when searching for the “genuine text.”10 This short article should cer- tainly not be seen as the certificate of incorporation of modern scholarly editing since it corresponds to the centuries-old tradition according to which the editor regarded the verification and falsification of the authenticity of manuscripts as his main task. Nevertheless three aspects can be recognized which are to deter- mine the history of editing from this point on and to lead to sometimes fierce debates and demarcation manoeuvres: first, textual criticism must be per- formed systematically as an academic discipline – in Lachmann’s terms, “prac- tice of art”;11 second, modern textual criticism is based on techniques borrowed from classical and biblical philology; and third, editorial work must be oriented towards guiding terms like origin, originality, truthfulness and care. Today we know that the universal-obligatory nature of Lachmann’s method- ical thinking and acting is untenable,12 but it is surprising how strongly the
8 Karl Lachmann: Verbesserungen zu Horazens Oden. In: Karl Lachmann: Kleinere Schriften zur classischen Philologie. Ed. by J. Vahlen. Berlin: Reimer 1876. p. 81. 9 Harald Weigel: “Nur was du nie gesehn wird ewig dauern”. Carl Lachmann und die Entstehung der wissenschaftlichen Edition. Freiburg: Rombach 1989. p. 18. 10 Karl Lachmann: Kleinere Schriften zur Deutschen Philologie. Ed. by Karl Müllenhoff. Berlin: Reimer 1876. p. 87. 11 Lachmann: Verbesserung zu Horazens Oden. (Ann. 8). p. 81. 12 On this aspect still of fundamental importance: Sebastiano Timpanaro: La genesí del metodo del Lachmann. Florenz: Monnier 1963; Peter F. Ganz: Lachmann as an Editor of
Middle High German Texts. In: Peter F. Ganz, Werner Schröder (eds.): Probleme mittelal- terlicher Überlieferung und Textkritik. Oxforder Colloquium 1966. Berlin: Schmidt 1968. pp. 12–30; Magdalene Lutz-Hensel: Prinzipien der ersten textkritischen Editionen mittel hochdeutscher Dichtung. Brüder Grimm – Benecke – Lachmann. Eine methodenkritische Analyse. Berlin: Schmidt 1975. 13 Cf. Bodo Plachta: Editionswissenschaft. Eine Einführung in Methode und Praxis der Edition neuerer Texte. 3rd, supplemented and updated edition Stuttgart: Reclam 2013. pp. 27–31. 14 Hans Fromm: Zur Geschichte der Textkritik und Edition mittelhochdeutscher Texte. In: Beiträge zur Methodengeschichte der neueren Philologien. Zum 125jährigen Bestehen des Max Niemeyer Verlages. Ed. by Robert Harsch-Niemeyer. Tübingen: Niemeyer 1995. pp. 63–90. Here: p. 70. 15 Quoted from: Dokumente zur Geschichte der neugermanistischen Edition. Ed. by Rüdiger Nutt-Kofoth. Tübingen: Niemeyer 2005 (Bausteine zur Geschichte der Edition 1). pp. 9 ff.
16 Cf. in detail on this aspect Karl Stackmann: Mittelalterliche Texte als Aufgabe. In: Festschrift für Jost Trier zum 70. Geburtstag. Ed. by William Foerste and Karl Heinz Borck. Köln: Böhlau 1964. pp. 240–267. Here: pp. 246 ff. 17 See, among others, on this aspect Wolfgang Neuber: Der ‘verderbte’ Text. Monogenese und Pluralisierung als Theologie des Sündenfalls. In: Ästhetische Erfahrung und Edition. Ed. by Rainer Falk and Gert Mattenklott. Tübingen: Niemeyer 2007 (Beihefte zu editio 27). pp. 47–58. 18 Lachmann: Kleinere Schriften zur classischen Philologie (Ann. 8). p. 163. 19 Iwein. Eine Erzählung von Hartmann von Aue, with annotations by G.F. Benecke and K. Lachmann. 2nd edition. Berlin: Reimer 1843. p. 360. 20 Neuber: Der ‘verderbte’ Text (Ann. 17). p. 55. 21 This term was coined by Georg Witkowski, quoted from: Dokumente zur Geschichte der neugermanistischen Edition (Ann. 15). p. 76. 22 Ulrich Hunger: Die altdeutsche Literatur und das Verlangen nach Wissenschaft: Schöpfungsakt und Fortschrittsglaube in der Frühgermanistik. In: Wissenschaftsgeschichte der Germanistik im 19. Jahrhundert. Ed. by Jürgen Fohrmann and Wilhelm Voßkamp. Stuttgart-Weimar: Metzler 1994. pp. 236–263. Here: p. 251.
Nevertheless, Lachmann by no means belonged to those amateurish phi- lologists who went through the archives and libraries of churches, monaster- ies and convents, which had been opened in the course of secularisation after 1803, displaying a certain “treasure hunter mentality,”23 seeking new texts of medieval origin among unknown manuscripts. This attitude favoured edito- rial concepts which sought to update the text for consumption by a wide audience; Friedrich Heinrich von der Hagen’s editions of the Nibelungs, which were meant for a wider audience and caused fierce controversies among edi- tors of that time,24 must suffice here as an illustrative example. Statements like the subsequent one by Franz Joseph Mone were the rule rather than the exception: “Editing the sources is the most important thing, […] research is a by-product.”25 Lachmann, on the other hand, wanted to achieve an academic standard and tried to preserve the old texts within the medium of the edition and to make them monuments “purified of the patina and the dross of trans- mission” and shining in new “immaculate splendour.”26 Hans Fromm put it as follows: “The literary work of art is an absolutum, it is taken out of the flow of historical examination and treatment.”27 Such concepts were called into question as the knowledge of ways and forms of transmission increased both in the field of medieval and modern texts. This marked the beginning of a process of “interior differentiation” which today is regarded as the basis of modern academic systems. Consequently, a “variety of equally graded, non- hierarchical disciplines watching each other and adjusting to each other, competing and cooperating with one other”28 have come into being and been given the collective name of philology. Philology, which had initially been considered synonymous with editorial philology and as having the enormous ‘symbolic’ asset of a university discipline establishing itself,29 became a
23 Birgit Wägenbaur: Georg Friedrich Benecke (1762–1844). In: Wissenschaftsgeschichte der Germanistik in Porträts. Ed. by Christoph König, Hans-Harald Müller and Werner Röcke. Berlin-New York: De Gruyter 2000. pp. 1–10. Here: p. 1. 24 Cf. among others Rainer Kolk: Liebhaber, Gelehrte, Experten. Das Sozialsystem der Germanistik bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts. In: Wissenschaftsgeschichte der Germanistik im 19. Jahrhundert (Ann. 22). pp. 48–114. Here: pp. 84–87. 25 Franz Joseph Mone: Quellen und Forschungen zur Geschichte der teutschen Literatur und Sprache. Vol. 1. Aachen-Leipzig: Mayer 1830. p. iv. 26 Eine Wissenschaft etabliert sich. 1810–1870. Ed. by Johannes Janota. Tübingen: Niemeyer 1980. p. 35 (introduction). 27 Fromm: Zur Geschichte der Textkritik und Edition mittelhochdeutscher Texte (Ann. 14). p. 67. 28 Kolk: Liebhaber, Gelehrte, Experten (Ann. 24). p. 55. 29 Cf. Klaus Weimar: Geschichte der deutschen Literaturwissenschaft bis zum Ende des 19. Jahrhunderts. München: Fink 1989. p. 219.
“guiding discipline”30 for the branches of literary studies. Literary studies, in turn, opened up to different procedures, finally leaving behind much of the dogmatic burden of the generation of Benecke, Lachmann or Jacob and Wilhelm Grimm. This slow process of opening up also entailed a gradual removal of the traditional editorial paradigms, not only in German-speaking countries, but also in the Anglo-American, French and Italian language areas. However, this differentiation of scholarly editing within the individual philo- logical disciplines and the different language areas is misleading, because they continued to share Karl Lachmann’s procedure, whose principles, ori- ented towards empirical natural science, had enjoyed such widespread con- sensus throughout the whole ‘long’ 19th century. The newly-minted national philologies were all engaging in the critical analysis of this common funda- ment. Due to these common origins, scholarly editing has become an interna- tional and interdisciplinary phenomenon, a fact that has long been ignored and underestimated respectively.31 For this reason, Manfred Windfuhr’s state- ment about the two compression periods in editorial history holds true for all branches of philology and language areas if taken with a pinch of salt.32 The first of these periods, approximately the time from 1880 to the First World War, was characterised by an initially careful disengagement from Lachmann’s model, while the second one, starting in 1945, formulated profoundly new editorial aims and procedures. But how can these processes be made visible historically with the help of significant phenomena? The first compression period, during this period of the so-called history of ideas, was characterised in German-speaking countries by an editorial boom and a subsequent slump. As a result, scholarly editing was considered rather a “mar- ginal phenomenon”33 at the beginning of the 20th century. From a modern per- spective, the Lessing edition by Karl Lachmann/Franz Muncker (1886–1924), the Schiller edition by Karl Goedeke (1867–1876), the Herder edition by Bernhard Suphan (1877–1913), the Luther edition (1883–2009) and especially the Weimar Goethe edition (1887–1919) must be regarded as products of positivism. It is
30 Kolk: Liebhaber, Gelehrte, Experten (Ann. 24). p. 58. 31 Cf. Pratiques Philologiques en Europe. Actes de la journée d’étude organisée à l’École des chartes le 23 septembre 2005, collected and presented by Frédéric Duval. Paris: École des chartes 2006. 32 Manfred Windfuhr: Die neugermanistische Edition. Zu den Grundsätzen kritischer Gesamtausgaben; quoted from: Dokumente zur Geschichte der neugermanistischen Edition (Ann. 15). p. 176, 178. 33 Norbert Oellers: Editionswissenschaft um 1945. In: Zeitenwechsel. Germanistische Literaturwissenschaft vor und nach 1945. Ed. by Wilfried Barner and Christoph König. Frankfurt a.M.: Fischer 1996. pp. 103–118. Here: p. 107.
34 Hans-Joachim Simm: Zur sozialgeschichtlichen und editionsphilologischen Stellung sogenannter Lese- und Studienausgaben deutscher Klassiker. In: Germanistik. For- schungsstand und Perspektiven. Vorträge des Deutschen Germanistentages 1984. Ed. by Georg Stötzel. 2 vols. Berlin-New York: De Gruyter 1985. Vol. 2. pp. 370–384. Here: p. 375. 35 Quoted from: Dokumente zur Geschichte der neugermanistischen Edition (Ann. 15). p. 255. 36 Gotthold Ephraim Lessings sämtliche Schriften. Ed. by Karl Lachmann. Third, newly revised and supplemented edition, prepared by Franz Muncker. 23 vols. Berlin-Leipzig: Göschen, De Gruyter 1886–1924. Vol. 1. pp. x–xi. – Only from volume 13 (1897) onwards Muncker also recorded such alterations “which Lessing made in the manuscripts while still writing and before the texts were printed” although, as is shown by other formula- tions, he was thoroughly aware that manuscript corrections or variants could “convey a clear idea of the way Lessing worked” (Vol. 22,1. p. vi). 37 Hans-Harald Müller: Wissenschaftsgeschichte und neugermanistische Editionsphilologie. In: editio 23 (2009). pp. 1–13. Here: pp. 3 ff. 38 Müller: Wissenschaftsgeschichte und neugermanistische Editionsphilologie (Ann. 37). p. 4. 39 Quoted from: Dokumente zur neugermanistischen Edition (Ann. 15). p. 62.
Schiller edition,40 which carried out a “production-related editorial concept”41 presenting Schiller’s works chronologically according to the time of their genesis and choosing the respective earliest version available as textual basis, thus aim- ing to give an overall insight into Schiller’s “workshop of ideas.”42 Even though not thoroughly put into practice and not yet being a procedure of textual genesis but rather a historical one,43 this concept already revealed ideas giving up erratic conceptions of the author and an understanding of the work based on the ver- sion of final redaction, thereby trying, to put it in a modern way, to present the “author as a writing person.”44 For this reason, Hans Zeller rightly said that the history of editing has only seemingly been taking a linear course, although we have become accustomed to constructing a timeline, which shows a continuous succession of editions up to today’s editions of textual genesis. Zeller regards this supposed continuum rather as a series of “reactions, as swings of a pendulum both in the one and in the opposite direction.”45 The result of this historical development is a variety of editorial objectives46 with a corresponding competi- tion of methodical and practical approaches, as is shown, for example, by the debates on the choice of textual basis, the conceptions of error and version and the function of apparatuses of variants. These facts, however, should not lead to the wrong conclusion that there are no standards in editing and that everything is possible. Certainly, an edition depends on the editor’s objectives and one may or may not share them. However, these target-related procedures do not exist in a vacuum, but rely on standards which are determined by respective cultural, theoretical, methodological, practical and even media contexts and thus become transparent and verifiable.
40 Cf. Bodo Plachta: Schiller-Editionen. In: Editionen zu deutschsprachigen Editionen (Ann. 4). pp. 389–402. Here: pp. 391–394. 41 Klaus Hurlebusch: Deutungen literarischer Arbeitsweise. In: Zeitschrift für Deutsche Philologie 105 (1986). pp. 4–42. Here: p. 23. 42 Schillers sämmtliche Schriften. Historisch-kritische Ausgabe. Ed. by Karl Goedeke in associa- tion with A. Ellissen, R[einhold] Köhler, W[ilhelm] Müller, H[ermann] Oesterley, H[ermann] Sauppe and W[ilhelm] Vollmer. Pts. 1–15. Stuttgart: Cotta 1867–1876. Pt. 15,2. p. vi. 43 Cf. Müller: Wissenschaftsgeschichte und neugermanistische Editionsphilologie (Ann. 37). p. 5. 44 Klaus Hurlebusch: Edition. In: Das Fischer-Lexikon. Literatur. Ed. by Ulfert Ricklefs. Vol. 1. Frankfurt a.M.: Fischer 1996. p. 480. 45 Hans Zeller: Die Entwicklung der textgenetischen Edition im 20. Jahrhundert. In: Geschichte der Editionsverfahren vom Altertum bis zur Gegenwart im Überblick. Ringvor lesung. Ed. by Hans-Gert Roloff. Berlin: Weidler 2003 (Berliner Beiträge zur Editions wissenschaft 5). pp. 143–207. Here: p. 161. 46 Cf. on this aspect Müller: Wissenschaftsgeschichte und neugermanistische Editionsphilologie (Ann. 37). pp. 9–13.
3
Yet it is not only in the German-speaking countries that these objectives and standards have developed in different directions due to the examination of the history of editing in the early 19th century. This has also happened in the Anglo- Saxon countries to which Lachmann’s objectives were successfully exported and in which Lachmann was also the starting and culminating point of discus- sion. Peter Shillingsburg notes that at the beginning of the 20th century most editors of English texts tried to establish the ‘best’ text according to the Lachmann tradition, even though there was already greater freedom as to the standardisation of orthography and punctuation.47 Editors mostly presented the text of the ‘edition of final redaction’ to the reader, convinced that the edi- tion offered the ‘best’ representation of the work in all its parts. In this proce- dure conceptions can be recognised which also underlie the Weimar Goethe edition. In contrast to Germany, where only in the 1950s was the principle of the ‘edition of final redaction’ finally fundamentally shaken by book-historical examinations of Goethe’s works, in the United Kingdom and the usa to similar editoral conclusions were drawn as early as 1900, based on the pioneering research results of ‘critical bibliography.’ This applied particularly to the editing of Shakespeare and moreover to editions of texts and sources of the Elizabethan age because editors and book historians realized that the new medium of the printed book entailed a situation of transmission which could no longer be adequately documented with the help of the traditional concepts of a critical text.48 It had become obvious that the text handed down in book form could by no means “be considered a homogeneous unity”, “but a multitude of unities.”49 The systematic examination of these aspects belongs to the great achievements of ‘critical bibliography’, a research paradigm that received far too little atten- tion in the discussion of German scholarly editing,50 with the result that striking deficiencies can still be observed in this area today. Thus, German editors rarely
47 Peter Shillingsburg: Anglo-amerikanische Editionswissenschaft. Ein kurzer Überblick. In: Text und Edition. Positionen und Perspektiven. Ed. by Rüdiger Nutt-Kofoth, Bodo Plachta, H.T.M. van Vliet and Hermann Zwerschina. Berlin: Schmidt 2000. pp. 143–164. Here: p. 143. 48 Cf. among others Hans Walter Gabler: Buchkunde und Edition: die anglo-amerikanische Textkritik im 20. Jahrhundert. In: Geschichte der Editionsverfahren vom Altertum bis zur Gegenwart im Überblick (Ann. 45). pp. 233–264. 49 Dieter Kranz: ‘Copy-Text’. Ein Beitrag zur Entwicklung des Begriffs und zu seinen Konsequenzen in Editionstheorie und -praxis. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 5.19/20 (1975). pp. 126–141. Here: p. 126. 50 An exception is the article by Hans Zeller: Structure and Genesis in Editing: On German and Anglo-American Textual Criticism. In: Contemporary German Editorial Theory. Ed. by
Hans Walter Gabler, George Bornstein, and Gillian Borland Pierce. Ann Arbor: University of Michigan Press 1995. pp. 95–123. 51 Cf. on this aspect Bodo Plachta: Edition und Bibliothek. In: Bibliothek und Wissenschaft 44 (2011). pp. 23–36. 52 Gabler: Buchkunde und Edition (Ann. 48). p. 257. 53 Ronald B. McKerrow: Prolegomena for the Oxford Shakespeare. A Study in Editorial Method. Oxford: Clarendon 1939. pp. 17 ff. 54 Cf. W.W. Greg: The Rationale of Copy-Text. In: Studies in Bibliography 3 (1950–51). pp. 19–36. Here: p. 26.
The choice of copy-text must be dictated by the authority of the acciden- tals, not by the authority of the substantives. Thus the copy-text must be that document on the family tree that is the closest to the ultimate authority of the lost manuscript, since only this document preserves the accidentals in their purest extant form from the author’s own manu- script, having undergone the absolute minimum of printing-house or scribal interference.56
Although the copy-text theory was developed to solve problems related to the transmission of printed Renaissance texts and reacted to a period of upheaval in textual transmission, namely the transition from manuscripts to printed texts, the Bowers’s definition is still deeply rooted in a traditional way of philo- logical thinking, which is fundamentally characterised by aspects of stemma, the orientation towards an archetype, the selection of a textual basis with a
55 On this aspect W. Speed Hill: Theory and Practice in Anglo-American Scholarly Editing, 1950–2000. In: Anglia 119.3 (2001). pp. 327–350. 56 Fredson Bowers: Multiple Authority: New Problems and Concepts of Copy-Text. In: The Library 5.27 (1972). pp. 81–115. Here: p. 85.
4
A comparable development can be observed in the editing of French texts, though at a different time. The discussion in France today is dominated by ‘critique génétique’ and thus arguably mirrors the most radical break with edi- torial traditions. This break is radical in that ‘critique génétique’ is not commit- ted to preparing texts within editions, but has rather developed a method of sensibly arranging manuscripts and of making the writing processes in them
57 Greg: The Rationale of Copy-Text (Ann. 54). p. 20. 58 Cf. Shillingsburg: Anglo-amerikanische Editionswissenschaft (Ann. 47). p. 148. 59 Bowers: Multiple Authority (Ann. 56). p. 91; cf. also Zeller: Die Entwicklung der textgene- tischen Edition im 20. Jahrhundert (Ann. 45). p. 100. 60 On this aspect Paul Eggert: Recent Editorial Theory in the Anglophone World: A Review- Article. In: Anglia 119.3 (2001). pp. 351–374.
61 Roger Laufer: Édition critique synoptique sur écran: l’example des Maximes de La Rochefoucauld. In: Les éditions critiques. Problèmes techniques et éditoriaux. Ed. by Nina Catach. Paris: Les Belles Lettres 1988. pp. 115–125. Here: p. 115: “L’objet d’une édition cri- tique est de doner à lire un texte correct et d’en justifier l’établissement par l’appareil des variantes.” – Cf. also Almuth Grésillon: Literarische Handschriften. Einführung in die “cri- tique génétique”. Translated from the French by Frauke Rother and Wolfgang Günther, ed. by Almuth Grésillon. Bern-Berlin-Frankfurt a.M.-New York-Paris-Wien: Lang 1999 (Arbeiten zur Editionswissenschaft 4). p. 221. 62 “[Il faut] l’étudier en quelque sorte philologiquement, de rechercher avec une curiosité éclairée les vraies leçons, les leçons authentiques que le temps et la main d’éditeurs inhabiles ont peu à peu effacées.” Quoted from: Jean-Louis Lebrave: La critique génétique: une discipline nouvelle ou un avatar moderne de la philologie? In: Genesis 1 (1992). pp. 33–72. Here: p. 58. Cf. Michel Espagne: La référence allemande dans la fondation d’une philologie française. In: Philologiques I. Contribution à l’histoire des disciplines littéraires en France et en Allemagne au xixe siècle. Ed. by Michel Espagne and Michael Werner. Paris: Éditions de la Maison des siences de l’homme 1990. pp. 135–158. For Cousin: pp. 142–147. 63 Cf. Hans Ulrich Gumbrecht: “Un souffle d’Allemagne ayant passé”: Friedrich Dietz, Gaston Paris, and the Genesis of National Philologies. In: Romance Philology 40 (1986/87). pp. 1–37. 64 Cf. on this aspect Günter Berger: Textedition in der Romanistik: Zwischen wildem Denken und blinder Praxis? In: Anglia 119.3 (2001). pp. 399–422. Here: pp. 401, 406–408.
65 Johannes Kramer: Romanistische Schlußfolgerungen aus den Editionsprinzipien der Klassischen Philologie und der Papyrologie. In: Alte und neue Philologie. Ed. by Martin- Dietrich Gleßgen and Franz Lebsanft. Tübingen: Niemeyer 1997 (Beihefte zu editio 8). pp. 42–59. Here: p. 46. 66 Quoted from Stackmann: Mittelalterliche Texte als Aufgabe (Ann. 16). p. 241. 67 Kramer: Romanistische Schlußfolgerungen aus den Editionsprinzipien der Klassischen Philologie und der Papyrologie (Ann. 65). p. 46. 68 Cf. Gumbrecht: “Un souffle d’Allemagne ayant passé” (Ann. 63). p. 23–30. 69 Cf. Espagne: La référence allemande dans la fondation d’une philologie française (Ann. 62), Michael Werner: Edition und Kulturtradition in Frankreich. Zum Problem des deutsch- französischen Dialogs auf dem Editionsgebiet. In: editio 1 (1987). pp. 139–144, and Michael Werner: A propos de l’évolution historique des philologies modernes. L’exemple de la philologie romane en Allemagne et en France. In: Philologiques I (Ann. 62). pp. 159–186.
70 Cf. Jean-Louis Lebrave: Genetische Textkritik und Edition in Frankreich. In: Philologie und Philosophie. Beiträge zur vii. Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft phi- losophischer Editionen (12.–14. März 1997 München). Ed. by Hans Gerhard Senger. Tübingen: Niemeyer 1998 (Beihefte zu editio 11). pp. 113–121. Here: p. 113. 71 Lebrave: Genetische Textkritik und Edition in Frankreich (Ann. 70). p. 114. 72 Cf. among others Joseph Jurt: Der neue Blick auf die Entstehungsbedingungen der Literatur. Textgenese/sozialgeschichtliche Genese. In: Die Herkulesarbeiten der Philologie. Ed. by Sophie Bertho and Bodo Plachta. Berlin: Weidler 2008. pp. 45–61. Here: pp. 47–50. 73 Jurt: Der neue Blick auf die Entstehungsbedingungen der Literatur (Ann. 72). p. 47.
5
As early as 1874, Wilhelm Scherer wrote: “Lachmann died in 1851, but he still lives on among us in the most wonderful way. People love and hate him like
74 Jurt: Der neue Blick auf die Entstehungsbedingungen der Literatur (Ann. 72). p. 56. 75 Read in detail on this aspect Geert Lernout: Genetic Criticism and Philology. In: Text 14 (2002). pp. 53–75. 76 Cf. Lernout: Genetic Criticism and Philology (Ann. 75). p. 74. 77 Almuth Grésillon: Bemerkungen zur französischen “édition génétique”. In: Textgenetische Edition. Ed. by Hans Zeller and Gunter Martens. Tübingen: Niemeyer 1998 (Beihefte zu editio 10). pp. 32–64. Here: p. 54. 78 Lernout: Genetic Criticism and Philology (Ann. 75). p. 74.
79 Wilhelm Scherer: Deutsche Bildnisse. Dichter und Gelehrtenporträts. Berlin: Deutsche Bibliothek 1874. p. 163. 80 Scherer: Deutsche Bildnisse (Ann. 79). p. 163. 81 Now: Wolfram von Eschenbach: Parzival. On the basis of manuscript D ed. by Joachim Bumke. Tübingen: Niemeyer 2008, and the Bern Parzival-Projekt (www.parzival.unibe.ch). 82 Thomas Bein: Karl Lachmann – Ethos und Ideologie der frühen Editionswissenschaft. In: Neugermanistische Editoren im Wissenschaftskontext. Biografische, institutionelle, intellek tuelle Rahmen in der Geschichte wissenschaftlicher Ausgaben neuerer deutschsprachiger Autoren. Ed. by Roland S. Kamzelak, Rüdiger Nutt-Kofoth and Bodo Plachta. Berlin- Boston: De Gruyter 2011 (Bausteine zur Geschichte der Edition 3). pp. 1–15. Here: p. 7. 83 Bernard Cerquiglini: Eloge de la variante. Histoire critique de la philologie. Paris: Seuil 1989. 84 Hans Zeller, quoted from: Dokumente zur neugermanistischen Edition (Ann. 15). p. 288.
85 Hartmann von Aue: Iwein (Ann. 19). p. V (preface).
∵
CHAPTER 1 Das Heilige verstehen, erfahren und erkennen. Die spätmittelalterliche Legende Christophorus C im Überlieferungskontext
Johannes Traulsen
Editing a medieval text often means taking it out of its original context. Such a decontextualization is observable in the case of a saint’s medieval German legend Christophorus C, which was edited in the 1930s as part of a larger study on Saint Christopher. Since then, the legend has either been seen as a single text or as one of the German legends associated with the life and death of Saint Christopher. But recontextualizing the legend in its original context opens new perspectives. It is part of a manuscript, which contains a number of texts dealing with basic knowledge on Christian faith and customs. Christophorus C is situated beween a vernacular ser- mon and a legend of Saint Alexius. Taken together, the three texts seem to supply three different answers to one question: How does one come in con- tact with the divine? Furthermore, this part of the manuscript is written in verse, which means it was probably intended to be read or recited aloud for an audience lacking religious education. Christophorus C, then, appears to be part of the late medieval religious culture and can be read as an attempt to convey possibilities of comunication with the divine to laymen.
Die Edition eines mittelalterlichen Textes ist immer schon deshalb ein Wieder- und Neuschreiben, weil sich die Medialität moderner wissenschaftlicher Editionen fundamental von der vormoderner Manuskripte unterscheidet. Die Veränderung der Texte durch ihre Edition ist besonders für kulturwissen- schaftlich orientierte Untersuchungen problematisch, die davon ausgehen, dass die spezifische Medialität des Textes eine Funktion innerhalb seines jeweiligen kulturellen Zusammenhanges hat. So kann ein Manuskript zum Beispiel repräsentative oder rituelle Funktionen gehabt haben, die sich in einer bestimmten Form und Ausstattung niederschlagen. Mit der Überführung des mittelalterlichen Textes in ein modernes Typoskript drohen solche Dimensionen verloren zu gehen. Einen besonderen Fall dieser Problematik stellen Prozesse der De- und Rekontextualisierung durch Editionen dar. Immer dann, wenn der Überlieferungs zusammenhang nicht den in der modernen Literaturwissenschaft dominanten Kombinationsprinzipien, nämlich Autor oder Gattung, entspricht, werden
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_003
Texte häufig aus ihrem Zusammenhang genommen und entweder einzeln ediert oder neu kombiniert. Im Gegensatz dazu können durch die (Wieder-) Verortung eines Textes in seinem ursprünglichen Zusammenhang Bedeutungs dimensionen wieder sichtbar oder deutlicher gemacht werden, die durch die Edition überdeckt wurden. Im Mittelpunkt der folgenden Überlegungen steht eine der drei selbständigen deutschen Christophoruslegenden des Mittelalters, der sogenannte Christophorus C.1 Diese singulär überlieferte Legende wurde zwar einzeln ediert, aber die Edition ist Teil einer größeren Untersuchung zum heiligen Christophorus. Die Legende ist so durch die Edition innerhalb der Tradition der Verehrung des heiligen Christophorus verortet. In ihrem ursprünglichen Überlieferungszusammenhang, einer religiösen Handschrift des 15. Jahrhunderts, betrachtet, ergeben sich jedoch neue Perspektiven auf den Text, die bislang keine Beachtung gefunden haben. Hier erscheint die Legende als Teil eines religionspädagogischen Kompendiums, das aus mehreren religiösen Texten verschiedener Gattungen zusammengesetzt ist. An diese Beobachtung anknüpfend soll die Christophoruslegende im Zusammenhang der Handschrift und unter besonderer Berücksichtigung ihrer Vermittlungs funktion untersucht werden. Wie sich zeigen lässt, ist die Legende aus dieser Perspektive Teil eines Gesamtwerkes, das verschiedene Möglichkeiten der Heilsteilhabe inszeniert und zwar insbesondere für Rezipienten, die keine religiösen Experten sind. Der Christophorus C existiert nur als Teil einer größeren Handschrift. Sie befindet sich im Archiv der Kirchengemeinde Annaberg-Buchholz im Erzgebirge. Die Handschrift besteht aus 166 Papierblättern, die von einer Hand beschrieben sind. Das Format ist mit 29 × 21 cm handlich. Der Text ist auf das Jahr 1447 datiert und stammt aus der Hand eines Johannes Pauli, Notar der Stadt Meißen. Die Sprache ist Obersächsisch. Die Handschrift glie- dert sich formal in zwei Teile, einen größeren ersten Teil in Prosa (bis Bl. 154vb) und einen kürzeren zweiten Teil in Versen.2 Auf diesen werden sich die fol- genden Ausführungen konzentrieren. Im Versteil findet sich auch die Christophoruslegende.
1 Hans-Friedrich Rosenfeld: Der hl. Christophorus. Seine Verehrung und seine Legende. Eine Untersuchung zur Kultgeographie und Legendenbildung des Mittelalters. Helsingfors: Abo Akademi 1937 (Acta Academiae Aboensis; Humaniora X, 3). Der Legendentext befindet sich auf den Seiten 499–519. Er wird im Folgenden als Christophorus C bezeichnet. 2 Die Handschrift ist beschrieben bei Franzjosef Pensel: Reimfassung einer Predigt Bertholds von Regensburg über die Messe. In: pbb 117 (1995). S. 65–91. Ich möchte an dieser Stelle der Kirchengemeinde Annaberg-Buchholz herzlich für die Möglichkeit danken, vor Ort Einblick in die Handschrift zu nehmen.
Die Handschrift enthält insgesamt sechs verschiedene Texte, die alle auf die Vermittlung und Erläuterung religiöser Inhalte oder Praktiken zielen.3 Am Beginn der Handschrift steht die Hoheliedauslegung Meliora sunt ubera tua vino. Ihr ist ein Register beigefügt. Die ersten Blätter fehlen. An zweiter Stelle steht unter der Überschrift Von den 10 geboten gotis eine Erläuterung des Dekalogs von Marquard von Lindau. An dritter Stelle steht ein Martin von Amberg zugeschriebenes Speculum conscience. Das vierte und letzte Stück in Prosa ist die Vaterunserauslegung Thomas de Aquino vff daz wort fader. Der Versteil beginnt mit Von der messe, der Reimfassung einer Predigt, die Berthold von Regensburg zugeschrieben wurde.4 An zweiter Stelle im Versteil steht die Legende De sancto Cristofero. An letzter Stelle findet sich eine eben- falls versifizierte Legende De sancto Allexio. Nach der Alexiuslegende fehlen sechs Blätter und damit vermutlich mindestens ein weiterer versifizierter Text. Es ist erkennbar, dass die Handschrift für den regelmäßigen Gebrauch ange- fertigt und mit Bedacht konzipiert wurde. Sie enthält nur Texte, die wichtige Grundlagen des christlichen Lebens und der christlichen Glaubenspraxis the- matisieren und eignet sich deshalb als Kompendium und Handbuch für den täglichen Gebrauch in einer Gemeinde. Dieser Eindruck wird durch die einge- fügten Register, Hervorhebungen und Marginalien verstärkt. Besonders bemerkenswert ist der Versteil der Handschrift und zwar sowohl aufgrund seiner Form als auch aufgrund der enthaltenden Texte. Es ist anzunehmen, dass der Vers- im Unterschied zum Prosateil der Handschrift für einen stärker performativen Gebrauch, also für die Lesung oder Proklamation, gedacht war. Die Texte des Versteils richten sich damit mehr als die Prosastücke an die gesamte Gemeinde, also auch an all jene, die keine religiöse Ausbildung erfahren haben. Wie gezeigt werden soll, eröffnen alle drei Texte im Versteil auf je eigene Art für ihre Rezipienten Zugänge zum Heiligen.5 Die im Versteil an erster Stelle stehende Predigt ist eine Bearbeitung der Predigt Von den Zeichen der Messe, die Berthold von Regensburg zugeschrieben
3 Vgl. zum Inhalt ebenfalls Pensel: Reimfassung einer Predigt Bertholds von Regensburg (Anm. 2). S. 66–67. 4 Es ist mittlerweile von verschiedenen Seiten betont worden, dass die deutschen Predigten nicht aus der Hand Bertholds stammen, sondern teilweise erst nach seinem Tod angefertigte Verschriftlichungen sind. Vgl. Frank G. Banta: Predigten und Stücke aus dem Kreise Bertholds von Regensburg (Teilsammlung Y iii). Göppingen: Kümmerle 1995 (Göppinger Arbeiten zur Germanistik 621). S. xi–xii. 5 Dass gerade legendarische Texte immer auch eine kommunikative und performative Dimension haben und durch ihr Erzählen Heilsteilhabe möglich wird, hat zuletzt Julia Weitbrecht betont: Imitatio und Imitabilität. Zur Medialität von Legende und Legendenspiel. In: pbb 134 (2012). S. 204–219.
6 Vgl.: Berthold von Regensburg. Vollständige Ausgabe seiner deutschen Predigten mit Einleitungen und Anmerkungen von Franz Pfeiffer und Joseph Strobl. Mit einer Bibliographie und einem überlieferungsgeschichtlichen Beitrag von Kurt Ruh. Bd. 2. Berlin: De Gruyter 1965 (Deutsche Neudrucke; Reihe: Texte des Mittelalters). S. 683–687. 7 So jedenfalls Pensel: Reimfassung einer Predigt Bertholds von Regensburg (Anm. 2). S. 68. Pensel fügt seinem Aufsatz auch eine Edition der Predigt bei. Der Predigttext befindet sich auf den Seiten 69–89. Die Predigt wird im Folgenden als Von der messe bezeichnet. 8 Von der messe, V. 12.
Die Predigt wird durch Unterstreichungen und Marginalien von der selben Hand in rot ergänzt. Die Marginalien verweisen auf die wichtigen Schlagworte (Glocke, Gürtel, Segen, Kyrie usw.). Die Unterstreichungen heben Namen, lateinische Begriffe und Formeln innerhalb des Textes hervor. Durch die Hervorhebungen ist der Inhalt des Textes schnell verfügbar, er konnte somit als Nachschlagewerk verwendet werden. Gleichzeitig lässt die Versform darauf schließen, dass der Text zum Vortrag gedacht war. Mittels der vorgetragenen Predigt wurde auch einem lateinunkundigen Publikum die Messe als Möglichkeit der verständigen Teilhabe am Heiligen durch den Ritus eröffnet. Dabei steht der erklärende Charakter des Textes nicht im Gegensatz dazu, dass dieser auch selbst als Teil der religiösen Praxis erscheint. So setzt er mit einer Anrufung Marias und einer Anbindung an Gott ein:
Maria konigynne, bys bey mynem begynne! des darf ich, edele frawe, wol, ab ich dis getichte volbrengen sal, wenn nymant icht gewirken kan ane dich, er muß dyne hulfe han. des ruffe ich, frawe, zcu dir, dastu, Maria, hilfest mir. In gotis namen hebe ich an vnd tichte, als ich beste kan, von der messe selikeit, dy alhy wirt ußgeleyt.9
Die Messpredigt wird, indem der Text zwischen dem Modus des Gebetes oder der Anrufung und dem Modus der Erklärung wechselt, zur religiösen Handlung und knüpft so Vollzug und Verstehen des Ritus als Bedingungen der Teilhabe am Heiligen eng aneinander. Die Vermittlungsfunktion des Messgeschehens wird bei der Beschreibung der Eucharistie hervorgehoben. Dabei wird aller dings auch der rechte Glauben als Gelingensbedingung hervorgehoben:
Welch mensch do keynwertig ist, das wirt zcu der selbin frist gespyset mit gotis lichnam ju, hat er rechten glouben do czu. recht als en der prister ist,
9 Von der messe, V. 1–12.
also n czt er den waren Crist leib vnd sele zcu fromen.10
An ihrem Ende wird die Predigtauslegung wiederum zur Anrufung, indem der Text vor der Hölle warnt und dann Gott im Namen aller bittet, sie vor den Höllenqualen zu beschützen. Der Text endet dann mit einer Aufforderung an die Rezipienten zum gemeinsamen Amen: “das vns allen daz muße geschen, / sprecht alle frolich: ‘Amen’.”11 Hier mündet die Erläuterung wiederum in den Vollzug dessen, was sie erläutert. Bemerkenswerterweise weist die Messpredigt eine Reihe von Motiven auf, die sie mit den nun folgenden Legenden verbindet. Dazu hier nur zwei Beispiele. Am Anfang der Verspredigt steht die Erläuterung der Glocken und des Läutens. Wenn man sie
zcu erst lutit, sy vns das bed tit, das wir alle ding lan vnd sullen zcu der kirchen gan.12
Die Glocken tauchen als eine Besonderheit in der Alexiuslegende in der Annaberger Handschrift wieder auf. Nach Alexius’ Tod läuten die Glocken, ohne gezogen worden zu sein. In fast allen anderen deutschen Alexiuslegenden verkündet nur eine Stimme vom Himmel den Tod des Heiligen. Eine Besonderheit der Annaberger Christophoruslegende ist die Figur eines Priesters, der Christophorus über Christus berichtet. In anderen Christophorusle genden wird diese Rolle von einem Eremiten übernommen. Die Figur des Priesters stellt eine Verbindung zur Messpredigt her, in der der Priester ebenfalls eine herausgehobene Rolle spielt und zwar einerseits als Gegenstand der Erklärung und andererseits als Vortragender. In der Legende wird so auf die Messe und den Priester als heilsvermittelnde Instanzen zurückverwiesen, auch wenn die Figur des Christophorus schließlich auf einem anderen Weg in Kontakt mit dem Heiligen kommt. Die einzelnen Texte des Versteils verweisen so durch motivische Parallelen aufeinander, was sie zusätzlich zur Versform miteinander verbindet und als Teile eines diskursiven Zusammenhanges ausweist. Die Christophoruslegende steht an zweiter Stelle im Versteil der Annaberger Handschrift. Sie erzählt die folgende Geschichte: Ein heidnischer Herrscher
10 Von der messe, V. 575–581. 11 Von der messe, V. 637–638. 12 Von der messe, V. 37–40.
13 Ich verwende hier und im Folgenden den in der Handschrift stehenden Namen “Offelus”. Hans-Friedrich Rosenfeld verändert den Namen in seiner Edition in “Offerus.” Rosenfeld: Der hl. Christophorus (Anm. 1). 14 Dieser Akt wird in Christophorus C allerdings nicht wie in anderen deutschen Christophoruslegenden explizit als Taufe benannt. 15 Siehe Anm. 1.
der ungeschlachte Riese Christophorus weiß ja im Unterschied zu den meisten anderen Heiligen zunächst selbst noch nichts von Gott und ist daher eine ideale Projektionsfigur für eine auf Einfachheit, Bildhaftigkeit und Verständlichkeit zielende religiöse Belehrung.19
Allerdings konzentriert Feistner sich in ihren Überlegungen auf den Christophorus A und nimmt deshalb an, dass die laikalen Adressaten des Textes im höfischen Zusammenhang zu suchen seien. Jan Szövérffy hat für die Christophoruslegende im Allgemeinen eine “Verhöfischung” angenommen. Ihm zufolge besteht die hierfür relevante Besonderheit der Legende in der Verdreifachung des Dienstmotives.20 Feistners Blick ist differenzierter. Zwar weise der Christophorus A Spuren eines Einflusses des höfischen Diskurses auf, daraus lasse sich aber nicht ableiten, dass es sich um eine höfisierte Legende
16 Sanct Christophorus. Hg. von Anton Schönbach. In: ZfdA 17 (1874). S. 85–141. Im Folgenden als Christophorus A bezeichnet. 17 Sanct Christophorus. Hg. von Anton Schönbach. In: ZfdA 26 (1882). S. 20–84. Im Folgenden als Christophorus B bezeichnet. 18 Vgl. Rosenfeld: Der hl. Christophorus (Anm. 1). Bes. S. 473–498; vgl. außerdem den Band zu Christophorusdarstellungen von Gertrud Benker: Christophorus. Patron der Schiffer, Fuhrleute und Kraftfahrer. Legende, Verehrung, Symbol. München: adac-Verlag 1975, bes. S. 15–20, zu den frühesten Darstellungen von Christophorus als Christusträger im 12. Jahrhundert vgl. ebd. S. 46–47. 19 Edith Feistner: Historische Typologie der deutschen Heiligenlegende des Mittelalters von der Mitte des 12. Jahrhunderts bis zur Reformation. Wiesbaden: Reichert 1995 (Wissensliteratur im Mittelalter 20). S. 125. 20 Vgl. Josef Szövérffy: Die Verhöfischung der mittelalterlichen Legende: Ein Beitrag zur Christophorus-Frage. In: ZfdPh 91 (1972). S. 23–29. Hier: S. 24.
“Wer will dô wizzen, waz daz ist Und âne ende ist gewesen? Dû hâst der büecher niht gelesen. Lâ sulhe tiefe rede stân! Daz dünkt mich rehte getân.”24
21 Feistner: Historische Typologie (Anm. 19). S. 131. 22 Vgl. Christophrus C, V. 289–311. 23 Christophorus C, V. 312–313. 24 Christophorus C, V. 184–187.
Christophorus stellt jedoch dem Buchwissen die Erkenntnis durch eigene Reflexion gegenüber. “Wer hât dir leien daz geseit?” fragt der Teufel ihn, nach- dem Christophorus erzählt hat, dass er seit seiner Kindheit überzeugt sei, dass es einen Herren gäbe, der über alle Dinge herrsche. “Offelus sprach: ‘Mîn gedanc.’”25 Der Teufel erklärt dann, dass dies eine Eingebung durch Gott gewe sen sei und dass Gott ihn und all seine Gefolgschaft verstoßen habe. Er stellt damit die göttliche Erwählung als Bedingung der Erkenntnis heraus. Damit verlässt der Teufel Christophorus. Der Verzicht auf die theoretische Belehrung und die Erkenntnis aus sich selbst heraus bilden die Grundlage für die Ereignisse während der folgenden Begegnung Christophorus’ mit Christus. Hier erweist sich der Christophorus C ebenfalls als besonders. Während in anderen deutschen Versionen der Riese von Christus darüber aufgeklärt wird, wer er sei und woher sein Gewicht rühre, verschwindet der Heiland hier einfach:
Kristofferus ze Gote sprach: “Daz wunder mir nie ê geschach Und hân doch grôze liute getragen. Man mac ez wol ze wunder sagen, Daz dû sô gar kleine bist Und doch sô swære.” Jêsus Krist Verswant, daz im der arm wart blôz, […] Er stuont verdâht, hœre ich jehen, In einem guoten sinne, Und doch wart er wol inne, Daz er den vant, des der himel was, Der im ûf dem arme saz.26
Aus der Erfahrung des Heiligen, das sich hier als Gewicht des Christuskindes manifestiert, gewinnt Christophorus seine Glaubensgewissheit. Während also in der Predigt der Ritus durch Erläuterungen als eine Möglichkeit des Zugangs zum Heilgen eröffnet wird, stellt die Christophoruslegende eine andere Möglichkeit der Heilsteilhabe vor, nämlich die unmittelbare Erfahrung göttli- cher Präsenz, die keiner weiteren Erklärung bedarf, sondern selbsterklärend ist. Wiederum anders verhält es sich im letzten Versstück der Handschrift, der Alexiuslegende. Sie ist nicht wie die beiden anderen Versstücke singulär
25 Christophorus C, V. 198–199. 26 Christophorus C, V. 406–423.
überliefert. Dieselbe Version der Erzählung findet sich auch in mehreren anderen Handschriften.27 Ähnlich wie für die Christophoruslegende nimmt Edith Feistner auch für die Alexiuslegende einen besonderen Bezug zur Laienfrömmigkeit an, denn “ein Heiliger, der jenseits aller Einbindung in die kirchliche Hierarchie Gott diente […], konnte ja regelrecht als Verkörperung der Frömmigkeitsbewegung interpretiert werden.”28 Die Erzählung berichtet von dem Römer Euphemian, der einen Sohn namens Alexius bekommt. In seiner Hochzeitsnacht überzeugt der seine Braut davon, keusch zu leben, was beide schwören. Dann verlässt Alexius heimlich Rom. Er bleibt als Almosenempfänger in einer fremden Stadt. Dort finden ihn die Diener seines Vaters zwar, erkennen ihn jedoch nicht. An einem kalten Tag droht Alexius zu erfrieren. Im Inneren der Kirche, vor der Alexius liegt, wird jedoch der Glöckner von der Stimme Gottes angerufen,29 er möge den draußen Sterbenden hereinholen. Der Glöckner tut wie geheißen und verbreitet danach die Geschichte von dem sprechenden Bild und der Heiligkeit Alexius’. Dieser
27 Der Alexius B wurde dreimal ediert und zwar von Hans Ferdinand Massmann: Sanct Alexius Leben in acht gereimten mittelhochdeutschen Behandlungen. Nebst geschichtlicher Einbettung sowie deutschen, griechischen und lateinischen Anhängen. Quedlinburg- Leipzig: Gottfried Basse 1834 (Bibliothek der gesammten deutschen National-Literatur von der ältesten bis auf die neuere Zeit 8). S. 68–76, von Max Friedrich Blau: Zur Alexiuslegende ii. In: Germania [Wien] 34 (1889). S. 156–187 und von Hans-Friedrich Rosenfeld: Eine Bearbeitung des Alexius B aus dem 15. Jh. In: Neuphilologische Mitteilungen 66 (1965). S. 91–107. Massmanns Text basiert allerdings nur auf der Wiener Handschrift (V), Rosenfelds Text nur auf der Dessauer Handschrift (D), die, wie Rosenfeld selbst fest- stellt, eher eine Bearbeitung des Alexius B darstellt, da der Verfasser fast ein Drittel der Verse selbst hinzugefügt hat. Blau kompiliert seinen Text aus der Wiener (V), der Annaberger (A) und der Königsberger (R) Handschrift, in der Alexius B als Anhang zum Väterbuch überliefert ist. Ich beziehe mich hier auf die Edition von Blau, weil sie direkt auf die Annaberger Handschrift zurückverweist. Auch diese Wahl ist nicht unproblema tisch, weil sehr wohl Differenzen zwischen den Handschriften bestehen. Vgl. zum Beispiel Anm. 30. Einen Überblick über die verschiedenen Varianten der Alexiuslegende bieten die Studien von Roland Löffler: Alexius. Studien zur lateinischen Alexius-Legende und zu den mittelhochdeutschen Alexiusdichtungen. Freiburg i. Br.: Diss. 1991 und Gabriel H. Decuble: Die hagiographische Konvention. Zur Konstituierung der Heiligenlegende als literarische Gattung. Unter besonderer Berücksichtigung der Alexius-Legende. Konstanz: Hartung-Gorre 2002. 28 Feistner: Historische Typologie (Anm. 19). S. 185–186. 29 Hier erweisen sich Unterschiede zwischen den Handschriften. In V und R ruft ein “bilde” (Alexius B, V. 208) nach dem Glöckner und Blau hat sich für diese Variante entschieden, vermutlich weil sie den weiteren Alexiuslegenden entspricht.
dô sprach ein kleines kindelîn: “ir grîft ein tumbez frâgen an, ez ist lîhte ein heilec man, den die glocken baz erkennen, wan die liute, die in mit namen nennen [...]”.31
Diese Konstruktion findet sich nur in Alexius B. In allen anderen Alexiuslegenden erfolgt der göttliche Hinweis unmittelbarer, nämlich indem eine himmlische Stimme zu den Römern spricht. Nachdem durch die Erklärung des Kindes das Läuten verstanden und der tote Alexius gesucht und gefunden worden ist, muss er identifiziert werden. Dies geschieht durch den Brief, den
30 Julia Weitbrecht: Aus der Welt. Reise und Heiligung in Legenden und Jenseitsreisen der Spätantike und des Mittelalters. Heidelberg: Winter 2011 (Beiträge zur älteren Literaturgeschichte). S. 80. 31 Alexius B, V. 354–358.
Alexius in der Hand hält und in dem seine Lebensgeschichte erzählt wird. Anders als in allen anderen deutschen Alexiuslegenden verfasst der Heilige den Text in Alexius B nicht selbst, sondern er wird ihm vor seinem Tod durch einen Engel überbracht. Der Brief ist hier somit keine von Alexius geschriebene “Autographie”,32 sondern vielmehr selbständige Manifestation des Heiligen, die dem heiligen Leichnam nebengeordnet ist.33 Alexius wird zum Boten seines eigenen Lebensberichts. Der himmlische Brief macht das Wieder erkennen des Heiligen durch seine Familie möglich. Zugleich legt er das aske- tische Leben und damit die Heiligkeit Alexius’ offen. Erst dieses doppelte Erkennen setzt die Verehrung des Heiligen in Gang, in deren Zusammenhang wiederum die Heilungswunder geschehen können:
man truoc in hin mit grôzem sange, im volgete eine werlt mit gange, als sîner heilekeit wol zam. dô er für daz münster quam, swer siech was unde an in ruorte, − wie daz sîn heilekeit zefuorte! – er wære lam oder krump unt wære blint oder stump, die wurden alzehant gesunt.34
Während die Messauslegung einen Zugang zum Heiligen durch das Verstehen des Ritus eröffnet und der Christophorus die unmittelbare Erfahrung des Heiligen vorführt, erscheint in der Alexiuslegende der Heilige als Vermittler. Die Voraussetzung dafür ist allerdings, dass er als Heiliger erkannt wird. Dann aber wirkt sein Körper als Kontaktstelle zwischen Menschen und Heiligem, was sich in den Heilungswundern, die an denen gewirkt werden, die den Leichnam berühren, zeigt. Dabei verweisen die Heilungen nicht nur im
32 Peter Strohschneider: Textheiligung. Geltungsstrategien legendarischen Erzählens im Mittelalter am Beispiel von Konrads von Würzburg “Alexius”. In: Geltungsgeschichten. Über die Stabilisierung und Legitimierung institutioneller Ordnungen. Hg. von Gerd Melville und Hans Vorländer. Köln-Weimar-Wien: Böhlau 2002. S. 109–147. Hier: S. 143. 33 Löffler verzeichnet diese Besonderheiten von Alexius B auch, hält aber sowohl den vom Engel überbrachten Brief als auch die Erklärung des Glockenläutens durch das Kind nur für ein “das Gefühl ansprechende[s] Ausmalen des gegebenen Stoffes.” Löffler: Alexius (Anm. 27). S. 188. Decuble versteht den göttlichen Ursprung des Briefs als Ausdruck der Prädestination, weil er Alexius Leben als bereits zuvor von Gott geschrieben zeige. Vgl. Decuble: Die hagiographische Konvention (Anm. 27). S. 139–140. 34 Alexius B, V. 463–471.
Allgemeinen auf die Heilungswunder Christi, sondern sie binden die Legende zugleich an die Verspredigt zurück, in der die Heilungswunder Christi ebenso explizit benannt sind,35 wie in der Legende die des Alexius. Die Texte des Versteils der Annaberger Handschrift richteten sich, das legen die Versform und ihr Inhalt nahe, an ein laikales Publikum, dem sie vorgetra- gen wurden. Sie führen Modi des Kontakts mit dem Heiligen vor und machen es auf diese Weise verfügbar. Christophorus ist dabei diejenige Figur, die für den unmittelbaren Zugang steht, nämlich die eigene Gotteserfahrung, die nicht durch Auslegung oder Erklärung vermittelt werden muss. Daran mag es vielleicht liegen, dass “unter den nichtbiblischen Heiligen […] im Abendland gegen Ende des Mittelalters kaum ein anderer so intensive volkstümliche Verehrung genossen”36 hat, wie der heilige Christophorus. Es gibt kaum einen Zusammenhang, in dem diese Funktion des Heiligen deutlicher wird, als im Versteil der Annaberger Handschrift zwischen der Messpredigt und dem heili- gen Alexius.
35 Vgl. Von der messe, V. 317–326. 36 Rosenfeld: Der hl. Christophorus (Anm. 1). S. 3.
Lydia Jones
The theory of a copy text for the famous collection of 13th-century courtly texts, the so-called Ambraser Heldenbuch (produced 1504–1515/16) called the Heldenbuch an der Etsch began with the German Romantic philologist Friedrich Heinrich von der Hagen’s reading and reproduction of a 1502 entry in Emperor Maximilian’s i memorial book. Von der Hagen expressed his interpretation both in his own words and in the text of the memorial book entry via an editorial intervention on the level of typography in the editio princeps. This paper examines the complex co-texts and context of von der Hagen’s editio princeps of Maximilian’s memorial book entry and traces the term’s path to scholarly acceptance from its first occurance in 1836 until 1900 with an eye towards demonstrating how one seemingly small change can influence scholarship and even editions of related works for years to come.
The term Heldenbuch an der Etsch refers to a hypothetical no longer extant or currently unidentified source text for the famous Ambraser Heldenbuch. The nature of the term’s referent – its contents, provenance, material and linguistic features – has been a topic of scholarly debate since the term first appeared in Friedrich Heinrich von der Hagen’s 1836 article on his favorite topic, the Nibelungenlied.1 The Ambraser Heldenbuch, a codex commissioned by Emperor Maximilian i and produced by one Hans Ried between 1504 and 1515/16, trans- mits twenty-six 13th-century Middle High German texts including the Nibelungenlied.2 The Ambraser Heldenbuch’s rediscovery in 1816 was welcomed by Alterthumsforscher of all stripes, who set to work situating it in and integrat- ing it into emergent networks of newly rediscovered texts and manuscripts. Its contents were quickly determined to represent late transmissions of texts that originated in what was then already considered the Blütezeit of Middle High
1 Friedrich Heinrich von der Hagen: Nibelungen. Goethe und die Nibelungen, die Nibelungen Handschrift der Königlichen Bibliothek in Berlin und Kaiser Maximilians Urkunde über die Wiener Handschrift. In: (von der Hagens) Germania [Berlin] 1 (1836). pp. 248–275. I would like to thank Dr. Martin Schubert for his comments on this paper. 2 Wien, Österreichische Nationalbibliothek, Cod. Ser. nova 2663.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_004
German poetry. The dominant theory of history was one of decline and decay and any clue as to the history of the Ambraser Heldenbuch and/or of any of the texts it transmits had the potential to change the research narrative. Soon after the theory of a source text called the Heldenbuch an der Etsch was introduced, “die Frage nach dem Heldenbuch an der Etsch” became unavoidable and was addressed by “fast alle[n] Herausgeber[n] einzelner Werke aus dem [Ambraser] Heldenbuch.”3 Disagreement regarding the term’s referent, however, long dis- tracted from the question of its origin. Just shy of one hundred years after the first occurrence of the term Heldenbuch an der Etsch, Albert Leitzmann first raised the possibility in his 1930 monograph on the transmission of Erec that the distinguishing toponym Heldenbuch an der Etsch, constructed in the form of, for example, Brandenburg’s Frankfurt an der Oder was generated by a debatable parsing decision on the part of von der Hagen.4 In his 1987 study on the medieval reception of Helmbrecht, another text transmitted in the Ambraser Heldenbuch, Ulrich Seelbach observes that the reading of the four words Heldenbuch an der Etsch as a distinguishing toponym was expressed and perpetuated by a typeface change introduced to the editio princeps of one of the historical documents included in von der Hagen’s 1836 article.5 The term is derived from a 15 April 1502 entry in Maximilian’s i personal memorial book that records a letter the emperor sent regarding the production of the Ambraser Heldenbuch.6 The memorial book entry, however, is, as Martin Schubert has recently noted “im Grundsatz interpretationsbedürftig.”7 It is syntactically ambiguous,8 pending further research on the terminology used in Maximilian’s chancellery in the early 16th century for the reproduction of texts, semantically inaccessible,9
3 Ambraser Heldenbuch. Vollständige Faksimile-Ausgabe im Originalformat des Codex Vindobonensis Series Nova 2663 der Österreichischen Nationalbibliothek [i: Faksimile, ii: Kommentar von Franz Unterkircher]. Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt 1973 (Codices Selecti 43). Vol. ii, p. 8. 4 Albert Leitzmann: Die Ambraser Erecüberlieferung. In: pbb 59 (1935). pp. 143–234. Here: p. 150. 5 Ulrich Seelbach: Späthöfische Literatur und ihre Rezeption im späten Mittelalter. Studien zum Publikum des ‘Helmbrecht’ von Wernher dem Gartenaere. Berlin: Kümmerle 1987 (Philologische Studien und Quellen 115). 6 Martin J. Schubert: Offene Fragen zum ‘Ambraser Heldenbuch’. In: Exemplar. Festschrift für Kurt Otto Seidel. Ed. by Rüdiger Brandt und Dieter Lau. Frankfurt a.M.: Lang 2008 (Lateres. Texte und Studien zu Antike, Mittelalter und früher Neuzeit 5). pp. 99–120. Here: p. 102. 7 Ibid. 8 Leitzmann: Die Ambraser Erecüberlieferung (Ann. 4). p. 150. 9 Schubert: Offene Fragen zum ‘Ambraser Heldenbuch’ (Ann. 6). p. 102.
10 Leitzmann: Die Ambraser Erecüberlieferung (Ann. 4). p. 150. 11 Cf. Seelbach: Späthöfische Literatur und ihre Rezeption im späten Mittelalter (Ann. 5). 12 Erica McAteer: Typeface Emphasis and Information Focus in Written Langauge. In: Applied Cognitive Psychology 6 (1992). pp. 345–359. Here: p. 348. 13 Nathanael Busch: Lumpenpapierhandschriften. Zum editorischen Umgang mit unikal, spät und schlecht überlieferten mittelhochdeutschen Texten. In: editio 24 (2010). pp. 96–116. Here: p. 102.
Co-texts and Context of the editio princeps of Kaiser Maximilians Urkunde über die Wiener Handschrift
The editio princeps of the memorial book entry is embedded in an article that contributes to von der Hagen’s particular brand of Nibelungenlied philol- ogy. The article, entitled Nibelungen. Goethe und die Nibelungen, die Nibelungen- Handschrift der Königlichen Bibliothek in Berlin, und Kaiser Maximilians Urkunde über die Wiener Handschrift, is typical of von der Hagen’s Nibelungen scholar- ship, which produced four editions (1810, 1816, 1820, 1842), two “Erneuungen” (1807, 1824) and an abundance of smaller publications. Goethe und die Nibe lungen contains editions of two historical documents and one primary source: an 1807 letter from Goethe regarding one of von der Hagen’s editions of the poem, a previously unpublished fragment of the poem and the memorial book entry. Ultimately, the three disparate elements are held together by von der Hagen’s very specific, very Romantic vision of and for medieval literature in which every Nibelungenlied variant, regardless of its provenance, represents a “Manifestation eines ‘Ur-Mythus’ […] dessen Tradition von Indien bis Island reichte und dessen Kraft bis in die Jetztzeit fortwirkte.”15 For von der Hagen the Nibelungenlied in particular held the promise of continuity in a national- linguistic literary history so seemingly discontinuous that it made the rediscovery
14 Cf. Roswitha Pritz: Das Nibelungenlied nach der Handschrift d des ‘Ambraser Heldenbuch’ – Transkription und Untersuchungen. Wien: Diss. 2009. 15 Eckhard Grunewald: Friedrich Heinrich von der Hagen. 1780–1856. Berlin: De Gruyter 1988. p. 118.
Das Verwirrende an von der Hagens Verschränkung von Mittelalter und Gegenwart liegt wohl vor allem darin, dass er sie literaturgeschichtlich und im Hinblick auf die literarische Produktion seiner eigenen Gegenwart, aber auch politisch, denkt. Dabei steht sein Bemühen, der Poesie seiner Zeit durch Rückgriff auf die “schöne Blüthe der Deutschen Poesie” des Mittelalters, von der sie insbesondere durch sprachliche Barrieren getrennt sei, neue Kraft zuzuführen, im Mittelpunkt. Auch von der Hagen also versteht wie Tieck die Geschichte der deutschen Literatur als Einheit.16
Goethe und die Nibelungen represents a specific expression of von der Hagen’s Nibelungenlied research. The article is based on a presentation held at the annual summer meeting of the Berlinische Gesellschaft für deutsche Sprache und Alterthumskunde, which was traditionally held in the end of August to com- memorate Goethe’s day of birth. Goethe und die Nibelungen thus began its life as an occasional speech in a specific context. As the leader of the society and the founding editor of their yearbook, Germania, von der Hagen was extremely influential within the society.17 During Germania’s ten-issue run between 1836– 1853, von der Hagen published a total of fourteen Nibelungenlied articles. These articles were primarily concerned with compiling a complete record of all extant versions of the Nibelungenlied, regardless of their provenance, language or medium. Indeed, the medievalist Eckhard Grunewald describes von der
16 Werner Röcke: “Erneuung” des Mittelalters oder Dilettantismus? Friedrich Heinrich von der Hagen und die Anfänge der Berliner Germanistik. In: Zeitschrift für Germanistik 20 (2010). pp. 48–63. Here: p. 56. 17 Cf. John Koch: Geschichte der Berlinischen Gesellschaft für deutsche Sprache. Berlin 1894 (Wissenschafltiche Beilage zum Jahresbericht des Dorotheenstädtischen Realgym nasiums zu Berlin 94). p. 23; Manuela Böhm and Marion Kersting: Gesellige Vereinigung und disziplinäre Bindung. Programmatik und Organisationsformen der Berlinischen Gesellschaft für deutsche Sprache in ihrer Gründungsphase (1814–1824); http://www.uni- potsdam.de/u/germanistik/ls_dia/bgfds/inhalt/arbeitf.htm. Downloaded 26.2.2013.
Hagen’s handling of the Nibelungenlied in his smaller works, particularly in Germania, as “buchhalterisch.”18 For von der Hagen, the sheer and growing number of extant variations of the story was proof that the Nibelungen story was the missing link between past and present; a neglected conduit that needed only be reactivated. Von der Hagen and his friend and collaborator Johann Gustav Büsching had hoped that Goethe would see the wisdom and urgency of their undertaking and extend the Nibelungenlied into the future by lending his genius and good name to the material. To this end, the pair sent him a number of letters and review copies of their works.19 They were disappointed with his collegial and even complementary, but ultimately negative response. In the 1836 article containing the editio princeps of the memorial book entry, von der Hagen, once again, originally speaking at an annual commemoration of Goethe’s birth, deploys Goethe’s 1807 letter of cautious and qualified praise of von der Hagen’s 1807 edition Der Nibelungen Lied as an endorsement of sorts while simultaneously blaming Goethe’s lack of vision for the poem’s limited contem- porary reception.20 For von der Hagen Goethe’s account of personal enrich- ment through engagement with the poem, while commendable, represented a failure to recognize the poem’s potential to correct the errant course of German society by reconnecting contemporary society with that of its pre- modern ancestors. Goethe’s 1807 letter, like the 1502 entry in Maximilain’s memorial book, is the editio princeps of a historical document. It is reproduced in its entirety in a footnote, presumably because von der Hagen read directly from the original letter at the presentation, though this is not specified. Unlike the older docu- ment, the 1807 letter is unambiguous. The article also includes a lengthy quote from an entry in Goethe’s Tag- und Jahreshefte, also from 1807, in which Goethe describes his experience of reading and translating Christoph Heinrich Müller’s Middle High German edition of the Nibelungenlied first for himself, then later for an audience of ladies.21 Von der Hagen laments the fact that there was no record of Goethe’s spontaneous translation of the poem, which was
18 Cf. Grunewald: Friedrich Heinrich von der Hagen 1780–1856 (Ann. 15). 19 Cf. Max Hecker (Ed.): Aus der Frühzeit der Germanistik. Die Briefe Johann Gustav Büschings und Friedrich Heinrich von der Hagens an Goethe. In: Jahrbuch der Goethe- Gesellschaft xv (1929). pp. 100 ff. 20 Goethe an von der Hagen (18.10.1807). In: Goethes Briefe iii. Ed. by Bodo Morawe. Hamburg: Wegner 1965. p. 57. See also: Hecker (Ed.): Aus der Frühzeit der Germanistik (Ann. 19). 21 Goethes Werke. Hg. im Auftrage der Großherzogin Sophie von Sachsen. 133 vols. in 143. Weimar: Böhlau 1887–1919. i, 36. p. 30.
22 F.H. v. d. Hagen: Der Nibelungen Lied. Zum erstenmal in der ältesten Gestalt aus der St. Galler Urschrift. Breslau: Josef Max 1820. 23 Susanne Wehde: Typographische Kultur. Eine zeichentheoretische und kulturgeschichtli- che Studie zur Typographie und ihrer Entwicklung. Tübingen: Niemeyer 2000. p. 231. 24 Cf. Ibid.
Von der Hagen’s 1836 article follows the logic expressed, for example by Jacob Grimm in 1822: assuming history is a process of degeneration, the older a his- torical document is, the more closely it approximates the original. Older texts are therefore superior to newer ones. Since Latin typefaces are older than blackletter typefaces like Fraktur, older text(s) should be printed in Latin type- faces like Antiqua.25 In keeping with the goals of his research, changes in type- face signal diachronic difference or temporal distance from a hypothetical golden age. As one might predict, since the Fraktur/Antiqua distinction does not allow for gradation, this becomes a problem for Early Modern and even Late Medieval texts like the 1502 memorial book entry: Maximilian’s i memorial book must be graphically indicated as either belonging to the same class as a letter from Goethe or a Nibelungenlied manuscript.26
The Typographic Expression of the Theory of a Heldenbuch an der Etsch
The transcription of the 1502 memorial book entry is printed in Fraktur, associ- ating it graphically with Goethe’s and von der Hagen’s own texts. The memorial book entry, like Goethe’s letter and journal entry, is enclosed in quotation marks, which signal a change in the text’s locative structure from the default Fraktur voice, that of von der Hagen, to another explicitly-named voice, either Goethe, or, in the case of the memorial book entry, that of the secretary who recorded Maximilian’s letter. The “suggestive Hervorhebung einzelner Worte” that generated the Heldenbuch an der Etsch, thus occurs in the context of an excerpt that is doubly marked by typeface selection as being modern as opposed to ancient and by graphic indicators as having originated outside of the article. There is a local hierarchy of graphical indicators that only becomes visible when von der Hagen’s article, with its three distinct parts, is viewed in its entirety. These distinctions are potentially lost on anyone who, quite sensi- bly, seeks specific information in one section of von der Hagen’s triple feature of an article rather than reading it not only as a whole, but also without being
25 [Jacob Grimm:] Vorrede. In: Deutsche Grammatik von Dr. Jacob Grimm Kurhess. Erster Theil: Zweite Ausgabe. Göttingen: Dieterichsches Buchhandlung 1822. pp. v–xx. Here: p. xviii. Qtd. in: Christina Killius: Die Antiqua-Fraktur Debatte um 1800 und ihre historische Herleitung. Wiesbaden: Harrassowitz 1999. p. 432. 26 The inability of this typographic system of contrast to deal with Early Modern texts is, of course, symptomatic of a larger problem.
27 Presumably the transcription of the memorial book entry von der Hagen used as a source text retained some of the manuscript’s layout features. 28 Von der Hagen mentions his sponsorship of Schottky in: F.H. v. d. H.: Gesammtabenteuer. Hundert altdeutsche Erzählungen i. Stuttgart-Tübingen: Cotta 1850. Here v. 1. p. xxxvii. Regarding Schottky’s life and work see: Karl Stackmann: Das Interesse an den deutschen Handschriften des Mittelalters. In: Die Jenaer Lieder-Handschrift. Codex – Geschichte – Umfeld. Ed. by Jens Haustein/Franz Körndle. Berlin-New York: De Gruyter 2010, pp. 181– 204. Here: p. 202, Doris Wagner: Zeugnisse der Briefbekanntschaft zwischen dem Alterthumsforscher Julius Maximilian Schottky und Jacob Grimm. In: Brüder Grimm Gedenken 12 (1993). pp. 147–159, Seelbach: Späthöfische Literatur und ihre Rezeption im späten Mittelalter (Ann. 5). pp. 97–98.
29 The first two issues of von der Hagen’s (as opposed to Franz Pfeiffer’s) Germania [Berlin] were published by the Verlag von Carl Friedrich Plahn. The remaining issues were pub- lished by the Verlag von Hermann Schulze. The two Berlin publishing houses would later be consolidated, along with several other smaller publishers by Rudolf Gaertner under the name Amelangsche Sortimentsbuchhandlung (R. Gaertner). There is little research on either of the two original publishers or their owners, and the Plahn’sche Verlag became, briefly, the Verlag der Firma Louis Nitze before it was sold to Gaertner, but Gaertner’s Verlag is described in Rudolf Schmidt’s 1903 Deutsche Buchhändler – Deutsche Buchdrucker as being “ein wissenschaftlicher; mit Vorliebe pflegte er [Gaertner] die pädagogischen, sprach- und naturwissenschaftlichen Disziplinen”. This description appears to apply to Gaertner’s acquisitions as well. A glance at the other publications by the Verlag von Carl Friedrich Plahn indicate textbooks of all kinds, medical handbooks and texts of pedagogi- cal reform. Notable is also Karl Gutzkow’s Über Goethe im Wendepunkte zweier Jahrhunderte, composed in prison and censored by Prussian authorities and his König und Freiheit. Ein Sendschreiben wider die falschen Propheten unserer Zeit. A. Rudolf Schmidt: Deutsche Buchhändler – Deutsche Buchdrucker. Vol. 2. Berlin-Eberswalde: Weber/Schmidt 1903, pp. 289–291. For a catalog of Plahn’s 1836 publications, cf.: Johann Büchner, Karl Brandes: Literarische Zeitung. Vol. 2. Berlin: Plahn 1836. pp. 12, 25, 49, 119, 309, 311, 327, 368, 429, 490, 513, 514, 544, 552, 553, 829, 831, 841, 861. Karl Gutzkow: Über Goethe im Wendepunkte zweier Jahrhunderte. Berlin: Plahn 1836. Karl Gutzkow: König und Freiheit. Ein Sendschreiben wider die falschen Propheten unserer Zeit. Berlin: Plahn 1836. On the censorship of Gutzkow with a brief mention of Plahn, cf. Heinrich Houben: Verbotene Literatur von der klassischen Zeit bis zur Gegenwart. Berlin: Rowohlt 1924. pp. 250–329. 30 Cf. Seelbach: Späthöfische Literatur und ihre Rezeption im späten Mittelalter (Ann. 5). 31 McAteer: Typeface Emphasis and Information Focus in Written Langauge (Ann. 12). p. 348. 32 Cf. Ibid.
Letter-spacing is frequent throughout von der Hagen’s article, but seemingly unsystematic. Several generalizations, however, can be made: there is no letter- spacing in Goethe’s letter or journal entry, nor in the Nibelungenlied text. It appears only in the main body of the article and in the memorial book entry. Items that are frequently letter-spaced in the body of the article include per- sonal names of von der Hagen’s contemporaries, place names and words and phrases used to refer to literary works and manuscripts. Items that are infre- quently letter-spaced include personal names of historical figures.33 The names of literary figures are never letter spaced.34 Occasionally other words, for example, puzzlingly, the word achtzehn, referring to the number of trans- missions of the Nibelungenlied that had been found at the time of writing, are letter-spaced.35 Whereas family names and titles of von der Hagen’s contem- poraries exhibit a strong tendency towards being letter-spaced, appearing far more often than not with spacing, the names of historical and literary figures, on the other hand, tend to be rendered in the default, unspaced form.36 Place names that are used to refer to places likewise exhibit a tendency to be letter spaced, but sometimes also appear unspaced.37 The letter-spacing in the brief memorial book entry is very consistently applied. Every personal name and title referring to a person, place name and word or phrase used to refer to a literary work or manuscript is letter-spaced, represented below in italics (see also Fig. 2.1 below):
An Wilhelmen von Oy Sätlmeister, von wegen seines schreibers.
Getrewer lieber, Wir haben vnnſeren lieben getrewen Paulſen von Liechtenſtain rc. beuolhen, vnns das helldenpuch an der Etſch ausſchreiben zu laſſen, darzu er dan deines ſchreibers notturſſtig wirdet, Empfelhen wir dir mit ernnſt, das du demſelben von Liechtenſtain deinen ſchreyber furderlich hinein an die Etſch bereurts heldenpuch daselbst abzuschrei ben zu schigkeſt, vnd das nit lassest, So wirdet jn bemelter vnnſer
33 Cf. “Meister Konrad” and “Bischof Pilgerin” or the letter-spaced “Herrand von Wildonie” and “Wernher [den] Gartener” v. d. Hagen: Nibelungen (Ann. 1). pp. 251, 266. 34 Cf. “Chriemhild”, “Dietrich”, “Giselher” and “Gernot”. Ibid., pp. 257, 263, 257. 35 Today there are thirty-four extant manuscript transmissions. 36 Cf. “Karl Graf von Mohr” or “Christian Heinrich Müller”. Ibid., pp. 251, 249. 37 Some examples of place names that exhibit letter spacing are, for example, “Nordheim vor dem Nordwalde” (262), “Odenheim” (262), “Odenwalde” (262), “Nordheim” (263). Ibid., pp. 262–263.
Figure 2.1 Von der Hagen’s editio princeps; F.H. v. d. Hagen: Nibelungen. Goethe und die Nibelungen, die Nibelungen Handschrift der Königlichen Bibliothek in Berlin und Kaiser Maximilians Urkunde über die Wiener Handschrift, in: Germania [Berlin] 1 (1836). pp. 248–275. Here: p. 266; Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Signatur Y 996.
Marschalh mit Zerung unnd anderm, wie sich gebürt, versehen vnd vnnderhalten, Und du thust daran unnſer ernſtliche Mainung.38
As noted above, the text exhibits multiple ambiguities. So much so, in fact, that Martin Schubert’s recent summary of the research on the memorial book entry concludes that the only scholarly reliable consensus regarding the memorial book entry is that it has to do with the “Vorgeschichte des Ambraser Heldenbuchs.”39 Moritz Haupt’s summary of von der Hagen’s findings in his 1839 edition of Erec is instructive. Haupt’s introduction, of course, has its own local system of typography. It is printed in italic Antiqua. The typographic change between italic and normal text signals inclusion of foreign text, be it quotes from von der Hagen’s article, from the Ambraser Heldenbuch or Chrétien de Troyes’ Erec et Enide. The below representation is inverted so that the unmarked text is normal and the marked text is italic for ease of comparison and in keeping with the style guide governing this volume. Haupt writes:
von herrn von der Hagen ist in dem neuen jahrbuche der berlinschen gesellschaft für deutsche sprache und alterthumskunde, 1, s. 266, aus den gedenkbüchern Maximilians des ersten ein brief vom 15n april 1502 bekannt gemacht worden in welchem der kaiser dem säckelmeister Wilhelm von Oy aufträgt seinen schreiber furderlich an die Etsch zu dem marschalle Paul von Liechtenstein zu schicken, dem er aufgetragen habe das helldenpuch an der Etsch ausschreiben zu lassen. die Ambraser hand- schrift, unter denen des erzherzogs Ferdinand in einem verzeichnisse vom jahre 1596 als das hölden Puech aufgeführt, wird man mit recht für diese von Maximilian bestellte abschrift halten.40
The summary reproduces von der Hagen’s interpretation as expressed both in the body of his article and in the typography of the edition. Though Haupt does not attempt to supply a referent for the term and it does not seem to have
38 Von der Hagen prints “rc.”, perhaps meaning the abbreviation for “romana civitas”. Most editions of the 1502 personal memorial book entry, including Unterkircher’s transcrip- tion, omit the characters following “Paulsen von Liechtenstain”. Zimerman and Kreyczi’s 1885 edition has “etc.”. Ibid., p. 266, Ambraser Heldenbuch (Ann. 3). p. 8 [Kommentar], Urkunden und Regesten aus dem k. u. k. Reichs-Finanz-Archiv. Ed. by Hans Zimerman and Franz Kreyczi. In: Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses 3.2 (1889). pp. i–lxxxi. Here: p. xiii Nr. 2508. 39 Schubert: Offene Fragen zum ‘Ambraser Heldenbuch’ (Ann. 6). p. 102. 40 Moritz Haupt (Ed.): Erec. Leipzig: Weidmann 1839. p. iv.
Ich habe hienach in Germania Bd. i (1836), S. 266 ff. dargetan, dass dise grosse Sammlung [Ambraser Heldenbuch], welche sich selber in der allgemeinen Überschrift das “Heldenpuch” nennt, eben die Abschrift des Heldenbuchs an der Etsch ist, welche Kaiser Maximilian, “der letzte Ritter”, dem “Paulsen von Liechtenstain” befahl, und dem Säckelmeister Wilhelm von Oy im Jahr 1502 seinen Schreiber dazu hinschicken hiess, in einem unter seinen “Gedenkbüchern” von Max Schottky gefundenen und mir mitgeteilten Schreiben.42
The edition and the interpretation are both printed entirely in Antiqua. Both italics and letter-spacing are employed. Italics are consistently employed for Latin text. Since that typeface change is not relevant for the passage at hand, they are used above to represent letter-spacing. Quotation marks are also used extensively and in very similar ways to letter-spacing. Von der Hagen’s charac- terization of the term Heldenbuch as an unspecific or general term seems to correspond with a tendency to enclose less specific terms like Heldenbuch and Gedenkbüchern in quotation marks and letter-space more precise terms like Heldenbuch an der Etsch. Having identified a partial extant referent for the previously identified term by virtue of its similarities with the Ambraser Heldenbuch, von der Hagen believed he had held a surviving fragment of the Heldenbuch an der Etsch in his hands. The typographical expression of the term has likewise come to express concreteness. Where the Heldenbuch an der
41 Cf. Leitzmann: Die Ambraser Erecüberlieferung (Ann. 4). 42 Friedrich Heinrich von der Hagen: Nibelungen. Zwei und zwanzigste Handschrift. Berlin: Druckerei der Königlichen Akademie der Wissenschaften 1852. p. 10; also as: F.H. v. d. Hagen: Nibelungen. Zwei und zwanzigste Handschrift. In: Bericht über die zur Bekanntmachung geeigneten Verhandlungen der Kgl. Preußischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1852. pp. 445–458.
Etsch and the Heldenbuch were both letter-spaced in the 1836 edition, they have different statuses in the 1852 contribution. David Schönherr’s 1864 modernized edition of the memorial book entry is based on von der Hagen’s (see Fig. 2.2 below). Printed entirely in Antiqua, it employs letter-spacing for emphasis. In it, the Heldenbuch an der Etsch is, for the first time, the only term in the entry that is emphasized typographically:
Getreuer, Lieber! Wir haben unserm lieben, getreuen Paulsen v. Lichtenstein befohlen, uns das Heldenbuch an der Etsch ausschreiben zu lassen, dazu er dann deines Schreibers nothdürftig würde. Empfehlen dir mit Ernst, daß du demselben von Lichtenstein deinen Schreiber fürderlich hinein an die Etsch, berürts Heldenbuch daselbst abzuschreiben, zuschickest, und das nit lassest. Bemelter unser Marschalk würde ihn mit Zehrung und andern wie sich gebürt, versehen und unterhalten.43
Schönherr, inspired by von der Hagen, submits a number of new archival dis- coveries regarding, as the title of the article says, Der Schreiber des Heldenbuchs in der k. k. Ambraser Sammlung, naming, correctly, Hans Ried. Schönherr’s article first appears in the newly founded journal Archiv für Geschichte und Alterthumskunde Tirols. Franz Pfeiffer reprinted it in his journal, also entitled Germania [Wien], the same year. Schönherr’s article, in turn, inspired an 1883 article entitled simply Das Heldenbuch an der Etsch.44 With that, von der Hagen’s typographical intervention undeniably completed its journey to title. The hypothetical Heldenbuch an der Etsch went on to start fights, insinuate itself into standard reference works (where it can still be found lurking today), introductions to and perhaps influence the very text of scholarly editions of the various texts transmitted in the Ambraser Heldenbuch.45 It continues to appear in scholarship on various aspects of both the Ambraser Heldenbuch, the texts it transmits, in many cases uniquely (Kudrun, Biterolf, Ulrichs von Liechtenstein Frauenbuch and Hartmann’s von Aue Erec, for example) and Maximilian i to name a few topics. Due to its presence in Lexica and other standard reference works, it can, in my experience, also lead to considerable
43 David Schönherr: Der Schreiber des Heldenbuches in der k. k. Ambraser Sammlung. In: Archiv für Geschichte und Alterthumskunde Tirols 1 (1864). pp. 100–106; Reprint: Germania [Wien] 9 (1864), pp. 382–384. Quoted here from Germania. 44 Oswald Zingerle: Das Heldenbuch an der Etsch. In: ZfdA 27 (1883). pp. 136–142. Here: p. 142. Zingerle refers to the version in Archiv für Geschichte und Alterthumskunde Tirols. 45 For an example of an edition that relies heavily on the theory of a Heldenbuch an der Etsch see, for example: Kudrun. Die Handschrift. Ed. by Franz Bäuml. Berlin: De Gruyter 1969. p. 17.
Figure 2.2 Schönherr’s Modernized Edition; David Schönherr: Der Schreiber des Heldenbuchs in der k. k. Ambraser Sammlung. In: Germania [Vienna] 9 (1864). pp. 381–384. Here: p. 382; Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Signatur Yd561-9.1864.
Figure 2.3 1885 Edition Exhibiting no Typographic Emphasis; Urkunden und Regesten aus dem k. u. k. Reichs-Finanz-Archiv. Ed. by Hans Zimerman and Franz Kreyczi. In: Jahrbuch der kunsthistorischen Sammlungen des allerhöchsten Kaiserhauses 3.2 (1889). pp. i–lxxxi. Here: p. xiii Nr. 2508; Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz, Signatur 2 Ns 6858–3.1885.
46 Several students in my seminars on Kudrun and Hartmann’s von Aue Erec, two texts trans- mitted uniquely in the Ambraser Heldenbuch, have come across the theory of a Heldenbuch an der Etsch in their independent research and quite reasonably wondered why our class discussions needlessly complicate the history of the Ambraser Heldenbuch with talk of “a copy text or copy texts” when there a or even, depending on their source, the copy text is historically documented. 47 Urkunden und Regesten aus dem k. u. k. Reichs-Finanz-Archiv (Ann. 38). p. xiii Nr. 2508, Oswald Zingerle: Zur Geschichte der Ambraser Handschrift. In: AfdA 14 (1888). pp. 291–293; Theodor Gottlieb: Die Ambraser Handschriften. Beitrag zur Geschichte der Wiener Hofbibliothek. Bd. i: Büchersammlung Kaiser Maximilians i. Mit einer Einleitung über älteren Bücherbesitz im Hause Habsburg. Leipzig: Spirgatis 1900. p. 43. Since 1900 several scholars have published versions of the memorial book entry without typographic emphasis. Ambraser Heldenbuch (Ann. 3). Vol. ii, p. 8. These include: Urkunden und Regesten aus dem k. u. k. Reichs-Finanz-Archiv (Ann. 38). p. xiii. Pritz: Das Nibelungenlied nach der Handschrift d des ‘Ambraser Heldenbuch’ (Ann. 14). p. 34. Schubert: Offene Fragen zum ‘Ambraser Heldenbuch’ (Ann. 6). p. 102. Ulrich Seelbach’s version is based on Gottlieb’s and deploys alternate letterspacing that supports his own reading against von der Hagen’s. Seelbach summarizes as follows, referring to the memorial book entry as a letter [Brief], “Dieser Brief ist oft (schon seit der Erstveröffentlichung) mißverstanden worden, indem man glaubte, daß ein ‘Heldenbuch an der Etsch’ existiert habe, das zugleich Vorlage von Maximilians ‘Heldenbuch’ gewesen sei.” Seelbach: Späthöfische Literatur und ihre Rezeption im späten Mittelalter (Ann. 5). pp. 96–97.
Rüdiger Nutt-Kofoth
Spatial aspects of letters and diaries are increasingly of interest to literary scholars and editors. The spatiality of such Ego-documents can possess, namely, a specific function, such that an edition cannot abstain from their representation without a loss if it aims to represent the text in all its material and medial dimensions for scholarly analysis. The following contribution considers, using the example of various modes of spatial arrangement: (a) The spatial structure of text as an expression of style (letter), (b) the ran- dom placement of text with additional text-content references and (c) the spatial structure of text as the utilization of material constraints (diary).
Recently, the role of a text’s material nature and of the inextricable connection between the sign and its carrier has been quite thoroughly discussed in mod- ern German scholarly editing. The discussion has been sparked by a renewed interest in manuscripts, which show a unique and highly individual record of a text on its carrier, a sheet of paper. For a long time, a maxim could be heard in modern German scholarly editing that had already become almost a stan- dard quotation: ‘We do not edit manuscripts, but texts’. But more than ten years ago, Roland Reuß objected to this maxim by arguing that “the unique constellation of the signs on the sheet of paper […] cannot be separated from the latter’s material nature.”1 This discussion about a text’s status concerning its connection with the text carrier particularly affects the edition of letters and diaries, because these kinds of texts are documents that are not meant to be published and thus not intended to be transcribed into a printed text. Quite on the contrary, letters and diaries are characterized by the specific quality of being docu- ments of private communication with, as in the case of letters, a certain cor- respondent or, as in the case of diaries, with the writer him- or herself. In this respect, they achieve their purpose of communication not only as pure texts, but also as texts connected with a specific and unique material. But when
1 Roland Reuß: Schicksal der Handschrift, Schicksal der Druckschrift. Notizen zur ‘Textgenese’. In: Text. Kritische Beiträge 5 (1999). pp. 1–25. Here: p. 17: “die einmalige Konstellation der Zeichen auf dem Papier […] nicht von der Materialität ablösbar.”
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_005
2 Winfried Woesler: Der Brief als Dokument. In: probleme der brief-edition. Kolloquium der Deutschen Forschungsgemeinschaft Schloß Tutzing am Starnberger See 8.–11. September 1975. Referate und Diskussionsbeiträge. Ed. by Wolfgang Frühwald, Hans-Joachim Mähl and Walter Müller-Seidel. Bonn-Bad Godesberg-Boppard: Boldt 1977 (deutsche forschungsge- meinschaft. kommission für germanistische forschung. mitteilung ii). pp. 41–59. Here: p. 47: “Wiedergebrauchstext.” 3 Herbert Kraft: Editionsphilologie, second, revised and extended edition with contributions by Diana Schilling and Gert Vonhoff. Frankfurt a. M. etc.: Lang 2001. pp. 151: “Die auf den Begriff gebrachte Formel für die Edition von Briefen und Tagebüchern lautet: Ein edierter Brief, ein ediertes Tagebuchblatt ist kein Brief, kein Tagebuchblatt, sondern ein Text der Gattung Brief oder Tagebuch.” 4 Kraft: Editionsphilologie (Ann. 3). p. 151: “Die imitierenden Verfahren gehen in der Regel auf die falsche Wahl des Gegenstands zurück: der Handschrift anstatt des Textes. Die Handschrift ist ein Brief oder ein Tagebuchblatt, der Druck aber beidemal eine Ausgabe, und die Edition gibt nicht die Handschrift wieder, sondern deren Text.” 5 Kraft: Editionsphilologie (Ann. 3). p. 151: “die Leser der Ausgaben sind nicht die Adressaten der Briefe und nicht die vorgestellten Leser der Tagebücher, sondern eben die (wirklichen) Leser von Texten.”
The outward quality of letters and diaries – paper quality, format, the general impression of the handwriting, writing materials, writing tech- nique and similar things – is hardly less important than the text they con- tain. Using two terms from modern communication theory, one can say that here the documentary value results from the unity of “message” and “medium.” This is the case because the purpose of a letter is usually served when its addressee has perceived and read the text carrier and the text respectively.8
6 Kraft: Editionsphilologie (Ann. 3). p. 152: “wir die ‘Natur’ des Briefes mißachten, wenn wir ihn drucken,” weil “wir sein ‘Wesen’ […] verändern dadurch, daß wir aus ihm einen Text machen. | In der Briefausgabe muß sich der Text im Zeilen- und Seitenumbruch am Satzspiegel des Buches orientieren, nicht am Zeilenfall der Handschrift. Dann vermittelt die Ausgabe die Textsorte, den Brieftext, während die ‘diplomatische Umschrift’ auf den ersten Blick oft wie Lyrik in freirhythmischen Versen aussieht.” 7 Klaus Hurlebusch: Divergenzen des Schreibens vom Lesen. Besonderheiten der Tagebuch- und Briefedition. In: editio 9 (1995). pp. 18–36. Here: p. 26: “nicht nur Gebrauchsformen, also Informationsträger, sondern auch Ausdrucksformen, d.h. eigentümliche Gestaltungsmedien interpersonalen und personalen Lebens.” 8 Hurlebusch: Divergenzen des Schreibens vom Lesen (Ann. 7). p. 22: “angemessene[ ] Verständnis der Eigenart der Zeugnisse selbst” – “sie umfaßt auch den nichtsprachlichen, äußeren Aspekt der Zeugnisse, thematisiert auch den Zeugniswert des Textträgers.” – “Die äußere Beschaffenheit von Briefen […] – Papierqualität, Format, Schriftbild, Schreibmaterial, Schreibtechnik u.ä. – ist kaum weniger bedeutsam als das, was sie an Text enthalten. Um es
Indeed, an edition cannot ignore this purpose of a letter, no matter whether it concentrates on the semiotic nature of characters or whether it also pays attention to the semiotic nature of documents, because each letter’s reference to a particular addressee is reflected in the phrasing of the text as well as in the non-verbal pieces of information. The latter, however, is much more closely related to the text carrier, the material written upon. Hans Zeller attributed their value to the genre of the letter: “In fact, the non-verbal elements are far more important in a letter than in a draft version of a literary work, because they inevitably become signs within communication by letter, that is to say because meaning is ascribed to them.”9 In the following, I want to use a special field of non-verbal elements to con- sider the question in what way such elements can be regarded as signs and thus be relevant to the text and also to its editorial presentation. I am talking on one hand about that area of the text carrier, which is characterized by the very absence of characters, namely blank space, and on the other hand, holisti- cally about the way in which the writer uses space, that is the way in which he or she positions the text in the space available on the page. Three categories of spatial arrangement can be distinguished in this respect: (a) spatial arrange- ment as style in the sense of communicative function, (b) accidental spatial arrangement related to textual content, and (c) spatial arrangement as a reac- tion to specific material conditions. a Spatial Arrangement as Style
On 13 June 1794, Friedrich Schiller writes his first letter to Johann Wolfgang Goethe. This marks not only the beginning of an intensive correspondence lasting until Schiller’s death in 1805, but also the inception of a literary col- laboration that was to become the centre of Weimar Classicism, a period of major importance in German literary history. The topic of this first letter fore- shadows this collaboration: Schiller, who is ten years younger than the much more famous Goethe, tries to persuade the latter to make contributions to and give internal advice on his literary magazine Die Horen (The Horae),
mit zwei Begriffen der modernen Kommunikationstheorie zu sagen: Der Zeugniswert ergibt sich hier aus der Einheit von ‘message’ und ‘medium’. Das ist deshalb so, weil der Zweck eines Briefes in der Regel dann erfüllt ist, wenn sein Adressat Textträger und Text wahrgenommen und gelesen hat.” 9 Hans Zeller: Authentizität in der Briefedition. Integrale Darstellung nichtsprachlicher Informationen des Originals. In: editio 16 (2002). pp. 36–56. Here: p. 37.
10 Schillers Werke. Nationalausgabe, by order of the Goethe and Schiller Archives and the Schiller National Museum ed. by Julius Petersen † and Hermann Schneider. Vol. 27: Briefwechsel. Schillers Briefe 1794–1795. Ed. by Günter Schulz. Weimar: Böhlau 1958. pp. 13–14: “Hochwohlgebohren” – “hochzuverehrender Herr Geheimer Rath” – “Hoch achtungsvoll verharre ich | Euer Hochwohlgebohren | gehorsamster Diener und aufrich tigster | Verehrer | Jena. 13. Jun. 94 | F. Schiller.” – Manuscript: Weimar, Goethe- und Schiller-Archiv.
Figure 3.1a Letter Schiller to Goethe, 13 June 1794; Schillers Werke. Nationalausgabe. By order of the Goethe and Schiller Archives and the Schiller National Museum ed. by Julius Petersen † and Hermann Schneider. Vol. 27: Briefwechsel. Schillers Briefe 1794–1795. Ed. by Günter Schulz. Weimar: Böhlau 1958. pp. 13–14.
Figure 3.1b
Figure 3.2a Letter Schiller to Goethe, 13 June 1794; manuscript, Weimar, Goethe- und Schiller-Archiv: gsa 28/1046, leaf 1r and 1v.
spacing of about two lines and after the first paragraph spacing of approxi- mately one line. On page two, the complimentary close begins in the middle of the letter’s last line, but only after a large space. The addressee’s name is cen- tred in a new line with approximately single spacing separating it from the line above. Then the complimentary close continues after a space of about one and a half to two lines. It does so with a larger indentation, carries on up to the
Figure 3.2b
right-hand margin and into the following line, this time with an even larger indentation. Underneath this line, the date is placed flush left and Schiller’s signature nearly flush right slightly below the date. Moreover, one can see that different character sizes are used or, to be more precise, different sizes of cer- tain initial letters. The ‘H’ of ‘Hochwohlgebohrner’ (high-born) at the begin- ning of the salutation as well as the ‘H’ of ‘Hochachtungsvoll’ (Yours sincerely)
Between the salutation and the beginning of the letter again some space has to be left, in fact, the more of it, the higher-ranking the person is one writes to. In the case of people like us, two to three fingers are wide enough; in the case of distinguished people, the letter should be started in the middle or underneath the middle of the whole sheet. In letters to high-ranking persons, there must not be more than six to eight lines on the first page anyway, because the margin which is left at the bottom must also correspond to the status of the addressee and must be just as wide as the left-hand margin.14
11 Cf. Klaas-Hinrich Ehlers: Raumverhalten auf dem Papier. Der Untergang eines komplexen Zeichensystems dargestellt an Briefstellern des 19. und 20. Jahrhunderts. In: Zeitschrift für germanistische Linguistik 32 (2004). pp. 1–31. 12 Susanne Wehde: Typographische Kultur. Eine zeichentheoretische und kulturgeschichtli- che Studie zur Typographie und ihrer Entwicklung. Tübingen: Niemeyer 2000 (Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur 69). p. 107. 13 Cf. Ehlers: Raumverhalten auf dem Papier (Ann. 11). p. 7 and more often. 14 L. Kiesewetter: Neuer praktischer Universal-Briefsteller für das geschäftliche und gesellige Leben. Ein Formular- und Muster-Buch zur Abfassung aller Gattungen von Briefen,
The complimentary close and the margin at the bottom are also prescribed accordingly. Once again it becomes clear that the width of the empty spaces between the text lines is bound by a “social semiotic function”:15
In the case of very distinguished persons, a very large space must be left between the close and the signature. The name should be placed in the letter’s outermost margin as far to the right as possible. The signature has to be positioned the more at the bottom, the higher the rank and honour of the person are one writes to.16
Likewise, the size of the handwriting served to underline social hierarchy. Thus, “up to five different sizes of handwriting” could be distinguished, “that is to say the handwriting becomes small or large and stately depending on the person written to.”17 Since letters are often seen as being analogous to oral conversations, it makes sense to examine, with this analogy in mind, not only the textual dimen- sion of letters, but also the “semiotics of blank textual spaces,”18 which mainly
Eingaben, Contracten […]. Mit genauen Regeln über Briefstyl überhaupt und jede einzelne Briefgattung insbesondere, einer Anweisung zur Orthographie und Interpunction und einer vollständigen Zusammenstellung aller üblichen Titulaturen. Nebst einer Auswahl von Stammbuchsaufsätzen und einem Fremdwörterbuche, 17th, improved and extended edition. Glogau: Flemming 1865. p. 31: “Zwischen der Anrede und dem Anfange des Briefes wird wieder Raum gelassen und zwar um so mehr, je höher die Person ist, an die man schreibt. Bei unsers Gleichen sind zwei bis drei Finger breit genug; bei Vornehmen fängt man den Brief auf oder unter der Mitte des ganzen Bogens an. Ueberhaupt dürfen in Briefen an hohe Personen nicht mehr als sechs bis acht Zeilen auf der ersten Seite ste- hen, denn auch der untere leer gelassene Rand muß zu dem Range des Briefempfängers im Verhältniß stehen und muß gerade so breit sei als der linke Seitenrand.” 15 Ehlers: Raumverhalten auf dem Papier (Ann. 11). p. 7: “sozialsemiotische Funktion.” 16 Fridolin Wagner: Die Lehre vom deutschen Stil oder praktische Anleitung zum richtigen deutschen Gedankenausdrucke für die oberen Classen der Volksschulen, höhere Mädchen schulen, Schullehrerseminarien und einzelne Classen der Realanstalten und Gymnasien, wie zum Privatgebrauche, 10th ed. of the Ritsert-Wagner’sche Stillehre. Darmstadt: Diehl 1875. p. 333: “Bei sehr vornehmen Personen läßt man zwischen dem Schlusse und der Unterschrift einen sehr weiten Raum und schreibt seinen Namen am äußersten Rande des Briefes so weit rechts, als nur möglich ist. Die Namensunterschrift steht um so tiefer nach unten, je höher der Rang und die Würde der Person ist, an welche man schreibt.” 17 Werner Besch: Hierarchie und Höflichkeit in der deutschen Sprache [1994]. In: Werner Besch: Deutsche Sprache im Wandel. Kleine Schriften zur Sprachgeschichte. Frankfurt a. M. etc.: Lang 2003. pp. 383–396. Here: p. 392. 18 Ehlers: Raumverhalten auf dem Papier (Ann. 11). p. 7.
It is not unusual for letter writers to mention in their text the material charac- ter of the text carrier, for example when they refer on the text side of a postcard to the picture side. This may also concern the writing space and the handwrit- ing’s distribution within this space, as can be seen in a letter from Robert Walser to Frieda Mermet (7 August 1918): “I am straining your eyes a little bit too much with this narrow scribble”; in a letter from Goethe to the copperplate engraver Wilhelm Friedrich Gmelin (26 December 1814): “Please excuse this little sheet. These days you can hear too many complaints on all sides about an increase in postage rates”; in a letter from Friedrich von Hagedorn to Johann Elias Schlegel (1 October 1743): “But now it is time I finished my letter […] if still on this page I want to assure you that I remain […],” complimentary close fol- lowing; in a letter from Robert Walser to Frieda Mermet (1 November 1918): “The first two pages […] have safely been written, and now comes page three which I hope I will handle and overcome as easily as the preceding ones.”20
19 Ehlers: Raumverhalten auf dem Papier (Ann. 11). p. 21. 20 For all examples see Hurlebusch: Divergenzen des Schreibens vom Lesen (Ann. 7). pp. 23–24: “Ich strenge Ihre lieben Augen ein wenig sehr an mit diesem engen Gekribsel” – “Entschuldigen Sie das kleine Blättchen. Man hört jetzt überall zu viele Klagen über erhöhtes Porto” – “Es ist aber Zeit, daß ich meinen Brief schliesse, […] wenn ich noch auf dieser Seite Sie versichern will, daß ich verharre […]” – “Die zwei ersten Seiten […] wären glücklich geschrieben, und nun kommt die dritte Seite, die ich nicht minder leicht zu bewältigen und zu überwinden hoffe.” Goethe is quoted from Goethes Werke. Ed. by order of the Grand Duchess Sophie of Saxony. Section iv: Goethes Briefe. Vol. 25: 28. Juli 1814–21. Mai 1815. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger 1901. p. 111.
The way in which space is used can even take the form of instructions to the addressee on how they should read the letter. Annette von Droste-Hülshoff writes to her sister Jenny von Laßberg at the end of February 1843: “You only have to turn my letter in all directions or else you will miss something because I have scribbled all over the margins at the top and at the bottom.”21 She placed this note upside down in the top margin of one page of her six-page letter. There are also other places showing text passages positioned across the mar- gin, because all the space available on the sheet was used for writing the letter so that hardly any free space remained. These examples illustrate how the use of space developing accidentally dur- ing the writing process manifests itself to the addressee in two ways: first, through the visual perception of the text carrier and the manner in which it has been written upon, and second, through the fact that the use of space is mentioned in the letter itself. As the letter’s accidental level of expression is treated on the level of content, the form of the letter becomes a topic of the letter and thus a piece of information in two respects. Once again, the typo- graphically standardized text presentation of, for example, the historical- critical Droste-Hülshoff edition can render spatial arrangement only in a descriptive manner by placing the marginal notes at the end of the edited let- ter and adding respective editorial notes concerning the position of the pas- sages in the original. c Spatial Arrangement as a Reaction to Specific Material Conditions
The use of writing space may be guided not only by paper size or other general conditions of the material to be written upon, but also by specific material conditions. This can be illustrated with the help of an example from the field of diaries. Johann Wolfgang von Goethe often made his diary notes in a copy of the Gothaischer verbesserter Schreib-Calender (Gotha’s Improved Writing Calendar) of the respective year, which consisted of sheets with pre-printed dates and interleaves. Goethe (or his secretary) made his entries in this writing space according to a firm pattern. On the left-hand side, he wrote on the space under- neath the pre-printed date, and he placed further notes on the right-hand side
21 Annette von Droste-Hülshoff: Historisch-kritische Ausgabe. Werke, Briefwechsel. Ed. by Winfried Woesler. Vol. x,2: Briefe 1843–1848. Ed. by Winfried Woesler. Tübingen: Niemeyer 1996. p. 32: “Du mußt meinen Brief nur nach allen Enden umwenden sonst übersiehst Du etwas, denn ich habe Alles vollgekleckst oben und unten.”
Figure 3.3 Johann Wolfgang Goethe: Tagebücher. Historisch-kritische Ausgabe. By order of the Klassik Stiftung Weimar ed. by Jochen Golz together with Wolfgang Albrecht, Andreas Döhler and Edith Zehm. Vol. v,1: 1813–1816. Text. Ed. by Wolfgang Albrecht. Stuttgart-Weimar: Metzler 2007. p. 26 and facsimile p. 27. consisting of an interleaf. Quite frequently, information on posted letters or other consignments can be found there. This spatial arrangement is also referred to by the text on the left-hand side, for example on 10 March 1813 (see Figure 3.3): “Consignments opposite,” which relates to consignments to several correspondents of Goethe’s listed on the right-hand side.22 Once again, textual content refers to the spatial position of a text passage, yet here in the sense of a structural differentiation created by the author. Since the new edition of Goethe’s diaries, which on the whole is really outstanding, unfortunately decided to render the text on the diary’s right-hand side as a slightly indented block following the representation of the diary entry on the left-hand side, that is to place both parts underneath each other instead of side by side, the spatial relations in the original which the text refers to are not clearly visible in the
22 Johann Wolfgang Goethe: Tagebücher. Historisch-kritische Ausgabe. By order of the Klassik Stiftung Weimar ed. by Jochen Golz together with Wolfgang Albrecht, Andreas Döhler and Edith Zehm. Vol. v,1: 1813–1816. Text. Ed. by Wolfgang Albrecht. Stuttgart- Weimar: Metzler 2007. p. 26 and facsimile p. 27.
23 Goethe, Tagebücher, vol. v,1 (Ann. 22). pp. 26–27. 24 Jürgen Gregolin: Briefe als Texte: Die Briefedition. In: Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 64 (1990). pp. 756–771. Here: pp. 756 and 758: “Editionsphilologisch sind Briefe Überlieferungsträger, die Texte enthalten; auch Briefe edieren heißt deshalb, Texte edieren.” – “bloß das Material, welches Texte enthält.” – “weder Briefgestaltung noch Schrift […] zu den Merkmalen des Brieftextes. Der Brieftext ist eine sprachliche Einheit, seine äußeren Kennzeichen sind darum ein Gegenstand der Kommentierung.”
25 Hurlebusch: Divergenzen des Schreibens vom Lesen (Ann. 7). p. 25: “sinnhafte Einheit von Text und Textmedium.” 26 This article was presented as a lecture at the Lisbon conference of the European Society for Textual Scholarship: “Private: Do Not Enter. Personal Writings and Textual Scholarship,” in 2008. The growing interest in this article’s subject is also reflected in other recent German publications, e.g. Der Brief – Ereignis & Objekt. Katalog der Ausstellung im Freien Deutschen Hochstift – Frankfurter Goethe-Museum, 11. September bis 16. November 2008. Ed. by Anne Bohnenkamp and Waltraud Wiethölter. Frankfurt a. M.-Basel: Stroemfeld 2008. – Der Brief – Ereignis & Objekt. Frankfurter Tagung. Ed. by Waltraud Wiethölter and Anne Bohnenkamp. Frankfurt a. M.-Basel: Stroemfeld 2010. – Wolfgang Lukas: Epistolo graphische Codes der Materialität. Zum Problem para- und nonverbaler Zeichenhaftigkeit im Privatbrief. In: Materialität in der Editionswissenschaft. Ed. by Martin Schubert. Berlin- New York: De Gruyter 2010 (Beihefte zu editio 32). pp. 45–62.
Jeremy Redlich
The material book is not merely the vector utilized for transmitting a lin- guistically coded message to the literate, but rather is itself, as an object, a signifying process that needs to be recognized as part of the collaborative construction of textual meaning. The physical features of the book, para- textual elements, images and author photos, and other material and visual phenomena often overlooked as ancillary to the author’s written words are all complicit in the sum of textual meaning, and all comprise what Jerome McGann has labelled the ‘bibliographic code.’ The following article focuses on the bibliographic codings crucial to the critical reception and interpre- tation of Yoko Tawada’s Das Bad, which I approach in both its original and recent bi-lingual versions as an intermedial inter-text comprised of co-productive visual and linguistic photographic representations. In con- sidering the relationship between the historical, cultural and social signifi- cance of the photographic medium and its very different deployment in the two editions of Das Bad, I aim to read how the seemingly peripheral, non- linguistic elements in this work are in fact critical to the text’s overall effect.
Introduction: Yoko Tawada and Contemporary Textual Studies
“Eine Frau sitzt vor dem Spiegel und vergleicht ihr Bild mit einem Porträtfoto. Sie steigt ins Bad, reist als Schuppenfrau durch traumartige und alltägliche Sequenzen.” This laconic, albeit telling, description of Yoko Tawada’s Das Bad can be found on the inside of the book jacket in the 2010 German-Japanese edition of the text.1 While it is extremely difficult to condense a sixty page
1 There are two versions of Tawada’s Das Bad now available. The first is Das Bad. Trans. by Peter Pörter. (3rd ed.) Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 1993, and the second is the bilingual German-Japanese edition Das Bad (U Rokko Mochi). Trans. by Peter Pörtner. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 2010. Das Bad was originally written in Japanese but first published in German in 1989, and only since the 2010 edition was published is it now available in Japanese.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_006
2 Because of the complex and polysemous nature of the term ‘text’, this article will clarify throughout which type of textual feature or understanding is being referenced, eg., linguistic, visual, material, or edition. When the term ‘text’ is used on its own, then I am referring to the whole of the parts.
3 The term ‘paratext’ is attributed to Gérard Genette from his work Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press 1997. The concept is useful for literary interpretation especially here because it refigures para-textual components not as a border or boundary, but as a threshold that allows for a more complete and sophisticated reception of the text, while at the same significantly influencing how one reads the text. 4 Jerome McGann, in his work The Textual Condition. Princeton: Princeton University Press 1991, relegates the role of the author and authorial intention in governing textual meaning, and instead focuses on the fact that “all texts, like all other things human, are embodied phenomena, and the body of the text is not exclusively linguistic” p. 13. McGann attempts to outline a “materialist hermeneutics” that “considers texts as autopoietic? mechanisms oper- ating as self-generating feedback systems that cannot be separated from those who manipu- late and use them” p. 15, because “the meaning is in the use, and textuality is a social condition of various times, places and persons.” p. 16. 5 McGann does not believe Genette’s concept of paratexts goes far enough, mainly because “first, their textuality is exclusively linguistic; and second, they are consistently regarded as only quasi-textual, ancillary to the main textual event (i.e., to the linguistic text),” Textual Condition (Ann. 4). p. 13.
6 George Bornstein’s work Material Modernism: The Politics of the Page. Cambridge: Cambridge University Press 2001, which is heavily indebted to McGann’s concept of the ‘bibliographic code’, centers on the role that the material construction of the text plays in historicizing the text. Material Modernism, according to Bornstein, “highlights the notion of material textuality as both the physical features of the text that carry semantic weight and the multiple forms in which texts are physically created and distributed.” p. 1. 7 McGann: Textual Condition (Ann. 4). p. 62 and p. 60. 8 Gunter Martens: What is a Text? Attempts at Defining a Central Concept in Editorial Theory. In: Contemporary German Editorial Theory. Ed. by Hans Walter Gabler, George Bornstein and Gillian Borland Pierce. Ann Arbor: University of Michigan Press 1998. pp. 209–232. Here: p. 212.
Reading the Medium as the Message in Ein Gedicht für ein Buch
Artists’ books9 are one way of “thickening the medium,”10 so to say; they put the resources of the medium on full display, which thereby underscores the text as a tautological, self-conscious and self-generating reflection on its own textuality and its presence as a book-as-object. The artists’ book places the printed word on an equal plane with the visual and material text. It thus demands to be read as a compendium of constituent, yet sometimes discor- dant, meanings, and rather heavy-handedly emphasizes the inextricability of medium and message. As someone who herself claims to be “intrigued by books as objects,”11 Yoko Tawada has twice participated in the co-construction of German language artists’ books.12 Ein Gedicht für ein Buch, for example, which is a combination of the Japanese handmade book and the more recent European tradition of livres d’artistes, is a collaborative effort between Tawada, photographer and papermaker Stephan Köhler, and book artist and designer Clemens-Tobias Lange. It features an interweaving of Tawada’s poem of the same name, photographs of Tokyo train commuters and Japanese temples taken by Köhler, printed on translucent paper made by Köhler, and a ray-skin
9 While a precise definition on artists’ books has proved to be a moving target over the past half-century, in my opinion one of the more trenchant descriptions is “the artist book, however disruptive of tradition, strives for cohesion among its constituent parts by giving equal status to images, typography, binding, page-setting, folds, collages, and text. The reader must search […] for unifying coherence […] within and outside the text” p. 11. This quote can be found in Renee Riese Hubert and Judd D. Hubert’s The Cutting Edge of Reading: Artists’ Books. New York: Granary 1999, which is useful for the theory behind, and examples of, artists’ books. For an overview of the ongoing debate of defining what actu- ally constitutes artists’ books, and even the difficulty of settling on the term artists’ book, I suggest Stefan Klima’s concise Artists Books: A Critical Survey of the Literature. New York: Granary 1998. 10 McGann: Textual Condition (Ann. 4). p. 13. 11 Bettina Brandt: Scattered Leaves: Artist Books and Migration. A Conversation with Yoko Tawada. In: Comparative Literature Studies 45.1 (2008). pp. 12–22. Here: p. 12. 12 Yoko Tawada’s Ein Gedicht für ein Buch (with Stephan Köhler and Clemens-Tobias Lange). Hamburg: Edizioni Clemens-Tobias Lange Presse 1996 and Spiegelbild. Berlin: Edition Mariannenpresse 1994, are the two examples I am referring to above. Because they are artists’ books they are, by their nature, neither copied nor mass distributed, and thus they remain elusive to most readers.
Alle Papiere in dem Band von Stephan Köhler sind original Silber-Gelatine- Handabzüge. Die handgeschöpften Japanpapiere von Köhler wurden mit lichtempfindlicher Silberemulsion beschichtet und belichtet. Die schmetterlingsleichten Seiten sind nicht fest eingebunden, sondern liegen beweglich übereinander. Lose, gefaltete Blätter in Einbandmappe aus Perlrochen (Galuschat) von Thomas Zwang.14
It is noteworthy in the above description of the book’s material construction that not only does it contain photographic images that situate the work within a specific cultural and historical frame, but the technique of the paper produc- tion itself is depicted as a process similar to photographic development. The “Silber-Gelatine-Handabzüge” and the Japanese paper coated and exposed with light-sensitive silver emulsion is strikingly reminiscent of the silver- coated plates of nineteenth century daguerreotypes and later twentieth cen- tury photographic developing techniques.15 The bibliographic code in this
13 Clemens-Tobias Lange Presse provides images of the cover of this book and a sample of the translucent paper on its website ctl Presse: Yoko Tawada: Ein Gedicht für ein Buch. http://www.ctl-presse.de/buecher/11ta.htm. Downloaded 13.06.2011. This site also gives a sample of the Tawada-Köhler collaboration Ein Gedicht in einem Buch, of which there were 1,000 copies made, including one which I viewed in the Philologische Bibliothek der Freien Universität Berlin. 14 See ctl Presse: Yoko Tawada. (Ann. 13). 15 Mary Warner Marien’s Photography: A Cultural History. (3rd ed). New York: Laurence King 2002, and Photography and its Critics: A Cultural History, 1839–1900. Cambridge: Cambridge University Press 1997, both outline the origins of photographic developing techniques and the differences between Daguerre, Niépce and Fox Talbot’s processes. Photography and its Critics describes Daguerre’s process as follows: “a photographic plate sensitized with a surface layer of silver iodide was exposed in a camera obscura. The image, which was not visible at the time of the exposure, was developed out by using mercury flames” p. 31. Niépce abandoned this technique of employing the photosensitivity of silver for one that was more like engraving and etching. Because of their silver plating, Daguerreotypes also came to be viewed as Silberspiegel – mirrors that both transmitted and reflected an image. The metaphor of the photograph as a mirror of reality is thus based in a more lit- eral origin. For a brief history of its technical and cultural development see the chapter “Silberspiegel” from Bernd Stiegler’s Bilder der Photographie. Ein Album photographischer Metaphern. Frankfurt a.M.: Suhrkamp 2006. pp. 200–203.
Ein Gedicht für ein Buch
ein wort ein mord wenn ich spreche bin ich nicht da ein wort in einem käfig fesselnd gefesselt
16 There are no page numbers for these photographic images because the book is not pagi- nated. The ctl Presse website provided in the above footnote gives a sense of what these images look like, and the only secondary source which mentions these images can be found in the Brandt interview “Scattered Leaves.” In the interview Brandt says “Stephan Köhler’s black and white photographs for A Poem for a Book are of two kinds: those that portray adults and children in Tokyo traveling by commuter train while reading a book, and a series of images of temple installations.” In this interview Tawada later states “Stephan flew to Tokyo and took photographs of [people reading in the commuter trans- portation system] and combined them with photographs he had taken in Japanese tem- ples earlier.” pp. 16–17. 17 Brandt: Scattered Leaves (Ann. 11). p. 17.
spuckt einen bericht über meine taten über meine karten kein wort nur sein schatten in dem ich ruhe mein schatten verschwindet darin nichts wird bewertet wenn ich schweige bin ich aus demselben stoff gemacht wie du stoffliche zeit zwischen einem wort und einem schluck wasser dort wo die stimme im fleisch aufwacht hört man ohne ohren ein wort befreit von seinem dienst ein wort direkt auf das trommelfell geschrieben die trommel fällt lautlos stimmhaft ein wort ein ort18
On the one hand, because the cover of this book is comprised of a fish skin, one that, incidentally, both appears and feels like human skin in terms of texture, there is already a very material, corporeal experience pre-figuring the linguis- tic text. The book’s materiality sets up the reading experience as something that is simultaneously a bodily experience. The somatic connection to lan- guage is then further expanded in the poem’s semantics, especially in the lines “dort / wo die stimme im fleisch aufwacht / hört man ohne ohren.” Here, as is the case in a number of Tawada’s texts, there is the suggestion that language
18 This poem can also be found, though without the translucent paper, images and overall material experience of the artists’ book, in Tawada’s Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden. Prosa und Lyrik. Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 1997. pp. 93–94.
19 The connection between language and corporeality has been investigated in relation to Überseezungen by Christina Kraenzle: Travelling without Moving: Physical and Linguistic Mobility in Yoko Tawada’s Überseezungen. In: Transit 2.1 (2006). pp. 1–15. Here: pp. 6–7. Kraenzle outlines how, in Tawada’s texts, there is a “physical transformation that takes place when switching from one language to another.” Kraenzle argues that Überseezungen marks a strong reinstatement of the material and corporeal in Tawada’s texts, “attributing substance to the symbolic and reinvesting words with the power to evoke physical sensa- tion.” p. 7. 20 Florian Gelzer: Wenn ich spreche, bin ich nicht da: Fremdwahrnehmung und Sprachprogrammatik bei Yoko Tawada. In: Recherches Germaniques 29 (1999). pp. 67–91. Here: p. 85. 21 Brandt: Scattered Leaves (Ann. 11). p. 15.
22 Christina Kraenzle’s Travelling without Moving (Ann. 19) underlines how in Überseezungen (where the stress rests on ‘see’) the typography of the text’s title and the graphics depict- ing geographical regions overwritten with symbols and characters from various alphabets “reflect the themes that run through each text: language, translation, travel, geography and the embodied self.” p. 2. 23 Yoko Tawada: Nur da wo du bist, da ist nichts. (3rd ed.) Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 2004; —: Schwager in Bordeaux, Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 2008; —: Talisman, Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 1996; —: Überseezungen, Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke 2006. 24 Christine Ivanovic: Jenseits des Vergleichs: Bilderschrift als kulturkritisches Verfahren in Yoko Tawadas deutschen Büchern. In: Comparative Arts. Universelle Ästhetik im Fokus der Vergleichenden Literaturwissenschaft. Ed. by Achim Hölter. Heidelberg: Synchron 2011. pp. 153–163. Ivanovic’s article then goes on to consider some of the bibliographic codings in Wo Europa anfängt and Talisman, which are two of Tawada’s most researched texts. 25 Suzuko Mousel Knott: Yoko Tawada und das ‘F-Word’: Intertextuelle und intermediale Prozesse des Romans Ein Gast im feministischen Diskurs. In: Études Germaniques 65.3 (2010). pp. 569–580. Here: pp. 570–571.
Refocusing on the Visual Codes in Das Bad
The prominence of the bibliographic code in Tawada’s texts can be located in diverse forms throughout her oeuvre and are too numerous to examine here. I will therefore focus on perhaps the most exemplary instance of the signifi- cance of the non-linguistics codings of Tawada’s texts, how these codings direct the linguistic event, and how they profoundly shape critical reception by examining the two linguistically identical, yet visually and materially variant, versions of Das Bad.26 Both the linguistic and visual codes articulated and rep- resented in Das Bad feature photography as one of the primary themes, yet due to their ambiguity and opacity these photographs are often overlooked and thus fade into the background in critical readings. My aim is to bring the back- ground to the fore in order to frame this text and its photographic representa- tions within the cultural and historical contexts that Das Bad is clearly referencing and critiquing. Specifically, and consequentially, with regard to the version of Tawada’s text I am analyzing, my main focus will be on the third print of the first edition of Das Bad, published in 1993 by Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, translated into German from the Japanese by Peter Pörtner, with the design layout by the artist Günter H. Seidel. While Das Bad was origi- nally written in Japanese, it was actually first published in German in 1989, and thus I refer to this as the ‘original’ edition, as the subsequent re-printings did not alter the linguistic, visual or material text. I state these publication details explicitly because a new bilingual German-Japanese edition has been on the market since 2010. This bilingual edition marks the first time that this text has appeared in its original Japanese language, and even though it contains a limited selection of the images featured in the original edition, in the newer text these images have been minimized and superimposed over stylized scenes of vast ocean expanse.27 Furthermore, this bilingual 2010 edition from Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke has the German text running horizontally
26 Readers should be aware that because of the Rechtschreibreform there are orthographic differences between the two versions, but they are otherwise identical in their written form. 27 It also bears noting that the publisher info reads: “Dies ist eine überarbeitete Neuauflage von ‘Das Bad’. Die erste, vergriffene, Ausgabe der deutschen Übersetzung, gedruckt auf transparenten Bildern, erschien 1989. Der japanische Originaltext ist hier erstmals
veröffentlicht.” This is noteworthy because the original appears twenty years after the translation, confusing the sanctity of ‘originality’. 28 See Yoko Tawada: The Bath. In: Where Europe Begins. Trans. by Susan Bernofsky and Yumi Selden. New York: New Directions 2002. pp. 1–55. According to Tawada, while Claudia Gehrke Verlag ultimately decided on the particular images used in, and design of, Das Bad, Tawada indicated to them that she wanted some kind of skin represented on the book cover. With New Directions, however, she was content to leave the book design up to them without her input. From Jeremy Redlich: Personal Conversation with Yoko Tawada. 11 Feb. 2009.
Der menschliche Körper soll zu achtzig Prozent aus Wasser bestehen, es ist daher auch kaum verwunderlich, dass sich jeden Morgen ein anderes Gesicht im Spiegel zeigt. Die Haut an Stirn und Wangen verändert sich von Augenblick zu Augenblick wie der Schlamm in einem Sumpf, je nach der Bewegung des Wassers, das unter ihm fließt, und der Bewegung der Menschen, die auf ihm ihre Fußspuren hinterlassen. Neben dem Spiegel hing in einem Rahmen eine Portraitaufnahme von mir. Mein Tag begann damit, dass ich beim Vergleich des Spiegelbilds mit der Fotographie Unterschiede entdeckte, die ich dann mit Schminke korrigierte.29
29 Yoko Tawada: Das Bad. Trans. by Peter Pörtner (Ann. 1). Although it is the unpaginated, the 1993 third printing of the first edition of Das Bad with the full set of photographic images so essential to the text’s composite meaning that I am using in this analysis, for the sake
What becomes immediately evident from these two paragraphs is the estab- lishment of a tension between the fluid and malleable body made up of eighty percent water that changes from day to day, and the fixed, frozen and static image inscribed on the photograph that functions as a kind of regulatory model against which the protagonist measures and stylizes her self-identity. At the same time, there is also a balance between notions of surface and depth at work, as the body is being represented as prone to movements and influences taking place beneath and within, while the mirror and photographic images are surface reflections and representations that influence from without. Throughout the text notions of surface and depth serve to situate the photo- graph amidst this paradox of change and stasis. The depiction of a different face that appears every day in the mirror image can also be read as reflecting the different photographic images that appear on the pages of the text. In both the linguistic and visual media the face that we literally see at the beginning of the text is not the same face that we see at the end, although each face does occasionally repeat itself. Bluntly put, there is a process of subject constitution developing in these opening lines of Das Bad that serves to underscore the complexities and paradoxes involved in that process. On the one hand there is a sense of transformation and human agency exemplified by the constant rep- etition of difference and the sense that she has some control over her appear- ance, but this is contrasted by the power of prescriptive and binding norms to which the subject is unconsciously beholden. The photograph here is repre- sentative of these normative and ideologically infused discourses that act on, and ultimately constitute, the subject – not in any kind of overtly subjugating way, but in the quotidian performance of daily rituals, e.g., the application of make-up and the maintenance of body ideals. The photograph from these opening paragraphs figures prominently throughout the linguistic component of the text, especially in the subsequent chapter that recounts at length the photographic session that produced it. This chapter relates how the protagonist serves as a model for her boyfriend Xander – a photographer for tourism brochures – but after the photographic sitting she does not appear in any of the photographs, in spite of the photog- rapher’s efforts to choreograph the scene and stylize his model according to a stock set of easily consumable ethnic stereotypes. Xander explains her absence with: “Das kommt sicher daher, dass Sie nicht japanisch genug empfinden.”30 The expansive description of the protagonist as photo model and
of ease of reference and current spelling I will provide page numbers and quotes from the new, paginated 2010 edition. Here: p. 7. 30 Yoko Tawada: Das Bad. 1993. In the newer version this line is found on p. 31.
31 Ruth Kersting’s Fremdes Schreiben: Yoko Tawada. Trier: wvt 2006 provides a detailed breakdown of these images in Das Bad, including on which pages these images are found (though the text itself is not paginated). pp. 133–137.
Before looking more deeply at the function of these photographs, it also bears noting that two of the images from the collection of thirty-two photo- graphs appear on the front and back cover of the text, meaning that these two images are present a total of three times, which thereby elevates their profile. The cover image is the same image that appears on the colophon page where the publication, translator and design information is located, possibly because this image is one of the least equivocal of the text’s photographs in terms of signifiers of race, gender, age and the obvious lack of clothing. This page con- taining the publication information does not provide the origin of these pho- tographs (but rather only publication and publisher details, and printer and designer names), nor can any trace of the origin of these photographs be found throughout the text. We learn nothing of the photographer, the photographed subjects, the place of their taking, to which collection they belong, or any other hint of the referents from which these images were born. Therefore, any attempt to label the identities of these subjects in terms of nationality, ethnic- ity, age, etc., would ultimately be in vain. Perhaps the fact that on the book cover the author’s name, Yoko Tawada (obviously the name of a Japanese woman), appears across the photographed subject’s forehead, or the fact that “aus dem Japanischen von Peter Pörtner” is written across the same subject’s chest on the colophon or Impressum verso prior to the written text’s beginning, could give the impression that these are photographs of Japanese females. But what is more probable, considering Ruth Kersting’s claim that the publisher at Gehrke Verlag attributes these photographs to a Chinese photographer from the 1920’s or 1930’s (again note the uncertainty),32 is that they underscore the problematic relationship between image and text, between the referent and the photographic image, between original and copy, and ultimately the dubi- ousness of the photograph as reliable evidence or testament of authenticity.33 Despite the fact that Das Bad is one of the most analyzed of Tawada’s works in secondary literature, the photographic images that feature throughout this piece have received relatively scant attention. One of the few examples in which these photographs are considered can be found in Sabine Fischer’s 1997
32 Ibid. p. 133. With regard to the origin of the photographic images in Das Bad, Kersting states, “[a]ls unterste Schicht zeichnet sich eine schmenhafte Photographie ab, die Kopf und unbekleideten Rumpf einer jungen, leicht in sich gekehrten, vermutlich ‘asiatische’ Frau zeigt. Die Verlegerin des Konkursbuchverlags Gehrke meinte sich auf meine Anfrage hin zu erinnern, dass es sich um Bilder eines chinesischen Photographen aus den 1920er oder 1930er Jahren handelt. Man habe die Bilder ‘abgesoftet’, um sie als ‘traumhafte Andeutung’ erscheinen zu lassen.” p. 133. 33 It is interesting to note that, because this text was first written in Japanese but only pub- lished as a German translation, the copy is actually the original.
In Tawada’s Kurzroman Das Bad wird die Wechselwirkung zwischen Wort und Bild bereits durch die, von der Autorin initiierte, graphische Ausstattung der Buchseiten kenntlich gemacht: Dem Text sind die zarten Bilder asiatischer Frauenkörper unterlegt. Der exotische weibliche Körper wird mit Schrift bedeckt. Die Schrift wiederum wird ‘verkörpert’. Unter dem Einfluß fremder Blicke und fremder Worte durchläuft der Körper der Protagonistin, einer in Deutschland lebenden Japanerin, stän- dige Metamorphosen.34
In this quotation there is a telling example of how bodies in Tawada’s texts are coded as ethnically and racially marked, as the exotic, female body in Das Bad is both literally and figuratively written upon, and then read and interpreted by a highly subjective ethnographic gaze. The heavily stylized photographic images underlying the written text work in connection to the content insofar as they serve a kind of counter-ethnographic function by providing no knowledge of the figures they portray, but rather only an invitation to re-consider the repre- sentational practice itself. Ruth Kersting’s Fremdes Schreiben undoubtedly provides the most extensive account of the photographic images in terms of historical-cultural context and significance, and with respect to how they are structured within the material text. Kersting considers how the front and back covers of the book (the front cover depicting the image of a naked Asian female, half covered by a drawing of a fish and the text’s title; the back cover featuring a photo of the author overlaying the same image of a naked Asian female) create “eine ambivalente Spannung, denn einerseits werden Klischees von ‘der Japanerin’ und damit assoziierte Stereotype von Exotik bzw. Erotik in Form der Photos bedient […] und andererseits durch die Collage auf der Titelseite problematisiert, da diese den Konstruktcharakter von Identität andeutet.”35 Kersting recognises Das Bad as a Bilderbuch in which the photos often parallel, confront or compli- cate the written passages they accompany. For example, she notes that on the pages where seemingly no image appears, “[e]ine Leerstelle spiegelt die
34 Sabine Fischer: Verschwinden ist schön: Zu Yoko Tawadas Kurzroman ‘Das Bad’. In: Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Ed. by Sabine Fischer and Moray McGowan. Tübingen: Stauffenburg Verlag 1997. pp. 101–113. Here: p. 104. 35 Kersting: Fremdes Schreiben (Ann. 31). p. 136.
36 Ibid. p. 137. 37 Ibid. p. 137. 38 In the era of simulation, reproduction is key. The difference between the real and its rep- resentation is erased. For one of the most influential articulations of ‘simulacra’, see Jean Baudrillard: Simulacra and Simulation. Trans. by Sheila Faria Glaser. Ann Arbor: University of Michigan Press 1994.
In the West, the mirror is an essentially narcissistic object: man conceives a mirror only in order to look at himself in it; but in the Orient, appar- ently, the mirror is empty; it is the symbol of the very emptiness of sym- bols (‘The mind of the perfect man’, says one Tao master, ‘is like a mirror. It grasps nothing but repulses nothing. It receives but does not retain’): the mirror intercepts only other mirrors, and this infinite reflection is emptiness itself (which, as we know, is form). Hence the Haiku reminds us of what has never happened to us; in it we recognize a repetition
39 Roland Barthes: Empire of Signs. Trans. by Richard Howard. New York: Hill and Wang 1982. For insight into the reflections on and connection between Barthes’s Empire of Signs and Tawada, see Sabine Fischer: Durch die japanische Brille gesehen: Die fiktive Ethnologie der Yoko Tawada. In: Gegenwartsliteratur 2 (2003). pp. 59–80; Andrea Krauß: Talisman – Tawadische Sprachtheorie. In: Migration und Interkulturalität in neueren literarischen Texten. Ed. by Aglaia Blioumi. München: Iudicium Verlag 2002. pp. 55–77; Christina Kraenzle: The Limits of Travel: Yoko Tawada’s Fictional Travelogues. In: German Life and Letters 61.2 (2008). pp. 244–260; Claudia Breger: Mimikry als Grenzverwirrung: Parodistische Posen bei Yoko Tawada. In: Über Grenzen: Limitationen und Transgressionen in Literatur und Ästhetik. Ed. by Claudia Benthien and Irmela Krüger-Fürhoff. Stuttgart: Metzler 1999. pp. 176–206; Ruth Kersting’s Fremdes Schreiben (Ann. 31); Hiltrud Arens: Das kurze Leuchten unter dem Tor oder auf dem Weg zur geträumten Sprache: Poetological Reflections in Works by Yoko Tawada. In: Yoko Tawada: Voices from Everywhere. Ed. by Doug Slaymaker. Lanham: Lexington Books 2007. pp. 59–76; Linda Baur: Yoko Tawada: Writing Between Sensual Joy and Theoretical Interest in Language. In: Medien Observationen. 1997. n. pag. 3 April 2012; Ottmar Ette: Zeichenreiche: Insel-Texte und Text- Inseln. In: Yoko Tawada: Poetik der Transformation. Beiträge zum Gesamtwerk. Ed. by Christine Ivanovic. Tübingen: Stauffenburg Verlag 2010. pp. 207–230; Gelzer: Wenn ich spreche (Ann. 20). pp. 76–77; Walter Grond: Stimmen: Ein Roman als Konzept. Graz: Literaturverlag Droschl 1992, and Carola Hilmes: Jeder Riß im Kopf bedeutet einen Klang: Selbst- und Fremdwahrnehmung im literarischen Werk von Yoko Tawada. In: Selbstfindung – Selbstkonfrontation: Frauen in gesellschaftlichen Umbrüchen. Ed. by Andrea Rudolph and Marion George. Dettelbach: J.H. Roell 2002. pp. 317–337, represent the majority of works making this connection in Tawada scholarship.
without origin, an event without cause, a memory without person, a lan- guage without moorings.40
Walter Grond implicitly connects this quote with Das Bad in his assertion that “Das Bad ist auf den Spiegel geschrieben, in den sie schaut. Ich denke an die nackten Körper der Frauen auf dem Papier, aber sie ist im Spiegel nicht zu sehen, wie die Körper der Toten nicht zu sehen sind […] Der Spiegel ist nicht nur nicht leer, er ist Symbol für die Leere der Symbole.”41 Both Barthes and Grond are promoting here the poststructural notion of the mirror as symbolic of the emptiness of the sign, which is in a sense comparable to Derrida’s devel- opment of the neologism différence that combines deferral and difference to underscore the constant re-fashioning of meaning. Especially for Barthes, the mirror of his imagined ‘Orient’ is indicative of the infinite play of signifiers, or ‘language without moorings’ as he calls it. In Das Bad the mirror and the pho- tograph are being figured as both visually and conceptually analogous symbols through the combined visual and linguistic content. They both operate as points of identification, but are also symbolic of repetition and a disavowal of originality. Neither the photograph nor the mirror can be taken as direct reflec- tions of an unmediated reality or as connected to a stable referent, but rather can be viewed as constantly changing representations, and as self-reflexive symbols of the one doing the representing (in this case the photographer) rather than the object being represented. Although we are now in a digital and post-photographic age and nearly seventy-five years have passed since his seminal work “Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit,” there is still a relevant theo- retical dovetailing between Das Bad and Benjamin’s focus on the effect of mechanically reproducing images.42 This ability to mechanically reproduce and circulate multiple copies of images not only influences artistic practices and how the public is able to access and engage with art, but it also has a sig- nificant impact on the relationship between representation and notions of authenticity and originality. The individuals represented in the photographs in Das Bad have become photographic subjects, meaning they are now subjected to a multiplicity of ideologically and historically infused discourses embedded in representational practices, and thus they have abdicated any claim to indi- viduality. As Benjamin points out, though without the ideological underpinning,
40 Barthes: Empire of Signs (Ann. 39). pp. 78–79. 41 Grond: Stimmen (Ann. 39). p. 100. 42 Walter Benjamin: Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit. In: Illuminationen. Ausgewählte Schriften. Frankfurt a.M: Suhrkamp 1977. pp. 136–169.
“indem sie die Reproduktion vervielfältigt, setzt sie an die Stelle seines einma- ligen Vorkommens sein massenweises. Und indem sie der Reproduktion erlaubt, dem Aufnehmenden in seiner jeweiligen Situation entgegenzukom- men, aktualisiert sie das Reproduzierte.”43 This technique of mechanical repro- ducibility serves to dislocate, de-contextualize and potentially re-contextualize the photographed subjects in ways very dissimilar from their original render- ing. While “das Hier und Jetzt des Originals macht den Begriff seiner Echtheit aus,”44 now the reader of these images need not know the referent rendered on the photographic page in order to formulate a seemingly verifiable opinion, making the image open to multiple and divergent readings and interpretations that are limited only by the reader’s own parameters of knowledge and experi- ence. Spatial and temporal limitations have been erased by the ability to repro- duce and circulate these images, and therefore they have taken on the status of mobile cultural objects. As is the case with any engagement with photographic images, the deploy- ment of the photographs in Das Bad, and especially their interpretation, is extremely complex and often paradoxical. On the one hand, with the destruc- tion of the ‘aura’ (meant here exclusively in the sense developed by Benjamin) that surrounds the reproduced image due to the nature of mechanical repro- duction, there is an erosion of the connection between ‘source’ and ‘image’.45 Such an erosion effects a concomitant alteration and destabilization of the notion of originality, and therefore, authenticity itself. Without having any credible evidence as to the source of Das Bad’s photographs, or more impor- tantly the historical, cultural or social context from which they were taken, these photographs transmit to the observer only surface, two-dimensional, monochrome details. “The insufficiency of the decontextualized image,” according to Martin Jay, means that “what you see is not necessarily what you get,”46 as it is especially necessary when reading photographic images to have some sense of the context of the rendering and its reception if one is to establish a plausible line of connotative meaning. Documentary photography
43 Ibid. p. 141. 44 Ibid. p. 139. 45 Benjamin also draws attention to the destruction of the ‘aura’ through mechanical repro- duction, and in this case by means of photographic reproduction, in his “A Short History of Photography.” Trans. Stanley Mitchell. In: Screen 5.26 (1972). pp. 5–26. He states: “the prizing of the object from its shell, the destruction of its aura is the mark that the sense of the sameness of things in the world has grown to such an extent that by means of repro- duction even the unique is made to yield up its uniqueness” p. 21. 46 Martin Jay: Downcast Eyes: The Denigration of Vision in Twentieth-Century French Thought. Berkeley: University of California Press 1994. p. 163.
47 Mary Price: The Photograph: A Strange, Confined Space. Stanford: Stanford University Press 1994. 48 Several articles in Kerstin Gernig, ed: Nacktheit: Ästhetische Inszenierungen im Kultur vergleich. Köln: Böhlau 2002 touch on a number of ways that representations and the reality of nudity have prominently figured in mythology, religion, eroticism, sexuality, pornography, commodification and discipline. The book addresses how understanding nudity differs depending on gender, age, culture and era, and encompasses a variety of approaches including sociological, literary studies, historical, ethnological, culture stud- ies and art historical.
To be naked is simply to be without clothes, whereas the nude is a form of art […] [T]he nude is always conventionalized – and the authority for its conventions derives from a certain tradition of art. The nude also relates to lived sexuality. To be naked is to be oneself. To be nude is to be seen naked by others and yet not recognized for oneself. A naked body has to be seen as an object in order to become a nude. Nakedness reveals itself. Nudity is placed on display. To be naked is to be without disguise.49
Objectively speaking, the photographed subjects in Das Bad are naked, they are without clothing, and therefore they are in their natural state.50 But because every image is read through a code, they are simultaneously subjec- tively nude and have been contextualized in, as Graham Clarke describes it, a “fantasy space where the hidden, the private, and the forbidden is made avail- able to the eye.”51 Several of the images in this text actually indicate that the subjects are either involved in Schönheitspflege or are at a bath, which, as Ruth Kersting points out with reference to articles by Kerstin Gernig and Claudia Delank, provides a provocative cultural-historical frame for contextualizing the images in the original edition of Das Bad.52 As a means of highlighting the significance
49 John Berger: Ways of Seeing. New York: Viking 1972. p. 53. 50 In Claudia Benthien: Skin: On the Cultural Border between Self and Other. Trans. by Thomas Dunlap. New York: Columbia University Press 2002, Benthien notes that “we still believe that something is true if it is naked, the absence of makeup is still seen as a mode of authenticity, and nakedness is still the ideal of the natural […] Nakedness is […] not an ontological category but rather a relationship that always relates to something else. Consequently, what we define as skin is also profoundly shaped by history and culture.” p. ix. 51 Graham Clarke: The Photograph. Oxford: Oxford University Press 1997. p. 131. 52 Kerstin Gernig: ‘Photographs furnish evidence’: Zu Funktion und Bedeutung der Photographie im Kontext des europäischen Japonismus. In: Zeitschrift für Germanistik 12.3 (2002). pp. 498–515 and Claudia Delank: Japanbilder – Bilder aus Japan. Yokohama- Photographie in der ostasiatischen und europäischen Bildtradition des 19. Jahrhunderts. In: Ostasienrezeption zwischen Klischee und Innovation. Zur Begegnung zwischen Ost und West um 1900. Ed. by Walter Gebhard. Munich: Iudicium 2000. pp. 255–279 are the two articles Kersting refers to. Delank’s article, which preceded Gernig’s, delivers similar
examples of the popularity of photographs of Japanese women at the bath. Both articles suggest that the effectiveness of the photograph to construct an image of Japanese ‘real- ity’ was due to its ability to accurately and objectively represent nature. See also Eleanor Hight: The Many Lives of Beato’s ‘Beauties’. In: Colonialist Photography: Imag(in)ing Race and Place. Ed. by Eleanor Hight and Gary D. Simpson. London: Routledge 2002. pp. 126– 158 for an analysis of photographs by Felice Beato of Japanese courtesans and geishas. This article suggests Beato’s photographs not only reveal the traditional market of Western males for sexually alluring Asian women, but also the exploitation of these women by their own countrymen who forced them into positions of servitude. 53 Liz Wells: Photography: A Critical Introduction. New York: Routledge 2004. p. 171.
To photograph is in some ways to appropriate the object being photo- graphed. It is a power / knowledge relationship. To have visual knowledge of an object is in part to have power, even if only momentarily, over it. Photography tames the object of the gaze, the most striking examples being of exotic cultures.54
Although there is nothing explicitly obscene or pornographic about the images in this text, the interplay of pose, nudity, erotic and exotic intimates that these women are being represented and read through a fairly narrow set of deter- mining signifiers that make them objects of desire. Moreover, as photographs they become literally material objects which a viewer / reader can hold and possess; or put differently, they become fetish objects that are viewed as the focus of sexual desire. Christian Metz’s article “Photography and Fetish” com- pares and contrasts film and photography and the nature of each media with respect to their fetish qualities, ultimately coming to the conclusion that “film is more capable of playing on fetishism, photography more capable of itself becoming a fetish.”55 Metz points to the fact that, because of its qualities, pho- tography is more like a slice of nature that freezes a moment in time. He explains this with “in all photographs, we have this same act of cutting off a piece of space and time, of keeping it unchanged while the world around con- tinues to change.”56 It is this static rendering, this subject frozen in time, which facilitates the transformation of a human subject into an inert object that can be gazed at and fixated upon – or in other words, fetishized. And it is this fetishization at both the written (the protagonist as a commodity and object of sexual allure for her European audience) and visual (naked young women pho- tographed bathing) media that Das Bad is interrogating from front to back, inside and out. The fact that Das Bad’s readers are able to literally hold photographic images in their hands while reading this book suggests that these images, and the
54 John Urry: The Tourist Gaze: Leisure and Travel in Contemporary Societies. London: Sage 1990. p. 139. 55 Christian Metz: Photography and Fetish. In: October 34 (Autumn 1985). pp. 81–90. Here: p. 90. 56 Ibid. p. 85.
∵
Kenneth Fockele
The medieval German poet Reinmar der Alte is usually seen as the master of joy in suffering from unrequited love. Yet this scholarly construction over- simplifies the subtlety and flexibility of his lyric, much as modern editorial practices have oversimplified its complex manuscript transmission. A close reading of four manuscript versions of Reinmar’s song Ein wîser man sol niht ze vil (mf 162,7), with reference to recent debates in philology, shows that the speaker in the song formulates multiple poetic personae that reflect many possible relations both to the beloved and to society, exploring the possibilities created by the figure of the lover. The speaker juxtaposes these contrasting personae not only from one strophe to the next, but also from one manuscript version to another. The presentation of Ein wîser man in major editions of Minnesang has contributed to the construction of the tra- ditional view of Reinmar, but new trends in textual editing have the poten- tial to challenge this view by representing more fully the complexity of medieval manuscript transmission and the flexibility of medieval thought. Reinmar is not merely the greatest proponent of the ideal of distant love; he and his redactors are also its greatest questioners.
On first glance, no poet seems so easy to caricature as Reinmar der Alte.1 “Scholastiker der unglücklichen Liebe”,2 “Meister des schönen Schmerzes”,3 purveyor of a “Poetik des trûrens”,4 he is usually cast as the culmination of the
21 3
1 My thanks to Elaine Tennant, Tony Kaes, Frank Bezner, Ingrid Kasten, Volker Mertens, Ryan Perry, Jenna Ingalls, Mark Fockele, and Callan Elswick for helpful comments on drafts of this paper; to Erik Born, Yael Almog, Lydia Jones, Karen Roy, and Gaby Pailer for their suggestions and for giving me the opportunity to present versions to discerning audiences; and especially to Chris Young and Mark Chinca for many hours of inspiration and guidance. 2 Attributed to Ludwig Uhland; see Manfred Stange: Reinmars Lyrik: Forschungskritik und Überlegungen zu einem neuen Verständnis Reinmars des Alten. Amsterdam: Rodopi 1977 (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur 32). pp. 23–24. 3 Karl Bertau: Deutsche Literatur im europäischen Mittelalter. München: Beck 1972. p. 749.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_007
4 5 6 7
4 Ingrid Kasten: Frauendienst bei Trobadors und Minnesängern im 12. Jahrhundert: zur Entwicklung und Adaption eines literarischen Konzepts. Heidelberg: Winter 1986 (Germanisch- romanische Monatsschrift, Beiheft 5). pp. 307, 310. 5 For examples in recent literary histories, see Ulrich Müller: Das Mittelalter. In: Geschichte der deutschen Lyrik vom Mittelalter bis zur Gegenwart. Ed. by Walter Hinderer. Würzburg: Königshausen & Neumann 2001. pp. 20–48. Here: p. 34; and Peter Gilgen: Singer of Himself. In: A New History of German Literature. Ed. by David E. Wellbery et al. Cambridge, Mass: Belknap Press of Harvard University Press 2004. pp. 102–106. Here: p. 103. We know almost nothing about the historical Reinmar. For a recent discussion of what can be deduced, see Ricarda Bauschke: Die “Reinmar-Lieder” Walthers von der Vogelweide: Literarische Kommuni kation als Form der Selbstinszenierung. Heidelberg: C. Winter 1999 (Germanisch-romanische Monatsschrift, Beiheft 15). Here: pp. 261–277. 6 Helmut Tervooren: Reinmar-Studien: Ein Kommentar zu den “unechten” Liedern Reinmars des Alten. Stuttgart: Hirzel 1991; Helmut Tervooren: Brauchen wir ein neues Reinmar-Bild? Überlegungen zu einer literaturgeschichtlichen Neubewertung hochhöfischer deutscher Lyrik. In: Germanisch-romanische Monatsschrift 37 (1987), pp. 255–266. 7 See Friedrich Maurer: Die “Pseudoreimare”: Fragen der Echtheit, der Chronologie und des “Zyklus” im Liedercorpus Reinmars des Alten. Heidelberg: Winter 1966; Karl Bertau: Überlieferung und Authentizität bei den Liedern Reinmars des Alten. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 88 (1969). pp. 389–400; Stange, Reinmars Lyrik (Ann. 2). See also the
I propose that we do not have to look to the ‘inauthentic’ songs for a new image of Reinmar, but rather that a close reading of even Reinmar’s most canonical songs and their manuscript transmission shows that the image of him as the pure “Meister des schönen Schmerzes” is a scholarly invention. My thesis is that the speaker in Reinmar’s songs does not simply stake out a posi- tion as a distant lover, but rather formulates multiple poetic personae that reflect many possible relations both to the beloved and to society, exploring the possibilities produced by the figure of the lover. In the first part of my argument I will discuss the manuscript transmis- sion of one of Reinmar’s most intricate songs, Ein wîser man sol nicht ze vil (mf 162,7), and the theoretical issues it brings to the fore.8 The differences in strophic order and number between the versions of the song transmit- ted in the four major Minnesang manuscripts are so great as to call into question the concept of a stable text. Drawing on recent debates in phi lology, an examination of the instability of the song across these manu- script versions will allow us to see both the individual versions and the work as a whole.9 In the second part I will lay out a close reading of the manuscript versions of Ein wîser man in order to bring out the multiple poetic personae that the speaker produces. In this song, the speaker deals with the problem of how to love while remaining distant by trying out different ways of articulating the problem of the relation between lover and beloved, singer and object of song. He formulates new personae from one strophe to the next, the identity of the self now a quandary echoing inside his own heart, now a conflict acted out on a public stage. The speaker juxtaposes these contrasting personae not only from one strophe to the next, but also across the manu- script versions.
8 9
literature review by Albrecht Hausmann, who opposes the open image of Reinmar: Reinmar der Alte als Autor: Untersuchungen zur Überlieferung und zur programmatischen Identität. Tübingen: Francke 1999 (Bibliotheca Germanica 40). pp. 4–9. For a general overview of the research, see Günther Schweikle: Reinmar der Alte. In: Die deutsche Literatur des Mittelalters: Verfasserlexikon. 12 vols. in 2. ed. Ed. by Wolfgang Stammler, Karl Langosch, and Kurt Ruh. Berlin-New York: De Gruyter 1995. Vol. 9. Col. 1180–1191. 8 The conventional reference for Minnesang texts is to page and line number in Des Minnesangs Frühling. Ed. by Karl Lachmann and Moriz Haupt. Leipzig: Hirzel 1857. 9 I will refer to the work as a whole using the shortened title Ein wîser man, in regularized orthography, and the manuscript versions according to the manuscript sigla and their own orthography.
In the final step of my argument, I will examine the way that the presenta- tion of Ein wîser man in major editions of Minnesang contributes to the con- struction of the traditional view of Reinmar as the “Meister des schönen Schmerzes”, and the potential of new trends in textual editing to challenge this view.
Ein wîser man in Manuscript: The Unstable Text in a Manuscript Culture
A unique version of the song appears in each of the four major manuscript col- lections of Minnesang, which differ significantly in their content, layout, and use, and the care put into their production.10 Even the way we identify the song is unstable: in two manuscripts, it opens with a strophe beginning with the phrase Ein wîser man sol niht ze vil (mf 162,7), and in two others with a strophe beginning with the phrase “Ich weiz den wec nu lange wol” (mf 163,14).11 The Kleine Heidelberger Liederhandschrift A, the smallest and earliest of the collections, written in Alsace toward the end of the thirteenth century,
10contains almost all of the contemporary genres of song.12 It is written in 11 12
10 All the manuscripts mentioned in this essay are available in online facsimiles. Manuscript descriptions, links to online facsimiles, and selected bibliographical information are available at the website of the Handschriftencensus and Marburger Repertorium: http:// www.handschriftencensus.de/. Detailed research overviews and bibliographical informa- tion are available in the Verfasserlexikon. On the manuscript transmission of Minnesang, see Des Minnesangs Frühling. Vol. 2: Editionsprinzipien, Melodien, Handschriften, Erläuterungen. 36. neugestaltete und erweiterte Auflage. Ed. by Hugo Moser and Helmut Tervooren. Stuttgart: Hirzel 1977. pp. 39–50; Reinmar: Lieder. Nach der Weingartner Liederhandschrift (B). Ed. by Günther Schweikle. Stuttgart: Reclam 1986 (Reclams Universal-Bibliothek 8318). pp. 51–53; and Franz-Josef Holznagel: Wege in die Schriftlichkeit: Untersuchungen und Materialien zur Überlieferung der mittelhochdeutschen Lyrik. Tübingen: Francke 1995 (Bibliotheca Germanica 32). 11 A strophe beginning “We war umbe fuget siu mir leid” is also transmitted anonymously on folio 115v of a florilegium in manuscript i, the mid-fourteenth-century Rappoltsteiner Parzifal. In the following, I leave aside this single strophe. See Manuel Bauer and Joachim Heinzle: Rappoltsteiner Parzifal. In: Marburger Repertorium. http://www.mr1314.de/ 5020. Accessed 6.10.2012; Dorothée Wittmann-Klemm: Rappoltsteiner Parzifal. In: Verfasserlexikon (Ann. 7). 1989. Vol. 7. Col. 993–1000; Franz-Josef Holznagel: Minnesang- Florilegien. Zur Lyriküberlieferung im Rappoltsteiner Parzifal, im Berner Hausbuch und in der Berliner Tristan-Handschrift N. In: “Dâ hœret ouch geloube zuo”: Überlieferungs- und Echtheitsfragen zum Minnesang. Stuttgart: Hirzel 1995. pp. 65–88. Here: p. 77. 12 Joachim Heinzle, Sine Nomine and Jean Putmans: Heidelberger Liederhandschrift A. In: Handschriftencensus. http://www.handschriftencensus.de/4927. Accessed 6.10.2012
continuous script in one column, with a colored initial designating the begin- ning of each new strophe. As in manuscripts B and C, the songs are grouped by author. Reinmar’s lyric opens the manuscript, with 70 strophes (19 songs) on folios 1r-4v, including a three-strophe version of our song on folio 2r, beginning with the line “Ein wiser man sol niht zevil.” The Weingartner Liederhandschrift B, produced in Constance around 1300, contains mostly more ‘courtly’ love poems, omitting the religious Leichs, the sen- sual Tagelieder, and the political Sangsprüche.13 This manuscript is also written in a single column, but evinces more care in its production than manuscript A. The authors are ordered by social rank, beginning with Kaiser Heinrich, and each author is introduced by a full- or half-page color portrait. Each strophe begins with a colored initial at the left margin on a new line. The manuscript includes 115 strophes (31 songs) by Reinmar, in two sections. Reinmar’s author portrait, thirteenth in the manuscript, introduces a section of 28 strophes. The song Ein wîser man, however, appears in an addition of 87 Reinmar strophes immediately following the oeuvre of Heinrich von Morungen, the fifteenth author. This addition, labeled by a more recent hand “H Reinmar der alte”, is referred to with the siglum b. The b version of the song comprises three strophes, beginning on page 88 of the manuscript with “Ich wais den weg nu lange wol.” The Große Heidelberger Liederhandschrift C (or Codex Manesse) is the most opulent and thorough of the collections.14 Produced in in the early fourteenth century in Zurich for the wealthy Manesse family, it is a large-format volume, written in two columns, each strophe beginning with a colored initial on a new line. It is generally accepted that B and C share a common predecessor in the manuscript transmission, which accounts for the close similarity of many of the songs that appear in both manuscripts.15 In C, a full-page author portrait introduces each oeuvre. The goal of the compiler was to collect as many songs as possible, across all genres. Reinmar’s 262 strophes (64 songs) appear in the
13 14 15
(includes a link to the online facsimile of the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg); Gisela Kornrumpf: Heidelberger Liederhandschrift A. In: Verfasserlexikon (Ann. 7). 1981. Vol. 3. Col. 577–584. 13 Nathanael Busch and Joachim Heinzle: Weingartner Liederhandschrift (B). In: Marburger Repertorium. http://www.mr1314.de/5914. Accessed 6.10.2012 (includes a link to the online facsimile of the Württembergische Landesbibliothek Stuttgart); Gisela Kornrumpf: Weingartner Liederhandschrift. In: Verfasserlexikon (Ann. 7). 1999. Vol. 10. Col. 809–817. 14 Joachim Heinzle: Heidelberger Liederhandschrift C. In: Marburger Repertorium. http:// www.mr1314.de/4957. Accessed 6.10.2012 (includes a link to the online facsimile of the Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg); Gisela Kornrumpf: Heidelberger Liederhand schrift C. In: Verfasserlexikon (Ann. 7). 1981. Vol. 3. Col. 584–597. 15 Hausmann: Reinmar der Alte als Autor (Ann. 7). p. 20.
16 17
16 See, for example, the analysis of Walther’s song Nemet frowe disen krantz by Kathryn Starkey and Haiko Wandhoff: Mouvance – Varianz – Performanz: Der unfeste Text. In: Walther von der Vogelweide und die Literaturtheorie. Neun Modellanalysen von “Nemt, frouwe, disen kranz.” Ed. by Johannes Keller and Lydia Miklautsch. Stuttgart: Reclam 2008 (Reclams Universal-Bibliothek 17673). pp. 45–75. Here: pp. 52–53, 71–72. 17 Stefanie Hein and Joachim Heinzle: Zweiter Band des “Hausbuchs” des Michael de Leone (“Würzburger Liederhandschrift”). In: Marburger Repertorium. http://www.mr1314.de/6441. Accessed 6.10.2012 (includes a link to the online facsimile of the Ludwig-Maximilians- Universität München); Gisela Kornrumpf: Michael de Leone. In: Verfasserlexikon (Ann. 7). 1987. Vol. 6. Col. 491–503.
Table 5.1 Manuscript redactions of Ein wîser man. Strophes are numbered according to their order in E. The final two strophes in C appear on a separate folio as part of a different song.
Manuscript Number of strophes Sequence of strophes
A 3 str. 1 – 3 – 2 b 3 str. 6 – 1 – 2 C 4 str. || 2 str. 6 – 3 – 1 – 2 || 5 – 4 E 6 str. 1 – 2 – 3 – 4 – 5 – 6 i 1 str. 3
In normalized orthography, the four versions of the text can be transcribed as seen on pages 106–109.18 The divergence of form is so great that, to my mind, we cannot choose from these individual versions one authoritative text of the song, nor can we recon- struct an original. We have no way to know in what relation any of these manu- script versions, each of which was written at least 50 years after Reinmar’s death, stands to a putative original composed by Reinmar himself. Given the oral and thus fluid nature of Minnesang performance and transmission, we cannot assume that any one version is more authoritative than another, even if it was recorded in an older or more carefully written manuscript.19 In Minnesang, versions of a song often differ to such a great extent that it is difficult to attribute them to accident. They appear to be instead the product of a conscious practice of adjusting the work, perhaps to appeal to a particular audience, to expand on or reduce a theme, or to improve the text. The question is who made the adjustments: the composer, another performer, or a scribe. As Thomas Cramer has argued, it is difficult to attribute all the variation between versions to an original author. Given that every transmitted version of a lyric is different, it is hard to imagine that, for example, Reinmar composed four versions of Ein wîser man, each of which happened to survive in a different
18 19
18 I have brought consistency to the use of u for the vocalic v, and the round s. I have also expanded tremas and abbreviations. Other dialectical features and (potential) mistakes I have left as in the manuscript. 19 Joachim Bumke: Der unfeste Text: Überlegungen zur Überlieferungsgeschichte und Textkritik der höfischen Epik im 13. Jahrhundert. In: “Aufführung” und “Schrift” in Mittel alter und Früher Neuzeit. Ed. by Jan-Dirk Müller. Stuttgart: Metzler 1994 (Germanistisches Symposien, Berichtsbände 17). pp. 118–129. Here: p. 127.
ar umbe fueget diu mir leit. ar umbe fueget ch weis den wec nu lange wol. nu lange den wec ch weis Redaction C Redaction I der liebe unz an das leit. der von der ander mich wisen sol. us leide in liebe der ist mir noch unbereit. ist als gedanken dc mir von unmassen we. ich vil und tuon als des uber hoere ich des niht verste. ungemach. git minne niht wan so muesse minne unselig sin die selben ich noh ie in bleicher sach. varwe W den tragen der ich hohe solte von muot. io wirbe ich niht mit kiundekeit. als ie doch vilnoch durh versuochen tuot. maniger als ich wan fro nie rehte ich wart si sach.
ken ist alse ken ch wais den weg nu lange wol. nu lange den weg ch wais das mir von geden das mir von unmassen we. ich vil. und tuon alsdes ueberhoere ich des niht verste. so ungemach git minne nuwan muesse minne unselig sin. die selben ich noch ie in blaicher sach. varwe vil. A in wise man sol niht ze noch gezihen sin wip versuochen dast min rat. der er sich niht schaiden wil. von schulde ouch und si der waren dehaine hat. an ain liuge wil al der welte swer ende komen. I unz an das lait. der liebe gat der von der ander mich wisen sol. us laide in liebe der ist mir noch unberait. Redaction B Redaction “A Song of of Redactions Selves: “A Ein wîser man”
ar umbe vueget mir diu leit. W ar umbe vueget tragen der ich hohe solte von den muot. io wirb ich niht mit kundecheit. alsam vil noch dur versuochen tuot. meneger wan vro. nie rehte ich enwart so ich si sach. Table 5.2 A Redaction E in wiser man sol niht zevil noch sin wip versuochen. dest min rat gezihen der er sich niht scheiden von wil. schulden und er der waren hat. doch keine an luge wil al der welte Swer ein ende komen. der hat im ane not ein vil leit genomen. herceliches gedagen. sol boeser rede wan des och nieman lange frage sagen. hore dc er ungerne
Table 5.2 Redaction A Redaction
s tuot ein leit nach liebe we. des beget ein wib an mir dc ich des beget naht noch tac niht kan gedagen. muot. nu han eht ich so senften nime froeiden dc ich ir has ze dc mir unsanfte wie rehte owe doch tuot. E ein lieb nach so tuot ouch lihte leide wol. beste. das er fro welle swer dc eine er dur das ander liden sol. und gar mit bescheidenlicher klage sitte. an arge ist niht so guot dc ich ie welte zer so guot gebitte. gesach hat. die gedulteklichen swer hin der kam des ie mit froeiden ich dc min nochalso dinge rat. werde
The term work cannot, therefore, be understood in its modern sense. It refers, however, to something that undoubtedly had real existence, as a complex but easily recognizable entity, made up of the sum of material witnesses to current versions. These were the synthesis of signs used by successive authors (singers, reciters, scribes) and of the text’s own existence
20 21 22
20 Thomas Cramer: “Waz hilfet âne sinne kunst?” Lyrik im 13. Jahrhundert. Studien zu ihrer Ästhetik. Berlin: Schmidt 1998. pp. 53–62. Cramer argues against Günther Schweikle’s “Autor-Varianz” model, which explains mouvance as a result of the preservation of differ- ent performance versions more or less faithfully in the manuscripts. Günther Schweikle: Zur Edition mittelhochdeutscher Lyrik: Grundlagen und Perspektiven. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 104, Sonderheft (1985). pp. 2–18. Here: pp. 9–11. 21 Bernard Cerquiglini: In Praise of the Variant: A Critical History of Philology. Trans. by Betsy Wing. Baltimore: Johns Hopkins University Press 1999. pp. 77–78. 22 Bumke: Der unfeste Text (Ann. 19). p. 129.
in the letter. The form-meaning nexus thus generated is thereby constantly called in question. The work is fundamentally unstable [mouvante].23
The work in his sense is available only to a recipient who has access to multiple versions at the same time, not to a medieval audience that had only one manu- script. And indeed, it is never fully available to a modern recipient, since surely many versions of these songs have not survived the centuries. Nevertheless, the modern critical reader of Minnesang is uniquely placed to read the work as the sum of the individual versions available today. By first taking each of these versions seriously itself, then bringing together the results, we can recognize a flexibility in medieval literature that we no longer have today. The position we find ourselves in is anachronistic, but the insights we gain are not.
The Poetic Personae of an Unstable Text
At least since the 1990 publication of a special issue of Speculum titled The New Philology, guest edited by Stephen G. Nichols, American medievalists have been reexamining the assumptions of traditional philology and textual criti- cism, drawing on the insights of Cerquiglini and Zumthor.24 In the early nine- teenth century Karl Lachmann began editing Middle High German texts according to the principle that manuscript transmission introduces errors into an original text, and the job of the editor is to reconstruct that original out of the defective remains. One of the central theses of the New Philology is that these manuscripts are artifacts worthy of serious treatment in themselves, that they can tell us more about medieval culture than the attempt to recon- struct a phantom original. As Karl Stackmann and Elaine Tennant, among others, have pointed out, Lachmann’s method was not without critics in his own time, and German medievalists have been taking manuscripts seriously as cultural artifacts since long before the advent of the New Philology.25
23 24 25
23 Paul Zumthor: Toward a Medieval Poetics. Trans. by Philip Bennett. Minneapolis: University of Minnesota Press 1992. p. 47. 24 See, among other contributions to the same issue of Speculum, especially Stephen G. Nichols: Philology in a Manuscript Culture. In: Speculum 65 (1990). pp. 1–10. 25 Karl Stackmann: Neue Philologie? In: Modernes Mittelalter: Neue Bilder einer populären Epoche. Ed. by Joachim Heinzle. Frankfurt a. M.: Insel 1994. pp. 398–427; Elaine Tennant: Old Philology, New Historicism, and the Study of German Literature. In: Lesarten: New Methodologies and Old Texts. Ed. by Alexander Schwarz. Bern: Peter Lang 1990 (Tausch. Textanalyse in Universität und Schule 2). pp. 153–177. See also Bruno Quast: Der feste Text:
Interpretations of Ein wîser man itself provide an example of the concerns of the New Philology avant la lettre. In a 1980 essay, Heinz Rupp interprets each manuscript version of Ein wîser man as a poem in its own right. Drawing on the research of Friedrich Neumann, who had argued that each manuscript pre- served a record of a performance of the song, Rupp contends that each manu- script had its own historical audience, and thus that the version of the song in that manuscript was, for that audience, the song.26 Rupp summarizes the train of thought in each version and determines that the overall impression con- veyed by the poem varies according to its manuscript: the A, b, and C versions are dominated by resignation, the C version plus the two strophes from the end of the C version of “Swaz ich nu niuwer maere sage” ends in hope, and the E version is inconclusive, with the first three strophes resigned, the fourth and fifth hopeful, and the sixth resigned again.27 In Rupp’s reading, each manu- script version is a separate song, though not all the songs are coherent by our modern standards.28 In my reading, not only does each manuscript version of Ein wîser man con- vey a different mood, but each version and each strophe within that version also produces a new poetic persona and captures a new formulation of the relationship between the speaker and society. In order to illustrate these personae, I will begin with a close reading of the longest version of the song from manuscript E. Here, the personae gradually shift focus from the exterior
26 27 28
Beobachtungen zur Beweglichkeit des Textes aus Sicht der Produzenten, and Klaus Grubmüller: Verändern und Bewahren. Zum Bewusstsein vom Text im deutschen Mittelalter both In: Text und Kultur: Mittelalterliche Literatur 1150–1450. Ed. by Ursula Peters. Stuttgart: Metzler 2001 (Germanistische Symposien, Berichtsbände 23). pp. 34–46 and pp. 8–33. 26 Friedrich Neumann: Reinmars Lied: Ein wiser man sol niht ze vil (mf 162,7). In: Interpretationen mittelhochdeutscher Lyrik. Ed. by Günther Jungbluth. Bad Homburg v.d.H.: Gehlen 1969. pp. 153–168. Here: pp. 162–166; Heinz Rupp: Reinmars Lied Nr. 12 und die Reinmar-Philologie. In: German Life & Letters 34 (1980). pp. 81–93. Here: p. 83. 27 Rupp: Reinmars Lied Nr. 12 (Ann. 26). pp. 84–92. 28 Nicola Zotz goes too far, however, when she argues that the strophes do not hang together in any manuscript version, and that coherent interpretations depend more on the efforts of scholars than on the text: “Besser noch aber sollte man sich überhaupt davon lösen, aus den sechs in sich geschlossenen Einheiten ein Ganzes konstruieren zu wollen, das so wohl nie bestanden hat”. Intégration courtoise: Zur Rezeption okzitanischer und franzö- sischer Lyrik im klassichen deutschen Minnesang. Heidelberg: Universitätsverlag Winter 2005 (Germanisch-romanische Monatsschrift, Beiheft 19). Here: p. 145. I argue that the juxtapositions of the strophes in the manuscript versions are one of the most important ways that they create meaning.
Ains se doit on bien gairdeir D’enquerre, per jalousie, Ceu c’om n’i voroit troveir. [you should rather refrain from searching, through jealousy, for what you would not want to find]32
The image is of a brooding lover who thinks too much and spins problems out of his own mind. Reinmar’s song, however, externalizes this problem to the social sphere: a lover does not need to be wary of his own overactive imagina- tion, but of “boeser rede” [dishonorable talk].33 Reinmar’s speaker also adds
29 30 31 32 33
29 Ein wîser man E 1,1–2. Unless otherwise noted, all translations are my own. 30 On Reinmar’s engagement with French ideas, see Kasten: Frauendienst bei Trobadors und Minnesängern (Ann. 4). p. 316; Zotz: Intégration courtoise (Ann. 28). p. 243. 31 Zotz: Intégration courtoise (Ann. 28). p. 146. 32 The Lyrics and Melodies of Gace Brulé. Ed. by Samuel N. Rosenberg and Samuel Danon. New York: Garland Publishing 1985 (Garland Library of Medieval Literature 39). p. 151. 33 Ein wîser man E 1,7.
34 35 36
34 Ein wîser man E 2,1. 35 Ein wîser man E 2,5. 36 Günther Schweikle: Minnesang. 2. korrigierte Auflage. Stuttgart: Metzler 1995 (Sammlung Metzler 244). p. 218.
37 38 39
37 Harald Haferland: Hohe Minne: Zur Beschreibung der Minnekanzone. Berlin: Schmidt 2000. pp. 9, 34–45, 37–44. 38 See Albrecht Hausmann: Review of Hohe Minne, by Harald Haferland. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 131 (2002). pp. 523–529; Jan-Dirk Müller: Review of Hohe Minne, by Harald Haferland. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 122 (2003). pp. 456–463; Jan-Dirk Müller: Die Fiktion höfischer Liebe und die Fiktionalität des Min nesangs. In: Text und Handeln: Zum kommunikativen Ort von Minnesang und antiker Lyrik. Ed. by Albrecht Hausmann. Heidelberg: Winter 2004. pp. 47–64; and Haferland’s responses in Minnesang als Posenrhetorik. In: Text und Handeln: Zum kommunikativen Ort von Minnesang und antiker Lyrik. Ed. by Albrecht Hausmann. Heidelberg: Winter 2004. pp. 65–106; and: Subjektivität, Fiktion und Realität in Reinmars Frauenliedern. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 125 (2006), pp. 368–389. Fundamental for the debate is also Peter Strohschneider: “nu sehent, wie der singet!” Vom Hervortreten des Sängers im Minnesang. In: “Aufführung” und “Schrift” in Mittelalter und Früher Neuzeit. Ed. by Jan-Dirk Müller. Stuttgart: Metzler 1994 (Germanistisches Symposien, Berichtsbände 17). pp. 7–30. 39 James A. Schultz: Performance and Performativity in Minnesang. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 128 (2009). pp. 373–396. Here: pp. 388–389.
40 41 42
40 John R. Searle: The Logical Status of Fictional Discourse. In: Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press 1979. pp. 58–75. Here: p. 65. 41 He uses “Literaturhaftigkeit” with reference to Jurij Striedter’s term literaturnost. Mark Chinca: Der Frauendienst zwischen Fiktivität und Fiktionalität: Probleme und Perspektive der Forschung. In: Ulrich von Liechtenstein: Leben, Zeit, Werk, Forschung. Ed. by Sandra Linden and Christopher Young. Berlin-New York: De Gruyter 2010. pp. 305–323. Here: p. 305. 42 Klaus Grubmüller: Ich als Rolle. “Subjektivität” als höfische Kategorie im Minnesang. In: Höfische Literatur – Hofgesellschaft – Höfische Lebensformen um 1200. Ed. by Gert Kaiser and Jan-Dirk Müller. Düsseldorf: Droste 1986. pp. 387–406. Here: p. 406. See also Rainer Warning: Lyrisches Ich und Öffentlichkeit bei den Trobadors. In: Deutsche Literatur im Mittelalter: Kontakte und Perspektiven. Ed. by Christoph Cormeau. Stuttgart: Metzler 1979. pp. 120–159; Kasten: Frauendienst bei Trobadors und Minnesängern (Ann. 4). p. 316; Sarah Kay: Subjectivity in Troubadour Poetry. Cambridge: Cambridge University Press 1990. p. 16; Cramer: Waz hilfet âne sinne kunst? (Ann. 20). p. 135; and Christoph Huber: Ich – Du – Welt: Figurationen des Subjektiven im Minnesang. In: Inszenierungen von Subjektivität in der Literatur des Mittelalters. Ed. by Martin Baisch et al. Königstein: U. Helmer 2005. pp. 17–33.
43 44 45
43 Schultz: Performance and Performativity in Minnesang (Ann. 39). pp. 377–378. On perfor- mativity in Minnesang, see also Ingrid Kasten: In der Schwebe. In: Walther von der Vogelweide und die Literaturtheorie. Neun Modellanalysen von “Nemt, frouwe, disen kranz.” Ed. by Johannes Keller and Lydia Miklautsch. Stuttgart: Reclam 2008 (Reclams Universal-Bibliothek 17673). pp. 76–92. Here: pp. 90–91. The discussion of performance in Minnesang began with Hugo Kuhn: Minnesang als Aufführungsform. In: Festschrift für Klaus Ziegler. Ed. by Eckehard Catholy and Winfried Hellmann. Tübingen: Niemeyer 1968. pp. 1–12. 44 Schultz: Performance and Performativity in Minnesang (Ann. 39). p. 378. 45 Gerald A. Bond: The Loving Subject: Desire, Eloquence, and Power in Romanesque France. Philadelphia: University of Pennsylvania Press 1995. pp. 6–13.
ion wirbe ich nit mit kuendekeit. noch durch versuochen so vil maniger tuot […] und gie von herzen gar swaz ie min munt wider sie gesprach.46 [Indeed, I do not woo with guile, nor in order to tempt, as so many do… thus everything my mouth spoke to her came truly from my heart]
Here the speaker uses a common trope to formulate a persona, from the inside out, in consonance with the ideal of constancy that he has praised in the first strophe. The defining characteristic of this persona is the claim that his adher- ence to the norm in behavior and words stems from his true emotions. Indeed, he emphasizes his adherence to this ideal by abjuring the act of putting a woman to the test – the very act he rejected in the first strophe. Here, in the sincerity strophe, he says, in effect: my feelings are exactly those I am supposed to have. At the same time, the speaker also internalizes the conflict between the ideal of constancy and the temptation of aggression. The clash of two mod- els of behavior from the previous strophe – praising the lady from a distance versus pursuing her wildly – shifts to a contest of two internal states: “truewe” [loyalty] and “einen cleinen zorn” [a little anger].47 In the fourth and fifth strophes – which I will call the decorum and the art- istry strophes – the speaker formulates a persona with less emphasis on social interactions and more on the representation of his internal state through his song. In the decorum strophe, he establishes an ideal model of self-expression in which his measured, stately, and beautiful song conceals inner turmoil caused by the alternation of sorrow and joy. Anyone who wants to remain happy, “daz eine er durch daz ander liden sol. / mit bescheidenlicher clage und
46 47
46 Ein wîser man E 3,3–6. 47 Ein wîser man E 3,7; E 3,9.
daz lob wil ich mir beste. und daz man mir die kunst vor alder werelde gebe. daz niht mannes kan sin leit so schone trage.49 [I want for myself the praise that lasts. I want the entire world to grant me my artistry: that no one can bear his sorrow so beautifully.]
Scholars often see in these lines a claim of poetic self-consciousness,50 but they exaggerate the lines’ importance through a modern preoccupation with artistic self-reflexivity. Since the artistry strophe is transmitted in only one ver- sion of this song, it would seem to be, if anything, less central to the overall meaning than the other strophes. Moreover, the self-aware, ambitious artist represents but one persona among the many of the song. Here the speaker’s gaze is turned both inward and outward, but his self- praise is not for sincerity (in which the exterior reflects the interior accurately), but for the transformation of inner suffering into beautiful song. The artistry of “bearing sorrow beautifully” resonates with the “decorous lament” and charges the Minnesänger’s performance with both ethical and aesthetic significance as a form of control exerted on the emotions. In this persona, the speaker empha- sizes that one should suffer patiently and calmly – in fact, that one should bring one’s emotions to reflect one’s already exemplary behavior. Thus, this persona dramatizes the effort of internalizing the external expectations placed on the lover. The final strophe we could call the interiority strophe: the persona produced here realizes the space of interiority that was erased from the didactic opening strophe by Reinmar’s translation. The speaker reintroduces the alternation of joy and sorrow that we remember from the decorum strophe but casts it in a mental space: “Ich weiz den wec nu lange wol. / der von liebe get untz an daz
48 49 50
48 Ein wîser man E 4,3–5. 49 Ein wîser man E 5,3–5. 50 E.g. Schweikle in his edition: Reinmar: Lieder. Nach der Weingartner Liederhandschrift (B) (Ann. 10). p. 345; Ingrid Kasten, in her edition: Deutsche Lyrik des frühen und hohen Mittelalters. Ed. Ingrid Kasten. Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag 1995 (Bibliothek des Mittelalters 3). p. 836; and James A. Schultz: Courtly Love, the Love of Courtliness, and the History of Sexuality. Chicago: University of Chicago Press 2006. p. 109.
51 52 53 54 55
51 Ein wîser man E 6,1–2. 52 Ein wîser man E 6,5–6. 53 Ein wîser man A 1,1-2. 54 Ein wîser man A 2,9. 55 Ein wîser man A 3,1.
56 57 58 59
56 Ein wîser man A 3,6. 57 Albrecht Hausmann has noted the sequence of overlapping motifs from one strophe to the next, temptation in the first two strophes (“versuochen,” A 1,2 and A 2,4), and aggres- sion in the second and third (“zorn,” A 2,9, and “wüetende,” A 3,5). Hausmann: Reinmar der Alte als Autor (Ann. 7). p. 130. 58 Ein wîser man C 1,1–4; 1,5. 59 Ein wîser man C 2,1; 2,5, and 2,6.
60 61 62 63 64 65 66
60 Ein wîser man C 2,6. 61 Ein wîser man C 2,3; 2,3. 62 Ein wîser man C 3,1–2. 63 Ein wîser man C 1,6; 4,6; 1,8; 2,9. 64 Rupp: Reinmars Lied Nr. 12 (Ann. 26). p. 88. 65 Ein wîser man C 4,8. 66 This strophe shows these concepts “in ihrer grundsätzlichen Komplementarität,” accord- ing to Hausmann: Reinmar der Alte als Autor (Ann. 7). pp. 126–127.
67 68 69 70
67 On Hausmann’s deconstructive approach, see Christopher Young: Review of Reinmar der Alte als Autor, by Albrecht Hausmann. In: Arbitrium 21 (2003). pp. 39–42. Here: p. 41; and Jutta Goheen: Review of Reinmar der Alte als Autor, by Albrecht Hausmann. In: Speculum 77 (2002). pp. 228–230. Here: p. 230. See also Gert Hübner: Review of Reinmar der Alte als Autor, by Albrecht Hausmann. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 120 (2001). pp. 456–459; Christoph März: Review of Reinmar der Alte als Autor, by Albrecht Haus mann. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 131 (2002). pp. 238–240; and Beate Kellner: Review of Reinmar der Alte als Autor, by Albrecht Hausmann. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 124 (2002). pp. 517–522. 68 Hausmann: Reinmar der Alte als Autor (Ann. 7). p. 130. 69 Ibid. p. 121. 70 “In keiner der heute erhaltenen Textfassungen ist die komplexe und deshalb im Überlieferungsgang fragile Aussagestruktur von Lied xii vollständig erhalten.” Ibid. p. 129.
Ein wîser man in Edition: The Construction of the “Meister des schönen Schmerzes”
Editors are faced with the unenviable task of conveying the complexity of the song’s transmission in a clear, elegant, and yet still comprehensive way. If one compares the major editions of Minnesang that include Ein wîser man (Table 5.3 below) with the manuscript redactions (Table 5.1 above), an impor- tant trend in the representation of the song becomes evident. Whereas three of the four manuscript versions of the song end with the strophe beginning, in the wording of manuscript C, “Sie iehent dc stete si ein tugent”, [they say that constancy is a virtue] only one of the major editions of the song ends with this strophe.71 Rather, three of the five editions place the strophe “Es tuot ein leit nach liebe we” [a sorrow after joy brings pain] at the end, even though this strophe does not conclude the song in any extant manuscript version.72 What is so appealing about a song in which this strophe is the final note? It is the
71 72
71 Ein wîser man C 4,1. Leaving aside for the moment Hubert Heinen’s synoptic edition of the manuscript versions. 72 Ein wîser man C 6,1.
Table 5.3 Editions of Ein wîser man. Strophes are numbered according to their order in the only complete manuscript version of the poem: E. The only edition to include more than one version of the song is Heinen’s.73
Edition Date Manuscript version Sequence of strophes mf ed. Lachmann, Haupt 1857 1 – 3 – 2 || 4 – 5 – 6 mf ed. Kraus 1940 1 – 3 – 2 – 6 – 5 – 4 mf ed.Moser, Tervooren 1977 1 – 2 – 3 – 4 – 5 – 6 Schweikle 1986 6 – 1 – 2 – 3 – 5 – 4 Kasten 1995 6 – 3 – 1 – 2 – 5 – 4 Heinen 1989 A 1 – 3 – 2 (b)C1 6 – 3 – 1 – 2 C2 5 – 4 E 1 – 2 – 3 – 4 – 5 – 6 i 3
only strophe in the song that ends with a note of hope. First the speaker praises “guot gebitte” [calm waiting],74 and then concludes:
swer die gedulteklichen hat. der kam des ie mit froeiden hin also dinge ich dc min noch werde rat75 [Whoever is patient, he always came out of it with happiness; therefore, I hope that relief will be mine].
By concluding with these words, the editions of the song give a glimpse of a future in which the speaker continues to love loyally from a distance, waiting
73 74 75
73 In addition, Olive Sayce has published two editions of the song. The first follows the order of strophes in the Kraus version of the text: Poets of the Minnesang. Oxford: Clarendon Press 1967. pp. 78–80, 237–238. However, Sayce’s more recent edition follows the strophe order 1 – 3 – 2 – 4 – 5 – 6: Romanisch beeinflusste Lieder des Minnesangs: mit Übersetzung, Kommentar und Glossar. Göppingen: Kümmerle 1999 (Göppinger Arbeiten zur Ger manistik 664). pp. 200–217. 74 Ein wîser man C 6,6. 75 Ein wîser man C 6,7–9.
76 77 78 79
76 Des Minnesangs Frühling. Ed. by Lachmann and Haupt (Ann. 8). pp. 162–163. See also the overview of the history of editions of Minnesang in Horst Brunner: Brauchen wir eine Neuausgabe von “Des Minnesangs Frühling”? In: Edition und Interpretation: Festschrift für Helmut Tervooren. Ed. by Johannes Spicker. Stuttgart: Hirzel 2000. pp. 33–43. Here: pp. 33–34. 77 Carl von Kraus: Die Lieder Reimars des Alten. München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaften 1919. pp. 33–37. 78 Des Minnesangs Frühling. 35th ed. Ed. by Carl von Kraus. Leipzig: Hirzel 1970. pp. 218–21. Unaltered reprint of the 1940 edition. 79 Des Minnesangs Frühling. Vol. 1: Texte. 36. neugestaltete und erweiterte Auflage. Ed. by Hugo Moser and Helmut Tervooren. Stuttgart: Hirzel 1977. pp. 313–315.
80 81 82 83
80 Des Minnesangs Frühling. Vol. 2 (Ann. 10). pp. 8, 16–20; see also Helmut Tervooren: Überlegungen zur Wahl der Leithandschrift in mittelhochdeutschen lyrischen Texten. In: Methoden und Probleme der Edition mittelalterlicher deutscher Texte. Ed. by Rolf Bergmann and Kurt Gärtner. Tübingen: Niemeyer 1993 (Beihefte zu editio 4). pp. 19–31. Here: pp. 24–25. 81 Reinmar’s songs vi a/b, xxxiv a/b, xxxvi a/b, and li a/b. For song xix, the editors print partial diplomatic transcriptions because of controversies in the scholarship. See the note in Des Minnesangs Frühling. Vol. 2 (Ann. 10). p. 109. 82 Ein wîser man C 6,1. 83 Reinmar: Lieder. Nach der Weingartner Liederhandschrift (B) (Ann. 10). pp. 158–169, 343–347.
84 85 86 87
84 Deutsche Lyrik des frühen und hohen Mittelalters (Ann. 10). pp. 310–315, 835–839. 85 Ibid. p. 835. 86 Mutabilität im Minnesang: Mehrfach überlieferte Lieder des 12. und frühen 13. Jahrhunderts. Ed. by Hubert Heinen. Göppingen: Kümmerle 1989 (Göppinger Arbeiten zur Germanistik 515). pp. iv. 87 Ibid. pp. 100–103. The fourth version printed is from manuscript i. See ann. 11.
88 89 90
88 Thomas Bein: Überlegungen zur 15. Auflage der Lachmann-Cormeauschen Walther-Ausgabe. In: Der achthundertjährige Pelzrock. Ed. by Helmut Birkhan. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften 2005 (Sitzungsberichte / Österreichische Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse 721). pp. 15–24. Here: pp. 19–20. 89 Thomas Bein: Walther edieren – zwischen Handschriftennähe und Rekonstruktion. In: Deutsche Texte des Mittelalters zwischen Handschriftennähe und Rekonstruktion. Ed. by Martin J. Schubert. Tübingen: Niemeyer 2005 (Beihefte zu editio 23). pp. 133–142. Here: p. 138. 90 See Kurt Gärtner’s explanation of the use of the computer and the Internet as tools for textual editing and for the collection and presentation of source materials. Kurt Gärtner: Der Computer als Werkzeug und Medium in der Editionswissenschaft. In: editio 25 (2011). pp. 32–41. Here: pp. 38–39. The New Philology has also recognized the intertwining of digi- tal technology and philology. See the introduction to the first issue of a new journal dedi- cated to the subject. Stephen G. Nichols and Nadia R. Altschul: Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures. In: Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures 1.1 (2012). pp. 1–2.
91 the92 age. 93
91 Lydia Jones: Reinmars Lied Nr. 12. In: Edition mittelhochdeutscher Texte WiSe2011. http:// wikis.fu-berlin.de/display/editionmhd/Home. Accessed: 7.10.2012. The four editions are by Sebastian Adler, Jenny Heiden, Pauline Koester, and Rebecca Pruß. 92 Thomas Bein has asked, “ob der Editor einen allmählichen Wandel zum Dokumentator durchmachte”. Bein: Walther edieren (Ann. 89). p. 134. 93 Stackmann: Neue Philologie? (Ann. 25). Here: p. 423.
Peter Baltes
The edition of 15th and 16th century prose novels presents an interesting challenge. Mechanical print did not lead to the formation of single, authori- tative versions. On the contrary, texts were revised and modified by the edi- torial process in printing workshops. Thus it was not unusual for multiple handwritten and printed versions of a given to circulate simultaneously, many of which have survived to the present day. The following article draws on Joachim Bumke’s research on the courtly epic tradition as concerns prose novels as instable texts (“unfeste Texte”) and poses the question whether and how this particular process of textual transmission could be represented in critical editions.
1 Einleitung
Die deutschsprachigen Prosaromane des 15. und 16. Jahrhunderts stellen nach wie vor eine große Herausforderung für die Editionsphilologie dar. Dies mag zunächst erstaunlich erscheinen. Zwar ist bekannt, dass mittelalterliche Handschriften eines Textes zum Teil große Unterschiede aufweisen. Aber dass auch Drucke eines Textes deutlich voneinander abweichen, will zunächst nicht ganz einleuchten, stellte die Verbreitung durch den Druck doch eigentlich eine Stabilisierung der Textgestalt dar, in dem Sinne, dass es nicht nur eine Handschrift einer bestimmten Fassung, sondern mehrere Hundert, vielleicht sogar über 1000 Exemplare desselben Textes gab, der somit auch weiter verbreitet werden und als Vorlage für neue Drucke dienen konnte. Doch zum einen wurden die Prosaromane aus der ersten Hälfte und der Mitte des 15. Jahrhunderts teilweise auch nach Erfindung des Buchdrucks in Handschriften überliefert, zum anderen führte der Wechsel des Mediums von der Handschrift zum Druck gerade nicht zu einer Vereinheitlichung der Texte, denn die Bearbeiter und Drucker änderten die Texte je nach Zielpublikum um, so dass der Überlieferungsprozess, verstanden als eine fortlaufende Veränderung der Texte, auch nach Beginn der Drucküberlieferung nicht zum Erliegen kam.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_008
Wie Thomas Cramer anmerkt, hat die Editionsphilologie für diesen Befund bis heute keine befriedigende Lösung gefunden, woraus auch Probleme für die literaturwissenschaftliche Forschung zu den Prosaromanen resultieren, weil für viele Texte nach wie vor keine (brauchbaren) Ausgaben vorhanden sind:
Die lebendige Tradition des höfischen Prosaromans im 16. Jahrhundert, die ständige Veränderung und Überarbeitung der Texte durch Drucker und Herausgeber in Anpassung an die jeweiligen sprachlichen und geschmacklichen Publikumsbedürfnisse stellt die Philologie vor bis heute ungelöste Aufgaben. Viele Romane sind unediert und nur wenige liegen in Ausgaben vor, die nicht nur einen Textzustand, sondern einen Textprozeß dokumentieren.1
Auch Jan-Dirk Müller unterstreicht, dass die Überlieferungsgeschichte und die Besonderheiten der Überlieferungspraxis im 15. und 16. Jahrhundert praktisch keine Auswirkungen auf die Editionen der Prosaromane seit dem 19. Jahrhundert hatten.2 Meist handelt es sich um Abdrucke der frühesten Textzeugen. Kritische Ausgaben gibt es kaum; einige der in den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts erschienenen Faksimile-Editionen stellen Mischtexte dar, die zum Beispiel das Titelblatt des einen mit dem Text des anderen Drucks kombinieren. Auch das Format stimmt nicht mit den alten Drucken überein, weshalb man eigentlich nicht von Faksimile-Ausgaben sprechen kann.3 Den Erstdrucken folgt auch Jan- Dirk Müllers Ausgabe mehrerer Prosaromane des 15. und 16. Jahrhunderts, ist dabei aber sehr genau und gibt die Holzschnitte exakt wieder.4 Besonders her- vorzuheben ist die ausführliche Kommentierung der ausgewählten Texte, jedoch ist es auch bei dieser Ausgabe nicht möglich, den Überlieferungsprozess der Romane nachzuvollziehen, da nur ausgewählte Varianten der weiteren Überlieferung im Kommentar wiedergegeben werden. Dieser Beitrag möchte der Frage nachgehen, ob und wie sich der für die Prosaromane typische Überlieferungsprozess in einer Edition darstellen lässt. Dazu werden zunächst kurz einige Besonderheiten der Überlieferung und die
1 Thomas Cramer: Deutsche Literatur im späten Mittelalter. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 32000. S. 78. 2 Jan-Dirk Müller: Volksbuch/Prosaroman im 15./16. Jahrhundert – Perspektiven der Forschung. In: iasl, 1. Sonderheft Forschungsreferate 1985. S. 1–128. Hier: S. 39. 3 Vgl. Müller: Volksbuch/Prosaroman im 15./16. Jahrhundert (Anm. 2). S. 39–41. 4 Romane des 15. und 16. Jahrhunderts. Nach den Erstdrucken mit sämtlichen Holzschnitten. Hg. von Jan-Dirk Müller. Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag 1990 (Bibliothek der Frühen Neuzeit 1). Zur Textauswahl und Textredaktion s. S. 1000–1011.
2 Die Überlieferung von Prosaromanen im 15. und 16. Jahrhundert
In seinem Versuch über das 15. Jahrhundert in der deutschen Literatur5 geht Hugo Kuhn auch auf die Besonderheiten der Textüberlieferung und ihre Folgen für die heutige Arbeit mit diesen Texten ein:
Die traditionelle (mißmutige) Benutzung von in der Regel ‘verdorbener’ Überlieferung zur Rekonstruktion eines idealen Originals, Archetyps usw. hat sich am 15. Jahrhundert […] seit je ad absurdum geführt. Die Gebrauchs-, ja Verbrauchs-Zustände von Texten jeder Art, alten wie neuen, sind das Signum des Jahrhunderts.6
Ähnlich äußert sich auch Jan-Dirk Müller, wenn er die Versuche einer Annäherung an einen Archetyp als unbefriedigend bezeichnet, sei doch “schon die Annahme einer durch Autorintention gedeckten ‘originalen’ Textgestalt […] den Texttypen und der literarischen Praxis unangemessen.”7 Auch dort, wo der Text vergleichsweise stabil bleibe, ließen häufige Veränderungen bei Titeln, Begleittexten, Ausstattung mit Holzschnitten etc. eine neue Gebrauchssituation erkennbar werden.8 Auch solche Änderungen müssen in einer Edition, die mehr als nur einen ‘Textzustand’ (Cramer) wiedergeben möchte, berücksichtigt werden. Ob aus dem Wunsch heraus, einem angenommenen Original möglichst nahe zu kommen, oder aus Verlegenheit angesichts der Überlieferungssituation haben Editoren meist auf die älteste Prosafassung zurückgegriffen, doch auch diese stellt letztlich nur eine ‘Momentaufnahme’ (Müller) dar. Nicht selten bilden spätere Bearbeitungen die literaturgeschichtlich bedeutenderen Fassun gen. In vielen Fällen ist aber auch schlicht der genaue Überlieferungsweg nicht mehr rekonstruierbar, weil nicht klar ist, ob es noch weitere Zwischenstufen gegeben oder gar eine andere Fassung als Vorlage gedient hat.9
5 Hugo Kuhn: Versuch über das 15. Jahrhundert in der deutschen Literatur. In: Ders.: Entwürfe zu einer Literatursystematik des Spätmittelalters. Tübingen: Niemeyer 1980. S. 77–101. 6 Kuhn: Versuch über das 15. Jahrhundert (Anm. 5). S. 82 ff. 7 Müller: Volksbuch/Prosaroman (Anm. 2). S. 35. 8 Vgl. ebd. 9 Vgl. ebd. S. 36.
Müller bezweifelt denn auch, dass eine genaue Rekonstruktion der Überliefe rung für die Beschreibung und Interpretation des Rezeptionsvorgangs notwen- dig sei. Entscheidender seien die generelle Richtung der Transformation und das Deutungsangebot, welches die überlieferten Fassungen aufzeigen würden.10 Dies kann durchaus bedeuten, dass ein aus heutiger Sicht weniger guter Text in der zeitgenössischen Rezeption eine herausragende Stellung einnahm, und daher für die Forschung auch zugänglich gemacht werden sollte. Durch den Übergang in den Druck erfahren die Texte zunächst eine Stabilisierung der Form in dem Sinne, dass es nun von einer Fassung mehrere identische Exemplare und nicht mehr nur einige ähnliche Handschriften gibt. Synchron sind nun also mehrere Überlieferungsträger einer Fassung zu finden, doch diachron betrachtet, führt die Drucküberlieferung nicht zu einer Festi gung der Textgestalt. Im Gegenteil: Es lässt sich eine starke Tendenz aus- machen, die Texte auf das jeweilige Zielpublikum hin zu bearbeiten: Der ständische oder literarische Anspruch beeinflusst die Bearbeiter.11 Die Verände rungen betreffen dabei verschiedene Ebenen: Die sprachliche, die stilistische, die Länge, die Ausstattung mit Holzschnitten, soziale Normen, die besonders hervorgehoben, oder ständische Vorstellungen, die abgeschwächt werden sol- len und umgekehrt. Auch Veränderungen, die eine gewandelte Einstellung zur literarischen Fiktion (Fiktionalitätssignale) erkennen lassen, sind feststell- bar.12 In diesem Zusammenhang müssen auch die ökonomischen Interessen der Drucker erwähnt werden. Einen umfangreichen und mit Holzschnitten ausgestatteten Text zu drucken, erforderte zunächst einmal große Investitionen und war mit einem hohen Risiko verbunden. Was gedruckt wurde, musste sich gut verkaufen lassen.13
3 Beispiele für die Überlieferung von Prosaromanen und deren Editionen
3.1 Die Prosafassungen des Herzog Ernst Die Geschichte von Herzog Ernst, der als Stiefsohn Kaiser Ottos auf Grund einer Hofintrige beim Kaiser in Ungnade fällt, das Reich verlassen muss und
10 Vgl. ebd. 11 Vgl. ebd. S. 38. 12 Vgl. ebd. 13 Zu diesem und weiteren Aspekten der Frühzeit des Buchdrucks vgl.: Jan-Dirk Müller: Formen literarischer Kommunikation im Übergang vom Mittelalter zur Neuzeit. In: Die Literatur im Übergang vom Mittelalter zur Neuzeit. Hg. von Werner Röcke und Marina Münkler. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 2004 (Hansers Sozialgeschichte der deutschen Literatur vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart 1). S. 21–53.
Da der Frankfurter Druck A eindeutig der Stammvater der übrigen Überlieferung ist, kann darauf verzichtet werden, die Lesarten der späteren Drucke festzuhalten. Diese aufzunehmen wäre wenig förderlich, denn im
14 Die Historie von Herzog Ernst. Die Frankfurter Prosafassung des 16. Jahrhunderts. Aus dem Nachlaß von K. C. King hg. von John L. Flood. Berlin: Erich Schmidt 1992 (Texte des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit 26). S. 38ff. 15 Vgl. Flood: Einleitung. In: Die Historie von Herzog Ernst (Anm. 14). S. 40.
großen und ganzen sind die textlichen Abweichungen der späteren Drucke – wiewohl zahlreich – im Gesamtergebnis geringfügig.16
Dies klingt zunächst plausibel, doch stellt sich die Frage, was unter geringfügi- gen Abweichungen zu verstehen ist. So wäre denkbar, dass kleine sprachliche Abweichungen, die konsequent in einem anderen Druck umgesetzt wurden, einen deutlich anderen Leseeindruck hervorrufen. Unausgesprochen findet hier eine Wertung statt: A ist der bessere, da ältere und somit ‘originalere’ Text. Dabei scheinen die Texte von B und dem weiteren Frankfurter Druck C redak- tionell bearbeitet und sprachlich gegenüber A verbessert worden zu sein. Was spricht dagegen, sie zur Grundlage für eine Edition zu machen? Zur besseren Veranschaulichung solcher Bearbeitungen, denen die Prosa romane im Laufe der Überlieferung unterzogen wurden und welche Konse quenzen diese haben können, sei hier ein weiteres Beispiel angeführt.
3.2 Der Prosa-Tristrant Im Jahre 1484 erschien ebenfalls bei Antonius Sorg in Augsburg die histori von herren Tristrant vnd der schoenen Isalden von irlande. Es handelt sich dabei nicht um den berühmten Tristan Gottfrieds von Straßburg, sondern um eine Prosabearbeitung des noch älteren Tristrant-Epos des Dichters Eilhart von Oberge aus dem späten 12. Jahrhundert. Der Prosa-Tristrant gehört, wie der Herzog Ernst, zu den weltlichen Dichtungen, die recht früh in den Druck gegangen sind und sehr lange rezipiert wurden.17 Zehn weitere Drucke im 15. und 16. Jahrhundert sollten folgen. Doch obwohl sie alle den Tristrant wie- dergeben und mehr oder weniger stark voneinander abhängen, sind sie doch nicht identisch. Am Anfang der Drucküberlieferung steht eine Handschrift, im Falle des Tristrant vermutlich die Heidelberger Handschrift Cpg. 346 des Tristrant-Epos Eilharts von Oberge. Der Text dieser Handschrift ist in Versen verfasst und dürfte um das Jahr 1465 entstanden sein.18 Ein unbekannter Bearbeiter hat den Text in frühneuhochdeutsche Prosa umgedichtet, wohl eigens für den Druck. Welche Handschrift man als Vorlage für den Druck benutzte, dürfte beim Tristrant-Druck sowie in den meisten anderen Fällen Zufall gewesen sein.
16 Ebd. S. 65. 17 Die ersten Drucke von Prosaromanen entstanden in den 70er Jahren des 15. Jahrhunderts. 18 Cf. die wissenschaftliche Beschreibung der Handschrift von Matthias Müller (ub Heidelberg). Matthias Müller: Cod. Pal. germ. 346. Eilhart von Oberg: Tristrant. http:// www.ub.uni-heidelberg.de/digi-pdf-katalogisate/sammlung2/werk/pdf/cpg346.pdf. Downloaded 20.03.2013.
Generell zeigt ein Vergleich der Versfassungen der Handschriften mit den Pro saversionen der frühen Drucke, dass die Bearbeiter recht frei mit den Vorlagen umgegangen sind: Was für ein spätmittelalterliches Publikum nicht verständ lich war, wurde gekürzt oder vereinfacht, manchmal aber auch erweitert. Es handelt sich also nicht schlicht um Übersetzungen in frühneuhochdeut sche Prosa, sondern um Bearbeitungen, die durchaus bestimmte Tendenzen erkennen lassen. Die Erzählungen wurden den Vorstellungen des Publikums angepasst, was sowohl sprachliche Anpassungen, Modernisierungen oder die Einarbeitung neuer literarischer Muster, die ein bestimmtes ästhetisches Anspruchsniveau erkennen lassen, bedeuten konnte; darüber hinaus weisen die Texte auch Anpassungen an gewandelte Normen und Verhaltensregeln auf sowie gewandelte Vorstellungen zu Affektäußerungen und Tabugrenzen.19 Schaut man sich nun die Drucküberlieferung Tristrants an, so lässt sich auch hier feststellen, dass die Anpassungen auch dann noch stattfanden, nach- dem der Text in den Druck gegangen war. Wenn ein Drucker sich entschloss, einen bestimmten Text zu drucken, nahm er fast immer Änderungen vor, sei es, dass er ‘nur’ andere Holzschnitte wählte, sprachliche Anpassungen vor- nahm oder gar massiv eingriff und ganze Episoden strich oder ausführlicher darstellte. Von den elf Tristrant-Drucken des 15. und 16. Jahrhunderts möchte ich zur Verdeutlichung des geschilderten Sachverhalts kurz näher auf die beiden ersten Drucke eingehen und anschließend noch auf einen späteren Druck aus Worms. Ich folge dabei der Untersuchung der Tristrant-Drucke, die Dorothee Ader vorgelegt hat.20 Wie bereits erwähnt, erschien 1484 der erste Druck in Augsburg bei Antonius Sorg. 14 Jahre später, also 1498, erschien ebenfalls in Augsburg eine Tristrant- Ausgabe beim Drucker Johann Schönsperger.21 Dorothee Ader bezeichnet diese Drucke mit A1 und A2. Vergleicht man sie miteinander, fallen deutliche Unterschiede auf, zum Beispiel Kürzungen und Streichungen:22 Insgesamt las- sen sich im Zweitdruck (A2) 396 Kürzungen und Streichungen ausmachen, die zumeist auf stilistischer Ebene anzutreffen sind. So werden insbeson- dere die im Frühneuhochdeutschen sehr häufigen Doppel- und Mehrfachformeln aufgelöst:
19 Vgl. Müller: Volksbuch/Prosaroman (Anm. 2). S. 38. 20 Dorothee Ader: Prosaversionen höfischer Epen in Text und Bild. Zur Rezeption des Tristrant im 15. und 16. Jahrhundert. Heidelberg: Winter 2010. 21 Vgl. Ader: Prosaversionen (Anm. 20). S. 135. 22 Vgl. ebd. S. 146 ff.
A1, Zeile 385: “so gar v terlich vnnd trostlich” wird zu “so trostlich” in A2. Oder Zeile 1139f.: “traurig rewig. vnd hart kranck” zu: “traurig vnd hart kranck.”23 In A1 dienen diese Mehrfachformeln häufig zum Ausdruck von Emotionen: zum Beispiel Zeile 3778: “ward zornig vnd vnm tig” wird in A2 zu “ward zornig.”
Es zeigt sich, auf den ganzen Text gesehen, eine deutliche Bearbeitungsten denz in A2: Rund zwei Drittel der gekürzten Doppel- und Mehrfachformeln betrifft Stellen, bei denen es um die Schilderung von Emotionen geht.24 Im Einzelnen handelt es sich nur um geringfügige Änderungen, die im Ganzen betrachtet aber eine nicht unwesentliche Veränderung darstellen. Bei der Beschreibung von Schlachten gibt es auffällige Kürzungen (manch mal entfallen ganze Zeilen), deren Resultat darin besteht, dass der besondere Mut Tristrants hervorgehoben wird, während die anderen Figuren eher in den Hintergrund treten.25 Neben den Kürzungen gibt es aber auch Erweiterungen: Sie betreffen wie- der die Mehrfachformeln, zum Beispiel “wirdiklich enpfangen” (Zeile 3131) wird zu “wirdigklich vnd herrlich enpfangen.” Besonders auffällig sind die Erweiterungen im Bereich der Schilderung der Liebesszenen, vor allem der sogenannten Minnetrankepisode, die den stärksten Bearbeitungen unterzo- gen wurde. So heißt es zum Beispiel in A1 zur Schilderung des Beginns der Liebe zwischen Tristrant und Isalde, Zeile 1096f.: “in beyden enzündt mit soellicher grosser krafft” während es in A2 verstärkend heißt: “mit solicher mechtigen vnd grossen krafft.”26 Dorothee Ader fasst die Veränderungen von A1 zu A2 so zusammen: “Generell zeigt sich im Vergleich zum Erstdruck eine Verlagerung weg vom Übernatürlichen und Übertriebenen hin zum Normalen, vielleicht Alltäglichen.”27
23 Die Textstellen aus dem Tristrant werden zitiert nach: Tristrant und Isalde. Prosaroman. Nach dem ältesten Druck aus Augsburg vom Jahre 1484, versehen mit den Lesarten des zweiten Augsburger Druckes aus dem Jahre 1498 und eines Wormser Druckes unbekannten Datums. Hg. von Alois Brandstetter. Tübingen: Niemeyer 1966 (atb, Ergänzungsreihe 3). 24 Vgl. Ader: Prosaversionen (Anm. 20). S. 148. 25 Vgl. ebd. S. 153–156. 26 Der Variantenapparat in der Ausgabe von Brandstetter gibt diesen Satz nicht vollständig wieder, weshalb ich an dieser Stelle auch auf die Untersuchung von Ader zurückgreife. Ader: Prosaversionen (Anm. 20). S. 162. 27 Ader: Prosaversionen (Anm. 20). S. 165. Ich gebe die Wertungen Aders nur wieder, ohne mich ihnen anzuschließen.
Insgesamt biete der Druck Schönspergers (A2) eine Konzentration auf den Helden und die Heldin und eine Betonung des “natürlichen Gefühls.”28 Die Handlung im Ganzen, aber auch einzelne Szenen seien im Hinblick auf eine bessere Nachvollziehbarkeit und bessere Lesbarkeit überarbeitet worden. So ließen sich Annäherungen an die Alltagswelt erkennen, wodurch die Figuren und die Handlung ein größeres Identifikationspotenzial böten als dies im Erstdruck der Fall gewesen sei. Dorothee Ader vermutet, dass die Bearbeitungen auch einem anderen Umstand Rechnung trugen, nämlich der veränderten Lesesituation: Die stille, private Lektüre kommt in dieser Zeit verstärkt auf. In der Vorrede zu A2 heißt es denn auch nur noch, dass die “histori gar kurtzwei- lig zulesen ist,”29 während in A1 “die lesenden vnnd zůh renden” (Zeile 4) ange sprochen werden. Dies ist nun das Ergebnis eines punktuellen Vergleichs zweier Drucke, die in relativ kurzer Zeit nacheinander entstanden sind – wie gesagt, es gab bis zur Mitte des 16. Jahrhunderts elf Drucke. Einen weiteren druckte um 1550 Hans Zimmermann ebenfalls in Augsburg.30 Dieser Druck A3 diente dem Wormser Drucker Gregor Hofman als Vorlage für seine beiden Tristrant-Drucke, die ebenfalls um 1550 erschienen. Auf einige Besonderheiten der Bearbeitung Hofmans soll hier noch kurz zusammenfassend eingegangen werden.31 Textlich sind die beiden Drucke fast identisch, der spätere Druck W2 unter scheidet sich vor allem durch eine größere Zahl von Holzschnitten und daraus resultierend einem größeren Umfang (W1: 92 Blatt, 41 Holzschnitte; W2: 96 Blatt, 56 Holzschnitte).32 Die Untersuchung Dorothee Aders zeigt, dass einige der Bearbeitungstendenzen, die sich schon beim Vergleich der Augsburger Drucke gezeigt hatten, bei den Wormser Drucken weitergeführt und konse- quent umgesetzt wurden, wie zum Beispiel die Auflösung der mehrgliedrigen Formeln. Für die sprachliche Bearbeitung konstatiert Ader: “Die Textversion Gregor Hofmans unterscheidet sich von den drei vorangehenden Augsburger Tristrant-Drucken in erster Linie durch eine konsequente Textredaktion, die einen stilistisch modernisierten, gut verständlichen und lesefreundlichen Text im Fokus hat.”33 Doch nicht nur die aufwendige Ausstattung mit Holzschnitten und die sorgfältige Überarbeitung des Textes unterscheiden die Wormser
28 Ebd. S. 166. 29 Tristrant und Isalde (Anm. 23). S. 1. Die Einleitungen weichen stark voneinander ab, weshalb sie in der Ausgabe gesondert abgedruckt wurden. 30 Vgl. Ader: Prosaversionen (Anm. 20). S. 186. 31 Auch hier folge ich der Darstellung von Ader: Prosaversionen (Anm. 20). S. 259 ff. 32 Ebd. S. 263. 33 Ebd. S. 320.
Drucke von ihren Augsburger Vorläufern, auch inhaltlich setzt Hofman eigene Akzente. So betone er die “Ambivalenz der ehebrecherischen Liebe”34 zwischen Tristrant und Isalde, intensiviere sowohl den auf den Liebestrank zurückge- henden Zwang, als auch die Ablehnung, die die beiden Liebenden durch ihre Umwelt erfahren: “Die werbewirksame Ankündigung der gefühlsintensiven Liebesgeschichte ist in der Wormser Version durch das Textangebot unter- stützt, das die Liebe von Tristrant und Isalde in ihrer ganzen Problematik emo- tional nachvollziehbar anbietet.”35 Dies mag genügen, um zu zeigen, dass es sich bei den Wormser Tristrant- Drucken nicht einfach nur um eine Bearbeitung eines Augsburger Druckes handelt, deren Varianten sich in einem Apparat verzeichnen ließen, sondern dass es sich um eine eigene Fassung handelt. Bezogen auf die gesamte Drucküberlieferung des Tristrant resümiert Dorothee Ader:
Die Tristrant-Drucke zeichnet bis Mitte des 16. Jahrhunderts weder eine einheitliche Textversion noch eine vergleichbare Blattzahl, Ausstattung mit Holzschnitten oder ein genormtes Format aus. Die Drucker gehen in den ersten 100 Jahren des Buchdrucks bei den Stoffen der höfischen Epik mit großer Gestaltungsfreiheit ans Werk […].36
Die Untersuchung Aders bestätigt somit für die Überlieferung des Tristrant im 15. und 16. Jahrhundert, was oben bereits zur Überlieferung der Prosaromane in dieser Zeit gesagt wurde. Die Edition des Prosa-Tristrant aus dem Jahr 1966 gibt den Text von A1 wie- der und verzeichnet im Apparat die Varianten von A2 und des Druckes W1 aus Worms. Dabei ist sie sehr genau, wenn auch einige Abweichungen fehlen. Dennoch gelingt es nicht, den Unterschied, den man beim parallelen Lesen von A1 und A2 schnell wahrnimmt, aus dem Apparat zu erschließen. Die Besonderheiten der Wormser Version erschließen sich praktisch überhaupt nicht, was nicht weiter verwunderlich ist, handelt es sich ja nicht um eine Bearbeitung von A1, die sich vielleicht noch mittels eines Variantenapparates darstellen ließe, sondern um eine sehr eigenständige Bearbeitung von A3,37 die man besser als eine eigene Fassung des Tristrant ansehen sollte. Dies legt im Grunde auch der Herausgeber der Ausgabe, Alois Brandstetter, nahe, wenn
34 Ebd. 35 Ebd. 36 Ebd. S. 342. 37 Darauf verweist auch Ader: Prosaversionen (Anm. 20). S. 276.
4 Konsequenzen aus dem Befund
Joachim Bumke hat vor einigen Jahren in einem viel beachteten Aufsatz den Begriff des “unfesten Textes”39 eingeführt. Ausgehend von der Beobachtung, dass mit den traditionellen Methoden der Textkritik die Textunterschiede in den Parallelfassungen der höfischen Epik nicht zu erfassen sind, suchte Bumke nach einer neuen Beschreibungsmöglichkeit.40 Das Verfahren der Textkritik, wie es im 19. Jahrhundert von Karl Lachmann und anderen entwickelt und angewandt wurde, hatte zum Ziel, das verlorene Original eines mittelalterlichen Epos’ oder Liedes möglichst genau zu rekon- struieren.41 Da das Original des Autors im Laufe der Überlieferung durch ungenaue Abschriften oder willkürliche Eingriffe verändert (‘verdorben’) wurde, ist es die Aufgabe des Editors, so die damalige Vorstellung, diese ‘Fehler’, die sich im Laufe der Überlieferung eingeschlichen hatten, zu eliminieren. Dazu wurde versucht, die Abhängigkeiten der Handschriften festzustellen, also einen Stammbaum zu erstellen, mit dessen Hilfe man dann einen Text rekonstruieren konnte, der dem Original möglichst nahe kam, der sogenannte Archetypus. Dieses textkritische Verfahren war bzw. ist mit allerlei Problemen behaftet, wurde aber, wie oben bereits angedeutet, auch bei Prosaromanen angewandt.
38 Brandstetter: Einleitung. In: Tristrant und Isalde (Anm. 23). S. xxi. 39 Joachim Bumke: Der unfeste Text. Überlegungen zur Überlieferungsgeschichte und Textkritik der höfischen Epik im 13. Jahrhundert. In: ‘Aufführung’ und ‘Schrift’ in Mittelalter und Früher Neuzeit. Hg. von Jan-Dirk Müller. Stuttgart-Weimar: Metzler 1996. S. 118–129. 40 Vgl. ebd. S. 125. 41 Einen Überblick über die altgermanistische Editionswissenschaft bietet Martin Baisch: Altgermanistische Editionswissenschaft. In: Kompendium der Editionswissenschaft. Ed. by Anne Bohnenkamp-Renken, Hans Walter Gabler (2001). http://www.edkomp.uni- muenchen.de/CD1/A1/Altgerm-A1-MB.html#Baisch2000. Downloaded 15.02.2013.
Ging die traditionelle Textkritik also davon aus, dass es sich bei Varianten um Fehler handelt, die den ursprünglichen Autortext verderben, schlug dage- gen Bumke vor, die Varianten der Texte der höfischen Epik als “Anzeichen einer prinzipiellen Unfestigkeit mittelalterlicher Texte”42 zu verstehen und nicht als Fehler. Bumke verweist hier auf andere Autoren wie Rychner, der im Zusammenhang mit der französischen fabliaux-Überlieferung von einer ‘tradi- tion vivante’ spricht, oder auf Cerquiglini, der den Begriff der ‘variance’ schon vor vielen Jahren eingeführt und wohl als einer der Ersten die These aufgestellt hat, dass die schriftliche Überlieferung im Mittelalter keine Varianten ‘her- vorgebracht’ hat, sondern dass Variation das ‘Prinzip’ mittelalterlicher Schrift lichkeit sei.43 Bumke plädiert ebenfalls dafür, im Umgang mit mittelalterlicher Literatur von einem anderen Textverständnis auszugehen:
Wir müssen mit unfesten, beweglichen Texten rechnen, die sich verän- dern können, ohne daß die Veränderungen als Störungen zu begreifen wären. Mittelalterliche Texte sind nicht zuerst fixiert und dann nachträglich verändert worden, sondern der ‘Text’ ist von Anfang an eine veränderliche Größe.44
Joachim Bumke hat diese Erkenntnisse durch seine Untersuchung der Überlieferung der Nibelungenklage gewonnen und versucht, sie in seiner Edi tion der verschiedenen Fassungen des Werks umzusetzen.45 Die wichtigste Schlussfolgerung Bumkes lässt sich folgendermaßen zusammenfassen: Es handelt sich bei den verschiedenen überlieferten Texten der höfischen Epik nicht um Varianten eines Textes, sondern um verschiedene eigenständige Fassungen. Bei allen Unterschieden zwischen der Überlieferungspraxis vor und nach der Erfindung des Buchdrucks im 15. Jahrhundert, scheint es mir möglich und sinnvoll zu sein, die Vorstellung des ‘unfesten Textes’, die Joachim Bumke für die Beschreibung der Überlieferung der höfischen Epik entwickelt hat, auch auf die Überlieferung der Prosaromane im 15. und 16. Jahrhundert zu übertragen. Wie die angeführten Beispiele gezeigt haben, handelt es sich bei den Abweichungen
42 Bumke: Der unfeste Text (Anm. 39). S. 125. 43 Vgl. ebd. S. 125. 44 Ebd. S. 125. 45 Joachim Bumke: Die vier Fassungen der Nibelungenklage. Untersuchungen zur Über lieferungsgeschichte und Textkritik der höfischen Epik im 13. Jahrhundert. Berlin: De Gruyter 1996. Sowie: Die Nibelungenklage. Synoptische Ausgabe aller vier Fassungen. Hg. von Joachim Bumke. Berlin: De Gruyter 1999.
46 Cramer: Deutsche Literatur (Anm. 1). S. 78. 47 Vgl. Müller: Volksbuch/Prosaroman (Anm. 2). S. 40.
Wie praktikabel ein solcher Vorschlag ist, hängt letztlich vom konkreten Prosaroman und dem Überlieferungsbefund ab. Es dürfte aber schon schwierig sein, zu bestimmen, was eine ‘deutungsrelevante Variante’ (Müller) ist und was nicht. Und was ist mit einer Fassung eines Prosaromans, die zwar kaum Spuren in der Überlieferung hinterlassen hat (also nur einmal gedruckt wurde), aber einen Text bietet, der unter sprachlichen, ästhetischen, motivischen oder anderen Gesichtspunkten eine spannende Abweichung darstellt? Lässt sich so etwas angemessen in einem Variantenapparat wiedergeben? Zu Beginn dieses Aufsatzes stand die Frage, ob und wie sich der Über lieferungsprozess von Prosaromanen des 15. und 16. Jahrhunderts in einer Edition darstellen lässt. Es dürfte kaum möglich sein, eine allgemeine Regel für die Edition dieser Texte zu formulieren, schon die sehr unterschiedlichen Überlieferungsbefunde der einzelnen Romane sprechen gegen einen solchen Versuch. Doch wäre schon viel gewonnen, wenn bei zukünftigen Editionen die Gesamtüberlieferung stärker in den Blick genommen und dabei nicht nur als Abweichung vom ältesten bekannten Textzeugen gesehen würde, gar als ein Verfall des Textes, der nur als historisches Phänomen dokumentiert, aber nicht als produktiver Umgang mit den Texten im 15. und 16. Jahrhundert verstanden und dargestellt wird. So wäre es durchaus denkbar, einen späteren Druck eines Prosaromans zur Grundlage einer Edition zu machen, zum Beispiel wenn ein Druck einen sehr sorgfältig überarbeiteten Text oder eine besondere Ausstattung mit Holzschnitten bietet oder einfach, weil ein späterer Druck eine größere Verbreitung fand als der Erstdruck. Varianten zum Erstdruck, die in einem Apparat wiedergegeben werden könnten, erschienen dann nicht mehr als Abweichung vom ‘Original’ – im schlimmsten Fall als Fehler –, sondern neutraler als Veränderung zu einem anderen Text hin. Je nach Umfang und Art dieser Veränderungen wird man aber in einige Fällen auch den Schluss ziehen müssen, dass ein bestimmter Druck nicht mehr nur eine Variante eines früheren darstellt, sondern eine andere Fassung des Romans bildet, die dann auch eigens ediert werden sollte, nach Möglichkeit in einer Edition im Parallel druck mit einer anderen Fassung. Die Rolle des Editors würde darin bestehen, zu entscheiden, wann ein Druck eine Variante oder eine eigene Fassung darstellt. In vielen Fällen dürfte dies die einzige Möglichkeit sein, die lebendige Überlieferung der Prosaromane im 15. und 16. Jahrhundert abzubilden. Ob digitale Editionen eine Lösung der hier geschilderten Probleme sind, müsste an einem konkreten Beispiel diskutiert werden. Die im Vergleich zu einer Druckedition vielfältigeren Darstellungsmöglichkeiten sind jedenfalls vielver- sprechend. Unedierte Prosaromane, an denen neue Editionsformen auspro- biert werden können, gibt es (leider) noch in großer Zahl.
Claudia Liebrand und Thomas Wortmann
Annette von Droste-Hülshoff’s handwriting presents a great challenge to the reader. The same applies to large parts of the manuscript of Das geistli che Jahr (The Spiritual Year), a collection of poems for all Sundays and holi- days of the ecclesiastical year, on which Droste worked throughout her life as a poet. In what follows, Droste’s specific writing process will be recon- structed using the manuscript of the second part of Das geistliche Jahr. This analysis demonstrates that the tasks of “Dichten und Corrigiren” are tasks which coincide in many instances, are mutually dependent and cause the writing process to be incomplete, to be continually extended and the text to get out of hand. Droste’s handwriting produces text, however, not a text which strives to be complete. Using the example of selected editions of Das geistliche Jahr, we consider the implications of this writing process for mod- ern concepts of textuality in literary studies will be raised, in order to finally sketch out the contours of a possible new edition of the cycle of pericopes.
Drostes Handschrift mutet denjenigen, die sie lesen wollen, einiges zu. Walter Gödden, der als Redakteur der Historisch-kritischen Ausgabe an der Transkrip tion von Drostes Texten beteiligt war, hat das von der Dichterin Aufgezeichnete einmal als ‘Kryptographie’1 bezeichnet. Etwas “Klaustrophobisches” hafte den
1 Walter Gödden: “Stoffe, die im Kopf rumoren”. Stichworte zur literarischen Arbeitsweise. In: “Ich, Feder, Tinte und Papier”. Ein Blick in die Schreibwerkstatt der Annette von Droste- Hülshoff. Hg. von Walter Gödden und Jochen Grywatsch. Paderborn u.a.: Schöningh 1996. S. 11–40. Hier: S. 11. Neben den editionsphilologischen Auseinandersetzungen mit Drostes Schreibprozess – so etwa Winfried Woesler: Probleme der Editionstechnik. Überlegungen anlässlich der neuen kritischen Ausgabe des ‘Geistlichen Jahres’ der Annette von Droste- Hülshoff. Münster: Aschendorff 1967 – sind als weitere zentrale Forschungsbeiträge anzufüh ren: Jochen Grywatsch: “Endlos gezupfte Gedichte”. Stationen der Werkgenese. In: “Ich, Feder, Tinte und Papier”. Ein Blick in die Schreibwerkstatt der Annette von Droste-Hülshoff. Hg. von Walter Gödden und Jochen Grywatsch. Paderborn u.a.: Schöningh 1996. S. 41–77; Walter Gödden: Die andere Annette. Annette von Droste-Hülshoff als Briefschreiberin. Paderborn: Schöningh 21992. Vor allem S. 178–195; Rüdiger Nutt-Kofoth: “ich fand des Dichtens und Corrigierens gar kein Ende”. Über Annette von Droste-Hülshoffs dichterisches Schreiben – mit
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_009
Manuskripten an, die “überhäuft [sind] mit Korrekturen und Streichungen, Neuansätzen und wiederum Verworfenem.”2 Jeder, der sich zum ersten Mal mit diesem “offensichtlichen Wirrwar”, dem “vermeintlichen Chaos” auf den Blättern beschäftige, werde “in Erstaunen, ja Erschrecken”3 versetzt. Vor allem gilt dies für das Manuskript des Geistlichen Jahres, jene Sammlung von Gedichten zu allen Sonn- und Feiertagen des Kirchenjahres, an der Droste- Hülshoff – mit einer allerdings fast zwanzigjährigen Unterbrechung – ihr Dichterleben hindurch arbeitete. Existiert für den ersten Teil des Zyklus neben wenigen überlieferten Entwürfen für einzelne Gedichte eine Reinschrift, die Droste 1820 ihrer Mutter übergab, und zusätzlich eine von Amalie Hassenpflug erstellte und von Droste-Hülshoff korrigierte Abschrift der Gedichte, so ist die Überlieferung des zweiten Teils komplizierter.4 Die Gedichte vom Ersten Sonntage nach Ostern bis zum Letzten Tage des Jahres (Sylvester) sind bis auf eine Ausnahme nur in Entwurfshandschriften überliefert. Und ein Blick auf diese Entwurfshandschriften mit den Gedichten, die nach der Wiederaufnahme der Arbeit am Zyklus ab 1839 entstanden, zeigt, dass der Textstatus dieses zweiten Teils des Geistlichen Jahres – und damit einhergehend der Textstatus des gesamten Projektes – ein prekärer ist. Die Blätter sind übersät mit Überarbeitungen und Varianten, die Arbeit an den Gedichten des Geistlichen Jahres hat zu keinem Ende gefunden. Im Folgenden soll es darum gehen, Drostes spezifischen Schreibprozess, der sich durch zahlreiche Überarbeitungen des einmal fixierten Textes auszeich net, am Beispiel des Manuskriptes zum zweiten Teil des Geistlichen Jahres zu
einem besonderen Blick auf das Geistliche Jahr. In: Transformationen. Texte und Kontexte zum Abschluss der Historisch-kritischen Ausgabe. Hg. von Ortrun Niethammer. Bielefeld: Aisthesis 2001. S. 199–218 (Veröffentlichungen der Literaturkommission für Westfalen 6); Rüdiger Nutt- Kofoth: Schreibräume, Landnahmen. Annette von Droste-Hülshoffs Manuskriptblätter. In: Droste-Jahrbuch 7 (2007/2008): Raum. Ort. Topographien der Annette von Droste-Hülshoff. Hg. von Jochen Grywatsch. Hannover: Wehrhahn 2009. S. 243–274; Rüdiger Nutt-Kofoth: Zwischen Autorstreichung und Fremdstreichung. Zum Problem des Schreibens in Alternativen bei Annette von Droste-Hülshoff – mit allgemeinen Überlegungen zur Systematisierung der ‘Streichungʼ. In: Schreiben und Streichen. Zu einem Moment produktiver Negativität. Hg. von Lucas Marco Gisi, Hubert Thüring und Irmgard M. Wirtz. Göttingen: Wallstein 2011 (Beide Seiten. Autoren und Wissenschaftler im Gespräch 2). S. 111–130. 2 Gödden: “Stoffe, die im Kopf rumoren” (Anm. 1). S. 11 ff. 3 Ebd. S. 11. 4 Vgl. dazu die Ausführungen in der Historisch-kritischen Ausgabe: Annette von Droste- Hülshoff: Historisch-kritische Ausgabe. Werke – Briefwechsel. Bd. iv,2: Geistliche Dichtung. Dokumentation. Bearbeitet von Winfried Woesler. Tübingen: Niemeyer 1992. S. 293–304. Im Folgenden wird diese Ausgabe mit der Sigle “hka” und der entsprechenden Band- und Seitenzahl nachgewiesen.
Drostes Schreibprozess
Die Handschriften Annette von Droste-Hülshoffs haben Generationen von Editionsphilologen beschäftigt – die Anzahl an breiter angelegten literaturwis senschaftlichen Auseinandersetzungen mit den Autographen hingegen ist überschaubar.6 Meist finden sich nur beiläufige, anekdotenhafte Verweise auf das besondere Aussehen der Blätter und die Schwierigkeit, Drostes Handschrift zu entziffern. Zurückzuführen sei die auffallend kleine Schrift auf die extreme Kurzsichtigkeit der Schreibenden; der sparsame Umgang mit dem Material, der dafür sorgt, dass die Textgebilde sich nach zahlreichen Überarbeitungsstufen ins Gehege kommen, wird mit Drostes ‘Papiergeiz’ erklärt. Martin Roussel beispielsweise – um einen der jüngsten Beiträge zu nennen – vergleicht in seiner Studie zu Robert Walsers Mikrographie Drostes Manuskripte mit denjenigen Walsers und kommt dabei zu folgendem, die prominenten Positionen der Forschung zusammenfassenden Schluss:
5 Annette von Droste-Hülshoff: Brief an Levin Schücking in Mondsee vom 16. Februar 1843. In: hka x,1. S. 6–15. Hier: S. 7. 6 Interesse gefunden haben die Manuskripte unter anderem im Kontext von Literaturaus stellungen zu Leben und Werk Annette von Droste-Hülshoffs. Diskutiert wurde Drostes Schreiben, ihre spezifische Arbeitsweise von Jochen Grywatsch und Walter Gödden im Katalog zur Ausstellung “Ich, Feder, Tinte und Papier”. Ein Blick in die Schreibwerkstatt der Annette von Droste-Hülshoff, die im Rahmen des 200. Geburtstags der Autorin konzipiert wurde. Und auch im 2011 erschienenen Projektband Zimmer frei, der Skizzen zu Themenpavillons für eine mögliche dauerhafte Droste-Ausstellung auf der Burg Hülshoff sammelt, findet sich ein Entwurf für einen Ausstellungsraum, der sich der ‘obsessiven Schreiberinʼ Annette von Droste- Hülshoff und deren Handschriften widmet. Vgl. dazu: Janna Schaar: Translation. Eine atmo sphärische Lichtinszenierung der Handschrift der Annette von Droste-Hülshoff. In: Zimmer frei. Zehn museale Entwürfe für Annette von Droste-Hülshoff. Neue Wege der Literaturaus stellung. Hg. von Jochen Grywatsch. Bielefeld: Aisthesis 2011. S. 60–69.
Als Ursache für die verkleinerten Schriftzüge Droste-Hülshoffs kommen wohl keine konzeptionellen oder therapeutischen Aspekte in Betracht, sondern Droste-Hülshoffs Kurzsichtigkeit sowie möglicher Weise auch Gründe der Papierersparnis, als deren Symptom Blattaufteilung und ver dichtete Schriftzüge zu deuten wären.7
Von den elaborierten und überaus exakten Mikrogrammen Robert Walsers unterscheidet sich das Schriftbild der Droste-Autographen tatsächlich. Die von Roussel angebotenen Erklärungen für das spezifische Schriftbild der Manuskripte Annette von Droste-Hülshoffs lassen sich aber problematisieren, greifen sie doch auf biographische Anekdoten, auf Eigenarten – zugespitzt formuliert – auf die ‘Schrulligkeit’ der Autorin zurück. Nicht gefragt wird, ob die Verfasstheit der Droste’schen Handschriften neben Rückschlüssen auf biographische Quisquilien nicht doch auch poetologische Relevanz entfaltet.8 Gerade von dieser poetologischen Relevanz der Schriftbildlichkeit, die Drostes Handschriften in Szene setzen, wird im Folgenden ausgegangen: Wie die Manuskripte Robert Walsers, der mit Franz Kafka zu den Galionsfiguren einer literaturwissenschaftlichen Schreibprozessforschung zählt, präsentieren auch die Manuskripte Droste-Hülshoffs komplexe, ästhetische Virulenz entfaltende Schreibprozesse. Auf das poetologische Potenzial der Droste’schen Handschriften hat Rüdiger Nutt -Kofoth in den vergangenen Jahren in einigen grundlegenden Arbeiten verwiesen: Im Anschluss daran werden Überlegungen angestellt über die Schriftbildlichkeit, die das Manuskript des zweiten Teils des Geistlichen Jahres kennzeichnet; die fortwährenden Überarbeitungen und Ergänzungen, aber auch die große Anzahl der Alternativvarianten zeigen, dass der Perikopenzyklus als Schreibprojekt auf Unabgeschlossenheit angelegt ist. Er erfordert immer neue Schreibakte und findet bis zu Drostes Tod kein Ende. Bei Blatt 5 des Manuskriptes “H” – abgebildet ist hier die Seite 2 (Abb. 7.1) – handelt es sich um ein einfaches Folioblatt, auf dem insgesamt fünf Gedichte
7 Martin Roussel: Matrikel. Zur Haltung des Schreibens in Robert Walsers Mikrographie. Frankfurt a. M.: Stroemfeld 2009. S. 448. 8 Vgl. zur Verhandlung poetologischer Fragestellungen im Geistlichen Jahr: Claudia Liebrand: Todernstes Rollenspiel. Zur Poetik von Annette von Droste-Hülshoffs “Geistlichem Jahr”. In: Redigierte Tradition. Literaturhistorische Positionierungen Annette von Droste-Hülshoffs. Hg. von Claudia Liebrand, Thomas Wortmann und Irmtraud Hnilica. Paderborn u.a.: Schö ningh 2010. S. 93–120. Außerdem: Thomas Wortmann: Zweckdichtung, zweckentfremdet. Poetologische Dimensionen in Drostes “Geistlichem Jahr”. In: Gattung und Geschichte. Literatur- und medienwissenschaftliche Ansätze zu einer neuen Gattungstheorie. Hg. von Claudia Liebrand und Oliver Kohns. Bielefeld: Transcript 2012. S. 205–228.
ABB. 7.1 Drostes kryptographische Aufzeichnungen. Annette von Droste-Hülshoff: Geistliches Jahr, Manuskript “H”, Blatt 5, S. 2 (Ms 426). Originalgröße: 335 x 205. lwl-Museum für Kunst und Kultur, Münster.
Die von Korrekturen übersäten und häufig nicht leicht zu entziffernden Handschriften zeigen folgenden Befund: Bevor die Droste einen Gedicht text niederschrieb, hatte sie meistens eine durchgehende Fassung im Kopf vorbereitet, die sie dann in einem Zug zu Papier brachte. Erst nach dieser Niederschrift setzt die eigentliche Korrekturphase ein, sieht man einmal von Sofortkorrekturen und von Verschreibungen bei der ersten Fixierung des Textes ab. […] Die Droste repräsentiert mit ihrer Arbeits weise den Typus eines Kopfarbeiters.13
Den Gegenentwurf zu diesem Schreibtypus bildet der ‘Papierarbeiter’, dessen Arbeitsweise sich hauptsächlich auf dem Manuskript ‘materialisiere’. Gezählt wird dazu beispielsweise Friedrich Hölderlin, auf dessen Handschriften “sich immer wieder Stichwörter zum Inhalt oder Titel eines Gedichts [finden], die
9 Vgl. für eine detaillierte Beschreibung des Blattes: hka iv,2. S. 303. Bei den verzeichneten Texten handelt es sich um die Gedichte zu den vier Adventssonntagen und zum Weihnachtstage. 10 Nutt-Kofoth: Über Annette von Droste-Hülshoffs dichterisches Schreiben (Anm. 1). S. 213. 11 Vgl. dazu: Grywatsch: “Endlos gezupfte Gedichte” (Anm. 1). S. 64. 12 Bodo Plachta: Editionswissenschaft. Eine Einführung in Methode und Praxis der Edition neuerer Texte. Stuttgart: Reclam 22006. S. 48. 13 Ebd. Als andere “Kopfarbeiter” können laut Plachta beispielsweise Johann Wolfgang von Goethe und Thomas Mann gelten.
14 Ebd. 15 Ebd. Dass es sich dabei nicht um das typische Aussehen einer Handschrift eines Papierarbeiters handelt, zeigen die Manuskripte Franz Kafkas. Kafka ist kein ‘Kopfarbeiter’, weil Schreiben für ihn nicht bedeutet, etwas gedanklich Konzipiertes aufs Papier zu brin gen. Für Kafka ist es das Schreiben selbst, aus dem die Texte (die erstaunlich wenige Korrekturen aufweisen) entstehen. Vgl. grundlegend dazu: Franz Kafka. Schriftverkehr. Hg. von Wolf Kittler und Gerhard Neumann. Freiburg: Rombach 1990. Malcolm Pasley bringt diesen Zusammenhang auf die prägnante Formel “Die Handschrift redet”. Vgl. dazu: Franz Kafka: Der Proceß. Die Handschrift redet. Bearbeitet von Malcolm Pasley. Mit einem Beitrag von Ulrich Ott. Marbach: Deutsche Schillergesellschaft 1990 (Marbacher Magazin 52 [1990]). Vor allem S. 5–40. 16 Nutt-Kofoth: Schreibräume, Landnahmen (Anm. 1). S. 259.
“Architekturen von Schriftlandschaften”17 – die Textproduktion wird zur Überproduktion, der Schreibprozess ufert aus. Ein Blick auf die Entwürfe der Gedichte des zweiten Teils zeigt: Der im Januar 1840 verkündete Abschluss des Geistlichen Jahres ist nur ein vorläufiger. Ihm folgt eine lange Überar beitungsphase, in der die Autorin zu keinem Ende findet. Mindestens so sehr wie um eine Frömmigkeitsübung handelt es sich um ein ‘Schreibexerzitium’.18
Das “Kreuz der Droste-Forschung”
Für die Editionsphilologie, darüber kann es keinen Zweifel geben, ist Drostes Perikopenzyklus eine Herausforderung. In einem Aufsatz zur “Textgestalt des Geistlichen Jahres”, der 1947 im Jahrbuch der Droste-Gesellschaft erschien, bezeichnet Cornelius Schröder die Herstellung eines druckfertigen Textes aus den überlieferten Handschriften als das “Kreuz der Droste-Forschung”.19 Mit seiner Einschätzung steht Schröder nicht allein; die Klage über das problema tische Textmaterial des Geistlichen Jahres hat Tradition.20 Schröders Blick auf das Manuskript allerdings ist einer spezifischen – heute nicht mehr unkritisch gesehenen – editionsphilologischen Perspektive verpflichtet. Als Herausgeber des Geistlichen Jahres21 ist er nicht an der Ästhetik der Handschrift oder dem poetologischen Potenzial des Schriftbildes interessiert, sondern zunächst an der Korrektur von Transkriptionsfehlern in bisherigen Ausgaben und endlich an der Herstellung einer Lesefassung des Zyklus. Ziel seiner Beschäftigung mit den Droste’schen Autographen ist die Textkonstitution. Und das stellt den Herausgeber vor eine nicht zu unterschätzende Herausforderung, sind doch “[n]icht nur die Schwierigkeiten der Entzifferung […] zu überwinden.” Die “eigentliche Arbeit” sei “die Sicherung des Textes als Dichtung.”22 Der Editor, so
17 Gödden: “Stoffe, die im Kopf rumoren” (Anm. 1). S. 34. 18 Vgl. dazu: Nutt-Kofoth: “ich fand des Dichtens und Corrigierens gar kein Ende” (Anm. 1). 19 Cornelius Schröder: Zur Textgestaltung des ‘Geistlichen Jahres.’ In: Jahrbuch der Droste- Gesellschaft 1 (1947). S. 111–128. Hier: S. 111. 20 “Was”, so schreibt Walter Gödden, “hat sie damit Generationen von Editoren angetan?”. Gödden: “Stoffe, die im Kopf rumoren” (Anm. 1). S. 11. Und Jochen Grywatsch erklärt: “Nicht nur die kleine, sehr flüchtige Schrift auf den eng beschriebenen Blättern machte Generationen von Editoren zu schaffen, sondern ebenso der Umstand, daß das Blatt mit Varianten, Korrekturen und Rückkorrekturen übersät ist.ˮ Grywatsch: “Endlos gezupfte Gedichte” (Anm. 1). S. 50. 21 Annette von Droste-Hülshoff: Das Geistliche Jahr. Hg. von Cornelius Schröder. Münster: Regensberg 1939 [21951]. 22 Schröder: Zur Textgestaltung des ‘Geistlichen Jahres’ (Anm. 19). S. 111.
Eine Unzahl von Lesarten steht dem Herausgeber zur Verfügung, getilgte und ungetilgte, und er muß sich klar darüber werden, ob die getilgten als von der Dichterin verworfen zu betrachten sind, ob von den nicht getilg ten nur die jüngsten einen Anspruch auf Gültigkeit haben, oder ob alle Lesarten, die getilgten wie die nicht getilgten, als Material für eine Auswahl im künstlerischen Sinne bewertet werden sollen.23
Schröder entscheidet sich in seiner Ausgabe des Geistlichen Jahres für die letz tere Strategie, berücksichtigt also auch getilgte Textteile, “wenn der größere künstlerische Wert oder die größere Verständlichkeit dies ratsam erscheinen ließ.” Damit – so heißt es weiter – operiere man “im Geiste der Dichterinˮ,24 da “die Arbeitsweise Annettens dieses Verfahren” nahe lege. “An der Berechtigung und Richtigkeit meiner Methode”, so lautet das Resümee, “ist also nicht zu rütteln.”25 Nun liegt auf der Hand, dass an der Richtigkeit von Schröders Vorgehen aus heutiger Sicht durchaus ‘gerüttelt’ werden könnte. Ein Verfahren, wie es Schröder skizziert – in Gumbrecht’scher Terminologie könnte man von einem ‘starken Herausgebersubjekt’ sprechen –,26 erscheint vor dem Hintergrund avancierter editionsphilologischer Theoriebildung in mancher Hinsicht als problematisch. Doch um eine detaillierte Kritik der Edition Schröders soll es
23 Ebd. 24 Ebd. S. 128. 25 Ebd. S. 112. 26 Ebd. S. 111. Gumbrecht entwickelt diesen Begriff in Absetzung von einem ‘schwachen Herausgebersubjekt’, das beispielsweise die New Philology entwerfe: “Die New Philology richtet ihr Augenmerk auf die verschiedenen Fassungen einzelner Texte sowie auf die Vermehrung der in diesen Texten enthaltenen Varianten. Diese Akzentuierung der Variationen und Varianten hat bei den praktizierenden Anhängern der New Philology in ganz natürlicher Weise ein erneutes Interesse an Manuskripten und ihrem materiellen Zustand aufkommen lassen. Insgesamt gesehen, entspricht die New Philology der heuris tischen Voraussetzung eines schwachen Herausgebersubjekts und eines schwachen Autorensubjekts. Freilich impliziert das Wort ‘schwach’ hier kein Werturteil. Es bezieht sich erstens einfach auf eine philologische Praxis, bei der – auf der Ebene der Autorenrolle – der Prozeß der Überlieferung mehr Beachtung findet als die einzelnen Autoren und bei der – auf der Ebene der Editorenrolle – die genaue Wiedergabe der Texte eine wichtigere Aufgabe darstellt als das Manipulieren und Modifizieren dieser Texte.” Hans Ulrich Gumbrecht: Die Macht der Philologie. Über einen verborgenen Impuls im wissenschaftli chen Umgang mit Texten. Frankfurt a. M.: Suhrkamp 2003. S. 64 ff.
größte[] Aufmerksamkeit [für] das rhythmische Gefüge und die Klangwirkung der Verse […]; denn die drostesche Dichtung ist vor allem auf das Gehörtwerden abgestimmt: man muß sie laut lesen, um sie in ihrer gan zen Reinheit aufzunehmen und ihre erweckende Kraft zu verspüren.28
Offen bleibt, wie entschieden wird, welche Variante über die ‘bessere’ Klang wirkung verfügt. Andere Editoren operieren mit ebenfalls bekannten Prinzipien: Franz Jostes favorisiert für seine Ausgabe des Geistlichen Jahres eine Fassung ‘letz ter Hand’, hat also bei den “Lesarten[,] […] die sie [Droste] nebeneinander hat bestehen lassen, […] im allgemeinen die jüngste gewählt, da sie diese doch wohl nicht hinzugefügt haben würde, wenn ihr an den älteren nicht etwas anstößig gewesen wäre.”29 Und auch im Dokumentationsband der Historisch-kritischen Ausgabe wird das Phänomen der Alternativvarianten aus führlich diskutiert: Die Möglichkeit, die ‘bessere’ Variante zu bestimmen, um
27 Vgl. zur Kritik an einzelnen Ausgaben des Geistlichen Jahres die Übersicht über die Editions geschichte des Zyklus im Dokumentationsband der Historisch-kritischen Ausgabe: hka iv,2. S. 304–307. 28 Schröder: Zur Textgestaltung des ‘Geistlichen Jahres’ (Anm. 19). S. 122. 29 Franz Jostes: Vorbemerkung. In: Annette von Droste-Hülshoff: Geistliches Jahr in Liedern auf alle Sonn- und Festtage. Hg. von dems. Münster: Aschendorff 31933. S. 223–224. Hier: S. 223 ff.
präsentiert sich der Text exklusiv, der Autor autonom, das Werk als zu idealer Gestalt gereift und konturiert. Wenn es im bildungsbürgerlichen 19. Jahrhundert – nach Nietzsches Wort – noch gilt, an einer Textseite wie an einer antiken Bildsäule zu meißeln, so muß, nach Vollendung des Ganzen, der Arbeitsschutt beiseite geräumt werden.34
Für alle oben genannten Herausgeber des Geistlichen Jahres ist das Ziel der Beschäftigung mit der Entwurfshandschrift des zweiten Teils des Zyklus die
30 hka iv,2. S. 310. 31 Ebd. 32 Ebd. 33 Gerhard Neumann: Schreiben und Edieren. In: Literaturwissenschaft. Einführung in ein Sprachspiel. Hg. von Heinrich Bosse und Ursula Renner. Freiburg: Rombach 22010 (Rombach Grundkurs 3). S. 339–364. Hier: S. 360. 34 Ebd. S. 359.
Erstellung einer Lesefassung, die diesem Konzept des Werkideals folgt. Erstellt werden soll ein Text ohne Varianten. Dass das Manuskript ein solches Konzept radikal durchkreuzt, wird durchaus in den Paratexten der einzelnen Ausgaben thematisiert und teilweise – zum ersten Mal von Jostes in seiner Ausgabe des Geistlichen Jahres aus dem Jahr 1913 – durch die Verzeichnung der Varianten dokumentiert; Folgen für die Präsentation des Textes aber werden daraus nicht gezogen, gedruckt wird der Perikopenzyklus als ein abgeschlossenes Werk. Dass dieses ‘Werkʼ – wie die verschiedenen Herausgeber es aus dem vorlie genden Textmaterial herstellen – auf dem Blatt gar nicht existiert, spiegelt die Darstellung der Lesefassung in den einzelnen Ausgaben des Geistlichen Jahres nicht direkt wider. Wie alle anderen Ausgaben zuvor, stellt auch die Schröder’sche Ausgabe, indem sie die Gedichte von Ersten Sonntage nach Ostern bis zum Letzten Tage des Jahres (Sylvester) von den Varianten ‘befreit’, aus dem überlieferten Material einen eindeutigen Text her, der den Eindruck eines abgeschlossenen Werkes vermittelt. Das “Chaos”35 und “Wirrwarr”36 der Droste’schen Handschrift bleibt den Leserinnen und Lesern somit erspart: Es findet sich ausgelagert und ‘geordnet’ im Anhang der Ausgabe – in Form der säuberlich verzeichneten Varianten. Es ist das Verdienst Winfried Woeslers, diese editorische Praxis grundsätz lich problematisiert zu haben. Basierend auf der Auseinandersetzung mit dem Manuskript des Geistlichen Jahres im Kontext der Erstellung der Historisch- kritischen Ausgabe der Texte Annette von Droste-Hülshoffs diskutiert Woesler die Konsequenzen, die der problematische Textstatus des Zyklus für die Präsentation desselben hat. Im Dokumentationsband der hka heißt es: “Da die Droste die Arbeit am zweiten Teil des Geistlichen Jahres nicht abgeschlossen hat, wie z.B. zahlreiche Alternativvarianten belegen, bilden Dokumentations band und edierter Text eine Einheit.”37 Und schließlich, um noch einmal auf die Unabgeschlossenheit des Zyklus zurückzukommen: “Die endgültige Textgestalt des Geistlichen Jahres kann es nicht geben, weil der Text selbst nicht abgeschlossen ist. Aufgabe der historisch-kritischen Ausgabe ist es, dies zu dokumentieren. Der Variantenapparat bleibt Bestandteil des Textes.”38 Die Historisch-kritische Ausgabe druckt den Zyklus in einem Text- und einem Dokumentationsband, der die Varianten liefert. Im Kommentar wird diese Entscheidung begründet:
35 Gödden: “Stoffe, die im Kopf rumoren” (Anm. 1). S. 11. 36 Ebd. 37 hka iv,2. S. 307. 38 Ebd. S. 311.
Der Vorschlag, eine Neuedition solle unmittelbar in den edierten Text die Alternativvarianten einblenden, würde nicht nur das Textbild empfind lich stören; angesichts der Varianten in den Varianten würde dies auch zu neuen Problemen führen. Hinzu kommt als Schwierigkeit die gelegent lich recht inkonsequente Streichpraxis der Droste. Der Editor muss mitunter, um den Textzusammenhang zu wahren, auch gestrichene Varianten in den Text nehmen, und zwar dann, wenn die Droste einen Text in einer bestimmten Weise verändern wollte, hierzu schon eine einzelne Textstelle veränderte, aber dann mit der Korrektur nicht zum Abschluß kam. Das heißt, die Forderung, Alternativvarianten in den edier ten Text einzublenden führt dazu, daß auch – zumindest gelegentlich – gestrichene Lesarten eingeblendet werden müssten.39
Der Hinweis auf die ‘empfindliche Störung des Textbildes’ ist entscheidend, denn mit der gewählten Form der Präsentation, mit der Trennung von Text- und Dokumentationsband bleibt auch die Historisch-kritische Ausgabe – was die Darstellung des Zyklus angeht – letztlich dem ‘klassischen’ Textideal ver pflichtet. Ein Text wird ediert, die Alternativvarianten werden ausgelagert in den Apparat. Der Apparat aber bildet immer – darauf hat Gerhard Neumann verwiesen – ein “exergon oder Parergon”, “ein Etwas ‘außerhalb des Werkes’.”40 Zwar wird auf die prinzipielle Unabgeschlossenheit des Geistlichen Jahres im Kommentar verwiesen – entsprechend bilden die beiden Bände der hka eine Einheit – und die Varianten en détail im Apparat verzeichnet, der separate Textband aber ermöglicht eine Rezeption des Zyklus als eines abgeschloss enen Textes. Und als solcher ist das Geistliche Jahr – das zeigt ein Blick in die Forschungsliteratur der vergangenen Jahre – in den meisten Fällen auch gele sen und interpretiert worden. Einen anderen Blick auf Drostes Zyklus hat Rüdiger Nutt-Kofoth vorgeschla gen. Er liest die Alternativvarianten als Ausdruck des Schreibverhaltens Annette von Droste-Hülshoffs und bestimmt das “absichtliche Nicht-Abschließen einer Textstelle durch die Formulierung mehrerer textlicher Möglichkeiten, ohne sich für eine zu entscheiden” als einen spezifischen Zug in deren Arbeitsweise:
Das Phänomen der sogenannten Alternativvarianten spiegelt […] in nuce die auf anderer Ebene schon vielfach festgestellte Tendenz des Drosteschen Schreibens wider, den Text so lange wie möglich im unfertigen Stadium der Produktion zu halten. Indem Droste in ihren Arbeitsmanuskripten
39 Ebd. S. 310. 40 Neumann: Schreiben und Edieren (Anm. 33). S. 343.
eine oder mehrere Alternativen zu einer Stelle formulierte, ließ sich in der Tat nicht ohne Probleme eine Reinschrift anfertigen, weil für diese dann eine Entscheidung getroffen werden mußte.41
So perspektiviert entfalten die zahlreichen Varianten Virulenz, mit denen die Gedichte des zweiten Teils des Geistlichen Jahres versehen sind, betonen sie doch die Unabgeschlossenheit des Zyklus, ja setzen diese geradezu in Szene. Den Text von diesen Varianten zu befreien erscheint mithin unangemessen. Darauf wird zurückzukommen sein. Mit der von ihr getroffenen Entscheidung zur Präsentation des Geistlichen Jahres folgt die hka einem durchaus etablierten editionsphilologischen Vorgehen: “[D]ie Mehrzahl der großen historisch-kritischen Ausgaben”, so erklärt Bodo Plachta in seiner Einführung in die Editionswissenschaft, “begegnen ein ander trotz divergierender Darstellungsweisen in dem Konsens, daß Text und Apparat eine Einheit bilden und daß an einem Endprodukt, dem Edierten Text, weitgehend festgehalten wird.”42 Die Suche nach einer Antwort darauf, wie das “erarbeitete Variantenmaterial ästhetisch zu bewerten sei”, bleibe hingegen vergeblich: “Das Selbstverständnis der meisten Editionen erschöpft sich in der Erschließung des Materials.”43 Diese ‘Erschließung’ des Materials ist kontrovers diskutiert worden.44 Kritisiert wurde ein solcher editionsphilolo gischer Zugriff auf Manuskripte beispielsweise als “ein Erbe der primär an Sinnerschließung und Wortverstehen interessierten, hermeneutisch orientier ten Geisteswissenschaften”,45 das als “reduktionistische ‘Vergeistigung’ des Textbegriffs”46 in den Blick genommen werden müsse. Im Zuge einer durch “postmoderne Theorien ausgelösten Aufmerksamkeitsverschiebung auf die Schrift als Zeichensystem”, so fassen Kai Bremer und Uwe Wirth es zusammen, “ist vielen Philologen bewusst geworden, dass sie es nicht nur mit Worten zu
41 Nutt-Kofoth: “ich fand des Dichtens und Corrigierens gar kein Ende” (Anm. 1). S. 207 ff. 42 Plachta: Editionswissenschaft (Anm. 12). S. 112. 43 Ebd. 44 Vgl. zu dieser Debatte in der Editionsphilologie: Materialität in der Editionswissenschaft. Hg. von Martin J. Schubert. Berlin: De Gruyter 2010 (Beihefte zu editio 32). Einen konzisen Überblick über das rezente Interesse der Literatur- und Kulturwissenschaften an der Materialität liefern: Sigrid G. Köhler und Martina Wagner-Egelhaaf: Einleitung: Prima Materia. In: Prima Materia. Beiträge zur transdiziplinären Materialitätsdebatte. König stein/Taunus: Helmer 2004. S. 7–23. 45 Kai Bremer und Uwe Wirth: Die philologische Frage. Kulturwissenschaftliche Perspektiven auf die Theoriegeschichte der Philologie. In: Texte zur modernen Philologie. Hg. von Kai Bremer und Uwe Wirth. Stuttgart: Reclam 2010. S. 7–48. Hier: S. 22. 46 Ebd. S. 23.
Der Textgenetiker entdeckt ein Material, er sieht Schriftträger, meist aus Papier, er nimmt ein Gewirr von Schriftzeichen wahr, er nimmt es in die Hand, er greift nach ihm – und wird von ihm ergriffen. Wieso? Die Handschrift wirkt zunächst nicht als Textträger, sondern vielmehr als Materialität und Symbol.49
Ziel der Beschäftigung mit den handschriftlichen Aufzeichnungen ist die Rekon struktion des Schreibprozesses auf Basis des überlieferten Materials, um “Einblicke in das allmähliche Verfertigen von Texten beim Schreiben zu vermitteln.”50 Orientiert an Paradigmen der Intertextualitätsforschung und in Auseinandersetzung mit (post)strukturalistischer Theorie im Allgemeinen werden dazu nicht nur sämtliche Entwurfs- und Arbeitshandschriften in den Blick genommen, sondern auch Notizzettel, Zeichnungen oder Anstreichungen in anderen Texten, um daraus einen “avant-texte” herzustellen, der als “Gesamtheit aller überlieferten und chronologisch geordneten schriftlichen Zeugen zur
47 Ebd. S. 22. Grundlegend dazu sind die Arbeiten, die Gerhard Neumann zu Franz Kafka vorgelegt hat. Gerhard Neumann: Der verschleppte Prozeß. Literarisches Schreiben zwischen Schreibstrom und Werkidol. In: Poetica 14 (1982). S. 92–112; Gerhard Neumann, Wolf Kittler: Kafkas “Drucke zu Lebzeiten”. Editorische Technik und hermeneutische Entscheidung. In: Franz Kafka. Schriftverkehr. Hg. von Wolf Kittler und Gerhard Neumann. Freiburg: Rombach 1990. S. 30–74. Vgl. dazu auch: Roland Reuß: Für eine historisch-kritische Kafka-Ausgabe. In: Franz Kafka: Historisch-Kritische Ausgabe sämtlicher Handschriften, Drucke und Typoskripte: Einleitung. Hg. von Roland Reuß unter Mitarbeit von Peter Staengle, Michel Leiner und kd Wolff. Basel-Frankfurt a. M.: Stroemfeld 1995. S. 9–24. 48 Vgl. Almuth Grésillon: Literarische Handschriften. Einführung in die ‘critique genetique’. Bern: Lang 1999 (Arbeiten zur Editionswissenschaft 4). 49 Almuth Grésillon: ‘Critique génétique’. Handschriften als Zeichen ästhetischer Prozesse. In: Ästhetische Erfahrung und Edition. Hg. von Rainer Falk und Gert Mattenklott. Tübingen: Niemeyer 2007 (Beihefte zu editio 27). S. 73–86. Hier: S. 74. 50 Vgl. Grésillon: ‘critique genetique’ (Anm. 49). S. 73.
Genese eines (vollendeten oder unvollendeten) Werkes” definiert wird.51 In den Blick rückt das “Beziehungsgeflecht aus allen genetischen Dokumenten.” Verbunden ist mit diesem Zugriff die Kritik an einem “verkrampfte[n] Festhalten am tradierten Werkbegriff”:
Nur das Werk, so heißt es, könne ästhetische Werte vehikulieren, nicht aber das, was die ‘critique génétiqueʼ als ‘avant-texte’ bezeichnet. Ein Brouillon, jenes mit Streichungen und Varianten überladene Stück Papier, das vom Autor selbst bisweilen lieber kaschiert als präsentiert wird, könne zwar eine aufklärende, niemals aber eine ästhetische Funktion besitzen. Dieser Auffassung hält die ‘critique génétiqueʼ entge gen, daß das Werk nicht den einen, abgeschlossenen, vollkommenen Text meint, sondern den gesamten Verschriftungskomplex, der zwar diesen Text mit einschließt, aber daneben auch sämtliche Entwurfs- und Arbeitshandschriften integriert, die diesem Text vorausgehen.52
Statt auf das Werk, den vollendeten Text verweist die critique génétique auf den prinzipiell offenen Charakter der Handschriften und rückt den Schreibprozess in das Zentrum des Interesses. Damit wird das Schreiben prinzipiell auf gewertet und aus dem “Dienstverhältnis zum Werk” gelöst. Das Werk erscheint
51 Grésillon: Textgenetisches Glossar. In: dies.: Literarische Handschriften (Anm. 48). S. 293– 309. Hier: S. 293. Die Rezeption der Arbeiten der critique génétique hat deshalb in der Germanistik zunächst vorwiegend in der Editionswissenschaft stattgefunden und dort auch prinzipielle Kritik erfahren. Neben der Verteidigung tradierter Instrumente (ger manistischer) Textedition wie etwa des kritischen Apparates, der große Teile dessen dokumentiere, was hier als “avant-texte” bezeichnet wird, ist der Textbegriff der critique génétique und deren ‘idealistische’ Konzeption eines “avant-texte” problematisiert wor den. “Lässt sich”, so fragt beispielsweise Axel Gellhaus, “die Entstehung eines poetischen Textes tatsächlich als ein kontinuierlich fixierbarer und fixierter Vorgang fassen?” Und weiter: “Setzt die Absicht, einen ‘avant-texte’ herzustellen, schließlich nicht voraus, daß man bereits einen hoch entwickelten Begriff von dem Text haben muß, dessen Entstehungszusammenhang man auch nur positiv-wissenschaftlich dokumentieren will? Und muß sich die Präsentation eines ‘avant-text’ nicht geradezu durch das vorgängige Textverständnis legitimieren? Dies würde dafür sprechen, daß wir es bei der Herstellung des ‘avant-texte’ keineswegs mit einer nicht bewertenden, nicht-hermeneutischen Vorgang zu tun hätten.” Axel Gellhaus: Textgenese zwischen Poetologie und Editions technik. In: Die Genese literarischer Texte. Modelle und Analysen. Hg. von Axel Gellhaus u.a. Würzburg: Königshausen & Neumann 1994. S. 311–326. Hier: S. 319. 52 Grésillon: ‘critique genetique’ (Anm. 49). S. 76.
zeigt sich nicht mehr als vollendete, geschlossene Form, sondern als unab schließbarer Akt der Produktion und Rezeption, als ständig in Bewegung bleibende Performance, in der Autor, Schreibprozesse, Textstufen, Medien und Leseprozesse untrennbar ineinander verwoben sind.55
So gesehen erscheint auch das Manuskript des zweiten Teils des Geistlichen Jahres in einem anderen Licht. Versteht man die Literatur als einen “unabschließbare[n] Akt der Produktion und Rezeption”, so stellt Drostes Entwurfshandschrift der mit zahlreichen Alternativvarianten versehenen Gedichte vom Ersten Sonntage nach Ostern bis zum Letzten Tage des Jahres (Sylvester) ein solches Konzept von Literatur geradezu paradigmatisch auf die Text-Bühne. So perspektiviert erscheint die Unabgeschlossenheit des Zyklus weniger als Problemfall, den es durch die Herstellung eines abgeschlossenen Textes zu beheben gilt, sondern als Normalfall eines Schreibprozesses, der nicht still zu stellen ist und sich als “ständig in Bewegung bleibende Performance” präsentiert.
53 Klaus Hurlebusch: Den Autor besser verstehen: aus seiner Arbeitsweise. In: Textgenetische Edition. Hg. von Hans Zeller und Gunter Martens. Tübingen: Niemeyer 1998 (Beihefte zu editio 10). S. 7–51. Hier: S. 11. 54 Ebd. S. 15. 55 Almuth Grésillon: “Critique génétique”. Gedanken zu ihrer Entstehung, Methode und Theorie (1996). In: Texte zur modernen Philologie (Anm. 45). S. 287–307. Hier: S. 305.
Schreiben und Edieren
Vor diesem Hintergrund ist eine modifizierte Bestimmung des Droste’schen Schreibprozesses möglich: Zwei Arbeitsphasen sind zu unterscheiden: Bei der ersten handelt es sich um die Niederschrift der Texte, die schriftliche Fixierung eines vorher gedanklich konzipierten Textes, bei der zweiten um die Überarbeitung des Materials. Mit der Beschreibung Drostes als ‘Kopfarbeiterin’ nun erscheint die erste Phase, die Niederschrift des gedanklich Vorformulierten, als zentraler, als eigentlicher Schreibakt, wird die diesem Schritt folgende Schreibarbeit abgewertet. Die Überarbeitungen und Korrekturen, kurz: die auf dem Papier stattfindende Schreibarbeit wird zum inferioren Teil des Schreibprozesses. Dass auch bei dieser Zuschreibung das Konzept des ‘Werkideals’ eine Rolle spielt, liegt auf der Hand: Mit jedem Korrekturdurchgang, den die Texte erfahren, entfernen sie sich weiter von dem Ideal eines Textes ohne Varianten. Die Schreibarbeit produziert keinen ‘geschlossenen’ Text, sondern ein chaotisches Schriftbild. Die Texte, an denen gearbeitet wird, werden ‘zerschrieben’. Das aber hat nicht zuletzt Konsequenzen für die Edition der Texte, gilt doch als eine der wichtigsten Aufgaben des Editors, mit der Präsentation des Textmaterials der “autorspezifischen Arbeitsweise gerecht zu werden.”56 Das zeigt sich auch für den Fall des Geistlichen Jahres: Wenn sich die Historisch- kritische Ausgabe für die ‘mechanische’ Methode entscheidet, die älteste nicht verworfene Textstufe dem edierten Text zugrunde zu legen, den Text also von den nachträglich hinzugefügten Varianten zu ‘befreien’, so setzt sie damit die Konzeptualisierung von Drostes Schreiben als einer ‘Kopfarbeit’ in Szene, das Verfahren, so heißt es im Dokumentationsband, “dürfte […] der Intention der Autorin sehr nahekommen.”57 Bemerkenswert scheint, wie nahe die Vor gehensweise der hka den Inszenierungsstrategien der Autorin rückt. “Ihre Gedichte”, so erklärt Luise von Bornstedt in ihrer bereits zitierten autobiogra phischen Skizze zu Annette von Droste-Hülshoffs Arbeitsweise, “entstanden stets in einem fertigen Guß, sie feilte sehr selten daran” und fügt – damit das
56 Plachta: Editionswissenschaft (Anm. 12). S. 46. Zu den ersten Aufgaben des Editors nach der Sichtung des zu edierenden Materials gehöre es, sich darüber Klarheit zu verschaffen, wie ein Autor seine Texte von der Planung über erste Niederschriften und Überarbeitungen bis hin zu abschließenden Redaktionen erarbeitet. 57 hka iv,1, S. 310. Auf das problematische Konzept der Autorintention sei zumindest hingewiesen. Vgl. zu dieser Debatte: Rückkehr des Autors. Zur Erneuerung eines umstrit tenen Begriffs. Hg. von Fotis Jannidis. Tübingen: Niemeyer 1999.
58 Louise von Bornstedt: Aus dem Leben Annette’s v. Droste. In: Die Grenzboten (Leipzig) 19 (1860) Sem i, Bd. 1. S. 193–199. Zitiert nach: Modellfall der Rezeptionsforschung. Droste- Rezeption im 19. Jahrhundert. Dokumentation, Analysen, Bibliographie. Bd. 1. Hg. von Winfried Woesler. Frankfurt a. M.: Lang 1980. S. 229. 59 Anke Bosse: “The Making of” – Blicke in des Autors ‘Werkstatt’. Zum Verstehen und Vermitteln literarischer Arbeitsweisen. In: editio 17 (2003). S. 31–49. Hier: S. 36. 60 Den Gegenentwurf dazu beschreibt Hurlebusch folgendermaßen: “Der dominante Grundzug des Schreibens, das zu solchen Werken führt, ist die finite zielgerichtete Reproduktion eines gedanklichen Gehalts, die Übersetzung von Vorgedachtem in Geschriebenes.” Hurlebusch: Den Autor besser verstehen (Anm. 53). S. 37. Auf dem Papier zeichne sich eine solche Form des Schreibens durch eine “stabile Linearität des Textes” aus. Ebd. S. 38.
Der literarische Schaffensprozeß ist […] zu einer prinzipiell unab schließbaren Tätigkeit geworden, zu einer Daseinsform, die aufgrund ihrer Entrücktheit von lebenspraktischen Determinanten ein freies Zusammenspiel der Sinne und der Imaginationen ermöglicht und in der allein sich der solitär gewordene Autor selbst verwirklichen, eine labile Identität gewinnen kann[.]61
Texte, so fasst Hurlebusch diese Form des Produktionsprozesses zusammen, “entstehen hier” nicht aus der Idee oder aus der ‘Kopfarbeit’, sondern “domi nanterweise aus dem Schreiben.”62 ‘Passgenau’ ist eine solche Beschreibung nicht für den gesamten Schreibprozess des Geistlichen Jahres. In einem ersten Schritt ist es eben nicht das Schreiben selbst, aus dem die Texte entstehen, sondern die schriftliche Fixierung eines vorher bereits gedanklich Konzipierten. In den acht Jahren aber, in denen Annette von Droste-Hülshoff nach dem vor läufigen Abschluss des Zyklus im Januar 1840 an den Gedichten des Geistlichen Jahres arbeitet, stellt sich das anders dar, verschiebt sich die Position auf der Skala zwischen ‘Kopf-’ und ‘Papierarbeit’, dominant wird jene Form des psy chogenetischen Schreibens, wie Hurlebusch es skizziert. Besonderes Charak teristikum der Droste’schen Textproduktion in Form von Ergänzungen und Alternativvarianten ist die Durchkreuzung des Konzepts eines Werkideals. Drostes Schreiben produziert Text – allerdings keinen, der zur geschlossenen Gestalt strebt, einen Text, der sich widerständig gegenüber dem gewohnten Umgang mit Literatur verhält. Folgt dieser Umgang doch,
ob als ästhetische Betrachtung, wirtschaftliche Vermarktung, genetische Erforschung oder editorische Bearbeitung, […] weitgehend der teleolo gischen Idee des vollendeten Ganzen. Und auch in den letzten Bereichen, wo das Schreiben selbst, verstanden als verkettetes Ensemble von Prozeduren, Prozessen und Produkten, mehr in den Vordergrund rückt, wird das Produkt, der Text als Zweck und Ziel gegenüber den Prozeduren und Prozessen meistens (und meistens implizit) privilegiert.63
61 Hurlebusch: Den Autor besser verstehen (Anm. 53). S. 40 ff. 62 Vgl. ebd. S. 46. 63 Hubert Thüring: Anfangen zu schreiben. Einleitung. In: Anfangen zu schreiben. Ein kardi nales Moment von Textgenese und Schreibprozeß im literarischen Archiv des 20.
Ein solches abgeschlossenes Ganzes nun liefert Droste-Hülshoff auch nach Jahren der Beschäftigung mit den Texten des Geistlichen Jahres nicht ab. Vielmehr ist hier der Fall, was als Problemkonstellation für das Schreiben in der Moderne beschrieben wurde, nämlich dass “zwar, wenn ein Text entstehen soll, geschrieben werden muß, daß aber nicht immer, wenn geschrieben wird, auch ein Text im Sinne eines fertigen und ganzen Produkts entsteht.”64 Dass das Geistliche Jahr nach dem vorläufigen Abschluss im Januar 1840 trotz mehrmaliger Ankündigung einer finalen Revision schließlich über Jahre nicht ins Reine geschrieben, sondern vielmehr wieder in den Pro duktionsprozess überführt wird, rückt Droste-Hülshoff in eine Reihe von Autoren, deren Arbeitsprozess Hurlebusch folgendermaßen skizziert: Selbst
publizierte Texte werden von Autoren des primär konstruktiven, infi niten Schreibens so angesehen, als hätten sie deren kreativen Binnen raum, den Schreibtisch, nie verlassen. Der Sinn, den sie für ihre Autoren haben, ist daher ein privater, im wesentlichen nicht mehr der Verallge meinerung fähig. Die Texte sind und bleiben Vollzugsmittel der ästhe tisch-geistigen Selbststeigerung ihrer Autoren und sind insofern von ihnen nicht ablösbar.65
Das aber zieht die Frage nach einer adäquaten Edition solcher Texte nach sich. “Handschriften psychogenetischen Schreibens nur als Textzeugen zu behan deln”, so Hurlebusch, “gleicht der prosaisch bornierten Aufnahme von Gedichten, von denen nur der sogenannte Inhalt wahrgenommen wird, der metrisch-rhytmische, klangliche oder auch graphisch-zeilenstrukturelle ‘Mitausdruck’ (Klopstock) also unbeachtet bleibt.”66 Blickt man auf die Editionen, die für das Geistliche Jahr vorliegen, so zeigt sich, dass diese die Verhandlungen, die Drostes Projekt um den – wie Neumann mit Blick auf Franz Kafka überzeugend ausgeführt hat – Widerspruch von “Schreibstrom” und “Werkidol” in Szene setzt, nicht hinreichend berücksichtigen. Gerade vor dem Hintergrund eines aktuellen editionsphilologischen Diskurses, in dem auf die Virulenz des Arbeitsprozesses verwiesen, die Textgenese fokussiert und
Jahrhunderts. Hg. von Hubert Thüring, Corinna Jäger-Trees und Michael Schläfli. München: Fink 2009 (Zur Genealogie des Schreibens 11). S. 9–25. Hier: S. 9. 64 Peter Hughes, Thomas Fries und Tan Wälchli: Vorwort. In: Schreibprozesse. Hg. von Peter Hughes, Thomas Fries und Tan Wälchli. München: Fink 2008 (Zur Genealogie des Schreibens 7). S. 7–14. Hier: S. 9. 65 Hurlebusch: Den Autor besser verstehen (Anm. 53). S. 42. 66 Ebd. S. 50.
67 Vgl. zu dieser Debatte die Beiträge in folgenden Sammelbänden: “Zu früh, zu früh geboren…” Die Modernität der Annette von Dorste-Hülshoff. Hg. von Monika Salmen und Winfried Woesler. Düsseldorf: Grupello 2008; Redigierte Tradition. Literaturhistorische Positionierungen Annette von Droste-Hülshoffs. Hg. von Claudia Liebrand, Irmtraud Hnilica und Thomas Wortmann. Paderborn u.a.: Schöningh 2010.
Ulrike Leuschner
Johann Heinrich Merck (1741–1791) was as poet and journalist-social critic as well as naturalist, a typical representative of the late Enlightenment. He maintained a far-flung correspondence and left behind a multifaceted and rich body of work. The following contribution reports the procedure of the historical-critical edition of his correspondence, completed in 2007 and describes the approach in the ongoing edition of his works. Merck’s specific approach as well as the close relationship between his letters and works in the “Age of Correspondence” demanded adequate editorial decisions: Merck’s own mixing of genres and the temporally-defineable changes in his fields of interest sugget a chronological classification. Since the form of a critical edi- tion guides the reception, the works appear without editorial markings in the text and the commentary refers to line numbers. Taken together the two edi- tions are a painstaking treatment of the text constitution.
1980 war bei einer Auktion des Hauses Stargardt ein Brief gehandelt worden, den Johann Georg Wille im November 1783 an Merck gesandt hatte. Wille, ein Müllerssohn aus der Nähe von Gießen und Betreiber einer renommierten Kupferstichwerkstatt in Paris, berichtet darin seinem Landsmann Merck von den ersten Ballonfahrten in Frankreich – “Luftbälle” nennt Wille die beein- druckenden Apparate. Sensationell war besonders der Aufstieg in Versailles am 19. September 1783: Die Brüder Montgolfier hatten eine Ente, einen Hammel und einen Hahn in den Korb gesetzt. Nachdem meine Bitte um Mitteilung des Autographen vom Auktionshaus freundlicherweise weitergeleitet worden war, erhielt ich eines Tages eine E-Mail von der University of Buffalo, unterzeichnet von einem gewissen Eric. Angehängt waren die gewünschten Aufnahmen des Briefes. Erfreut bedankte ich mich, nicht ohne die Zusatzfrage, ob es wohl in der Karpeles Manuscript Library noch weitere Merckiana gebe. Eric erklärte, sein Interesse an diesem Brief richte sich ausschließlich auf “the eye-witness of the first manned flight” und schloss mit der Frage “Who is Merck?”
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_010
Geboren wurde er am 11. April 1741 in der kleinen südhessischen Residenzstadt Darmstadt als jüngstes Kind einer begüterten Apothekerfamilie. Die älteren Brüder führten die Apotheke weiter, Merck konnte seinen Neigungen nachge- hen. Zunächst studierte er Theologie in der landeseigenen Universität Gießen, wechselte, nun schon mit einer deutlichen Vorliebe für schöngeistige und naturwissenschaftliche Fragen, nach Erlangen, spezialisierte sich an der Akademie in Dresden für das Kunstfach und schloss 1763 ein poetisches Semester in Leipzig an. Wie viele bürgerliche junge Intellektuelle seiner Zeit wurde er ein Hofmeister und reiste nach Morges am Genfer See, wo sein Zögling ein humanistisches Collège besuchte. Als verheirateter Mann und wer- dender Vater kehrte er 1766 in seine Heimatstadt zurück und nahm zur Versorgung der Familie ein Amt am Hof von Hessen-Darmstadt an. Er wurde Schreiber, dann Kriegszahlmeister und war ab 1774 als Kriegsrat verantwortlich für die Finanzen der kleinen Landgrafschaft. Die Nebenstunden gehörten der Literatur. Er erprobte die unterschiedlichsten Textsorten, wie die Zeitumstände sie gerade anboten: Er übersetzte aus dem Englischen, dichtete Fabeln, empfind- same Oden und Elegien, auch Bardiete nach der neuesten Mode. Seine wich- tigste Aufgabe im literarischen Feld aber entdeckte er 1772, als er für ein Jahr die Schriftleitung der Frankfurter gelehrten Anzeigen innehatte: Auf Jahre war er der vielseitigste Rezensent im deutschsprachigen Raum. 1773 engagierte ihn Friedrich Nicolai für die Allgemeine deutsche Bibliothek, und von 1776 bis 1780 übernahm Merck fast alle Beiträge im ‘Kritischen Fach’ des Teutschen Merkur, der von Christoph Martin Wieland gegründeten ersten deutschen Kultur zeitschrift. Dort fand er auch den rechten Ort für einige Erzählungen, die ihn als Vertreter der Spätaufklärung reinsten Wassers ausweisen. Mit Beginn der 1780er Jahre trat ein neues Interesse in den Vordergrund: Merck beschäftigte sich mit Naturforschung. Auch damit war er auf der Höhe seiner Zeit, die eine Zeit des großen Umschwungs und Aufbruchs war; erkannte man doch, dass die jahrhundertealte biblische Doktrin, derzufolge die Welt in sieben Tagen unveränderlich geschaffen sei, mit den empirischen Befunden nicht in Einklang zu bringen war. Geologie und Mineralogie bildeten sich als eigenständige Disziplinen aus und diskutierten das Alter der Erde. Vor Mercks Haustür, im Sand der Rhein-Main-Ebene, kamen versteinerte Knochen von Elefanten und Rhinozerossen zutage, die Rätsel aufgaben. Merck las und sezierte, zeichnete und präparierte. Frei von Vorurteilen und religiöser Bindung, betrieb er als einer der ersten vergleichende Anatomie, untersuchte die Unterschiede und Konstanten fossiler und rezenter Lebewesen. Binnen kurzem
1 Johann Wolfgang Goethe: Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit. Hg. von Peter Sprengel. München-Wien: Hanser 1985. (Johann Wolfgang Goethe: Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens. Münchner Ausgabe 16). S. 541f. 2 Julius Frauenstädt (Hg.): Arthur Schopenhauer. Von ihm. Ueber ihn. Ein Wort der Verthei digung von Ernst Otto Lindner und Memorabilien, Briefe und Nachlassstücke von J.F. Berlin: Hayn 1863. S. 224.
Es waren viele, die mit Merck in Berührung kamen. Die Ausgabe seines Briefwechsels3 umfasst 1004 Briefe von und an 164 Personen unterschiedlichster Herkunft und Profession. Regierende Fürsten und dilettierende adlige Damen sind darunter, Schriftsteller und bildende Künstler, Naturforscher und Familienangehörige. Ein breites Panorama von der Wissenschafts- bis zur Alltagsgeschichte tut sich auf. Ziel einer historisch-kritischen Ausgabe ist die größtmögliche Vollstän digkeit. Ein erster Schritt ist das Zusammentragen des bereits im Druck Vorliegenden. Doch ist die Zeitschriftenlandschaft des 19. Jahrhunderts, in dem das Interesse an Merck im Zuge der Nationalliteraturschreibung erwachte, systematisch kaum überschaubar. Spürsinn, geduldiges Blättern und man- chmal auch ‘serendipity’ sind vonnöten.4 Einen soliden Fundus von mehr als 450 Briefen an Merck bilden die drei Sammlungen, die der Darmstädter Studienrat Karl Wagner 1835, 1838 und 1847 aus Mercks Nachlass herausgab.5 Als echter Schullehrer leistete er sich jedoch nicht nur zahlreiche ‘Verbes serungen’ in Orthographie und Zeichensetzung, häufig griff er, was schwerer wiegt, auch zensierend ein. Die beste Grundlage einer wissenschaftlichen Briefedition ist die hand- schriftliche Ausfertigung, die Fassung des Briefes also, die versendet wurde oder doch zumindest versandt werden sollte. Der zweite Schritt der Arbeit war denn auch die Suche nach den Handschriften. Auch hier ergab sich eine recht komfortable Ausgangslage. Mercks Nachlass mit einem großen Bestandteil von Briefen ist zweigeteilt: 153 Briefe an ihn und
3 Johann Heinrich Merck: Briefwechsel. Hg. von Ulrike Leuschner in Verbindung mit Julia Bohnengel, Yvonne Hoffmann und Amélie Krebs. 5 Bände. Göttingen: Wallstein 2007 (im Folgenden zit. mbw mit Band- und Seitenzahl). 4 So fand sich ganz unverhofft in der Frankfurter Zeitung, Nr. 198 vom 19. Juli 1894, ein Brief von Sophie La Roche vom 18. Mai 1772, dessen Handschrift nicht bekannt ist; vgl. mbw 1 (Anm. 3). S. 315–317. Ediert hatte ihn Gustav A. Müller, im Unterschied zu Wagner und den diesem fol- genden Ausgaben, “wortgetreu mit allen Fehlern”. 5 Karl Wagner: Briefe an Johann Heinrich Merck von Göthe, Herder, Wieland und andern bedeu- tenden Zeitgenossen. Mit Merck’s biographischer Skizze. Darmstadt: Diehl 1835; – : Briefe an und von Johann Heinrich Merck. Eine selbständige Folge der im Jahre 1835 erschienenen Briefe an J.H. Merck. Aus den Handschriften hg. Mit Facsimilien der Handschrift von Göthe, Herder, Wieland, Karl August und Amalia v. Weimar, W. Tischbein, Claudius und Merck. Darmstadt: Diehl 1838; – : Briefe aus dem Freundeskreise von Goethe, Herder, Höpfner und Merck. Eine selbständige Folge der beiden in den Jahren 1835 und 1838 erschienenen Merckischen Briefsammlungen. Aus den Handschriften hg. Leipzig: Fleischer 1847.
26 meist an Familienmitglieder gerichtete Briefe von ihm verwahrt das Firmenarchiv des Pharma- und Chemiekonzerns Merck, gegründet von Johann Heinrichs Enkel Heinrich Emanuel Merck in den 1820er Jahren, 197 Briefe an ihn und 45 von ihm das Privatarchiv eines Mitglieds der Familie. An beiden Orten wurde die Digitalisierung der Bestände erlaubt, wie die Familie über- haupt ein großes Interesse an der Merck-Edition zeigt – die Forschungsstelle einschließlich der Drucklegungen wird aus ihren Mitteln finanziert. In den Darmstädter Institutionen (Universitäts- und Landesbibliothek, Hessisches Landesmuseum, Hessisches Staatsarchiv) liegen 39 weitere Handschriften, im Freien Deutschen Hochstift in Frankfurt nochmals 51. Über 500 Handschriften waren damit in unmittelbarer Nähe zugänglich. Dann begann – wie die E-Mail von Eric aus Buffalo zeigt – die weltweite Suche in Archiven, Bibliotheken und Museen. 150 Adressen wurden angeschrieben, 50 gaben positive Auskünfte – hier wirkt sich die notorische Goethe-Konstellation einmal günstig aus: Als Freund des großen deutschen Klassikers war Merck schon früh ein interes- santes Sammelobjekt. Nur zu rund einem Zehntel der 1004 Briefe in der Ausgabe (exakt: zu 99) ließ sich keine Handschrift auftun,6 dafür konnten 134 bis dato ungedruckte Briefe neu entdeckt und zudem zahlreiche von Wagner nur unvollständig gedruckte revidiert und um fehlende Passagen ergänzt werden. Eine Datenbank half bei der Verwaltung der Informationen. In Band 5 der Ausgabe sind die edierten Briefe nach Korrespondentinnen und Korres pondenten, Drucken sowie Standorten der Handschriften verzeichnet. Die Textkonstitution erfolgte zeichengetreu. Die im 18. Jahrhundert noch weitgehend nicht normierte deutsche Orthographie und Zeichensetzung wurde ebenso beibehalten wie individuelle Besonderheiten. Das gilt auch für die fremdsprachigen Briefe – drei auf englisch, je einer auf italienisch und nie- derländisch und – da Merck in eine französischsprachige Familie des Pays de Vaud eingeheiratet hatte und mit auswärtigen Gelehrten in dieser Sprache kor- respondierte – 219 französische Briefe. Nötig ist zudem die Unterscheidung der Schriftarten; sind doch die deutsch sprachigen Briefe in der bis 1911 gebräuchlichen Kurrentschrift verfasst, fremd- sprachige Zitate und Namen sowie alle fremdsprachigen Briefe aber in lateinischer Schreibschrift. Im konstituierten Text ist diese Differenzierung durch die Antiqua- bzw. SanSerif-Variante der gewählten Schrift (Stempel
6 Im April 2012 tauchte die Handschrift zu Brief 459 (Merck an Ludwig Julius Friedrich Höpfner, Darmstadt, vor dem 21. April 1781; mbw 2, Anm. 3, S. 582f.) im Handel auf und konnte vom Merck-Archiv erworben werden. Ein seltener Glücksfall – seit Beginn des Autographenhandels im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts gelten Merck-Handschriften als sehr selten.
Garamond) bewahrt. Unterstreichungen sind beibehalten. Typographische Auszeichnungen in Briefen, die nur im Druck vorliegen, sind gleichfalls berück- sichtigt; weisen sie doch möglicherweise auf sinntragende Eigenheiten der nicht bekannten Handschrift hin. Die Zeichentreue bezieht sich besonders auch auf Schreibversehen der Korrespondentinnen und Korrespondenten. Streichungen, Überschreibungen und nachträgliche Zusätze werden im Brieftext mit hochgestellten und kur- siven kleinen Buchstaben gekennzeichnet. Die Briefe erscheinen in chronologischer Anordnung, wobei jeder Brief in sich abgeschlossen ist. Der erste Abschnitt ist Herausgebertext und als solcher typographisch (durch Kapitälchen) kenntlich gemacht. Er besteht aus der fort- laufenden Briefnummer, gefolgt vom Namen der Briefschreiberin oder des Briefschreibers, Schreibort und Datum. Bei Briefen von Merck steht anstelle der Schreiberin/des Schreibers der Name der Adressatin/des Adressaten. Der Brieftext erscheint in der beschriebenen Darstellungsweise, bei fremdsprachi- gen Briefen schließt sich die Übersetzung an. In Petit-Schrift gibt ein kleiner Absatz Auskunft über archivalische Zusätze, über den Standort der Handschrift samt Signatur sowie über die für die Merck-Forschung relevanten Drucke. Ist bei fehlenden Angaben die Datierung erschlossen, wird auch die Einreihung des Briefes an dieser Stelle begründet. Der textkritische Apparat im Anschluss listet in der Reihenfolge der hochgestellten und kursiven kleinen Buchstaben die Autorvarianten auf. An letzter Stelle stehen die Erläuterungen, die durch hochgestellte kursive Ziffern im Text angebunden sind. Sie geben Auskunft über vorkommende Namen, erwähnte Werke und historische Ereignisse, weisen Zitate oder versteckte Anspielungen nach. Wort- und Sacherläuterungen folgen der historischen Semantik und dem zeitgenössischen Kenntnisstand. Einen besonderen Schwerpunkt legt der Stellenkommentar auf die Beziehung der Briefe zu Johann Heinrich Mercks Werken. Für den engen Zusammenhang hält bereits Mercks frühe Lyrik reizvolle Beispiele bereit. Doppelungen ergeben sich bei einer Fabel,7 einer Verssatire,8 und einem
7 “Die beyden Baumeister”. In: mbw 1 (Anm. 3). S. 218f. (Merck an Johann Gottfried Herder, Darmstadt, Anfang März 1771); wieder in: Johann Heinrich Merck: Gesammelte Schriften. Band 1: 1760–1775. Hg. von Ulrike Leuschner unter Mitarbeit von Amélie Krebs (im Folgenden mgs 1). Göttingen: Wallstein 2012. S. 68f. 8 “Paroxismus von gestern Abend den 9ten Jun. 1776. An Wieland”. In: mbw 1, S. 656–659 (Merck an Christoph Martin Wieland, Darmstadt, etwa 20. Mai 1776); wieder in: Johann Heinrich Merck: Gesammelte Schriften. Band 3: 1776–1777. Hg. von Ulrike Leuschner unter Mitarbeit von Amélie Krebs (im Folgenden mgs 3). Göttingen: Wallstein 2012. S. 17–21.
Reisebericht.9 Auch vier seiner empfindsamen Gedichte10 sind über die bloße Widmung hinaus als Briefgedichte anzusehen, geschrieben auf ein datiertes Ereignis hin. iii Die Verbindung von Brief und Werk
Unter einem Brief verstehen wir die schriftliche persönliche Nachricht eines Absenders an einen Empfänger. Mercks Zeitalter, das 18. Jahrhundert, gilt nachgerade als das “Jahrhundert des Briefs.” Die heraufkommende bürgerliche Gesellschaft mit ihrer Betonung von Individualität und ihrem Freundschaftskult schafft ein wachsendes Bedürfnis nach Kommunikation, Briefe versteht man als eine Art von Gespräch. Mit der Abgrenzung von der adeligen Kultur einher geht dabei die Schaffung eigener Normen und Konventionen – sogenannte Briefsteller geben musterhafte Anleitungen, wie ein formgerechter Brief aus- zusehen habe, Regeln, über die sich die empfindsamen und kraftgenialischen Autoren der zweiten Jahrhunderthälfte dann schon hinwegsetzten. Ausgehend von Samuel Richardsons Romanen Pamela und Clarissa und Jean-Jacques Rousseaus Nouvelle Heloise, um nur die prominentesten Beispiele zu nennen, macht sich der Roman, die bürgerliche Epopöe, den spezifischen Gefühls transfer des privaten Briefs zu eigen. Zahlreiche deutschsprachige Autoren greifen die reizvolle Form des Briefromans auf, allen voran Sophie von La Roche in der Geschichte des Fräuleins von Sternheim (1771) und Goethe in Die Leiden des jungen Werthers (1774). In dreien seiner fünf Erzählungen, die er zwischen 1778 und 1782 in Wielands Teutschen Merkur einrückte, bedient sich auch Merck der Briefform. Mehr noch: 26 von 50 großen Aufsätzen unterschiedlichsten Inhalts, zum Teil mit fingiertem Schreiber, nehmen Briefform an. Zwölf dieser Aufsätze sind adres siert an den “Herausgeber des T.M.”, an Wieland, dessen Teutscher Merkur sich ein breites bürgerliches Publikum heranbildete. Was die Literaturkritik angeht, befindet sich Merck in einer Traditionslinie, die mit Bodmers gegen Gottsched
9 Reise Journal den 13ten July 1779. In: mbw 2 (Anm. 3). S. 242–250 (Merck an Luise von Göchhausen, 13. bis 22. Juli 1779); aufzunehmen in Band 5 der Gesammelten Schriften. 10 An den LeibMed. L. den 8ten Jan. 1771. In: mbw 1 (Anm. 3). S. 189f. (Merck an Johann Ludwig Leuchsenring, Darmstadt, 8. Januar 1771); wieder in mgs 1 (Anm. 7). S. 95f. “Ballade. den 16t Jan. 1771.”, mbw 1, S. 197–199 (Merck an Karoline Flachsland, Darmstadt, 17. Januar 1771); wieder in mgs 1, S. 96–98. “Antwort”, mbw 1, S. 173f. (Merck an Johann Gottfried Herder, Darmstadt, Ende Oktober 1770; ohne Titel), wieder in mgs 1, S. 100f. “An Psyche den 25t Aug.”, mbw 1, S. 330 (Merck an Karoline Flachsland, Darmstadt, 25. August 1772); wieder in: mgs 1, S. 128.
IV Was aber ist ein Werk?
Begriffsgeschichtlich ist ein Werk das Ergebnis jeder produktiven Tätigkeit. Dass diese produktive Tätigkeit im Falle literarischer Arbeit notwendig mit der
11 Friedrich Nicolai: Schreiben an den Hrn. Professor Lichtenberg in Göttingen. In: Göttingisches Magazin der Wissenschaften und Litteratur 3 (1783). 3. St. S. 387–410. Hier: S. 396. 12 Gerhard Sauder: “Wunderliche Großheit”. Johann Heinrich Merck (1741–1791). In: Lenz- Jahrbuch 1 (1991). S. 207–227. Hier: S. 223. 13 Vgl. Marie-Theres Federhofer: Paläontologie in Briefen. Johann Heinrich Mercks Korrespondenz mit Petrus Camper. In: Ulrike Leuschner, Matthias Luserke-Jaqui (Hg.): Netzwerk der Aufklärung. Neue Lektüren zu Johann Heinrich Merck. Berlin-New York: De Gruyter 2003. S. 121–133. 14 Siehe Anm. 10.
Verschriftlichung einhergehe, hat schon der Skeptiker Merck bezweifelt, wenn er dafür hielt, “daß der Poeten mehr sind, die nicht schreiben, als die da schrei ben, u. [daß] von jedes Menschen Empfindung so viel verraucht, biß’s auf’s Papier kommt u. dabel wird, daß nichts übrig bleibt als caput mortuum.”15 Ungeschriebene Werke freilich entziehen sich dem editorischen Akt. Die Editionsphilologie behandelt nicht das Werk, sondern den Text, das ver- schriftlichte Resultat eines Totalitätskonzeptes, genannt ‘Werk’. Ich verweise an dieser Stelle auf die große Diskurse, die sich mit den Namen Roland Barthes,16 Jacques Derrida17 und Michel Foucault18 verbinden,19 und bleibe bei der Praxis des Edierens am Beispiel der schriftlichen Hinterlassenschaften Johann Heinrich Mercks. Der allerdings besetzt eine signifikante Position; bildete sich doch gerade in seiner Zeit der emphatische Werkbegriff mit seinem Anspruch auf Über zeitlichkeit und Vollkommenheit allererst heraus. Das geschah nicht ohne Mercks direktes Mitwirken: Vordatiert auf 1773 und ohne Verlagsort gab Merck im November 1772 Goethes hymnische Abhandlung Von Deutscher Baukunst D. M. Ervini a Steinbach in den Druck, den ersten programmatischen Text der Genieästhetik des Sturm und Drang. Im Juni 1773 folgte, wieder in Mercks Darmstädter Eigenverlag, der Götz von Berlichingen, der sofort ein großes Rumoren im literarischen Feld hervorrief. Bei diesem Vorgang zeigt es sich, dass das Vollkommenheitspostulat Mercks Sache nicht war. Energisch erhob er Einspruch gegen das “ewige Arbeiten und Umarbeiten”, mit dem Goethe sich abplagte. In Dichtung und Wahrheit hielt Goethe den Satz fest, den wir als Mercks Credo verstehen können: “‘Bei Zeit auf die Zäun’, so trocknen die Windeln’! rief [Merck] sprüchwörtlich aus; das Säumen und Zaudern mache nur unsichere Menschen.”20 Mercks Werkauffassung war pragmatisch, marktorientiert, intentional. Im präzisen Zugriff auf die Welt beweist sich ihm das Genie; das gilt für die bildende
15 Merck an Jakob Michael Reinhold Lenz, 8. März 1776; mbw 1 (Anm. 3). S. 627. 16 Roland Barthes: Der Tod des Autors. In: Fotis Jannidis, Gerhard Lauer, Matias Martinez und Simone Winko (Hg.): Texte zur Theorie der Autorschaft. Stuttgart: Reclam 2000. S. 185–193. – : Vom Werk zum Text. In: Stephan Kammer, Roger Lüdeke (Hg.): Texte zur Theorie des Textes. Stuttgart: Reclam 2005. S. 40–51. 17 Jacques Derrida: Grammatologie. Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1983. 18 Michel Foucault: Was ist ein Autor? (Vortrag). In: Ders.: Schriften in vier Bänden. Dits et Ecrits. Band 1: 1954–1969. Hg. von Daniel Defert und François Ewald unter Mitarbeit von Jacques Lagrange. Frankfurt a. M.: Suhrkamp 2001. S. 1003–1041. 19 Vgl. Steffen Martus: Werkpolitik. Zur Literaturgeschichte kritischer Kommunikation vom 17. bis ins 20. Jahrhundert. Berlin-New York: De Gruyter 2007. (Historia Hermeneutica Series Studia 3). S. 41–45. 20 Goethe: Dichtung und Wahrheit (Anm. 1). S. 606.
Kunst wie in der Literatur. In Mercks großen Essay “Ueber die Landschaft- Mahlerey, an den Herausgeber des T. M.” heißt es:
Fürs erste gehört wohl eigentlich das große poetische Gefühl dazu, alles was unter der Sonne liegt, merkwürdig zu finden, und das geringste, was uns umgiebt, zu einem Epos zu bilden. Dies Hängen am Alltäglichen, am Unbedeutenden, wie’s so viele Leute nennen, das Bemerken, was so viele andere mit Füssen treten, die botanische Jagd, wo so alle nur Gras sehen, und das Auffassen desselben – was den Charakter von […] Göthe[s] Schriften und Denkart ausmacht – dies ist wohl die erste und distinktive Grundanlage des Landschafters.21
Dem Kritiker Merck ist das autonome Kunstwerk der Ausnahmefall, geschaffen von Ausnahmekünstlern. Seine eigenen Schriften veröffentlichte er mit nur ganz wenigen Ausnahmen anonym. Im breiten Tagesgeschäft des Spätaufklärers beweisen Werke gleich welcher Gattung ihre Daseinsberechtigung durch ihre Nützlichkeit und Anwendbarkeit zum Wohle des gesellschaftlichen Voran kommens, sei es in der immer genaueren Erforschung der Materien und Materialitäten oder in der Selbsterkenntnis des Menschen. Merck war ein Publizist, kein Dichter, auch wenn ihm bisweilen Texte gelangen, die über den Tag hinaus Bestand haben. In den Kanon brachten sie es nicht. Die Defizite wie die Qualitäten, die einen poeta minor ausmachen, sind bei Merck exemplarisch zu finden. Einerseits verwandte er auf seine Texte wenig Sorgfalt. Sogar die ambitionierten, im Eigenverlag publizierten sogenannten “Knochenbriefe” Lettre […] sur les os fossiles d’ éléphants et de Rhinocéros qui se trouvent dans le pays de Hesse-Darmstadt […] (1782, 1784, 1786) sind mit Druckfehlern reich gesegnet. Essays, Erzählungen und Rezensionen gleich welcher Thematik, gelangen anscheinend in einem Wurf – Notizen und Konzepte zu gedruckten Texten haben sich jedenfalls nicht erhalten; umgekehrt wurden die wenigen stark korrigierten Entwürfe, die im Nachlass vorhanden sind, zu Lebzeiten nicht publiziert.22 Die Ungeduld, die der Kritiker Merck oft- mals gegenüber den rezensierten Werken spüren lässt, waltete auch beim eigenen Tun. Das, was er vom wahren Künstler verlangt, “sich lange an Einem Gegenstande [zu] nähren, ihn mit Liebe [zu] umfangen, und sich auf viele
21 In: Der Teutsche Merkur 1777 iii, S. 273–280. Hier: S. 275; jetzt in mgs 3 (Anm. 8). S. 114–118. Hier: S. 115. 22 Die Abbildung 8.1, S. 177 zeigt Mercks Handschrift zu der postum gedruckten Glosse “Über einen berühmten Ausspruch Rousseau’s”; vgl. mgs 1 (Anm. 7). S. 258f.
Abb. 8.1 Ein Konzept von Mercks Hand. Darmstadt, Merck-Archiv. A/145
Monate oder Jahre seine Hütte darunter [zu] bauen”,23 zeichnet ihn selbst nicht aus. Die große Qualität andererseits ist die Zeitbezogenheit, die seismo graphische Präzision, mit der seine Texte auf die gesellschaftlichen und ästhe- tischen Zustände und Entwicklungen reagieren. Mit der Vielzahl seiner Interessen und seinem weitgespannten Netzwerk vertritt Merck exzellent die Spätaufklärung am Ende des Alten Reichs. Für die Krisen und Gemengelagen, die er zu fassen sucht, findet er eine packende formale Lösung: Er hybridisiert die Textsorten. Die Verwendung der Briefform mit ihrer halbprivaten Anmutung, die Vorläufigkeit suggeriert, wo Grundsätzliches zur Sprache kommt, hat auch in diesem Zusammenhang ihren Platz. Andere grundlegende Essays erscheinen als Dialoge und kleine Szenen. Szenisch aufgemacht ist ein Essay aus dem Jahre 1776 über die Gesetze der Schönheit.24 In nuce enthält das kleine Sprachkunststück Mercks Überzeugung, dass in der Theorie nur ein dürftiger Abklatsch, in der Praxis aber der wahre Schlüssel zum Verständnis von Kunstwerken zu finden sei. Eine doppelte Hybridisierung weist der Merkur- Beitrag “Ueber die lezte Gemälde Ausstellung in * *”25 auf. Zum einen ist er als Brief an einen als “mein Herr, und Freund” angeredeten Adressaten verfasst. In der lebhaften Schilderung des Eingangsteils formieren sich die Galeriebesucher vor den Kunstwerken ihrerseits zu Gruppenbildern, so dass Sittengemälde ganz eigener Art entstehen. Auf der Treppe belauscht der Reporter den Dialog zwischen zwei Kunstfreunden, das er in der Folge in wörtlicher Rede inszeniert . Auch das Fazit dieses Gesprächs ist wieder, dass nur der Praktizierende, sei es im Schreiben oder im Zeichnen, zu echten Urteilen fähig sei. Dialogisch inszeniert ist auch das “Gespräch zwischen Autor und Leser”, das von der Literatur als Tauschobjekt jenseits aller Emphase berichtet. Ein anderes Mal kommen grundsätzliche Überlegungen zur Rolle des Schriftstellers in der Gesellschaft als Verssatiren daher. Die Vermischung der Gattungen setzt sich in den Rezensionen fort. Der überwiegende Anteil ist Routine, oft intoniert von Mercks notorischer Ungeduld. Er schreibt Inhaltsverzeichnisse und Vorwörter aus oder bricht inhaltliche Referate nach der ersten Hälfte des Durchgangs unvermittelt ab – allein dadurch, dass er ein Buch bis zum Ende vorstellt, vermag er so schon
23 Johann Heinrich Merck: Ueber die Landschaft-Mahlerey, an den Herausgeber des T.M. In: Der Teutsche Merkur 1777 iii, S. 273–280. Hier: S. 275f.; mgs 3 (Anm. 8). S. 115. 24 [Johann Heinrich Merck:] Ueber die Schönheit. Ein Gespräch zwischen Burke und Hogarth. In: Der Teutsche Merkur 1776 I, S. 131–141; mgs 3 (Anm. 8). S. 7–13. 25 In: Der Teutsche Merkur 1781 iv, S. 167–178, fortgesetzt ebd., S. 261–270; aufzunehmen in Band 6 der Gesammelten Schriften.
In der Manier, wie die Sachen gemahlt sind, lässt sich alles mahlen, und man sieht nicht ab, warum’s mit dem 3ten Bande zu Ende geht, da doch mit eben denselben Unkosten noch viel mehr dergleichen hätten zu Tage gebracht werden können.26
Die Pointe besteht darin, dass eine Fortsetzung schlechterdings nicht möglich wäre – am Ende des dickleibigen Romans sind die Protagonisten sämtlich tot. Mitten in dem witzigen Verriss liegt aber ein Satz verborgen, geeignet, die bürgerliche Epopöe als Gattung zu retten:
Bedächtliche Leute wundern sich immer, wie ein solch Ding als ein Roman ein Aufsehen machen, alle Stände und Alter in Eins vereinigen könne, um darüber zu urtheilen, sich zu freuen und zu betrüben – da man doch wisse, daß das Ding nicht wahr sey. Darinn aber haben sie unrecht.27
Eine Hybridisierung besonderer Güte ist das “Schreiben *) eines Landedelmanns über eine Stelle aus dem dritten Theil der Könige von Scheschian” von 1773.28 Der fiktive Briefschreiber, in dessen Rollenfigur Merck eine These aus Blanckenburgs gattungstheoretischem Versuch über den Roman (Leipzig und Liegnitz 1774) vorwegnimmt,29 gerät, da das Regenwetter ihn am “Dachsgraben”
26 In: Der Teutsche Merkur 1777 ii, S. 255–257. Hier: S. 256f.; mgs 3 (Anm. 8). S. 153f. Hier: S. 154. 27 Ebd. S. 256 bzw. S. 154. 28 Gedruckt fünf Jahre später in: Der Teutsche Merkur 1778 iv, S. 47–54; mgs 1 (Anm. 7). S. 139–142. 29 Friedrich von Blanckenburg: Versuch über den Roman. Faksimiledruck der Originalausgabe von 1774. Mit einem Nachwort von Eberhard Lämmert. Stuttgart: Metzler 1965. S. 388.
Wenn ein Autor sein Buch der Welt übergiebt, so ist dies obgleich ein stillschweigender, doch heiliger Vertrag, wodurch er dem Leser nach geleisteter Aufmerksamkeit und Lesebegierde Unterricht, Zeitvertreib u. dgl. verspricht. Wenn nun der Leser seine Schuldigkeit gethan, das Buch gekauft und gelesen und ohngeachtet dessen doch Nichts von allen den
30 Wie Anm. 28. S. 49 bzw. S. 140. 31 Johann Wolfgang Goethe: Der junge Goethe 1757–1775. 1. Hg. von Gerhard Sauder. München: Hanser 1985. (Johann Wolfgang Goethe: Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens. Münchner Ausgabe, Band 1.1). S. 539.
versprochenen Vortheilen findet, nicht klüger, nicht vergnügter von dem Buche aufsteht, als er dazu gegangen ist, so hat er allerdings gegründete Ursache zur Klage.32
V Mercks Gesammelte Schriften oder: Wie ediert man das Werk eines poeta minor?
Was diese Beispiele illustrieren, ist die Durchlässigkeit der Gattungen als Strukturmerkmal von Mercks Schaffen. Zu fragen ist nun nach den edito- rischen Konsequenzen. Die Forschungsstelle Johann Heinrich Merck im Institut für Sprach- und Literaturwissenschaft der Technischen Universität Darmstadt hat den Auftrag, sämtliche eruierbaren Werke Mercks in einer kritischen kommentierten Ausgabe herauszubringen. Die vorliegenden Werkausgaben Mercks sind Auswahlausgaben von inhaltlicher wie editionsphilologischer Vorläufigkeit: 1909 gab Kurt Wolff, der große Verleger des Expressionismus und der klas- sischen Moderne und durch Heirat Mitglied der Merck-Familie, eine Auswahl heraus,33 1968 folgte im Inselverlag Arthur Henkel mit einem schmalen Band,34 1973 veranstaltete Hedwig Voegt eine Auswahlausgabe von Werken und Briefen für den Buchmarkt der ddr.35 Wolffs Ausgabe ist nicht, Henkels und Voegts Ausgaben sind sparsam kommentiert. Um die Tragweite der zu treffenden Entscheidungen zu skizzieren, werfen wir ein weiteres Mal einen Seitenblick auf Goethe. Der veranstaltete zu Lebzeiten nicht weniger als fünf Werkausgaben mit wachsenden Bandzahlen – die “Vollständige Ausgabe letzter Hand” (Tübingen: Cotta 1827–1830) brachte es auf 40 Bände. Die sogenannte “Große Cotta-Ausgabe” 1840, ebenfalls in 40 Bänden, zielte auf Vollständigkeit (Faust ii war erst 1832 fertiggestellt!) und nahm eine neue Anordnung vor. Die von der Großherzogin Sophie von Sachsen-Weimar finanzierte sogenannte “Weimarer oder Sophienausgabe” (Weimar: Böhlau 1887–1919) enthielt 133 Bände in 143 Teilen, gegliedert in vier
32 Erstdruck mit zahlreichen Korruptelen: Wagner: Briefe an Johann Heinrich Merck von Göthe, Herder, Wieland und andern bedeutenden Zeitgenossen (Anm. 5). S. 110–115, jetzt in mgs 1 (Anm. 7). S. 219–225. 33 Johann Heinrich Mercks Schriften und Briefwechsel. In Auswahl hg. von Kurt Wolff. 2 Bände. Leipzig: Insel 1909. 34 Johann Heinrich Merck: Werke. Ausgewählt und hg. von Arthur Henkel. Mit einer Einleitung von Peter Berglar. Frankfurt a. M.: Insel 1968. 35 Johann Heinrich Merck: Galle genug hab ich im Blute. Fabeln, Satiren, Essays. Hg. von Hedwig Voegt. Berlin: Rütten & Loening 1973.
Abteilungen. Auf ihr fußen alle späteren Ausgaben, so die von Erich Trunz veranstaltete “Hamburger Ausgabe” (Hamburg: Wegner 1948–1960, reprinted als Taschenbuchausgabe 1982), mit der die kriegsbedingten Lücken in den westdeutschen Bibliotheken und Bücherschränken gefüllt wurden. In der ddr leisteten dies die nur schleppend fortschreitende “Akademie-Ausgabe” (Berlin: Akademie-Verlag 1952ff.), die einzelne Bände der “Weimarer Ausgabe” in histo- risch-kritischer Methode ersetzte, und die 22-bändige “Berliner Ausgabe” (Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag 1965–1970) mit ausführlicher, auch dem Laien verständlicher Kommentierung. Im Westen starteten 1985 zwei parallele Unternehmen mit unterschiedlicher Vorgehensweise: Die “Frankfurter Ausgabe” (Deutscher Klassiker-Verlag), 40 Bände in zwei Abteilungen, ordnet nach Gattungen, die “Münchner Ausgabe” (Hanser), 20 Bände in 25 Teilen, erstmals “nach Epochen seines [Goethes] Schaffen.” Die unzähligen Ausgaben einzelner Werke basieren auf einer reichen Grundlagenforschung. Für den poeta minor Merck ist die Ausgangssituation weit weniger komfor- tabel. Die drei Auswahlausgaben sind dem jeweiligen Zeitgeist geschuldet. Wolff bringt keine Rezensionen, Henkel beschränkt sich auf 37, Voegt auf 31 von rund 400 kritischen Arbeiten. Das Bild gerät einseitig; denn jenseits der herkömmlichen Hierarchisierung – marktorientierte publizistische Texte gelten als ästhetisch zweitrangig – kristallisierten sich die Rezensionen als fun- damentaler und wirkungsmächtiger Teil von Mercks Lebenswerks heraus. Der Dichter, Erzähler und Naturforscher Merck ist ohne sein breites kritisches Werk nicht zureichend zu begreifen. Diesem Defizit abzuhelfen, ist die Herausforderung der nun begonnenen Ausgabe. Die erste Entscheidung, die zu treffen war, betraf die Wahl des Titels. Es galt, den emphatischen Werkbegriff zu vermeiden und der Heterogenität und Komplexität der Themen gerecht zu werden. Nach den poetischen Anfängen und den weitgestreuten publizistischen Arbeiten überwiegen in den 1780er Jahren kameralistisch-politische und naturkundliche Inhalte. Die kunstkri- tischen und kunsthistorischen Beschäftigungen setzten sich durch alle Jahre kontinuierlich fort, und als letztes, wenige Wochen vor seinem Freitod, lieferte Merck dem Neuen Teutschen Merkur eine enthusiastische Schilderung aus dem Paris der Revolutionszeit.36 Schon die Forschung im Umfeld des Briefwechsels hatte gezeigt, dass eine Reihe dort erwähnter Arbeiten derzeit oder endgültig verschollen sind – Titel wie Sämtliche Werke oder auch Sämtliche Schriften verboten sich mithin, wenn auch umgekehrt und unverhofft die Entdeckung
36 [Johann Heinrich Merck:] Auszug aus dem Schreiben eines Reisenden an den Herausgeber dieses Journals. In: Der Neue Teutsche Merkur 1791, Band I, 4. Stück (April). S. 417–422.
37 mgs 1 und mgs 3 (Anm. 7 und 8). 38 Johann Heinrich Merck: Gesammelte Schriften. Band 4: 1778. Hg. von Ulrike Leuschner unter Mitarbeit von Amélie Krebs (im Folgenden mgs 4). Göttingen: Wallstein 2013. 39 Francis Hutcheson: An inquiry into the original of our ideas of beauty and virtue; in two treatises.1725. – Franz Hutchesons Untersuchung unserer Begriffe von Schönheit und Tugend in zwo Abhandlungen. Frankfurt a. M.-Leipzig: Fleischerische Buchhandlung 1762. 40 Joseph Addison: Cato, a Tragedy. 1713. – Cato, ein Trauerspiel von Addison. Frankfurt a. M.-Leipzig: Fleischerische Buchhandlung 1763. 41 Thomas Shaw: Travels, or Observations Relating to Several Parts of Barbary and the Levant. Oxford 1738. – Herrn Thomas Shaws […] Reisen oder Anmerkungen verschiedene Theile der Barbarey und der Levante betreffend. Nach der zweyten engländischen Ausgabe ins Deutsche übersetzt und mit vielen Landcharten und anderen Kupfern erläutert. Leipzig: Breitkopf 1765. 42 Johann Heinrich Merck: Gesammelte Schriften. Band 8.1: Übersetzungen aus dem Englischen 1762–1763. Mit einer Einleitung von Marie-Luise Spieckermann. Band 8.2: Übersetzungen aus dem Englischen 1765. Mit einer Einleitung von Marie-Luise Spieckermann. Hg. von Ulrike Leuschner unter Mitarbeit von Amélie Krebs. Göttingen: Wallstein 2015.
Anbindung an die Stellenerläuterungen im hinteren Kommentarteil. Bei hand- schriftlichen Vorlagen korreliert die Zeilenzählung zudem mit dem textkritischen Apparat, der als integraler Textbestandteil am unteren Rand mitläuft. Ungeachtet der fehlenden Kanonisierung des poeta minor Merck, aber unter der Rücksicht, dass diese Ausgabe die auf lange Zeit einzige auf Vollständigkeit und Repräsentanz zielende bleiben wird, erfolgt die Textkonstitution auch hier wieder äußerst sorgfältig. Jeder Herausgebereingriff wird dokumentiert, “stillschweigend”, wie es in den editorischen Notizen so mancher Studienausgabe bezeichnend heißt, geschieht nichts. Von Emendationen in den oft nachlässig gesetzten Texten, die aufgrund fehlender Handschriften nach dem Erstdruck wiedergegeben werden, wird äußerst sparsam Gebrauch gemacht. Der Kommentar enthält textübergreifend eine Einleitung, den editorischen Bericht und erschließende Indices, mit Bezug auf die einzelnen Texte je nach Erfordernis und Vorhandensein Handschriften-, Druck- und Forschungsbe richte, gefolgt von Zeugnissen zu Entstehung und Wirkung sowie den Einzel stellenerläuterungen. Die obere Schicht des Erklärungsbedarfs bilden auch hier wieder Zitatnachweise und Wort- und Sacherklärungen im historischen Kontext. Für den Spürsinn besonders reizvoll ist das Aufdecken kryptischer intertextueller Spiele, wie zum Beispiel das folgende: In Mercks Rezension zum Vossischen Musen Almanach für 1778 steckt eine Anspielung besonderer Güte: “Vetter Asmus”, heißt es dort, “scheint wieder aus dem Lande der Prosa zurückgekommen zu seyn; denn nur poetisch läßt sichs erklären, warum ein Mensch über den Anblick eines Baums in eine Serenata auszubrechen vermag.”43 Dazu muss man wissen, dass Matthias Claudius vom 16. April 1776 bis zum 17. April 1777 Mercks Kollege im Hessen-Darmstädtischen Hofdienst gewesen war. Berufen als Invaliden- und Oberlandcommissarius und mit der Gründung der Hessen-Darmstädtischen Privilegirten Land-Zeitung betraut, hatte der ‘Asmus omnia sua secum portans’ ausnahmsweise einmal ein gutes sicheres Einkommen. Das Darmstädter Klima aber hatte ihm ebenso zu schaffen gemacht wie die Intrigen der Kollegen, vor denen er schließlich kapitulierte und in sein geliebtes Wandsbek zurückkehrte. Seine alsbald für Voß gedichtete “Serenata”44 beginnt mit einer Solopartie:
Wenn hier nur kahler Boden wär, Wo izt die Bäume stehn, Das wäre doch, bey meiner Ehr! Ihr Herrn nicht halb so schön.
43 Der Teutsche Merkur 1777 iv, S. 182f. Hier: S. 182; mgs 3 (Anm. 8). S. 171. 44 Musen Almanach für 1778. Hg. von Joh. Heinr. Voss. Hamburg: Bohn 1777. S. 128–131.
In den folgenden Strophen steigert sich das Gedicht mit erst zwei, dann drei Stimmen zu Rezitativ und Fuge, Tutti und “Tuttissimi” fallen ein und enden in einem Choral. Den beschnittenen, künstlichen Anlagen des Adels wird in der letzten Strophe das schlichte Naturerlebnis entgegengestellt:
Und wir, wir sizen hier, Auf bloßer Erde feucht und kalt, Und wir, wir sizen hier, Und freun uns über diesen Wald, Und danken Gott dafür.45
In dem Essay “Über den Mangel des epischen Geistes in unserm lieben Vaterland” wird Merck erneut auf das Gedicht zurückkommen:
Zum epischen Wesen gehören wackre Sinnen. So sehr man jetzo von Liebe zur Natur schwatzt, so sind doch wenig der Herren Poeten, die so ganz von Natur durch die Gegenwart eines lieben Baums zur Serenade erweckt würden, wie Freund Asmus.46
Das Gegenstück zur Waldeslust ist ein fingierter Brief, den Claudius in die vierte Nummer der Hessen-Darmstädtischen privilegirten Land-Zeitung mit Datum vom 11. Januar 1777 unter dem Pseudonym “Görgel, sonst auch A – s genannt” eingerückt hatte. Er, der Briefschreiber, heißt es dort, spaziere so gerne in den nahen Tannenwald, wo er “viele arme Leute […] alt und jung” beim Holzsammeln treffe. Ob der gewaltigen Schneemassen dieses Winters aber mangele es ihnen an Brennmaterial. “Mein Herr”, so der Görgel, “hat gott lob einen warmen Rock und eine warme Stube, da merkt er’s nicht so, aber wenn man nichts in und um den Leib hat und denn kein Holz im Ofen ist, da friert’s einen gewaltig.”47 Diese kleine Schilderung bildet den Subtext, wenn Claudius bald nach der Rückkehr in sein an Geld armes Wandsbeker Dasein Merck mitteilt, wohl wissend, dass dieser die Botschaft vom leidlichen Auskommen verstünde: “Wir sind Gottlob gesund und wohl, und habe holz für
45 Ebd. S. 130f. 46 Der Teutsche Merkur 1778 I, S. 48–57. Hier: S. 53; mgs 4 (Anm. 38). S. 61–65. Hier: S. 63. 47 [Matthias Claudius:] Billet doux von Görgel an seinen Herrn, den 10. Jan. In: Jörg-Ulrich Fechner (Hg.): Hessen-Darmstädtische privilegirte Land-Zeitung 1777. Faksimileausgabe des von Matthias Claudius redigierten Teils und Nachlese aus dem ersten Jahrgang (1777). Ausgewählt und mit einem Nachwort hg. Darmstadt: Roether 1978. S. p.
48 mbw 2 (Anm. 3). S. 168. 49 Vgl. mbw 1 (Anm. 3). S. 655.
∵
CHAPTER 9 Fish and Queens: The New Edition of Friedrich Schiller’s Tragedy Maria Stuart
Nikolas Immer
The new scholarly edition of Friedrich Schiller’s tragedy Maria Stuart (1801) was published in 2010. During the editorial process diverse questions arose concerning the different levels of textual commentary. The following article discusses fundamental problems of editing related to the nature and trans- mission of sources as well as the preparation of an adequate textual com- mentary in three steps.
Looking back at the history of the Schiller-Nationalausgabe Norbert Oellers discussed in 1990 the future tasks of this large-scale editorial project. Even when all of the single volumes are complete – a task as of yet not concluded – the end will still not be reached: “[…] dann wird’s weitergehen mit der Neubearbeitung einiger Bände. Kein Ende also; die nach uns kommen, sollen auch noch ein Fest feiern.”1 Though these words appear cryptic, they aptly describe the concept of a self-perpetuating scholarly edition, which never truly concludes. In the case of the Schiller-Nationalausgabe, the scholarly edi- tor’s dream of the self-perpetuating edition comes true due to the edition’s historical genesis. It is widely acknowledged that the German literary scholar, Julius Petersen (1878–1941), whose thinking was strongly influenced by Nazi ideology, designed a plan for a complete edition of Schiller’s works around the time of the Second World War.2 The first volume, containing Schiller’s early poetry (written prior to 1798), was already published as early as 1943. As Oellers described, it must be regarded as a stroke of luck that the war prevented further volumes from being printed, because the continued expansion of this collection of the classic Schiller, with its philological and ideological convictions, would have made it
1 Norbert Oellers: Zur Geschichte der Schiller-Nationalausgabe [1991]. In: Norbert Oellers: Friedrich Schiller. Zur Modernität eines Klassikers. Ed. by Michael Hofmann. Frankfurt a. M.-Leipzig: Insel Verlag 1996. pp. 349–367. Here: p. 364. 2 See Ibid. p. 351.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_011
Der tief in das Feld der Geschichte verstrickte Mensch, der als irdisches Wesen immer nur tragisch sein kann, gelangt trotz dieser Verstrickung zu einer Läuterung und Heiligung aus sich selbst heraus, die in der Unzulänglichkeit des Irdisch-Geschichtlichen den Ausblick auf jenes ewige Reich öffnet, das alle Weltgebundenheit hinter sich läßt und dem Schillers geheimste Sehnsucht zugewandt war.5
For the above reasons the publishers of the Schiller-Nationalausgabe have decided to re-edit single volumes, indicating their re-edition with the abbre- viation ‘N’. In 2006, volume 5 N appeared, revised by Herbert Kraft, containing Kabale und Liebe as well as some minor dramas. In 2010, Norbert Oellers edited two text volumes of the Wallenstein trilogy, and in the same year the first part
3 See Ibid. p. 356: “Es war, im nachhinein betrachtet, wahrscheinlich ein Glücksfall, daß zur Zeit des Dritten Reiches nicht mehrere (oder gar viele) Bände der ‘Schiller-Nationalausgabe’ erscheinen konnten; ihre Fortsetzung wäre so schwierig geworden, wie der Beginn der ‘Hebbel-Nationalausgabe’ unmöglich war.” 4 Ibid. p. 357. 5 Friedrich Schiller: Werke. Nationalausgabe. Established by Julius Petersen, continued by Lieselotte Blumenthal und Benno von Wiese, ed. on behalf of the Stiftung Weimarer Klassik und des Schiller-Nationalmuseums Marbach by Norbert Oellers. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger 1943 ff. Vol. 9. p. 338. Quotations are identified by ‘na’ with volume and page numbers.
1 Geisweiler’s Secret
When Benno von Wiese and Lieselotte von Blumenthal edited the ninth volume of the Schiller-Nationalausgabe in 1948, three manuscripts of Schiller’s Maria Stuart were known. Original autographs by Schiller himself did not sur- vive. The three named manuscripts are no longer extant and the Berlin manu- script mentioned by Blumenthal is missing today,7 the Leipzig/Dresden and Hamburg manuscripts survive only in a handwritten collation made by Joachim Meyer und Willhelm Vollmer in 1865 in a printed copy of the third edition of Maria Stuart. Thanks to the good preparatory work of Elke H.M. Ritt, two more drama manuscripts not listed by Blumenthal were available for con- sultation: a second manuscript in Hamburg and one in Mannheim that does not contain any corrections.8 The Hamburg manuscript could be identified as a copy sent on 28 June 1801 to Jakob Herzfeld, the director of the theater in Hamburg. It is the oldest handwritten document preserving the complete text of Schiller’s Maria Stuart. However, even if the first edition was already pub- lished in April of 1801, there is one older document that presents parts of Schiller’s tragedy: the English translation of the tragedy, which was produced parallel to Schiller’s composition of the drama. While Schiller writes his Maria Stuart in the summer of 1799, the English poet and diplomat Joseph Charles Mellish visits Weimar. The two men meet and develop a plan for an English translation, which is to be published simultane- ously with the German version. Due to various delays, it is not until the end of the year that Schiller succeeds in intensifying his dramatic work. Meanwhile, Mellish begins the translation, completing the work on 20 October 1800. In
6 The following remarks base partly on my detailed commentary of Schiller’s Maria Stuart. See Friedrich Schiller: Werke. Nationalausgabe. Vol. 9 N I: Maria Stuart. Ed. by Nikolas Immer. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger 2010. 7 See na 9, 341. 8 See Elke H.M. Ritt: ‘Mary Stuart. A Tragedy’ (1801) von Joseph Charles Mellish: Die autorisierte englische Blankversübersetzung von Schillers ‘Maria Stuart’. Analyse und Text nebst einer Biographie des Übersetzers und handschriftlichem Dokumentationsmaterial. München: tuduv 1993.
9 na 38 I, 353. 10 [Constantin Geisweiler: Announcement of the Mellish’s translation. In:] The German Museum or Monthly Repository of The Literature of Germany, The North and the Continent in General 2 (October 1800). pp. 368 ff. Here: p. 368 [= na 9 N I, 266 ff., Nr. 296]. 11 Wilhelm Vollmer writes in 1876 about the Geisweiler’s presumed intention: “Wenn man erwägt, daß es der Letztere [Geisweiler] war, der die Verhandlungen mit dem ersten wil- ligen Buchhändler Philipps führte und, nachdem diese gescheitert waren, Cotta den Vorschlag machte, die Maria Stuart selbst in Verlag zu nehmen, ist man zu der Annahme berechtigt, er habe das Mißlingen des Geschäfts mit Philipps absichtlich herbeigeführt, um dieses selbst in die Hand zu bekommen und selbst eine Uebersetzung zu verfertigen oder […] durch seine Frau, die ja auch Kotzebue ins Englische übersetzte, verfertigen zu lassen.” Briefwechsel zwischen Schiller und Cotta. Ed. by Wilhelm Vollmer. Stuttgart: Cotta 1876. p. 425. Footnote 1 [= na 9 N I, 353 ff., Footnote 107]. 12 See [Constantin Geisweiler:] For the German Museum. Schiller’s Mary Stuart. A Tragedy. In: The German Museum or Monthly Repository of The Literature of Germany, The North and the Continent in General 2 (December 1800). pp. 531–536 [= na 9 N I, 267 ff., Nr. 297].
With the headline “For the German Museum” Geisweiler gives the impres- sion that the presented text constitues a voluntarily-submitted authorial con- tribution.13 It is certain, however, that Schiller never heard about this partial advanced printing. In comparison to the later first edition of Mellish’s trans lation, published in May of 1800, the extract printed by Geisweiler exhibits a large number of variants. A key question regards the origin of these vari- ants. While Blumenthal assumes that Peter Will, the editor of the German Museum, revised the excerpt,14 Ritt suggests that it could be an early version of Mellish’s translation.15 Due to the lack of further documentation, the issue remains unresolved. Consequently, the result seems rather paradoxical: despite Schiller’s authorship, it is impossible to determine with certainty to whom the extract of Maria Stuart should properly be attributed.
2 Emily’s Enigma
There is no doubt that Maria Stuart is among Schiller’s great historical dramas. Characteristic of these plays is a reliance on extensive source studies. Siegfried Seidel, for example, collected no less than 18 source texts, which Schiller likely used as source material for the creation of his Wilhelm Tell.16 With regard to Maria Stuart, one can also identify several historical und literary works that Schiller used as sources with certainty. Although in most cases evidence found in letters serves as proof, this evidence can not always precisely clarify which editions and translations Schiller utilized. However, the real problem is the unverified sources. Sometimes it can only be suggested on the basis of incon- clusive evidence, whether Schiller knew a specific edition. In what follows, these difficulties are discussed with a focus on the so-called ‘Minneburg’ epi- sode in the first scene of the second act. The episode consists of a historical knight’s play, performed in the name of a French matchmaker in honor of Queen Elizabeth. In a critical remark on his translation of this passage, Mellish highlights that Schiller, particularly here,
13 Ibid. p. 531. 14 See Lieselotte Blumenthal: Geisweiler und Weimar. Zur Rezeption deutscher Dichter in England um 1800. Mit einem ungedruckten Brief an Schiller. In: Jahrbuch der deutschen Schiller-Gesellschaft 11 (1967). pp. 14–46. Here: p. 35. 15 See Ritt: Mary Stuart (Anm. 8). Part ii, p. xiii. 16 See na 10. pp. 389–393.
Je viens de parcourir avec mon Père chaque Volume de l’ouvrage en ques- tion et je vous envoye ci joint tout ce qui s’y trouve d’ancien et de moderne qui à rapport à la malhereuse Reine d’Ecosse. Monsieur Schiller aura sans doute consulté Camden et Robertson. Mon Père me charge pourtant de les lui envoyer ainsi que Brantome et un volume d’un Biographical dictionary où il y à encore beaucoup d’anecdotes.18 [I have actually checked every volume of the work concerned and now I send you everything new and old that refers to the unfortunate Queen of Scotland. Certainly, Mister Schiller consulted Camden and Robertson. In spite of that my father told me to send him these books as well as a volume of a Biographical dictionary that contains a lot of anecdotes.]
Charles Gore, Emily Gore’s father, was an artistic dilettante from England who lived in Weimar with his daughters Emily and Eliza from 1791, and belonged to the narrow circle around the duchess Anna Amalia. Though their early friend- ship – beginning in 1798 at the latest – is only very sparsely documented, an amicable friendship arose especially between Emily Gore and Charlotte Schiller.19 Though there are forty-seven letters written by Emily Gore to Charlotte Schiller preserved at the Goethe-and-Schiller-Archive (gsa) in Weimar, they almost all dated from the period after 1800. It cannot, therefore, be established with certaintly neither if Emily Gore knew anything about Schiller’s new dra- matic project, nor which date could be indicated for the letter quoted above.20 Although all the titles noted in Gore’s letter can be identified, it remains unclear to which work she refers when she writes of “the work concerned.”
17 Joseph Charles Mellish: Mary Stuart, a Tragedy. By Frederick Schiller. Translated into English. London: G. Auld 1801. p. ix. 18 Qtd. in: na 9 N I, 259. 19 See Goethes Gespräche. 10 Vols. Ed. by Woldemar Freiherr von Biedermann. Leipzig: Biedermann 1889–1896. Vol. 8. p. 191. 20 Without any reason Ludwig Urlichs dates the letter to April 1800. See Charlotte von Schiller und ihre Freunde. 3 Vols. [Ed. by Ludwig Urlichs.] Stuttgart: Cotta 1860–1865. Vol. 2. p. 359 [= na 9 N I, 201, Footnote 11].
Julius Petersen, who attempted to identify the main sources for the ‘Minneburg’ episode in 1912 and 1934, believes “the work concerned” to be John Nichols’ Progresses and Public Processions of Queen Elizabeth (1788).21 This title, how- ever, is nowhere to be found in the inventories of the libraries of Weimar and Jena. Therefore, Petersen assumes that Charles Gore bought the Progresses for his private library and later had copies made in order to send them to Schiller. Peterson, however, does not provide any evidence to support his speculative theory. In 1895 Carl Buchheim had already suggested that “the work concerned” could be identified as Raphael Holinshed’s The First and the Second volume of Chronicles, comprising the description and historie of England, […] Ireland […] and […] Scotland (1574).22 Two different editions of the Chronicles do exist in the inventory of the library of Weimar, but only one of them contains the third emended volume of 1586, which contains an extensive report about the “castell or fortresse of perfect beautie” built in Whitehall in honor of Queen Elizabeth in 1581.23 Buchheim, in turn, assumes that Schiller borrowed the volume from Gore’s private library. However the added volume, currently housed in Weimar, does not contain any evidence of possession by Gore. If Gore did, in fact, own the Chronicles the volumes were likely first included in the library of Weimar after his death. Unfortunately, the former librarian, Christian August Vulpius, did not make a detailed register, but rather noted summarily: “Übrigens finden sich in dieser kleinen Bibliothek […] gute Bücher zur Englischen Geschichte u[nd] der Beschreibung Gros Brittaniens gehörig.”24 For Emily Gore the acquisition has the quite positive effect of bringing “sechs Hundert Rthl.” [= Reichstaler] for her father’s library.25 Consequently, for the modern scholarly editor it remains unclear how “the work concerned” is to be identified: as the Progresses as by Nichols, as the Chronicles as by Holinshed or as another title yet to be determined.
21 See Julius Petersen: Die Minneburg in Schillers Maria Stuart. In: Studien zur Litera turgeschichte. Albert Köster zum 7. November 1912 überreicht. Leipzig: Insel 1912. pp. 169–192 and also the revised version: Die Minneburg in Schillers Maria Stuart. In: Julius Petersen: Aus der Goethezeit. Gesammelte Aufsätze zur Literatur des klassischen Zeitalters. Leipzig: Quelle & Meyer 1932. pp. 128–148. 22 See. Ed. by C[arl] A[dolf] Buchheim. Oxford: Clarendon Press 1895. p. xxvii. 23 Raphael Holinshed: The third volume of Chronicles […]. London: Harison 1587. p. 1316. 24 Qtd. in: na 9 N I, 202. 25 Bettina Werche: Kräuters Skizze des Rokokosaals. In: Klassik Stiftung Weimar. Jahrbuch 2007. pp. 244–271. Here: p. 258. Footnote 37.
3 Rivarol’s Riddle
It is well known that the preparation of textual commentaries is a particularly delicate task. Even if a puristic concept is favored – as represented, for exam- ple, by Friedrich Beißner, who holds that a commentary should function sim- ply as a “Fingerzeig” for the reconstruction of the text26 – the very act of commenting is nothing other than an act of interpretation. This insight, prom- inently stated by Manfred Windfuhr,27 does not automatically result in an unchecked expansion of critical annotations. Instead, the editor is tasked with providing heterogeneous interpretive approaches without presenting an entirely new interpretation. Below I will demonstrate through the example of a well-known passage from Maria Stuart that in individual cases it is hard to determine where the boundary between an adequately – or inadequately – written comment should be drawn. The fourth scene of the third act, in which the opposing Queens meet in the park of Fotheringhay is no doubt the highlight of Schiller’s tragedy. The encounter, however, intentionally arranged by Lord Leicester, goes very differ- ently than planned. While Mary Queen of Scots expects the desired pardon, Elizabeth is just as keen to publicly humiliate her opponent. As the dispute shifts to the personal level, Mary gives up every semblance of self-control. Her harsh reaction is provoked by Elizabeth’s cynical pun: “Es kostet nichts, die allgemeine Schönheit / Zu seyn, als die gemeine seyn für alle!”28 With her apho- ristic phrase Elizabeth not only refers to Mary’s changing matrimonial rela- tionships, but also accuses her of prostitution. Mary counters by embellishing her reaction with historical knowledge: “Nicht Ehrbarkeit habt ihr von eurer Mutter / Geerbt, man weiß, um welcher Tugend willen / Anna von Boulen das Schaffot bestiegen.”29 The textual commentary’s first task is to explain the historical allusion: Anne Boleyn, the second wife of Henry viii, was executed on 2 May 1536 on the charge of repeated adultery. The question arises whether it is also to expose that the ordinary behavior of the main characters infringes poetically upon the genus sublime of high tragedy. When presented with this scene Goethe, for example, remarks: “was das Publicum sagen wird, wenn die beiden Huren
26 Qtd. in: Bodo Plachta: Editionswissenschaft. Eine Einführung in Methode und Praxis der Edition neuerer Texte. Stuttgart: Reclam 1997. p. 124. 27 See Ibid. p. 126. 28 na 9 N I, 102. 29 na 9 N I, 103.
Der Zweck warum der Dichter die beiden Königinnen zusammenbringt war kein anderer, als der Elisabeth noch ein bestimmtes Motiv zu geben das Todesurtheil der Maria zu unterschreiben. Konnte dieses, sagt man nun, nicht auch erreicht werden, ohne daß sich die beiden Königinnen wie Fischweiber zanken?31
Significant here is the discrepancy between the higher social standing of Queens and the lower one of fishwives, which is emphasized again by the poet and critic Karl August Böttiger in his Gallerie zu Schillers Gedichten (1812): “Französische oder doch durch die Gesetze der französischen Anstandsbücher bestimmte Kunstrichter haben geradezu diesen Zwist eine Poissarden-Szene genannt.”32 Even if it can no longer be determined to whom Böttiger refers to with his notion of “Kunstrichter”, the term “Poissarden-Szene” can and must be explained. According to French etymological dictionaries the noun ‘poissarde’ gener- ally refers to a market hall saleswoman, particularly a fishwife.33 In the second half of the 18th century the so-called ‘style poissard’ develops from the collo- quial language of the lower social class. The best known literary example is Jean-Joseph Vadés work Quatre bouquets poissards (1749). Because of a new edition of his Œuvres poissardes (1796) the Allgemeine Literatur-Zeitung prints in February 1798 a review of his writings, in which the author tries to describe the characteristics of the ‘genre poissard’:
Gesunde, derbe, durch Arbeit abgehärtete Naturen sieht man sich hier, unbekümmert um die Schranken der Anständigkeit, lebendig bewegen;
30 Letter from Wilhelm Grimm on 22 April 1827 to Karl Hartwig Gregor von Meusebach. See Briefwechsel des Freiherrn Karl Hartwig Gregor von Meusebach mit Jacob und Wilhelm Grimm. Ed. by Camillus Wendeler. Heilbronn: Henninger 1880. p. 69 [= na 9 N I, 422]. 31 [Anonymous:] Einige Briefe über Schillers Maria Stuart, und die Aufführung derselben auf dem Weimarischen Hoftheater. Jena: Schöne 1800. pp. 51 ff. [= na 9 N I, 422]. 32 [Karl August Böttiger:] Gallerie zu Schillers Gedichten. Fünfte Schaustellung. Szenen aus Maria Stuart. In: Minerva für das Jahr 1813. Leipzig: Gerhard Fleischer [1812]. pp. 13–72. Here: p. 47. 33 See Nikolas Immer: Die schuldig-unschuldigen Königinnen. Zur kontrastiven Gestaltung von Maria und Elisabeth in Schillers Maria Stuart. In: Euphorion 99 (2005). H. 1/2. pp. 129–152. Here: p. 150. Ann. 69.
die Grobheit der poissards ist naiv und drollig, und ihr entzündbarer Ungestüm nicht ohne Gutmüthigkeit. […] Die Poissardensprache ist vorzüglich reich an schimpfenden Benennungen und Vergleichungen.34
This attribution seems to apply to Maria Stuart: Even in Schiller’s tragedy the Queens use “schimpfende […] Benennungen und Vergleichungen” whereby they offend “die Schranken der Anständigkeit.” It is notable that the term ‘Anständigkeit’ respectively ‘bienséance’ is one of the leading categories of French Classicism, which Schiller consciously disregards in his composition. From this point of view, his turn to the genus humile is not to be seen as an aesthetic inability, but as poetic decision against a denaturalizing aesthetic defended by theater theorists like Pierre Corneille. Finally, the historical dimension of the term ‘poissard’ has been suppressed in this explanation. It becomes visible on the basis of Joachim Christoph Friedrich Schulz’s Beschreibung und Abbildung der Poissarden in Paris (1789). He states: “Die Poissarden haben bey der neuerlichen Revolution in Frankreich […] eine große und gewaltthätige Rolle gespielt.”35 Schulz avers to the so-called ‘March of the Fishwives’ that arrived 5 October 1789 in Versailles in order to bring Louis xvi back to revolutionary Paris. While the contemporary monar- chist Antoine de Rivarol draws a detailled picture about the conduct of the 400 fishwives in his Journal politique-national (1790),36 Schulz gives an even more drastic description:
Das grimmige Wesen dieser Weiber bey den grausamen Auftritten, die an dem Tage, wo man die Bastille in Besitz nahm, Schlag auf Schlag vor- fielen, war über alle Beschreibung. Der Anblick des Blutes schien sie wie gewisse reissende Thiere, rasend zu machen […].37
On October 13th, 1789 Schiller comes to know of the animalistic behavior of the fishwives via a letter from his future wife.38 Ten years later he will write in
34 [Anonymous: Review of:] Oeuvres poissardes de J.J. Vadé et de L’Ecluse. […] 1796. […]. In: Allgemeine Literatur-Zeitung 49 (12 February 1798). Column 390–392. Here: Column 390 ff. 35 [Johann Christoph Friedrich] Schulz, [Georg Melchior] Kraus: Beschreibung und Abbildung der Poissarden in Paris. Weimar-Berlin: n.p. 1789. p. 2. 36 See [Antoine de Rivarol:] Journal Politique – National des États – Généraux et de la Révolution de 1789. Vol. 1. [Paris: n.p.] 1790. Nr. 16, p. 219. 37 Schulz/Kraus: Beschreibung (Ann. 35). p. 10. 38 Charlotte von Lengefeld reports: “[…] von den Pariser Frauen erzählt er [Friedrich von Beulwitz] schöne Geschichten die hoffe ich, nicht so sein sollen, es hätten sich einige bei einen erschlagnen Garde du Corps versammelt, sein Herz heraus gerißen, und sich das
4 Summary
It should have become clear that editorial work consists of the actions of bal- ancing, relativizing and confining. First, the example of the “Poissarden-Szene” shows the difficulties of preparaing an adequate and therefore balanced com- mentary in light of extensive contextual information. Second, the ‘Minneburg’ episode demonstrates that there is value in giving at least some information about potential sources. And third, the reconstruction of the historical tradition of the existing manuscripts of Maria Stuart clarifies that it is occasionally nec- essary to confine oneself to preliminary results. In the case of Maria Stuart the tentativeness of the results becomes apparent in the light of a new essay by Yvonne Nilges, published in the Jahrbuch der deutschen Schiller-Gesellschaft. There she combines the unlawful execution of Maria with the legal term ‘Justizmord’, which was established by the historiograph August Ludwig Schlözer in 1782.41 This is a fact omitted in the actual commentary of the new edition of Maria Stuart. Consequently, a revised edition must be planned.
Blut in Pokalen zu getrunken. Es wäre weit gekommen, wenn sie so sehr ihre Weiblichkeit vergeßen könnten.” (na 33 I, 411). 39 na 2 I, 237. 40 na 9 N I, 103. 41 See Yvonne Nilges: Die Königinnen Albions. Justizmorde im Licht der Schillerschen Ästhetik. In: Jahrbuch der deutschen Schiller-Gesellschaft 54 (2010). pp. 198–219. Here: p. 219.
Monika Lemmel
Schiller’s journal Thalia appeared in twelve issues at irregular intervals. Half of the contributions, which spanned many different genres and topics, were penned by Schiller himself, the other half by around twenty other more or less well known authors. Because there are two to four printings of many of the issues, making the journal available entails more than a mere reprint. It requires edition and commentary – an approach that has only been applied to one journal. The multiple varieties of variants require multiple parallel com- ment apparati: variants that can be traced back to Schiller or that alter the content of a text are noted in the footnotes of the text volumes, further variants with text-critical significance appear in columns in the commentary volume and several orthographic and print-induced variants are integrated into the text itself. The commentary resists uniformity. It contains a discursive depic- tion of the work’s creation as well as commentary on content that extends beyond commentary on the content for several entries. In terms of content, the interaction between contemporary periodicals is particularly illuminating.
1 Zur Thalia
Es handelt sich bei der Thalia um eine unregelmäßig erschienene, überwie gend, aber nicht nur literarische Zeitschrift, in der u. a. mehrere Dramen (in Auszügen), Erzählungen, Übersetzungen, Memoires, ein Fortsetzungsroman (Der Geisterseher), Gedichte und Abhandlungen erstveröffentlicht sind, ver fasst etwa zur Hälfte von dem Herausgeber Schiller selbst und die zweite Hälfte von etwa zwanzig weiteren Autorinnen und Autoren. So wie sich die zwölf Hefte der Thalia mit ihren Themen in die zeitgenössische Diskussion ein klinken, mit Beiträgen zu Orientalismus und Griechentum, zu Kunst, Theater, Politik, Ästhetik, Geschichte und Philosophie, zu Illuminaten und sonstigen Geheimbünden, um nur einige Beispiele zu nennen, ist sie ein nicht unwich tiges und oft durchaus brisantes Zeugnis ihrer Zeit und sollte dem interessier ten Leser zugänglich sein. Da die Reprints der Thalia vergriffen und erhaltene Originale Rara-Bestände sind, wäre eine Neuauflage sinnvoll.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_012
2 Zur Edition
Aber warum eine Neuedition und nicht ein weiterer Reprint, der für dieses zeitgebundene Medium auf den ersten Blick gut geeignet wäre? Dagegen spricht: Es gibt von einzelnen Heften der Thalia bis zu vier Drucke. Die Abweichungen, die sich dadurch für die einzelnen Beiträge ergeben, sind in den verschiedenen Werk-Ausgaben einiger Beiträger/innen gar nicht, und in denen des Herausgebers nur in Ausnahmefällen berücksichtigt. Dieser Befund spricht durchaus für eine Neu-Edition, die es erlauben würde, die Abweichungen, welche die Aussage eines Beitrags betreffen oder gar auf Schiller zurückgehen, als Fußnoten zu platzieren. Weitere immerhin drucktechnisch aussagekräftige Abweichungen sollen im Anhang in Kolonnen auffindbar sein und nur die durch aus auch drucktechnisch relevanten orthographischen Abweichungen, die einheitlich sind, etwa die unterschiedliche Schreibung von “jezt” und “jetzt” oder die Schreibung mit ey, ei und ai und anderes mehr, können in der diskur siven Darstellung der Textkonstitution zusammengefasst werden. Angesichts der reinen Drucküberlieferung und der zahlenmäßigen Überschaubarkeit der Abweichungen werden so die Kolonnen nicht zu umfangreich. Weil aber das Ermitteln und Kollationieren aller weltweit erhaltenen Exemplare von Thalia- Heften ein großer Zeitaufwand und damit kostenträchtig wäre, könnte dieser Aufwand gegebenenfalls nur für die ersten vier Hefte exemplarisch erfolgen, und nur für die bisher ermittelten Drucke, zumal für die ersten vier Schillers Bemühen um Korrekturen brieflich überliefert ist.1 (Für den notwendigen
1 Für das zweite Heft der Thalia vgl. Schiller an Göschen, 29. 11. 1785: “Vor allen Dingen, mein Bester, empfehle ich Ihnen einen vernünftigen Corrector. Wenn Sie glauben, daß es nuzen kann, wenn ich selbst an einen Leipziger Gelehrten schriebe, so nennen Sie mir einen, ich will es sogleich thun.” (Schillers Werke. Nationalausgabe. […] Hg. im Auftrag der Stiftung Weimarer Klassik und des Schiller-Nationalmuseums Marbach von Norbert Oellers. Weimar: Böhlau 1943 ff., Bd. 24, S. 28–29; im folgenden zitiert als na). Göschen antwortet am 1. Dezember: “Für den Druck und die Correktur will ich die möglichste Sorge tragen. Ich habe einen sehr brauchbaren Mann zur Correktur gefunden” (na, Bd. 33,1, S.82–83). Ende Februar oder Anfang März 1786 schickt Schiller Korrekturbogen für das dritte Heft an Göschen (na, Bd. 24, S. 36–37). Inzwischen scheint Huber die Korrektur übernommen zu haben. Am 7. 4. 1786 schreibt Schiller an Göschen: “Es sind noch einige Errata im 3ten Hefte der Thalia. Geben Sie doch Hubern die sämmtlichen Bogen, dass er sie ausziehe, und anmerke, und Jünger, wenn Sie nichts dagegen haben wird die Revision der Thalia künftig besorgen.” (na, Bd. 24, S. 38). Am 18. 4. 1786 übermittelt er Druckfehler für das dritte Heft an Huber, der vermutlich die Korrektur übernahm (na, Bd. 24, S. 47), denn am 23. 4. 1786 schreibt er Huber erneut von seinen Korrekturen (na, Bd. 33,1, S. 886). Der Schriftsteller Johann Friedrich Jünger verließ 1787 Leipzig und ging nach Wien, kann also, wenn über haupt, nur das dritte Heft (erschienen im April 1786) und möglicherweise das vierte Heft
Kommentar hätte der Neusatz den Vorteil, dass eine Zeilenzählung eingefügt werden könnte.) Für das Beachten der Abweichungen und die Aufmerksamkeit für die ver schiedenen Drucke, gibt es im Fall der Thalia einen weiteren Grund. Göschens Verlagsgründung fiel mit seinem Erwerb der Rechte für Schillers Thalia und Werk zusammen. Das heißt auch, dass die verschiedenen Drucke der Hefte auf große Vorsicht des unerfahrenen Verlegers oder Fehlkalkulation zurückgehen. Eine genauere Untersuchung der Drucke wäre aussagekräftig für die Gepflogen heiten des Verlegers Göschen in den ersten zehn Jahren seines Verlages (wenn man die so genannte Neue Thalia mit einbezieht, deren Edition ebenfalls geplant ist; für die Thalia allein immerhin die ersten sechs Jahre), zum Beispiel zu Absatzerwartungen, Nachdrucken, Auflagenkalkulationen, auch zur Her stellung von Separatdrucken einzelner Teilabdrucke aus Zeitschriften, für die Göschen vermutlich den einen oder anderen Satz stehen ließ, in der Hoffnung, ihn später benutzen zu können, während sonst Zeitschriftensätze anders als die von Monographien oder Werkausgaben, in der Regel nicht stehen blieben. Einiges spricht dafür, dass Göschen die Dom Karlos-Abdrucke2 in der Thalia nicht alle auflöste, denn Abweichungen, die nur durch Neusatz entstehen, fehlen hier weitgehend. Das heißt aber auch, dass Abweichungen, die sich trotzdem ergeben, Korrekturwünsche Schillers sind.3 Für die erste Zeit von Göschens Verlag hat selbst Füssel wenig Material.4 Und für diesen Aspekt der Druckforschung wäre die Berücksichtigung aller erhaltenen Drucke aller Hefte sinnvoll, selbst ohne gehaltvolle Aussagekraft der Abweichungen für einzelne Beiträge. Ediert werden sollten – soweit ermittelbar – die Erstdrucke aus dem Göschen-Verlag. Das erste Heft der Thalia von Göschen ist ein Nachdruck der Rheinischen Thalia. Mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit lag Göschen für diesen Nachdruck ein von Schiller korrigiertes Exemplar der
(erschienen im Januar 1787) betreut haben. Schiller wartete Ende 1786 lange vergebens auf die Bogen des vierten Heftes. Seine Korrekturen könnten sich schließlich überschnitten haben mit dem Absenden der ersten Exemplare an Dritte. Vgl. hierzu seinen Briefwechsel mit Körner zum Jahreswechsel 1786/1787. 2 Die Schreibweise Dom Karlos ist nur aus der Thalia bekannt und, solange er dort erscheint, auch in Schillers Briefen. Von dem ersten Separatdruck 1787 an heißt er Don Karlos. 3 Das setzt allerdings voraus, dass Schiller von den Nachdrucken wusste. Briefliche Belege gibt es dafür nicht. 4 Stephan Füssel, (Studien zur Verlagsgeschichte und zur Verlegertypologie der Goethe-Zeit.) Bd. 1: Georg Joachim Göschen. Ein Verleger der Spätaufklärung und der deutschen Klassik. Berlin-New York: De Gruyter 1999.
Rheinischen Thalia vor.5 Die Originale der Rheinische Thalia sind besonders gut erhalten, sowohl als Einzelheft mit Originalumschlag, als auch eingebunden als erstes Heft in nahezu jedem erhaltenen ersten Band.6 Deshalb ist sie auch im vergriffenen Reprint präsent und im Internet in allen Onlineausgaben. Da die Auflage der Rheinischen Thalia vermutlich schon sehr hoch war,7 bekam Göschens Nachdruck in sehr kleiner Auflage eventuell seinen Sinn durch Korrekturen. In allen vier Heften betreffen die aussagekräftigsten Abweichungen Dom Karlos. Wolfgang Martens, der eine sehr viel ältere Hamburger Zeitschrift, Der Patriot, neu edierte, betont die Bedeutung des “Ephemeren,” also zum Beispiel der Originalumschläge, oder “Füllsel mit Reklamen und Verlagsanzeigen” für die Bewusstmachung der Zeitgebundenheit eines Journals als “nichts Belangloses, sondern etwas zur Sache Gehöriges,” dies vor allem als Möglichkeiten des Reprints.8 Originalumschläge der einzelnen Thalia-Hefte sind leider (anders als bei der Neuen Thalia) ganz besonders rar.9 (Möglich ist auch, dass anfangs etliche Abonnenten die Thalia ungebunden als Bogen erhielten.) Soweit die Umschläge noch zu finden sind, könnten sie als Faksimile in die Textbände eingefügt werden. Sie enthalten das Inhaltsverzeichnis des jeweiligen Heftes, was durch die Beilage in jedem vierten Heft mit dem gesamten Inhaltsverzeichnis für
5 Die Rheinische Thalia gab Schiller im März 1785 im Selbstverlag noch in Mannheim heraus. Erst danach, als die Zeitschrift ab Anfang 1786 in Göschens Verlag in Leipzig erschien, wurde die regionale Einschränkung des Titels aufgehoben und das Journal Thalia genannt. Bald nach Erscheinen des zweiten Heftes druckte Göschen auch die korrigierte Fassung der Rheinischen Thalia als erstes Heft der Thalia nach. 6 Göschen fügte jedem vierten Heft jeweils ein gedrucktes Inhaltsverzeichnis bei für die je vier Hefte, sowie ein gemeinsames Titelblatt mit dem Erscheinungsdatum des letzten Heftes, das sich die Leser dann binden lassen konnten. So trägt der erste Band das Erscheinungsdatum des vierten Heftes, 1787, der zweite das des achten Heftes, 1789 und der dritte das des zwölften, 1791. Das späte Erscheinen des zwölften Heftes erst Anfang 1791 geht auf Schillers Krankheit zurück. 7 Schiller rechnete mit 500 Subscribenten, hat also vielleicht mehr als 500 Exemplare drucken lassen. Vgl. seinen Brief vom 8. Oktober 1784 an Henriette von Wolzogen., na, Bd. 23, S. 158. Die gewünschte Abonnentenzahl erreichte er bei weitem nicht. Göschen kaufte die restli chen Hefte auf. Möglicherweise hat der Buchhändler und Verleger Schwan in Mannheim, der zuerst mit dem Druck beauftragt war, das Journal unerlaubt nachgedruckt, nachdem Schiller in Leipzig war, denn es gibt auch von der Rheinischen Thalia zwei Drucke. 8 Wolfgang Martens: Fragen der Zeitschriftenedition am Beispiel von “Der Patriot” (Hamburg 1724–1726). In: Edition et Manuscrits. Probleme der Prosa-Edition. Hg. von Michael Werner und Winfried Woesler. Bern [u. a.]: Lang 1987. S. 141–146. 9 Ich habe inzwischen zu vier Heften die Originalumschläge gesehen, aber leider nicht in Bibliotheken oder Archiven, und nicht zu den ersten vier Heften.
3 Zum Kommentar
Um die Brisanz dieser Zeitschrift des 18. Jahrhunderts heute erfassbar zu machen, ist in erster Linie der Kommentar wichtig, und zwar gerade zu den nicht von Schiller stammenden Beiträgen, die aber immerhin von ihm aus gewählt und zusammengestellt wurden. Sie bilden nicht nur den Kontext für Schillers Beiträge. Denn zu besonders heiklen Themen, zu denen Schiller sich selber nicht äußern mochte, nahm er gerne stellvertretend Beiträge anderer in die Thalia auf, so zu dem Stolbergschen Verriss seines Gedichts Die Götter Griechenlands10 Christian Gottfried Körners Beitrag im sechsten Heft oder zur Französischen Revolution den Karl Friedrich Reinhards im zwölften Heft. Die französische Revolution mit ihren unmittelbaren Folgen war 1790 nicht Geschichte, sondern aktuelle Tagespolitik, und Schiller hatte Anfang 1790 allen Grund, sich nur zurückhaltend über die Ereignisse in Frankreich zu äußern.11 Schillers eigene Beiträge sind in vielen Ausgaben seiner Werke wieder abgedruckt, jedoch aus dem Kontext gerissen und meist je nach Gattung auf unterschiedliche Bände verteilt. Auch Forsters Beiträge und einer der Anna Louisa Karsch liegen in eigenen Ausgaben vor. Aber an einer Zeitschrift interessiert das Zusammenspiel der Beiträge, in dem sie zum ersten Mal öffentlich auftraten. Für die Kommentargestaltung speziell einer Zeitschrift von der Art der Thalia liegen keine theoretischen Überlegungen seitens der Editionswis senschaft vor. Schon die Themen der “Entstehungs- Druck- und Wirkungs geschichte,” die am Anfang des Kommentarteils der Thalia stehen werden und ebenso jedes Einzelheft, wie auch das Ganze betreffen, sind hier andere als im Falle der Edition eines einzelnen Werkes, der Sammlung von Werken einer einzigen Textsorte oder des Gesamtwerkes eines Autors, welche gewöhnlich den Gegenstand editionstheoretischer Überlegungen bilden. Die Herausgeber vorhandener Editionen vergleichbarer Zeitschriften, etwa der Horen (Paul
10 Erstdruck in: Der Teutsche Merkur, März 1788. Vgl. auch na, Bd. 1, S. 190–195. 11 Vgl. unten S. 209–212.
Raabe 1959; Rolf Michaelis 2000),12 stellen sich diesem Problem nicht. Jedes Heft der Horen besteht wie die Thalia aus Beiträgen unterschiedlicher Autoren und aus Artikeln, die divergierenden Textsorten angehören. Diese Mischung, die für das Genre des Journals konstitutiv ist, sollte bei der Kommentierung transparent gehalten werden. Während die genannten Horen-Ausgaben von einem großen, sehr auf Schiller konzentrierten Aufsatz der Herausgeber begleitet werden,13 soll im Rahmen der Edition der Thalia die Erschließung der nicht von Schiller stammenden Beiträge im Mittelpunkt stehen. Die Geschichte der Thalia, auch ihre Entstehungsgeschichte, ist letztlich die ihrer Hefte, und damit unterschiedlichster Beiträge verschiedener Autor/inn/en. Angesichts der Vorliebe der Forschung für einige große Namen müssen Leben und Werk mehrerer anderer Beiträger/innen erst recherchiert werden. Nicht alle Beiträger/innen sind Schriftsteller/innen mit einer eigenen Werkausgabe. Weil einige Autoren in mehreren Thalia-Heften schreiben, sollte, um Wiederholungen zu vermeiden, diesen Informationen zu Leben und Werk ein eigenes Kapi tel gewidmet und sie in alphabetischer Reihenfolge vorgestellt werden. Ihre Beziehung zu Schiller als Herausgeber der Thalia wird schon eingangs im Abschnitt “Entstehungsgeschichte” zur Sprache kommen, aber Informationen zu ihrem Leben und Werk würden dort zu ablenkenden Exkursen führen. Diese Kommentare werden die wichtigsten Lebensdaten und -stationen, soweit ermit telbar, enthalten, auch gegebenenfalls ein Werkverzeichnis mit kurzen Charak teristiken und – soweit möglich – Literaturhinweise. Naturgemäß sind Quellenlage sowie Umfang der Forschungsliteratur sehr unterschiedlich. Eine einheitliche Kommentargestaltung wird darum nicht möglich sein. Überdies, ein Dramenfragment bedarf eines anderen Kommentars als die Übersetzung eines Aufsatzes aus einem französischen Journal oder eines Gedichtes. Wie kann man Kriterien für den Kommentar dieses Journals festle gen? Es ist die zeitliche Distanz des heutigen Lesers zur Entstehung der Thalia- Beiträge, die vor allem Kommentierung nötig macht. So werden heute nicht mehr bekannte oder in ihrer Bedeutung veränderte Begriffe durchweg nach zeitgenössischen Nachschlagewerken geklärt und Gegenstand eines
12 Die Horen. Hg. von Paul Raabe. Berlin: Rütten und Loening 1959 und der Fotomechanische Nachdruck der Horen, hg. von Rolf Michaelis, Weimar: Böhlau 2000. 13 Die Horen. Einführung und Kommentar von Paul Raabe. Berlin: Rütten und Loening 1959 und: Rolf Michaelis, Schillers “Titanic” in: Supplementband des 2000 in Weimar bei Böhlau, herausgekommenen fotomechanischen Nachdrucks der Horen. Beide großen Einführungen ergänzen sich, denn während Raabe die Zeitschrift feiert als das “imponie rende Dokument klassischen Denkens,” beschreibt Michaelis das Unternehmen als ein Scheiterndes.
Stellenkommentars sein, ebenso – soweit möglich – die Auflösung von Anspielungen und Zitaten. Damit kommen oft auch bestimmte Kontexte ins Spiel, bei Übersetzungen zusätzlich das Verhältnis zum Original. So geht der Stellenkommentar zu einigen Beiträgen über einen reinen Sachkommentar sinnvollerweise hinaus. Während die Entstehungsgeschichte eines Heftes zugleich die der Thalia ist und einleitend dargestellt wird, kommt innerhalb des Kommentars eines Heftes jeder Beitrag in den Blick. Der Kommentar zu jedem Beitrag wird eingeleitet durch die diskursive Darstellung seiner Entstehung, soweit darüber etwas bekannt ist, und seiner Bedeutung im zeitgenössischen Kontext. Mitunter ist es auch Aufgabe des Kommentars, Beziehungen der Thalia-Beiträge zum übrigen Werk ihrer Verfasser herauszuarbeiten, das heutigen Lesern meist unbekannt ist, aber zur Entstehungszeit der Thalia ein Grund für das Interesse von Herausgeber und Lesern an dem jeweiligen Beitrag sein konnte. Das mag wie derum auch Aufgabe des jeweils folgenden Stellenkommentars sein, der in Einzelfällen über einen Sachkommentar hinausgeht. Hierzu gibt es im Falle von Journalen eine Besonderheit. In diesem Genre ist ein schnelleres, zwar nicht immer ausgereiftes, aber in jedem Fall spontaneres Reagieren und Interagieren möglich als im Medium Buch. Zudem war bekanntlich die Zahl literarischer Zeitschriften Ende des 18. Jahrhunderts größer als je zuvor.14 Sie schufen für alle Themen eine größere Öffentlichkeit. Dadurch ist der Kontext eines Journal-Beitrags oft in hohem Maße durch Beiträge in anderen Journalen gegeben. So wurde z. B. Körners Beitrag im sechsten Heft der Thalia ausgelöst durch einen Beitrag Stolbergs in Wielands Teutscher Merkur,15 und auf beide nimmt der spätere Thalia-Beiträger Georg Forster Bezug in Archenholz’ bei Göschen erscheinender Zeitschrift Neue Litteratur und Völkerkunde.16 Ein anderes Beispiel ist die Reaktion auf die französische Tages politik. Sie schlägt sich im Vergleich zu anderen Journalen verhältnismäßig spät
14 “Zwischen 1770 und 1795 kam es in Deutschland zur Gründung von annähernd 2000 neuen Journalen; der Anteil literarischer Periodika lag hier bei knapp zehn Prozent.” (Peter André Alt: Schiller. Bd. 1. München: Beck 2000. S. 491. Zwischen 1765 und 1790 kamen von literarischen Journalen 224 auf den Markt. Die große Zahl relativiert sich aber dadurch, dass sie sich meist nicht lange behaupten konnten ebd.). 15 Friedrich Leopold Graf zu Stolberg: Gedanken über Herrn Schillers Gedicht: Die Götter Griechenlandes. Erstdruck in Teutscher Merkur 1788 im Märzheft. Wiederabgedruckt in: Oscar Fambach: Ein Jahrhundert Deutscher Literaturkritik (1750–1850). Bd. 2: Schiller und sein Kreis in der Kritik ihrer Zeit. Berlin: Akademie Verlag 1957; darin S. 44–49. 16 Georg Forster: Fragment eines Briefes an einen deutschen Schriftsteller, über Schillers Götter Griechenlands. Erstdruck im Mai 1789 in: Neue Litteratur und Völkerkunde. Hg. von J.W. von Archenholz. Erster Band, S. 373–392. Wieder abgedruckt in Fambach (Anm. 15). Bd. 2. S. 60–69.
17 Dazu gehört seine Biographie mit angehängter Briefausgabe von seiner Frau: Therese Huber (Hg.): L.F. Huber’s Sämtliche Werke seit dem Jahre 1802 nebst seiner Biographie. Tübingen: Cotta 1806. Darin: seine Biographie von Therese Huber S. 1–246 und Hubers Briefe an einen Freund [Körner] vom Jahre 1783–1792. S. 247–447. Die Briefe sind von Therese Huber leider gekürzt worden. 18 Vgl. Schiller an L.F. Huber, 28. 2. 1785 in: na, Bd. 23, S.181. Huber an Göschen, 5. 3. 1785: H DLA Marbach, Signatur: A: Huber 3 Hier zitiert nach H; teilweise abgedruckt in na, Bd. 33, 2 S.120–121. 19 Siehe Hubers Briefe an Körner in: Therese Huber: L.F. Huber’s Sämtliche Werke (Anm. 17). 20 Thalia. Fünftes Heft. S. 1 unten.
Von den Zeitgenossen wurde dieser Hinweis mühelos verstanden; zur Sicherheit verwies Schiller trotzdem noch auf Beiträge zu Geheimbünden von Möser in der Berliner Monatsschrift. Für den heutigen Leser müssen Informationen gege ben werden (zu den hitzigen öffentlich geführten Debatten über die Illuminaten und ihren Begründer Adam Weishaupt, die mit der Veröffentlichung von illumi natischen Originalschriften 1787 einen Höhepunkt erreichten).21 Dem geplanten Stellenkommentar könnte hier die ergänzende Aufgabe zukommen, die sprach lichen und motivischen Anleihen bei den Schriften der Geheimbünde zu erläutern, eventuell Änderungen im separaten Erstdruck anzuzeigen und zu deuten und gegebenenfalls auch Niederschläge der von ihm benutzten Literatur aufzuzeigen. Das würde sowohl der schnellen Orientierung des Benutzers als auch der Entlastung des darstellenden Kapitels dienen. Zum Thema “Geheimbünde” muss auch erinnert werden, dass Schiller selbst mit der Figur des Marquis Posa, den er im vierten Heft der Thalia in sein Dom Karlos-Fragment einführte, zu diesem Thema einen Beitrag geleistet hatte. Dieser Zug des Marquis Posa beschäftigte ihn 1788 noch immer. In Wielands Merkur ließ er in diesem Jahr seine Briefe über Don Karlos erscheinen (Brief 1–4 im Juli; 5–12 im Dezember 1788), deren latente Kritik an den Illuminaten Schings aufgedeckt hat.22 Zu untersuchen wäre, wie Huber in der Darstellung seines Femegerichts zu den Geheimbund-Diskussionen des Jahres 1787 steht, wie auch – dies bereits in der “Entstehungsgeschichte” der Thalia – was es für die Strategie des Herausgebers bedeutet, wenn er Hubers Drama trotz seiner kritischeren Haltung zu den Illuminaten in seine Zeitschrift aufnimmt. b Zu Christian Gottfried Körner Die Beiträge des zweitwichtigsten Mitarbeiters, Christian Gottfried Körner, dessen Biographie und dessen Beziehung zu Schiller gut erforscht sind, nehmen ebenfalls Bezug auf zeitgenössische Diskussionen, besonders deut lich die oben schon erwähnte Debatte um Schillers Elegie Die Götter Griechenlands, erschienen in Wielands Merkur (1788). Körners Aufsatz Die Freiheit des Dichters bei der Wahl seines Stoffs (Thalia Heft 4, 1789) verteidigt Schillers Gedicht gegen eine Kritik Friedrich Leopold Graf zu Stolbergs, welche im August 1788 in Ch. Boies Deutsches Museum erschien.23 Der Benutzer muss
21 Vgl. Hans Jürgen Schings: Die Brüder des Marquis Posa. Schiller und der Geheimbund der Illuminaten. Tübingen: Niemeyer 1996. 22 Ebd. 23 Hierzu auch: Norbert Oellers: Stolberg, das Christentum und die Antike. Der Streit mit Schiller. In: Friedrich Leopold Graf zu Stolberg (1715–1819). Beiträge zum Eutiner Symposion im September 1997. Hg. von Frank Baudach, Jürgen Behrens und Ute Pott. Eutin: Struve’s Buchdruckerei und Verlag 2002. S. 109–126.
24 Vgl. Körner an Schiller, 12. 12. 1788 in: na, Bd. 33,1, S. 267. 25 Vgl. Schiller an Körner, 25. 12. 1788 in: na, Bd. 25, S. 166–169, dies Zitat S. 170, Z. 5–8. 26 Alt: Schiller (Anm. 14). S. 655.
Ansteckung, kurz Eigendynamik befürchten, die politischen Umwälzungen anzuhaften pflegt. Wie gut war Schiller informiert? Wenn er 1795 an den Komponisten Johann Friedrich Reichardt schreibt, “und ob ich gleich mir habe sagen lassen, daß in Frankreich eine Revolution vorgefallen, so ist dieß ohngefehr, das wichtigste, was ich davon weiß,”27 dann ist das eine – in der Horen-Zeit nicht überra schende – Koketterie. Mit Sicherheit lässt sich sagen, dass Schiller von Anfang an sehr wohl informiert war, nicht nur wie andere Weimarer durch das Journal de Paris, sondern auch durch Augenzeugen. Bereits am 30. Oktober 1789 besucht ihn in Jena Joachim Christoph Friedrich Schulz, ein Publizist, der gerade aus Frankreich zurückgekehrt war. Was er aus Paris berichtet, gibt Schiller detail reich an die Schwestern Lengefeld in Rudolstadt weiter.28 Darüber hinaus kom men aus Paris Briefe von Angehörigen seines Bekannten- und Freundeskreises, die vor Ort sind, so von Wilhelm von Beulwitz, der im Herbst 1789 in Paris weilt und nach Rudolstadt berichtet, worüber Charlotte wiederum Schiller infor miert.29 Dann schickt Schillers späterer Schwager Wilhelm von Wolzogen, der sich schon seit Oktober 1788 in Paris aufhält, an Schiller Artikel aus dem Mercure de France, die z. B. die Erstürmung der Bastille am 14. Juli 1789 beschreiben. Diese Artikel erscheinen übersetzt im zehnten Heft der Thalia (Mitte September 1790): Die enthüllte Bastille oder Sammlung glaubwürdiger Aufsätze zum Behuf ihrer Geschichte. Schillers Interesse bekunden insbesondere diejenigen unter seinen Briefen, mit denen er sich Informationen zu verschaffen sucht. Schon im März 1790 hatte er von Wolzogen ausdrücklich “politische Nachrichten” für die Thalia erbeten,30 und im Sommer bekundet er erneut sein Interesse: “Die Aufsätze, die Du mir geschickt hast kann ich brauchen. Ich laße sie hier […] übersetzen […] Schicke mir das was Du von wichtigen Novitaeten in die Hände bekommen kannst, nur immer recht zeitig, daß es in Deutschland noch neu ist, politische, historische, belletristische Gegenstände (nur Gedichte ausgenom men) sind mir gleich brauchbar.”31 Schillers Interesse an der französischen Politik scheint also vor allem das des Zeitschriften-Herausgebers zu sein; ihm liegt am Neuigkeitscharakter der Artikel, scheinbar nicht an wertenden
27 Schiller an Reichardt, 3. 8. 1795, na, Bd. 28, S. 17 ff. 28 Schiller an Caroline von Beulwitz und Charotte von Lengefeld, 30. 10. 1789, na, Bd. 25, S. 312–313. Vgl. auch: Norbert Oellers: Bürger von Frankreich – Schiller und die Französische Revolution. In: Friedrich Schiller und Europa. Ästhetik, Politik, Geschichte. Hg. von Alice Stašková. Heidelberg: Universitätsverlag Winter 2007. S. 13–35. 29 Charlotte von Lengefeld an Schiller, 12. und 13. 11. 1789, na, Bd. 33,1 S. 410–411. 30 Schiller an Wilhelm von Wolzogen, 8. 3. 1790, na, Bd. 26, S. 6. 31 Schiller an Wilhelm von Wolzogen, 29. 5. 1790, na, Bd. 26, S. 28.
32 Schiller an Philipp Christian Reinhard, 19. 12. 1790, na, Bd. 26, S. 67. Vgl. hierzu auch Oellers, Anm. 28. 33 Schiller an Goethe, 26. 1. 1798, na, Bd. 29, S. 196.
Thalia mit diesem Beitrag nur gewinnen. Aber so kann auch die Thalia zeigen, was Schiller dachte, jedenfalls wenn man seinen begeisterten Brief dazu nimmt. Dies darzustellen, zu klären, gehört in einen Prosateil des Kommentars, und auch hier bietet sich wieder die Aufteilung in einen diskursiven Teil und einen Stellenkommentar an, wobei hier die Aufgabe des Stellenkommentars rein der eines Sachkommentars sinnvollerweise sein könnte, denn K.F. Reinhard bemüht zwar Jahrhunderte der Französischen Geschichte, aber er nennt nicht eine einzige Jahreszahl und nur wenige Namen. Für den Kommentar besteht hier die Gefahr, über das Ziel hinaus zu schießen. Soweit Ereignisse, Namen und Jahreszahlen, der Aktualität wegen, den Zeitgenossen vermutlich bekannt waren, sollten sie mitgeteilt werden. Es geht darum, Benutzer/innen nach Möglichkeit auf den Wissensstand der Zeitgenossen zu bringen; was darüber hinaus sinnvoll ist, muss entsprechend gekennzeichnet sein, anders ausge drückt, der Kommentar hellt die sekundären Dunkelheiten auf, nicht die primären, nicht das, was die Autor/inn/en bereits im Dunkeln lassen wollten. Die Beispiele zeigen, dass diskursive Kommentare oder Stellenkommentare oder beides zu fast jedem Beitrag im Kommentar sinnvoll sind, dass aber die Aufgabenverteilung für beide von Beitrag zu Beitrag variiert.
Gaby Pailer und Melanie Kage
The article introduces the forthcoming edition of Charlotte Schiller’s Literarische Schriften, or Literary Writings, presenting the full range of her dramatic, narrative, poetic and diaristic œuvre. The edition forms the sec- ond component of a three-fold project underway at the University of British Columbia Vancouver since 2007, and comprising (a) a monograph on her literary authorship, (b) an edition of her literary works, and (c) an edition of her correspondence. Using the example of her dramatic works and espe- cially the historical play ⟨Elisabeth⟩, the article discusses general consider- ations of editorial practices, interpretative approaches, and the problem of aesthetic valorization, especially in light of the gender dichotomous literary market of the period circa 1800.
Im Traum sah ich ein dickes schön gedrucktes und gebundnes Buch daß ich geschrieben hatte und war mir doch gar nicht erinnerlich daß ich diesen Reichthum hervorgebracht hätte, dies war ein guter Traum, vorher hatte ich aber einen bösen Traum, nehmlich meine guitarre war zerfallen […].1
In ihrem Brief an Charlotte Schiller setzt ihre Freundin Charlotte von Stein ins Bild, in welcher Situation sich Autorinnen der Literaturperiode um 1800 befun den haben mögen. ‘Traumhaft’ imaginiert sie einen Reichtum an eigenen, als Buch gedruckten und gebundenen ‘Werken’, der für sie selbst wundersam zustande gekommen ist. Verstärkt wird der Überraschungseffekt durch ein zweites, ‘traumatisch’ vor das erste geschobene Bild, den Verlust des poesie fördernden Instruments, hier der Gitarre (anstelle der antiken Lyra). Für kaum eine Autorin der sogenannten Goethezeit, die Literaturströmungen wie Sturm und Drang, Klassik und Romantik umspannt, könnte dieses ambivalente
1 Charlotte von Stein an Charlotte Schiller, 18. September 1798. In: Goethe- und Schiller-Archiv Weimar, Schiller-Bestand, Sigle gsa 83/1856, 3.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_013
Traumbild besser zutreffen als für die von Stein Angesprochene: die im thürin gischen Rudolstadt 1766 geborene Charlotte von Lengefeld, die 1790 den aus Schwaben stammenden, aufstrebenden bürgerlichen Dichter Friedrich Schiller (1759–1805) heiratet, mit ihm eine Familie gründet, und ihn um 21 Jahre überlebt. Der folgende Beitrag nimmt seinen Ausgangspunkt beim Vancouveraner Projekt einer Neuausgabe der bisher überwiegend handschriftlich überliefer ten literarischen Arbeiten als ‘schön gebundnes und gedrucktes Buch’; am Beispiel von Schillers Dramatik und insbesondere ihres historischen Schau spiels aus der dänisch-schwedischen Geschichte werden grundsätzliche Reflexionen zu Editionspraxis, Interpretationstätigkeit und ästhetischen Wert urteilen angestellt.
1 Zu Charlotte Schillers Literarischen Schriften
Die in Vorbereitung für den Druck befindliche Edition der Literarischen Schriften2 Charlotte Schillers präsentiert erstmals den gesammelten litera rischen ‘Reichtum’, den sie selbst nicht ausdrücklich zur Veröffentlichung autorisiert hat. Der Titel wurde gewählt, um zu markieren, warum ein empha tischer ‘Werk’-Begriff in diesem Fall verfehlt wäre: Anders als Autorinnen ihrer Zeit und ihres Umfeldes wie Caroline von Wolzogen, Amalie von Imhof, Sophie Mereau oder Sophie Albrecht, die sich trotz geschlechtlicher Codierungen mit ihren ‘Dichtungen’ auf die eine oder andre Art zu behaupten vermochten, nimmt Charlotte Schiller eine besonders merkwürdige Position ein. Im kul turellen Gedächtnis firmiert sie als Gattin eines (schon zu Lebzeiten) gefei erten Dichters, der man in reziprokem Verhältnis zu seinem Kunstvermögen in der biografischen Mythenbildung von anderthalb Jahrhunderten (mit aufstei gender Tendenz) Talentlosigkeit unterstellt.3 Auf einen emphatischen Werk-Begriff wurde aber auch deshalb verzichtet, weil es hier nicht um literarische Wertungen geht. Fragen der ästhetischen, philologischen oder kulturhistorischen Bedeutung von Schillers Schriften, des ‘literischen Werts’ und der ‘Originalität’, können erst dann adäquat reflektiert
2 Charlotte Schiller: Literarische Schriften. Hg. und kommentiert von Gaby Pailer, Andrea Dahlmann-Resing und Melanie Kage. Unter Mitarbeit von Ursula Bär, Florian Gassner, Rebecca Reed und Karen Roy. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 2015. 3 Hansjoachim Kiene: Schillers Lotte. Porträt einer Frau in ihrer Welt. Frankfurt a. M.: Fischer 1996; sowie Eva Gesine Baur: “Mein Geschöpf musst du sein.” Das Leben der Charlotte Schiller. 2. Aufl. Hamburg: Hoffmann und Campe 2005.
4 Ludwig Urlichs: Charlotte Schiller und ihre Freunde. Stuttgart: Cotta 1860–1865. 5 Gaby Pailer: Charlotte Schiller. Leben und Schreiben im klassischen Weimar. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 2009. 6 Projektphasen und -förderung auf einen Blick: 1) 2007–2009 gefördert durch einen Hampton Research Grant der ubc Vancouver und ein dreimonatiges Stipendium der Klassik Stiftung
Die Edition der Literarischen Schriften basiert auf handschriftlich überliefer ten Texten, in der Regel in Charlotte Schillers eigener Hand, in einzelnen Fällen in fremder Hand (z. B. Schreiberhand). Eine Anordnung nach Genres bietet sich an, da eine chronologische Aufreihung aufgrund der oft unsicheren Datierung zudem erschwert wäre. Am Beginn stehen die Großformen der Dramatik und Epik, jeweils untergliedert nach Subgenres; im letzten Drittel dann die Lyrik (unterteilt in Erzählgedichte sowie Erlebnis- und Gelegen heitsgedichte), gefolgt von literarischen Selbstzeugnissen wie Reise- und Kindheitsschilderungen oder diarischen Aufzeichnungen. Innerhalb der einzelnen Sparten wird möglichst chronologisch geordnet unter Berücksich tigung der archivalischen Datierungshinweise. Eine Hierarchisierung nach dem Grad der ‘Originalität’ der Texte im Verhältnis zu verarbeiteten Stoffen und Quellen wurde dagegen unterlassen, da Adaptions- und Übersetzungs vorgänge, neueren Einschätzungen zufolge, kreative Leistungen eines kul turellen Transfer darstellen.7 Im Vordergrund der Kommentierung stehen also Fragen nach Schillers Arbeitsweise im intertextuellen und kulturgeschichtli chen Bezug, nicht Fragen der Einordnung in einen ohnehin revisionsbedürfti gen Kanon. Jede Edition nach Handschriften – statt nach gedruckten Fassungen letzter Hand – muss sich der Herausforderung stellen, latente Handschrift in mani feste Druckschrift zu transferieren. Das einführende Zitat Charlotte von Steins macht sinnfällig, wie es um die Orthographie und Interpunktion um 1800 bestellt ist: Artikel und Relativpronomen “das” werden häufig mit “ß” geschrieben, und “nämlich” häufig, jedoch nicht immer, mit “eh.” Ein editions wissenschaftlicher Ehrenkodex gebietet, Handschriften originalgetreu zu transkribieren, auch wenn aus moderner Sicht vieles als falsch empfunden wird und oftmals – gerade bei Entwurfsfassungen, die zunächst nicht für fremde Augen geschrieben sind – nicht einmal konsistent ist. Eingeweihten der Schiller-Philologie ist bekannt, dass Charlotte Schillers Handschrift zwei große Bereiche der Inkonsistenz aufweist: Zum einen lässt sich keine
Weimar, mit dem Ergebnis der Monographie sowie mehrerer Fachbeiträge. 2) 2010–2014: Zuschlag des Wilhelm Weischedel Fonds der Wissenschaftlichen Buchgesellschaft Darmstadt und Aufenthaltsstipendium des Deutschen Literaturarchivs Marbach am Neckar; Ergebnis: Werkedition. 3) Geplant für 2014–2019: sshrc Insight Grant des Social Sciences and Humanities Research Council of Canada; Ziel: Briefedition. 7 Vgl. hierzu: Brunhilde Wehinger und Hilary Brown (Hg.): Übersetzungskultur im 18. Jahrhundert. Übersetzerinnen in Deutschland, Frankreich und der Schweiz. Hannover: Wehrhahn 2008.
8 Inspiriert ist diese Praxis durch: Johann Wolfgang Goethe: Briefe. Historisch-kritische Ausgabe. Im Auftrag der Klassik-Stiftung Weimar Goethe- und Schillerarchiv. Hg. von Georg Kurscheidt, Norbert Oellers und Elke Richter. Berlin: Akademie-Verlag 2008 ff. Allerdings wird aufgrund der Vielzahl an Überarbeitungen im Falle der literarischen Entwürfe Schillers der textkritische Stellenkommentar nicht jeweils in Fußzeilen, sondern im Rahmen des Kommentarteils am Bandende wiedergegeben.
2 Zur Dramatik und zum historischen Schauspiel Elisabeth
Über Charlotte Schillers dramatisches Schaffen existieren keinerlei Selbst zeugnisse. Ein Produktionszusammenhang in der Zeit um 1800 liegt allerdings nicht allein durch die Korrespondenz mit Charlotte von Stein über deren eigene dramatische Produktion (Stein verfasste etwa die Komödie Neues Freiheits- System oder die Verschwörung gegen die Liebe und das historische Schauspiel Dido)9 ab den 1790er Jahren nahe. Schillers Dramen stehen überdies im deutli chen Kontext zu Friedrich Schillers Übersetzung und Bearbeitung französischer Stücke für das Weimarer Theater sowie zu seinen historischen Trauerspielen. Als Produktionszusammenhang ist mit hoher Wahrscheinlichkeit der Umzug der Familie nach Weimar bedeutend, den Charlotte als positive Veränderung für die Kinder, für die literarische Arbeit ihres Mannes, und damit auch für ihre eigene Schreibstimmung betrachtet. Nach der Geburt des dritten Kindes, Caroline Henriette Luise, übersiedelt die Familie zunächst getrennt von Jena nach Weimar (Charlotte Schiller geht zu Charlotte von Stein, Friedrich Schiller zu Goethe), ist ab 1800 erst in einer gemieteten Wohnung in der Windischengasse vereint und erwirbt im Frühjahr 1802 schließlich das Haus an der Esplanade, womit wieder Zeit und Ruhe für “die Thätigkeit des Geistes” einkehrt.10 In diesem zeitlichen und räumlichen Kontext entstehen vermut lich die fünf abgeschlossenen beziehungsweise sehr weit ausgearbeiteten Dramen Charlotte Schillers: vier Lustspiele und ein historisches Schauspiel. Zudem existieren mehrere Entwürfe zu Schauspielen mit Kreuzzugs-, Räuber- und Seeräubermotivik, welche aber jeweils nur zwei Blatt umfassen. Die in die Edition aufgenommenen Lustspiele sind: Der Verunglückte 5te März, Die Beyden Wittwen oder Der Brief Ohne Aufschrift, Die Wanduhr oder Der Gukguk sowie ⟨Steinberg⟩, bei denen es sich zum Teil um Originale, zum Teil um freie Adaptionen französischer Stücke handelt. Nur ein ernstes, relativ weit ausgearbeitetes Schauspiel, das eine Episode aus der dänisch-schwedischen Geschichte des Mittelalters behandelt, ist überliefert. Die Herausgeberinnen der Literarischen Schriften wählten den Titel ⟨Elisabeth⟩ nach der zentralen Protago nistin, entsprechend der allgemein gewählten Editionspraxis.11 Archiviert unter
9 Vgl. hierzu: Neues Freiheits-System oder die Verschwörung gegen die Liebe. Hg. und mit einem Nachwort von Linda Dietrick und Gaby Pailer. Hannover: Wehrhahn 2006; sowie Gaby Pailer: Männerfreundschaft, Frauenopfer und andere unerhörte Taten: Umschreibungen der tauridischen Iphigenie in deutschsprachigen Dramen des 18. Jahrhunderts. In: The Germanic Review 78/2 (2003). S. 113–132. 10 Charlotte Schiller an Fritz von Stein, 1. Juli 1802. In: gsa 122/99a,3. 11 Längere Erzähltexte und Dramen ohne Titel wurden von den Herausgeberinnen mit dem Namen der Protagonisten versehen; die Titel wurden ensprechend in Spitzwinkel gesetzt.
Anordnung gemäß der Formate Editorische Erschließung im gsa Anordnung/Textanfang
Literaturauszug 1 Bogen, Quart, 17,5 × 21 cm A0 / “Als Magnus…” (beige) Fassung A: I. Aufzug am 2 Bogen, Folio, 20,5 × 34,5 A1 / “Erster Aufzug 3te Hofe König Waldemars - cm sowie 6 Bogen, 19,5 × Scene” Ausgearbeitete Fassung - 28,5 cm (beige; grünlich) Fassung A: I. Aufzug am Hofe 1 Bogen, zweites Blatt B2 / “Erster Ackt König Waldemars - Ansatz zu beschnitten, Folio, (Knuth, Güldenstern)” abweichender Fassung - 20,5 × 34,5 Fassung B: I. Aufzug in der 9 Bogen und Einzelblatt, A2 / “Zweyter Aufzug” Schifferhütte - Ursprüngliche Folio, 20,5 × 34,5 cm Fassung, im Anschluß an Fassung A begonnen? - (grünlich, beige) Fassung B: I. Aufzug in der 1 Blatt, 20,5 × 34,5 cm B3 / “Erster Aufzug” Schifferhütte - Spätere Fassung - Fassung B: I. Aufzug in der 2 Blatt (abgeschnittene B4 / “Schiffer kommt Schifferhütte - Spätere Bogen), Quart, 19 × 21cm herein gestürzt.” Fassung? - 1Bogen, Quart, 17,5 × 21 cm Fragment zur Fassung B (?) 1 Blatt, 19 × 28 cm B5 / “Graf Knuth” Bruchstücke bzw. Fragmente 1 Bogen, Folio, beschnitten, A3 / “Dritter Aufzug” zum iii. Aufzug 20,5 × 32 cm (beige) 1 Bogen, Folio, 21,5 × 34,5 cm (grünlich) Fragment zum iii. Aufzug (?) 1 Bogen, 2 Blatt, Folio, B6 / “Prinzeßinn 21,5 × 34,5 cm Elisabeth” Bruchstück eines späteren 1 Bogen, Folio, 21 × 34,5cm B1 / “Erste Scene” Aufzugs? (grünlich)
In den Literarischen Schriften werden als Dramentext das Exzerpt sowie die drei chronologisch gekennzeichneten Aufzüge in einer A-Reihe sukzessive wiedergegeben: A0 “Aus Mallets Geschichte von Dännemark” / A1 “Erster Aufzug” / A2 “Zweyter Aufzug” / A3 “Dritter Aufzug”. Innerhalb der Konzepte existieren allerdings Unstimmigkeiten, was den Aufbau betrifft. Am Ende des zweiten Aufzuges heißt es beispielsweise: “Ende des ersten Ackts” (Z. 1189), so dass unklar ist, ob Schiller eine Umstellung der Aufzüge im Sinn hatte. In sepa rater B-Reihe werden sodann die sechs Bruchstücke entsprechend der Chronologie der Handlung angeordnet, soweit diese sich aus den angegebenen Schauplätzen erschließen lässt. B1 Lübeck, Saal / B2 Dänischer Hof, Kopenhagen / B3 Schifferhütte / B4 Schifferhütte / B5 Schifferhütte / B6 Dänischer Hof, Vorsaal. Auch hier existieren einzelne Akt- und Szenenangaben, die darauf hindeuten, dass der Gesamtaufbau noch nicht festliegt. Ob es sich bei den Bruchstücken um eine zweite Fassung handelt, wie im Archiv bei der Ersterschließung angedeutet, ist fraglich. Durch das erhaltene historische Exzerpt ist nicht allein zu vermuten, dass es sich um einen selbstständigen Entwurf Charlotte Schillers handelt, sondern es ist auch ihre stoffliche Quelle bekannt. Es handelt sich um ein Geschichtswerk von Paul Henri Mallet, das ihr in verschiedenen französischen Fassungen sowie in deutscher Übersetzung zugänglich gewesen sein könnte. Die erste und dritte Auflage des französischen Originals sowie die Übersetzung von Gottfried Schütz sind jedenfalls gegenwärtig in der Herzogin Anna Amalia Bibliothek nachgewiesen:
[Paul Henri] Mallet: Histoire de Dannemarc, Tome Premier. Contenant ce qui s’es passé depuis l’établissement de la Monarchie jusques à l’avénement de la Maison d’Oldenbourg au Throne. Par Mr. Mallet, Professeur Royal de Belles -Lettres Francoises, Membre des Académies de Lyon & d’Upsal. Copenhague 1758. S. 326–328. Ders.: Histoire de Dannemarc. Par Mr. P.H. Mallet. 3me édition. Revue, corrigée & considérablement augmentée. Tome quatrième. Geneve-Paris 1787. S. 209–213. Gottfried Schütz: Herrn Professor Mallets Geschichte von Dänemark. Aus dem Französischen übersetzt. Mit einer Vorrede Herrn Gottfried Schützens, Doctors und Professors in Hamburg der Academien der Wissenschaften zu Copenhagen, Berlin und Paris Mitgliedes. Erster Theil. Rostock-Greifswald 1765. S. 501–503. (I.4)
Aufgrund dreier Textstellen in Charlotte Schillers Exzerpt lässt sich rekonstruie ren, dass ihr Exzerpt sich auf die französische Erstausgabe bezieht:
Eine Merkwürdigkeit stellt dar, dass Schiller der dänischen Königin den Namen “Blanka” gibt, obwohl dies, wie ihr aus der Mallet-Lektüre eigentlich bekannt sein müsste, der Name der Gattin des schwedischen Magnus ist. Als weitere Besonderheit fällt auf, dass die historische Figur des Freiherrn Wizen, an zwei Stellen abweichend als “Wimpfen” oder “Baron Wimpfen” bezeichnet wird, einmal gestrichen (Z. 887), einmal nicht (B3, Z. 137). Letzterer Figurenname erscheint auch in ihrem Lustspiel ⟨Steinberg⟩ (Z. 877), was einen gemeinsamen Entstehungszusammenhang beider Dramentexte plausibel erscheinen lässt.
3 Zu Editionspraxis, Interpretationstätigkeit und ästhetischen Werturteilen
Gaby Pailers anfängliche Beschäftigung mit Charlotte Schiller datiert auf die Mitte der 1990er Jahre im Rahmen eines Stipendiums der Klassik-Stiftung Weimar, das einem Projekt zur Dramatik von Autorinnen im 18. Jahrhundert gewidmet war. Im Friedrich Schiller-Jahr 2005 zu einem Gastvortrag über Autorinnen um Schiller an die Universität Mannheim eingeladen, war sie nicht wenig erstaunt, dass die literarischen Handschriften Charlotte Schillers nach wie vor gänzlich unberücksichtigt oder jedenfalls mit sehr pejorativer Konnotation bedacht wurden. Dies führte zu dem Plan, ihr als Autorin ein aus gedehntes Projekt zu widmen. Obschon Förderung von den Institutionen grundsätzlich gewährt wurde, sah sich das Projekt von vielen Seiten dem Verdacht ausgesetzt, eine Autorin mit ihrem literarischen Werk zu würdigen, deren Produkte unter ästhetischen Gesichtspunkten von minderer Qualität seien; besondere Obacht war geboten, dieses Projekt nicht in eine bloße Zulieferfunktion zur Friedrich Schiller-Forschung geraten zu lassen, sondern das hauptsächliche Erkenntnisinteresse auf Charlotte Schillers literarische und im weiteren Sinne intellektuell-schriftstellerische Produktivität zu lenken. Dies erklärt den dreistufigen Arbeitsplan, erstens eine Monographie vor zulegen, die sie im kulturhistorischen Kontext der Weimarer Klassik situiert, zweitens eine Werkedition zu besorgen, und schließlich drittens die Korres pondenz herauszugeben; eine Strategie also, die geradezu gegenläufig ist zu der für etablierte und bereits vielfach edierte Autoren üblichen. Folgerichtig würde man mit der Erforschung und Bereitstellung von Briefen und Lebenszeugnissen beginnen, darauf basierend die Werke historisch-kritisch edieren, und erst am Ende eine neue Monografie schreiben. Dass einer randständigen Autorin wie Charlotte Schiller, die selbst keine Veröffentlichung ihrer Arbeiten angestrebt hat, eine Edition zuteil wird, die modernst-philologischen Prinzipien mit textkritischem Apparat folgt, stellt bereits eine Besonderheit dar. Begünstigend
12 Dieser Ortsname erscheint in: Schiller, ⟨Elisabeth⟩, Z. 646 sowie B5, Z. 255. Gemeint ist vermutlich das heutige norwegische Trontheim. Der Ortsname erscheint nicht in Charlotte Schillers Quelle Mallet. Eine mögliche zeitgenössische Quelle für die entlegene Szenerie, die vor allem im dritten Aufzug bedeutend wird, bildet die Schilderung des nördlich der Stadt Drontheim gelegenen Stiftes in A.F. Büsching: Große Erdbeschreibung. Bd. 1: Dänemark und Norwegen. Troppau 1785. S. 506: “Das Stift Drontheim, dän. Trondhiem, liegt [a]m weitesten gegen Norden, und ist über 150 Meilen lang. Es grenzt an Schweden und Rußland; von jenen wird es durch den langen Felsen Kölen, von diesem aber durch den Nordfelsen, und so weiter getrennet.”
Intertextuelle Verweise finden sich zu Shakespeares Hamlet. Prince of Denmark insofern, als der ankommende Knuth einem Hofmann “Güldenstern” begegnet.13 Auffallend ist zweitens ein Verweis auf Johann Wolfgang Goethes Iphigenie auf Tauris insofern, als Elisabeth bei ihrer Verabschiedung aus Lübeck von einer “Parze” spricht, die ihr Schicksal bestimme, und dabei eine “Schwester” erwähnt:
Elisabeth. Doch bürgt ihr mir daß beyde Himels Gaben das Herz empfinden wird? Mein Lebensweg kann ohne dieser Götterkinder Leuchten bestimmt mir sein. – den Willen hab ich glücklich zu machen, dies gnüge Euch Was auch aus diesem Faden sich entwickelt den mir die Parze drehte, so wie der Schwester.14
An einer weiteren Stelle ist erneut von einer “Schwester” die Rede, wobei in der Handschrift das Wort durchgestrichen und durch “der Engel” ersetzt ist. Elisabeth und Wizen befinden sich bei der Schifferhütte:
Freyherr. So früh habt ihr der Erde schon entsagt? Jezt da das Leben Eure Wünsche fodern will? Prinzeßinn! Eure Heymath ist nicht hier wo unsre ungewissen heftgen Wünsche noch [2v]für sich um Glück und Seegen flehend schweben? Da wollt ihr schon der Engel Heymath suchen? Bedenkt, zu welchem Loos Ihr seyd berufen!15
Das Motiv einer exilierten, in andere Sphären entrückten Schwester könnte eine Anspielung auf Goethes Iphigenienfigur darstellen, was freilich weiterer Recherche und Interpretation überlassen werden muss. Einerseits könnte die Fischersfrau Anna als eine verschollene Schwester konzipiert sein; andererseits erinnert Elisabeth selbst im öden felsigen Exil an die von Goethe neu entwor fene antike Frauenfigur. Als der Heimat entrückte Prinzessin apostrophiert sie
13 Vgl. Schiller, ⟨Elisabeth⟩, B2, Z. 100. 14 Ebd. B1, Z. 90–96. Vgl. den Kommentar zu Z. 96: den mir die Parze drehte, so wie der Schwester] so wie der + den mir die Parze drehte, so wie der Schwester. ↓des Schicksals + gebietet↓. 15 Ebd. ii.2, Z. 746–752. Vgl. den Kommentar zu Z. 751: der Engel] dieer Schwester Engel.
Alter Diener. (Die Hände faltend.) Mit Euch sey Gott wo Ihr auch möget weilen.
Prinzessin (gerührt). Du hast die Jugend des Geliebten Bruders gepflegt. Du bist der Schwester nun ein heilig liebes Vermächtniß; Die weißen Locken hat die treue Sorge um ihn zu früh gefärbt. Auch jezt noch willst du gern der Schwester dienen; und folgst ihr willig in die neue Heymath. Ich danke dir! –
Alle. Einstimmend in des Alten Rede. Wir folgten dir bis an das [8]Ende, der bewohnten Erde, Dir unsrer Fürstin!
Prinzessinn. Habet Dank! Glaubt daß ich Eure Liebe gern erwiedre – und Euch wohl auch nicht verlaßen würde; am wenigsten in der Gefahren Drang. –16
Die Datierung ihrer Produktion dieses Schauspiels erweist sich als schwierig. Möglich ist, dass sie an diesem überwiegend im Blankvers gehaltenen Drama schon zur Weimarer Zeit um 1800 arbeitet, parallel also zu Friedrich Schillers Bearbeitungen von Dramen des Euripides (Iphigenie in Aulis), Johann Wolfgang Goethes (Egmont) und William Shakespeares (Macbeth).17 Der Konflikt zweier Prinzessinnen und potenziellen Königinnen, der in Charlotte Schillers Stoffwahl angelegt ist, lässt überdies an Friedrich Schillers Maria Stuart denken.18 Für eine spätere Datierung sprächen indessen biographische Zusammen hänge. Als Vorbild der Elisabeth-Figur kommen mehrere Angehörige des Hochadels in Frage, die aus dynastischen Gründen an unliebsame Orte verhei ratet werden: Besonders naheliegend ist der Gedanke an Prinzessin Caroline Luise von Sachsen-Weimar, die ab 1810 mit dem Erbprinzen Friedrich Ludwig
16 Ebd. ii.3, Z. 988–1002. 17 Weiterführend hierzu: Friedrich Schiller: Übersetzungen und Bearbeitungen. Hg. von Heinz Gerd Ingenkamp. In: Ders.: Werke und Briefe in zwölf Bänden. Hg. von Otto Dann, Heinz Gerd Ingenkamp u. a. Bd. 9. Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag 1995. 18 Zur Edition dieses Dramas vgl. den Beitrag von Nikolas Immer in diesem Band.
Eine Idee von ihr hat mich recht gerührt; sie hat sich in ihrer Eheberedung ausbedungen, daß man sie nach Homburg bringe, wenn sie auch stürbe. (Doch bleibt es unter uns, bitte ich.) Doch hoffe ich, lebt sie länger, den Kindern zum Trost und Stütze, als sie es erwartet.20
Eine namentliche Übereinstimmung schließlich findet sich mit der aus Karlsruhe stammenden, russischen Zarin Elisabeth, Gemahlin von Alexander i., die Charlotte Schiller im Frühjahr 1814 bei einem Besuch in Weimar im Vorfeld des Wiener Kongresses bewundert:
Ich hoffe Sie sehen in Baaden, die Kaiserin Elisabeth dieses Frühjahr, denn ich hoffe sie genießt den Sommer wieder in ihrem schönen Vaterlande. So eine liebliche u. hohe Frau ist eine seltne Erscheinung. Dieser Ausdruck von Güte, Geisteskraft und Liebenswürdigkeit vereinigt ist einem sehr erfreulich. Sie war zwey volle Tage hier, zu kurz für uns, aber doch hat man diese Edle Einfache Natur schon ins Herz geschloßen als eine längst bekannte, wenn man sie nur sieht. Sie hat mir mit Wohlwollen u. Antheil von Schiller gesprochen, und ich weiß wie sehr sie seine Stücke liebt, in Berlin hat sie sich die Jungfrau von Orleans ausge beten; Sie würde Schillers Herz recht bewegt haben, hätte er sie gesehen! Denn sie vereinigt recht dies hohe ruhige, mit dem Ausdruck des tiefsten Gefühls und Verstandes, was er so liebte! – Ich möchte Danneker würde berufen ihre Büste zu machen. Die Form ihrer Züge ist so edel und so
19 Vgl. Charlotte Schillers Prinzessin Caroline Luise gewidmete Gedichte An meinen guten Genius. Caroline (1808) und Den 18ten Julius 1813. 20 Charlotte Schiller an Knebel, 14. Januar 1818. In: Heinrich Düntzer (Hg.): Aus Karl Ludwig von Knebels Briefwechsel mit seiner Schwester Henriette (1774–1813). Ein Beitrag zur deutschen Hof- und Literaturgeschichte. Jena: F. Mauke 1858. S. 342.
weiblich, und fein, der Kopf ruht so schön auf den zierlichen Hals. Es würde ihm freuen und gelingen.21
Die Ausführungen zu den intertextuellen Bezügen auf Dramen Shakespeares, Goethes und Schillers lassen zugleich erkennen, welche Grenzen der Inter pretationstätigkeit im Rahmen eines editorischen Kommentars gesetzt sein sollten. Im Grunde kann hauptsächlich auf markierte Intertextualität hinge wiesen und diskurshistorisch relevantes Material angerissen werden, mehr nicht. Welche Wege der Analyse, Deutung und des Verständnisses im Anschluss an die Edition eingeschlagen werden, kann und sollte durch die Herausgabe selbst nicht gesteuert werden. Erst diese aber entscheiden über eine mögliche Revision ästhetischer Werturteile, von denen die Herausgeberinnen nur hoffen können, dass sie sich als gender-konservative Vorurteile herausstellen. Zum Abschluss sei eine weitere Allegorie der gewitzten Charlotte von Stein aus einem Brief an Charlotte Schiller angeführt, in der sie es – mit gespielter Resignation – unterlässt, Frauen zu ermutigen, den chimärischen Schatten männlicher Größe zu verlassen, in dem sie bislang gegen alle Regeln der (Garten-)Kunst zu gedeihen hoffen:
Ich schrieb Ihnen die vorige Woche nicht weil ich Ihnen eine lange Abhandlung zugesagt hatte wordurch ich Ihre Partheylichkeit vor die Männer wiederlegen wolte worüber ich die Stelle in eins von Ihren vorigen Briefen unberührt gelaßen; Nun kömt gar meine kleine Schwägerin und versichert mir sie mögte nicht einmahl im Himmel wen lauter Frauens drinn wären, also will ich nur stillschweigen, den ich werde doch nicht die Rose zum Baum beweisen die sich in seinen Schatten wohlbefindet.22
21 Charlotte Schiller an Cotta, 7. Februar 1814. In: Deutsches Literaturarchiv Marbach am Neckar, Sigle DLA Cotta/ Verf. Schiller/ Schiller, Charlotte von [Umschrift, fremde Hand]. S. 398–399. 22 Charlotte von Stein an Charlotte Schiller, 16. Juni 1790. In: gsa 83/1856.
∵
CHAPTER 12 Übersetzungen als Interpretationen mittelhochdeutscher Literatur. Überlegungen zu Verständnismöglichkeiten von Strickers Kurzerzählung Der kluge Knecht
Nina Nowakowski
The following contribution illustrates how interpretations affect transla tions of Middle High German texts. It analyzes translations of the Middle High German noun vouge in Gottfried von Straßburgs courtly novel Tristan and the short story Der kluge Knecht by the Stricker and demonstrates to what degree the translator’s perception of literary quality can influence translation decisions. Furthermore, it explores the degree to which research positions can predefine meaning for tranlations and can suppress alterna tive understandings. Finally, possibilities for dealing with this problem beyond the marginalization of translations are presented.
Es ist dem Übersetzer, schon allein deswegen, weil er nicht gelehrt genug dafür wäre, unmöglich, alles oder auch nur den größeren Teil dessen in Anmerkungen zu kommentieren und zu erklären, was man mit guten Gründen für erklärungsbedürftig, einer Erklärung wert und einer Erklärung zugänglich halten kann.1
Der Bescheidenheitstopos, mit dem Peter Knecht die Anmerkungen zu seiner neuhochdeutschen Übersetzung von Wolframs von Eschenbach Parzival einleitet,2 darf nicht darüber hinwegtäuschen, dass hier auf den Punkt gebracht wird, was jeden Übersetzungsprozess ausmacht: Übersetzen bedeutet immer Entscheidungen – für eine und gegen andere Alternativen – zu treffen, die
1 Peter Knecht: Anmerkungen des Übersetzers. In: Wolfram von Eschenbach: Parzival. Aus dem Mittelhochdeutschen von Peter Knecht. Frankfurt a. M.: Eichborn 1993 (Die andere Bibliothek 100). S. 461–473. Hier: S. 461. 2 Vgl. die Aufzählung von positiven Pressestimmen zu Knechts Übersetzung anlässlich folgender Ausgabe: Wolfram von Eschenbach: Parzival. Mit Bildern von Dieter Asmus, aus dem Mittelhochdeutschen übersetzt von Peter Knecht, Nachwort von Volker Mertens. Stuttgart: Reclam 2011, unter: http://www.reclam.de/detail/978-3-15-010708-9/Wolfram_von_Eschenbach/ Parzival (Zugriff: 13.08.2012).
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_014
3 Vgl. Siegfried Grosse: Zur Problematik einer neuen Übersetzung des Nibelungenlieds. In: Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Nach der Handschrift B neu heraus- gegeben von Ursula Schulze. Ins Neuhochdeutsche übersetzt und kommentiert von Siegfried Grosse. Stuttgart: Reclam 2011 (rub. 18914). S. 971–976. 4 Vgl. Ulrich Müller: Übersetzen im Mittelalter, Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen. In: editio 14 (2000). S. 11–28.
Auf Grundlage von Umberto Ecos Annahme, dass “Übersetzen auf einer Reihe von Verhandlungsprozessen beruht”,5 verstehe ich den Verhandlungsgegen stand der Bedeutung im Rahmen von wissenschaftlichen Übersetzungen als wesentlich durch Forschungsmeinungen konstituiert. Weil Übersetzungen niemals nur die Inhalte einer Textgrundlage übermitteln können, sondern immer von verschiedenen Diskursen und Interessen abhängig sind, können für den akademischen Kontext angefertigte Übersetzungen als Interpretationen der jeweiligen Textgrundlage auf der Basis des Forschungsdiskurses betrachtet werden. Auch wenn Übersetzungen nicht die Funktionen von Interpretationen haben, andere Strukturen als diese aufweisen und nicht mithilfe derselben ana- lytischen Verfahren wie diese angefertigt werden, fließen Interpretationen in wis- senschaftliche Übersetzungen ein. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer, die Übersetzungen mittelhochdeutscher Texte für literaturwissenschaftliche Zusam menhänge anfertigen, sind Literaturwissenschaftlerinnen und Literaturwissen schaftler und haben eigene Forschungsbeiträge zu den von ihnen übersetzten Texten verfasst. Übersetzungen aus dem Mittelhochdeutschen stammen oftmals von Expertinnen oder Experten für die übersetzten Textgrundlagen. Entspre chend verwundert es kaum, dass Übersetzung und Stellenkommentare in
5 Umberto Eco: Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. München: Hanser 2006. S. 20.
6 Lawrence Venuti: The Translator’s Invisibility. A history of translation. London-New York: Routledge 1995. p. 17. Vgl. zur Übersetzung als Interpretation auch: Roman Jakobson: Linguistische Aspekte der Übersetzung. In: Übersetzungswissenschaft. Hg. von Wolfram Wilss. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1981. S. 189–198. 7 Zum Terminus des rewriting vgl. André Lefevere: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London-New York: Routledge 1992. 8 Vgl. “All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain pur- pose”; Theo Hermans: The Manipulation of Literature. Studies in literary translation. Ed. by Theo Hermans. London: Croom Helm 1985. S. 11. 9 Hans Robert Jauß: Alterität und Modernität der mittelalterlichen Literatur. Gesammelte Aufsätze 1956–1976. München: Fink 1977. S. 14. 10 Jacques Derrida: Babylonische Türme, Wege, Umwege, Abwege. In: Übersetzung und Dekonstruktion. Hg. von Alfred Hirsch. Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1997 (Edition Suhrkamp 1897 = N.F. 897: Aesthetica). S. 119–165. Hier: S. 124. Eine vergleichende Darstellung von Benjamins und Derridas Übersetzungsverständnis bietet Anja Hallacker: Grundlagen der Übersetzungstheorie: Benjamin – Derrida. In: Übersetzen – Übertragen – Überreden. Hg. von Sabine Eickenrodt, Stephan Porombka und Susanne Scharnowski. Würzburg: Königs hausen und Neumann 1999. S. 27–40. 11 “Rewriters [i.e. Übersetzer, N.N.] have to be traitors, but most of the time they do not know it, and nearly all of the time they have no other choice” (André Lefevere: Translation, Rewriting, Anm. 7, S. 13).
Tendenzen können leicht einen differenzierten Blick auf die je spezifischen Aspekte von Übersetzungen und damit auch auf Mechanismen der Bedeutungs konstitution versperren. Die neuere kulturwissenschaftliche Übersetzungsforschung verdeutlicht, dass Übersetzen nicht prinzipiell als aporetisches Tun konzeptualisiert werden muss. Mithilfe eines kulturanthropologischen Zugangs wird Übersetzen als produktiver Akt erfasst,12 der über die Ebene sprachlicher Zeichen hinaus alle sozialen und kulturellen Austauschprozesse bestimmt.13 Jeder Austausch prozess zwischen verschiedenen Kulturen wird als Übersetzungshandlung beschreibbar. Übersetzung wird “als interaktive[r] Prozess der wechselseitigen Beeinflussung im Prozess der kulturellen Auseinandersetzung”14 und als “Notwendigkeit kultureller Übersetzungen”15 verstanden bzw. als “performative nature of cultural communication”16 konzeptualisiert. Auf dieser Basis steht nicht der Vorwurf, dass Übersetzungen Texte interpretieren oder manipulieren würden, sondern die Frage nach den spezifischen Bedingungen, Funktionen und Auswirkungen von Bedeutungsverhandlungs- und -vermittlungsprozessen im Zentrum des Interesses. Es wird möglich, nach historischen und kulturellen Eigenarten und Effekten von Übersetzungsprozessen zu fragen.17 Dies gilt auch für Übersetzungen von vormodernen Texten in moderne Sprachen. Für die folgenden Ausführungen sollen Übersetzungen folglich nicht als Orte des Scheiterns von Bedeutungsvermittlung, sondern – im Sinne kultur- wissenschaftlicher Übersetzungskonzepte – als Orte der Vermittlung in den Blick genommen werden.
12 Vgl. zu produktiven Aspekten des Übersetzens Susan Bassnett: Intricate Pathways. Observations on translation and literature. In: Translating Literature. Ed. by Susan Bassnett. Cambridge: D.S. Brewer 1997. S. 1–13. 13 Vgl. Doris Bachmann-Medick: Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kultur wissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 2006. S. 249. 14 Doris Bachmann-Medick: Kulturanthropologie und Übersetzung. In: Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. Hg. von Harald Kittel und Armin Paul Frank. 3. Bde. Berlin- New York: De Gruyter 2004, Bd. 1. S. 155–165. Hier: S. 161. 15 Bachmann-Medick: Cultural Turns (Anm. 13). S. 238. 16 Homi K. Bhabha: The Location of Culture. London-New York: Routledge 1994. S. 228 17 Vgl. Verhandlung spezieller Fragestellungen und Aspekte zum Übersetzen in den the- matischen Heften der Zeitschrift Translational Studies. Ed. by Kate Sturge and Michaela Wolf. London-New York: Routledge 2008 ff.
Der Begriff der Vermittlung hebt bewusst die produktiven Dimensionen des Übersetzens hervor. Übersetzungen aus dem Mittelhochdeutschen verstehe ich als Gelenkstellen, in denen Textinhalte, Implikationen der historischen Semantik und Interpretationen bzw. Forschungspositionen miteinander ver- mittelt werden. Mit der Analyse und dem Vergleich von Übersetzungen kann erklärt werden, unter welchen Bedingungen die je spezifische Vermittlung erfolgt, warum wie übersetzt worden ist und welche Interpretationen dabei vermittelt werden.
II Rezensionen und ‘blinde Flecken’: Übersetzungen und Übersetzungskritik in der germanistischen Mediävistik
Die nachträgliche Aufnahme der zunächst für eine selbständige Publikation in der von Hans Magnus Enzensberger herausgegebenen Reihe Die andere Bibliothek angefertigten Parzival-Übersetzung Knechts in die zweisprachige Parzival-Studienausgabe des de Gruyter-Verlags zeigt,18 dass Übersetzungen mittelhochdeutscher Literatur nicht nur von interessierten Laien gelesen, sondern auch und vielleicht vor allem von literaturwissenschaftlich gebildeten Leserinnen und Lesern rezipiert werden. Doch obwohl Übersetzungen vormoderner Texte in zweisprachigen Ausgaben als propädeutische Hilfsmittel und als Vermittlungsstufen zwischen vormoder nen Texten und modernen Rezipientinnen und Rezipienten einen wichtigen Bestandteil des akademischen Unterrichts bilden, ist die wissenschaftliche Auseinandersetzung mit literarischen Texten eng mit der Vorstellung verknüpft, dass alle “Übersetzungen letztlich zum Scheitern verurteilt sind”19 und Übersetzungen keine geeignete Basis für literaturwissenschaftliches Arbeiten
18 Wolfram von Eschenbach: Parzival. Studienausgabe. Mittelhochdeutscher Text nach der sechsten Ausgabe von Karl Lachmann, Übersetzung von Peter Knecht, Einführung zum Text von Bernd Schirok. Berlin-New York: De Gruyter 1998. Die Parzival-Studienausgabe mit der Übersetzung von Peter Knecht enthält zwar die Anmerkungen des Übersetzers, nicht aber den Brief des Übersetzers an den Lektor, der in der Erstausgabe der Übersetzung sehr aufschlussreich dokumentiert, welche Irritationen Übersetzungsentscheidungen auslösen können. Vgl. Wolfram von Eschenbach: Parzival. (Anm. 1). S. 469–473. 19 Dieter Kartschoke: Heilige Texte. Zur Funktion von Übersetzungen in Bilinguen. In: Translatio Litterarum ad Penates. Das Mittelalter übersetzen – Traduire le Moyen Age. Hg. von Alain Corbellari und André Schnyder in Verbindung mit Catherine Drittenbass und Irene Weber Henking. Lausanne: ctl 2005. S. 179–189. Hier: S. 179. Vgl. zum destruktiven Charakter des Übersetzens grundlegend: Paul de Man: Schlußfolgerungen. Walter
Benjamins “Die Aufgabe des Übersetzers”. In: Hirsch: Übersetzung und Dekonstruktion (Anm. 10). S. 182–228. 20 Dass dieses Modell den Vorstellung von Franz Saran: Das Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen. Eine Anleitung für Studierende, Lehrer und zum Selbstunterricht. Halle: Niemeyer 1930 (Handbücherei für den deutschen Unterricht, Reihe 1, Deutschkunde 7), entspricht und auf einem klassischen Bildungsideal fußt, das mit den aktuellen Anforderungen an die universitäre Lehre kaum zu vereinbaren ist, hat Thomas Bein: Bemerkungen zur Erschließung alt- und mittelhochdeutscher Texte durch neuhoch- deutsche Übertragungen. In: editio 14 (2000). S. 29–40, herausgestellt. Die didaktische Funktion von Übersetzungen für den akademischen Unterricht betont Heimann- Seelbach: Erfahrungsbericht zum Stellenwert zweisprachiger Textausgaben im akade- mischen Unterricht. In: editio 14 (2000). S. 27–28 (zugleich Anhang ii zu: Müller: Übersetzen, Anm. 4). 21 Ich verweise exemplarisch auf die zweisprachigen Ausgaben des Reclam-Verlags, die Studienausgaben des De Gruyter-Verlags und die Taschenbuchausgaben der Bibliothek des Mittelalters. 22 Vgl. Müller: Übersetzen (Anm. 4). S. 18. 23 Vgl. Siegfried Grosse: Sprachwandel als Übersetzungsproblem (Mittelhochdeutsch und Neuhochdeutsch). In: Wirkendes Wort 20 (1970). S. 242–258, und Ulrich Pretzel: Einige Anfänge mittelhochdeutscher Dichtungen. Bemerkungen zur richtigen Übersetzung
1970er Jahre das Interesse an wissenschaftlichen Auseinandersetzungen mit Übersetzungen aus dem Mittelhochdeutschen stark zurückgegangen,24 doch in der Folge der Auseinandersetzung werden seit einigen Jahrzehnten verstärkt Übersetzungen für den akademischen Unterricht angefertigt und demzufolge richtet sich eine zunehmende Anzahl zweisprachiger Ausgaben an literaturwis- senschaftlich gebildete Rezipientinnen und Rezipienten.25 Neuere zweisprachige Ausgaben geben deshalb Anlass, im Kontext von Rezensionen von Textausgaben angestellte editionsphilologische und textkri- tische Überlegungen durch Übersetzungskritik zu ergänzen. Entsprechend erfahren Übersetzungen mittelhochdeutscher Texte innerhalb von Rezensionen derzeit ein höheres Maß an Beachtung als in anderen wissenschaftlichen Textsorten. Allerdings fällt auf, dass im Rahmen von Rezensionen das Interesse an Übersetzungen stark variiert. Dabei lässt sich feststellen, dass die “bis heute als zentral geltenden Texte des Mittelalters” nicht nur bei den romantischen und nationalistischen Übersetzungsbemühungen des 19. Jahrhunderts im “Zentrum des übersetzerischen Bemühens […] standen”,26 sondern auch in der zeitgenössischen wissenschaftlichen Reflexion und Kritik von Übersetzungen von zentraler Bedeutung sind. Anlässlich jüngerer Ausgaben bzw. Neuauflagen von Wolframs von Eschenbach Parzival und Gottfrieds von Straßburg Tristan sind von einigen Rezensenten recht umfangreiche Übersetzungsvergleiche angestellt worden. Neben den Parzival-Übersetzungen Wolfgang Spiewoks, Dieter Kühns und Peter Knechts sind die Tristan-Übersetzungen Rüdiger
altdeutscher Dichtung. In: Zeiten und Formen in Sprache und Dichtung. fs Fritz Tschirch zum 70. Geburtstag. Hg. von Karl-Heinz Schirmer und Bernhard Sowinski. Köln-Wien: Böhlau 1972. S. 1–16. 24 Auf Ausnahmen sei exemplarisch verwiesen: Hartmut Kokott: Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen. In: Schreiben und Übersetzen. “Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft”. Hg. von Wilhelm Gössmann und Christoph Hollender. Tübingen: Narr 1994. S. 167–189, Volker Mertens und Carmen Stange: Der “Arme Heinrich” – tot oder lebendig? Was können Übersetzungen leisten? In: Bilder vom Mittelalter. Eine Berliner Ringvorlesung. Hg. von Volker Mertens und Carmen Stange. Göttingen: V & R unipress 2007. S. 181–208, Bernhard Sowinski: Probleme des Übersetzens aus älteren deutschen Texten. Bern: Lang 1992 (Langs Germanistische Lehrbuchsammlung 23). 25 Vgl. Müller: Übersetzen (Anm. 4). S. 18. Bei der Parzival-Übersetzung Knechts handelt es sich um einen Sonderfall: Sie wurde ursprünglich nicht für eine zweisprachige Ausgabe konzipiert und erst nachträglich in die Studienausgabe von De Gruyter übernommen. 26 Müller: Übersetzen (Anm. 4). S. 17.
Krohns, Dieter Kühns und Peter Knechts in verschiedenen Rezensionen einge- hend diskutiert worden.27 Demgegenüber werden die Übersetzungen von ‘kleineren’ spätmittelal- terlichen Texten, etwa von Kurzerzählungen, weit weniger intensiv zur Kenntnis genommen. Sicherlich hängt diese Differenz damit zusammen, dass erst in den letzten Jahrzehnten durch Arbeiten, die an Ralph Howard Blochs Lektüren altfranzösischer Fabliaux anschließen,28 “[z]unehmend bewusst wurde, dass […] die narrativ schlicht gestrickten und wenig anspruchsvollen
27 Vgl. folgende Parzival-Übersetzungen: Wolfram von Eschenbach: Parzival. Nach der Ausgabe Karl Lachmanns revidiert und kommentiert von Eberhard Nellmann, übertra- gen von Dieter Kühn. 2 Bde. Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag 1994 (Bibliothek des Mittelalters. 8, Bibliothek deutscher Klassiker 110), Wolfram von Eschenbach: Parzival. Mittelhochdeutscher Text nach der Ausgabe von Karl Lachmann. Übersetzung und Nachwort von Wolfgang Spiewok. 2 Bde. Stuttgart: Reclam 1981 (rub 3681–3682), Wolfram von Eschenbach: Parzival. Studienausgabe. Mittelhochdeutscher Text nach der sechsten Ausgabe von Karl Lachmann, Übersetzung von Peter Knecht, Einführung zum Text von Bernd Schirok. Berlin-New York: De Gruyter 1998; Rezensionen: Bernd Schirok: Rezension. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 128 (1999). S. 222–239, Joachim Bumke: Rezension. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 127 (1998). S. 223–225. Eberhard Nellmann: Rezension. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 119 (2000). S. 445–447; vgl. folgende Tristan-Übersetzungen: Gottfried von Straßburg: Tristan. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Nach dem Text von Friedrich Ranke neu hg., ins Neuhochdeutsche übersetzt, mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Rüdiger Krohn. 3 Bde. Stuttgart: Reclam 1980 (rub 4471–4473), Dieter Kühn: Tristan und Isolde des Gottfried von Straßburg. Frankfurt a. M.: Fischer 2003 (Das Mittelalter-Quartett 3), Gottfried von Straßburg: Tristan. Hg. von Karl Marold. Fünfter Abdruck. Übersetzung von Peter Knecht. Mit einer Einführung in das Werk von Tomas Tomasek. 2 Bde. Berlin-New York: De Gruyter 2004, Rezensionen: Ralf-Henning Steinmetz: Rezension. In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 135 (2006). S. 256–260, Sebastian Möckel: Rezension. In: Zeitschrift für Germanistik xv (2005). S. 659–662. 28 Vgl. Ralph Howard Bloch: The Scandal of the Fabliaux. Chicago-London: University of Chicago Press 1986, Udo Friedrich: Trieb und Ökonomie. Serialität und Kombinatorik in mittelalterlichen Kurzerzählungen. In: Mittelalterliche Novellistik im europäischen Kontext. Hg. von Mark Chinca, Timo Reuvekamp-Felber und Christopher Young. Berlin: Schmidt 2006 (Beihefte zur Zeitschrift für deutsche Philologie 13). S. 48–75, Mireille Schnyder: Schriftkunst und Verführung. Zu Johannes von Freiberg: Das Rädlein. In: Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 80 (2006). S. 517–531. Vgl. zu Ansätzen, die auf Bloch zurückgehen auch Timo Reuvekamp-Felber: Einleitung. Mittelalterliche Novellistik im kulturwissenschaftlichen Kontext. Forschungs stand und Perspektiven der Germanistik. In: Chinca/Reuvekamp-Felber/Young, Mittelal terliche Novellistik. S. xi–xxxi. Hier: S. xx (Anm. 27).
Mären komplexe Strukturen und Texturen besitzen.”29 Auch wenn die schwankhaften Kurzerzählungen inzwischen zum altgermanistischen Kanon gehören, wurden sie in der Vergangenheit seltener zum Gegenstand wissen- schaftlicher Auseinandersetzungen als etwa das Nibelungenlied, die Werke Hartmanns von Aue, Wolframs von Eschenbach und Walthers von der Vogel weide sowie Gottfrieds von Straßburg Tristan.30 Dies gilt auch für die Kurzerzählungen des Strickers, die als frühe Texte dieser Gattung im Vergleich zu den “späteren Glanzleistungen der mittelhochdeutschen Kleinepik”31 teil- weise noch immer für anspruchslos und simpel gehalten werden. Der Stricker gilt zwar als Begründer der deutschsprachigen Gattungstradition, aber nach wie vor auch als “‘Anfänger’ mit dem ganzen innovativen Reiz und der ganzen unreifen Vorläufigkeit, die dazu gehören.”32 Da seinen Erzählungen also durchaus literaturgeschichtliche Relevanz zu-, aber auch der literarische Anspruch abgesprochen worden ist, gab es zwar immer wieder Übertragungen der Kurzerzählungen des Strickers ins Neuhochdeutsche,33 aber keine umfang reiche Tradition der Übersetzung wie für das Nibelungenlied, den Parzival oder den Tristan.34 Anders als die Übersetzungen der Klassiker der mittel hochdeutschen Literatur werden Klaus Grubmüllers und Otfrid Ehris manns Übersetzungen in zweisprachigen Ausgaben von Kurzerzählungen (des Strickers) in Rezensionen kaum berücksichtigt und nicht diskutiert.35
29 Christian Kiening: Verletzende Worte – verstümmelte Körper. Zur doppelten Logik spät- mittelalterlicher Kurzerzählungen. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 127 (2008). S. 321–335. Hier: S. 325. 30 Vgl. die Liste erwähnter Übersetzungen bei Müller: Übersetzen (Anm. 4). S. 25–26 (zugleich Anhang I). 31 Walter Haug: Schlechte Geschichten – böse Geschichten – gute Geschichten. Oder: Wie steht es um die Erzählkunst in den sog. Mären des Strickers. In: Die Kleinepik des Strickers. Texte, Gattungstraditionen und Interpretationsprobleme. Hg. von Emilio Gonzalez und Victor Millet. Berlin: Schmidt 2006. S. 9–27. Hier: S. 9. 32 Haug: Schlechte Geschichten (Anm. 31). S. 27. 33 Vgl. etwa die Übertragungen und Übersetzungen für nicht-wissenschaftliche Leserinnen und Leser in: Schwankerzählungen des deutschen Mittelalters. Ausgewählt und übersetzt von Hanns Fischer. München: Hanser 1967, Altdeutsches Decamerone. Hg. und übertragen von Wolfgang Spiewok. Berlin: Rütten und Loening 1984, Die Nonne im Bade und andere deftige Schwänke des Mittelalters. Hg. von Annalisa Viviani. Königstein (Ts.): Athenäum 1986. 34 Vgl. den Überblick bei Peter Ganz: Mittelhochdeutsche Dichtung neuhochdeutsch. Bemerkungen zu einigen neueren Übersetzungen. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 107 (1985). S. 389–408. 35 Vgl. Novellistik des Mittelalters. Märendichtung. Hg., übersetzt und kommentiert von Klaus Grubmüller. Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag 1996 (Bibliothek des
Zugleich sind diese Erzählungen und die Übersetzungen von Grubmüller und Ehrismann im akademischen Unterricht sehr präsent. Auch wenn im Forschungsdiskurs inzwischen eine gewisse Aufwertung des Strickers stattge- funden hat,36 stellt das Maß an literarischer Qualität im wissenschaftlichen Diskurs und auch im Kontext von Übersetzungsreflexionen ein Dispositiv dar und wirkt – das soll im Folgenden deutlich werden – auch auf Übersetzungen von Texten des Strickers ein.
III (Ge-)Schicklichkeit: Semantiken und Übersetzungen von vuoge
Die Semantik des starken mittelhochdeutschen Femininums vuoge und des Adjektivs gevuoge beziehungsweise gevüege setzt sich aus verschiedenen Aspekten zusammen. Neben der Dimension der ‘Schicklichkeit’, des norm gerechten Handelns, existiert die Dimension der ‘Geschicklichkeit’, des kunst- fertigen Handelns.37 Aufgrund ihres großen Bedeutungsumfangs stellen vuoge oder gevüege eine Herausforderung beim Übersetzen ins Neuhochdeutsche dar, weil ein neuhoch deutsches Äquivalent, das allen semantischen Dimensionen gerecht würde, nicht vorhanden ist. Allerdings wird mit der Polysemie von vuoge, das möchte ich nun erläutern, in Übersetzungen von Gottfrieds von Straßburg höfischem Roman Tristan anders verfahren als in Übersetzungen der Stricker’schen
Mittelalters 23, Bibliothek deutscher Klassiker 138), Rezensionen: Sebastian Coxon: Review. In. Medium Ævum lxviii (1999). S. 355–356, D.H. Green: Review. In: Modern Language Review 94 (1999). S. 867–869, John Margetts: Rezension. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 121 (1999). S. 327–329, Werner Schröder: Rezension. In: Mittellateinisches Jahrbuch 33 (1998). S. 246, Jürgen Schulz-Grobert: Rezension. In: Arbitrium 17 (1999). S. 150–161; Der Stricker: Erzählungen, Fabeln, Reden. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Hg., übersetzt und kommentiert von Otfrid Ehris mann. Stuttgart: Reclam 1992 (rub 8797), Rezension: Dorothea Klein: Rezension. In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 229 (1992). S. 359–364. 36 Vgl. die aktuellen Überlegungen zu Stricker-Erzählungen bei Hartmut Bleumer: Vom guten Recht des Teufels. Kasus, Tropus und die Macht der Sprache beim Stricker und im Erzählmotiv The Devil and the Lawyer (at 1186; Mot M 215). In: Literaturwissenschaft und Linguistik 163 (2011). S. 149–173 sowie Caroline Emmelius: Der Fall des Märe. In: Literatur wissenschaft und Linguistik 163 (2011). S. 88–113. 37 Vgl. für einschlägige Wörterbucheinträge zu vuoge und gevüege Matthias Lexer: Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. 3 Bde. Leipzig 1872–1878; Mittelhochdeutsches Wörterbuch. Mit Benutzung des Nachlasses von Georg Friedrich Benecke ausgearbeitet von Wilhelm Müller und Friedrich Zarncke. 3 Bde. Leipzig 1854–1866. http://woerterbuchnetz.de/ (Zugriff: 13.08.2012).
Kurzerzählung Der kluge Knecht.38 Während die unterschiedlichen Bedeutungs dimensionen von vuoge in verschiedenen Übersetzungen des Tristan in ähnli- cher Weise realisiert werden, weichen die Übersetzungen vom Klugen Knecht in Bezug auf die Semantik von vuoge und gevüege teilweise stark voneinander ab und können dabei nur teilweise den vollen Bedeutungsumfang des mittel- hochdeutschen Textes wiedergeben. Die der Analyse zugrunde gelegten Prosaübersetzungen haben jeweils unterschiedliche Formen: Während Krohns Tristan-Übersetzung eine weitge- hend zeilengetreue Übersetzung bietet, die synoptisch abgedruckt ist, ist Knechts Übersetzung des Tristan in einem zusätzlichen Band veröffentlicht worden und verzichtet auf zeilengetreue Wiedergabe. Knechts Übersetzung wird auch nicht durch Erklärungen, Anmerkungen oder einen Stellen kommentar ergänzt. Alle weiteren hier besprochenen Übersetzungen sind mit einem Stellenkommentar von demselben Herausgeber versehen worden. Beide Übersetzungen des Klugen Knechts sind synoptisch neben die Text grundlage gestellt, doch während Grubmüller möglichst zeilengetreu vorgeht, ist dies bei Ehrismanns Übersetzung nicht der Fall. Die Tristan-Übersetzer wählen für das mittelhochdeutsche Substantiv vuoge in Abhängigkeit vom Verwendungszusammenhang verschiedene Überset zungen, legen jedoch sehr ähnliche Bedeutungen nahe: Als der Jüngling Tristan an den Hof Markes kommt, tritt er als formvollendeter Höfling auf. Er ist nicht nur ein Meister der Jagd, sondern kann sich auch problemlos in einer großen Anzahl unterschiedlicher Sprachen verständigen. Vollkommen fasziniert sind Marke und sein Gefolge jedoch, als Tristan beginnt, Harfe zu spielen und dazu zu singen. Der Jüngling spielt das Saiteninstrument auf nie gehörte Weise und singt so bezaubernd, dass sein Publikum wie gebannt lauscht. Der Text inszeniert die Faszination des Publikums aber nicht nur als Selbstvergessenheit der Zuhörer, sondern auch als bewundernde Äußerungen über die vuoge des jungen Mannes:39
38 Folgende Übersetzungen lege ich meiner Untersuchung zugrunde: Gottfried von Straßburg: Tristan. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Nach dem Text von Friedrich Ranke neu hg., ins Neuhochdeutsche übersetzt, mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Rüdiger Krohn. 3 Bde. Stuttgart: Reclam 1980 (rub 4471–4473), und Gottfried von Straßburg: Tristan. Hg. von Karl Marold. Fünfter Abdruck. Übersetzung von Peter Knecht, sowie Der Stricker: Der kluge Knecht. In: Grubmüller: Novellistik des Mittelalters (Anm. 35). S. 10–29, und Der Stricker: Der kluge Knecht. In: Ehrismann, Der Stricker (Anm. 35). S. 96–115. Die Angaben zu den Zitaten finden sich in Klammern im Text. Hervorhebungen erfolgen durch Kursivierung. 39 Zitate der Textgrundlage erfolgen nach dem Text von Friedrich Ranke, der beiden hier zitierten Übersetzungen zugrunde liegt.
Text nach Ranke Übersetzung von Krohn Übersetzung von Knecht er sanc diu leichnotelîn Er sang die Melodien, Er sang die Weisen, ganz britûnsche und gâloise, bretonische und walisische, gleich, ob sie britûnisch waren latînsche und franzoise lateinische und französische, oder gâlois, lateinisch oder so suoze mit dem munde, so lieblich, französisch, mit angenehmer daz nieman wizzen kunde, daß niemand zu sagen Stimme so wunderbar, dass wederez süezer waere vermochte, niemand sagen konnte, was oder baz lobebaere, was schöner wäre schöner [3630] oder mehr zu sîn harpfen oder sîn singen. oder rühmenswerter, preisen war, sein Harfenspiel sich huop von sînen dingen sein Harfenspiel oder sein oder sein Gesang. All sein Tun und von sîner vuoge Gesang. und Lassen und seine großen rede unde zal genuoge: Es entspannen sich darüber Fähigkeiten lieferten viel Stoff si jâhen al gelîche, und über seine Kunst zum Reden: Die ganze sin vernaemen in dem rîche viel [sic!] Gespräche und Hofgesellschaft stimmte darin an einem man die vuoge nie. Unterhaltungen. überein, dass kein Mensch in Sie alle sagten, diesem Königreich je so sie hätten im Reich noch nie vollendet Kunst zu Gehör gehört gebracht hatte. solche Kunstfertigkeit von einem Manne.
Gottfried von Straßburg: Tristan, V. 3626–3639
Das Substantiv vuoge, das in der zitierten Textstelle zweimal gebraucht wird (V. 3635 und V. 3639), dient hier der Bezeichnung von Tristans künstlerischen Fähigkeiten. Sowohl die Übersetzung Rüdiger Krohns als auch die Übersetzung Peter Knechts transportieren diese Semantik deutlich. Tristans vuoge kommt im weiteren Handlungsverlauf des Textes eine wichtige Rolle zu: Aufgrund seiner außerordentlichen Begabungen wird der junge Tristan am Hof nicht nur bestaunt und bewundert, sondern zudem zum Günstling Markes. Auch im Zusammenhang mit Tristans Reise nach Irland sind seine sprachlichen und vor allem seine musikalischen Fertigkeiten von zentraler Bedeutung, denn als Spielmann Tantris öffnen ihm seine Harfenkünste Tür und Tor und retten ihm sein Leben. Seine künstlerischen und sprachlichen Fähigkeiten hinterlassen dort so viel Eindruck, dass er zum Lehrmeister der jungen Isolde avanciert. Der Begriff der vuoge wird in einem engen
Text nach Ranke Übersetzung von Krohn Übersetzung von Knecht
Marke der zwîvelaere Marke, der noch immer Marke, der Zweifler, befahl zweifelte, Tristan und Isôt und legte gebôt und bat genôte befahl ihnen und bat sie ihnen eindringlich ans dringlich, Herz, sie möchten sich Tristanden und Îsôte, daß Tristan und Isolde sich Gott und ihm zuliebe daz sî durch got und ouch Gott und ihm zuliebe [17720] im Zaum feinen durch in Anstands halten, sich ir vuoge haeten under in schicklich verhalten davor hüten und in Acht und die vil süezen stricke und die lieblichen Stricke nehmen, einander mit ir inneclîchen blicke ihrer schmachtenden süßen Schlingen inniger Blicke Blicke nachzustellen, und vermiten und verbaeren unterlassen und ver- nicht mehr so vertraulich meiden sollten. miteinander tun, sondern und niht sô heinlîch Auch möchten sie nicht so im Gespräch den Abstand waeren heimlich wahren. noch sô gemeine ir rede und so vertraut als ê. miteinander reden.
Gottfried von Straßburg: Tristan, V. 17712–17721
Zusammenhang mit dem Können und der Geschicklichkeit beider Pro tagonisten und vor allem in Bezug auf ihre musikalischen und sprachlichen Fähigkeiten verwendet (vgl. V. 7698, V. 7702, V. 7729, V. 7981 und V. 7998). Allerdings wird an anderen Textstellen auch eine andere Bedeutungsdimen sion von vuoge relevant: Nachdem Tristan und Isolde aus der Minnegrotte an Markes Hof zurückkehren, bittet Marke sie – um Gerede und Gerüchte zu vermeiden – um schickliches Verhalten: Hier hat das Substantiv vuoge eindeutig eine normative Bedeutungs dimension, weil es das angemessene Verhalten in der Öffentlichkeit meint, und die Übersetzungen greifen diese Bedeutungsdimension mit den Formu lierungen “im Zaum feinen Anstands” (Knecht) und vom “schicklich verhalten” (Krohn) auf.40 Beiden Übersetzungen zufolge kann vuoge im Tristan sowohl
40 Weitere Verwendungen von vuoge im Tristan kann ich an dieser Stelle nicht berücksichtigen. Die Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank verzeichnet 39 Belege für
vuoge. Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank.http://mhdbdb.sbg.ac.at:8000/. Zugriff: 13.08.2012. 41 Ingrid Kasten: Kommentar. In: Deutsche Lyrik des frühen und hohen Mittelalters. Edition der Texte und Kommentare von Ingrid Kasten, Übersetzungen von Margherita Kuhn. Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag 1995 (Bibliothek des Mittelalters 3, Bibliothek deutscher Klassiker. 129). S. 926–929. Hier: S. 926. Vgl. Walther von der Vogelweide: Zwô fuoge hân ich doch, swie ungefüege ich sî. In: Ebd. S 408–413.
Text nach Fischer/Janota Übersetzung von Grubmüller Übersetzung von Ehrismann hæte er gesprochen rehte: Wenn er einfach gesagt hätte: Hätte er gerade heraus gesagt: “Der “der pfaffe minnet iuwer wîp, “Der Pfarrer schläft mit Eurer Frau, Pfaffe liebt Eure Frau und sie ihn als tuot si sêre sînen lîp”, und sie genauso gern mir [sic!] ihm”, auch nicht wenig”, dann hätte der daz hæte der meister niht dann hätte der Bauer das nicht für Meister nicht den Mund gehalten verswigen sich behalten, und es ihr auf der Stelle vorgewor- und hæte sis zehant gezigen er hätte sie auf der Stelle bezichtigt fen; [325] und leicht hätte er sie und hæte sie ouch lîhte und hätte sie vielleicht sogar auch verprügelt. Daraufhin hätte geslagen. geschlagen. sie es dem Pfaffen erzählt, und ihr sô begunde ouch siz dem Dann hätte die Frau es auch gleich listiger Verstand hätte es wohl pfaffen sagen; dem Pfarrer leicht fertig gebracht, daß der Herr sô schüefen lîhte ir sinne, gesagt ihr Verhältnis nie recht kennenge daz der wirt ir zweier minne leicht hätte sie dann in ihrer lernt [330] und am Ende noch niemer rehte ervüere Durchtriebenheit geschworen hätte, der Knecht hätte und zu jungest wol geswüere, erreicht, ihn belogen und die Frau ang- der kneht hæte in betrogen daß der Bauer ihr Verhältnis eschwärzt, weil er sie haßte. Dann und hæte die vrouwen niemals richtig hätte erkennen können wäre er wütend auf ihn geworden. anegelogen und daß er am Ende noch [335] Dies war nun alles durch durch sînen bœsen haz, geschworen hätte, vernünftige Klugheit vermieden. Ich und würde im vîent umbe daz. daß der Knecht ihn betrogen habe verachte die Klugheit nicht, wenn daz was allez hingeleit und Lügen über die Bäuerin verbreite sie vernünftig angewandt wird. mit einer gevüegen kündikeit. aus feindseliger Bösartigkeit, des enhazze ich kündikeit niht, und daß er den Knecht gehaßt hätte. dâ si mit vuoge noch geschiht. Das war alles vermieden durch diese schickliche Klugheit. Deswegen tadle ich Klugheit nicht, wenn sie mit Anstand geübt wird.
Stricker: Der kluge Knecht, V. 320–338
Ehefrau und ist seinem Knecht fortan besonders zugetan. Im nachfolgenden Epimythion lobt die Erzählinstanz ausgiebig die vuoge des Knechts und geht zudem auf die Eigenschaft der kündikeit ein:42
42 Ich folge dem Text von Janota/Fischer, der sowohl der Ausgabe von Grubmüller (vgl. Grubmüller: Novellistik, Amn. 35. S. 1020) als auch weitgehend der Ausgabe von Ehrismann (vgl. Ehrismann: Der Stricker, Anm. 35. S. 214) zugrunde liegt: Der Stricker. Verserzählungen. Hg. von Hanns Fischer. Bd. 1, 4. revidierte Aufl. besorgt von Johannes Janota. Tübingen: Niemeyer 1979.
Wie Tristan in Gottfrieds Roman tut sich auch der Protagonist in der Kurzer zählung Der kluge Knecht des Strickers durch besondere vuoge hervor, doch ist dabei nicht eindeutig markiert, inwiefern die Schicklichkeit oder aber die Geschicktheit seines Handelns gemeint ist. In der Kombination mit dem Substantiv kündikeit gilt das Adjektiv gevüege seit Hedda Ragotzkys sozialhistorisch geprägter Untersuchung zur Gattungs erneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers43 als zentrale Kategorie der Erzählung vom Klugen Knecht beziehungsweise aller Kurzer zählungen des Strickers. Unter dem Begriff der gevüegen kündikeit (V. 336) versteht Ragotzky “ein situationsspezifisches Interpretations- und Handlungs vermögen, das auf das ordogemäße Zusammenspiel der Rollen und in diesem Sinne auf die Wahrung oder Wiederherstellung von Recht abzielt.”44 Die Erzählung des Protagonisten im Klugen Knecht interpretiert Ragotzky in die- sem Kontext als moralisch-exemplarisches Programm der Kurzerzählungen des Strickers: Wie die Erzählung des Knechts seien die Erzählungen des Strickers im Hinblick auf die Herstellung bzw. den Erhalt von gesellschaftli- cher Ordnung funktionalisiert.45 Grubmüllers und Ehrismanns Übersetzungen des Epimythions bestätigen Ragotzkys Interpretation der gevüegen kündikeit in unterschiedlichem Maße. Grubmüller greift Ragotzkys Interpretation auf, indem er gevüegen (V. 336) mit “schickliche” und vuoge (V. 338) mit “Anstand” übersetzt und somit den norma- tiven Aspekt im Verhalten des Knechts betont. Diese Tendenz zeigt sich auch im Stellenkommentar zu seiner Ausgabe, in dem die Semantik des Substantivs vuoge, das zweimal im Text belegt ist (V. 309 und V. 338), und der Adjektivableitung gevüege, die an drei Textstellen zu finden ist (V. 4, V. 305 und V. 336),46 erläutert wird:
gevüegen als zugehörige Adjektivableitung [zu vuoge, N.N.] bezeichnet denjenigen, der sich angemessen, passend schicklich verhält. Der Knecht ‘realisiert die Anforderungen seiner Rolle vorbildlich, er ist gevüege’ (Ragotzky, Gattungserneuerung, S. 85).47
Um die Semantik entsprechend zu erläutern, beschreibt Grubmüller das Verhalten des Knechts mithilfe von Ragotzkys Interpretation. Grubmüllers
43 Hedda Ragotzky: Gattungserneuerung und Laienunterweisung in Texten des Strickers. Tübingen: Niemeyer 1981 (Studien und Texte zur Sozialgeschichte der Literatur 1). 44 Ragotzky: Gattungserneuerung (Anm. 43). S. 84. 45 Vgl. Ragotzky: Gattungserneuerung (Anm. 43). S. 83–92. 46 Im Text findet sich zudem einmalig die Verbform gevuegen (V. 47). 47 Vgl. Grubmüller: Novellistik (Anm. 35). S. 1027.
Übersetzung vereindeutigt den Begriff der vuoge beim Stricker in Richtung einer normativen Semantik. Die Bedeutungsdimension des geschickten bzw. kunstfertigen Handelns wird von ihm nicht berücksichtigt. Ehrismanns Übersetzung betont hingegen eher den rationalen als den normativen Charakter der Handlungen des Knechts – vuoge (V. 338) wird von ihm mit “Vernunft” und gevüege (V. 336) mit “vernünftig” übersetzt. An weiteren Textstellen übersetzt Ehrismann gevuoge (V. 305) mit “klug” und mit rehter vuoge (V. 309) mit “recht geschickt”: Die Übersetzung Ehrismanns betont damit anders als die Grubmüllers das geschickte Agieren des Knechts und greift die semantische Dimension der Geschicklichkeit bzw. des gekonnten und kunstfertigen Handelns von vuoge und gevüege auf. Ehrismanns Verständnis des Textes lässt sich mit jüngeren Forschungbeiträgen assoziieren, welche die von Ragotzkys Interpretation geprägte normative Interpretation des Klugen Knechts infragestellen. Entgegen Ragotzkys Interpretation, die impliziert, dass es in den Kurzer zählungen des Strickers immer darum gehe, “dass eine Norm gebrochen werde und der Normbrecher oder der von Normbruch Betroffene dies erkenne und
Text nach Fischer/Janota Übersetzung von Grubmüller Übersetzung von Ehrismann der kneht was dem Den Knecht aber schätzte Den Knecht schätzte der meister liep, der Bauer, Herr, weil er daz er im zeigte sînen diep weil er ihm seinen ihm den Dieb [305] so klug Nebenbuhler gezeigt hatte, und ohne, sô gevuoge âne bœsiu so vorsichtig ohne häßliche daß üble Nachrede entste- mære. Worte. hen konnte, ez wære ein michel swære, Es wäre eine große überführt hatte. Es hätte Belastung gewesen, ziemliche hæte er imz anders geseit. wenn er es anders Komplikationen gegeben, vorgebracht hätte. wenn er es ihm Der vriuntlîche kündikeit Wenn einer freund- in anderer Form gesagt schaftlich seine hätte. Wer seinen mit rehter vuoge kann Schlauheit mit dem Verstand einfühlsam und begân, rechten Anstand zur recht geschickt der hât dar an niht Wirkung bringen kann, einsetzt, [310] der verhält missetân. sich richtig. der tut nichts Böses.
Stricker: Der kluge Knecht, V. 303–310
ihr besonderes, genau beschreibbares Profil: Sie sind Erzählungen von modellhaft konstruierten Fällen, in denen mit Hilfe von Handlungspointen nach dem Schwankprinzip (‘Ordnungsverstoß und Revanche’) vorgeführt wird, wie eine wohl geordnete Welt funktioniert.51
Vor allem Michael Schilling betont in Abgrenzung zu normorientierten Ansätzen das “kommunikative Potential”52 der Stricker’schen Kurzerzählungen. In Bezug auf die Erzählung vom Klugen Knecht verweist er auf die Relevanz der metadiegetischen Erzählung, durch die seines Erachtens ein Erzählmodell profiliert werde, das Erzähler und Hörer in eine dialogisches bzw. interaktives und somit kommunikatives Verhältnis zueinander setzt. Anders als Interpreten, welche die Funktionen der Binnenerzählung auf eine exemplarisch-lehrhafte Dimension festlegen,53 profiliert Schilling eine Interpretation, die auf die kom- munikativen Fähigkeiten des Knechts Bezug nimmt.
48 Haug: Schlechte Geschichten (Anm. 31). S. 19. 49 Michael Egerding: Probleme mit dem Normativen in Texten des Strickers. Vorüberlegungen zu einem neuen Strickerbild. In: Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 50 (1998). S. 132–147. 50 Erste vorsichtige Kritik äußert bereits Elfriede Stutz: Versuch über mhd. kündikeit. In: Digressionen. Wege zur Aufklärung. Festgabe für Peter Michelsen. Hg. von Gotthart Frühsorge, Klaus Manger und Friedrich Strack. Heidelberg: Winter 1984 (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte 3. Folge 63). S. 33–46. Vgl. auch Jutta Eming: Subversion through Affirmation in the Stricker`s Eingemauerte Frau. In: The Growth of Authority in the Medieval West. Selected proceedings of the International Conference Groningen 6–9 November 1997. Ed. by Martin Gosman, Arjo Vanderjagt and Jan Veenstra. Groningen: Forsten 1999 (Mediaevalia Groningana xxv). pp. 213–228. 51 Klaus Grubmüller: Die Ordnung, der Witz und das Chaos. Eine Geschichte der europäischen Novellistik im Mittelalter: Fabliau – Märe – Novelle. Tübingen: Niemeyer 2006. S. 90. 52 Michael Schilling: Poetik der Kommunikativität in den kleinen Reimpaartexten des Strickers. In: Gonzalez/Millet, Die Kleinepik des Strickers (Anm. 31). S. 28–46. Hier: S. 29. 53 Vgl. Wolfgang Achnitz: Ein mære als Bîspel. Strickers Verserzählung ‘Der kluge Knecht’. In: Germanistische Mediävistik. Hg. von Volker Honemann und Tomas Tomasek. Münster- Hamburg-London: lit 2000 (Münsteraner Einführungen: Germanistik 4). S. 177–201.
Diese Perspektive legt eine andere als eine normorientierte Übersetzung der gevüegen kündikeit (V. 336) des Knechts nahe: Der Knecht tritt zwar als treuer Diener auf, der die in Unordnung geratene Ehe seines Dienstherrn wieder in Ordnung bringt, aber wird auch als ausgesprochen geschickter Erzähler inszeniert. Mit der gevüegen kündikeit (V. 336) könnte entsprechend auch das geschickte Sprachhandeln des Knechts gemeint sein.54 Die Polysemie der mit- telhochdeutschen Begriffe lässt beide Lesarten zu,55 doch sie wird weder von der Forschung noch in den einschlägigen Übersetzungen des Textes konsequent ver- mittelt und dementsprechend hat sich die mit ihr zu begründende Interpretation, die auf die Komplexität des Textes verweist, bisher nicht durchgesetzt.
Fazit Die Tätigkeit des Übersetzens hängt nicht zuletzt davon ab, was der Übersetzer oder die Übersetzerin “einem Autor zutraut, wie eng sein Verhältnis zur Sprache ist.”56 Diese Einschätzung wird im Kontext wissenschaftlicher Diskussionen verhandelt und kann dort verändert werden. Das Vertrauen Grubmüllers in den Stricker und seine sprachlichen Fähigkeiten ist nicht besonders groß. Grubmüllers Interpretation des Klugen Knechts ist von einem normativen Verständnis der Stricker-Erzählungen geleitet und dieses dringt in seine Übersetzung ein. Auf der Basis der jüngeren Stricker-Forschung, die nor- mative Lesarten der Erzählungen des Strickers problematisiert hat, erscheint Grubmüllers Übersetzungsentscheidung eindimensional, weil sie die “erzähle rische Kompetenz”57 des Knechts nicht berücksichtigt. Um die zentrale Bedeutung der kommunikativen Handlungen für den Klugen Knecht auch für die akademische Lehre deutlich zu machen, müssten die in der aktuellen Forschung neu verhandelten Bedeutungsdimensionen des Textes in Form einer neuen oder überarbeiteten Übersetzung verdeutlicht werden, in der die Geschicklichkeit des Knechts vermittelt wird. Doch auch eine neue Übersetzung des Textes würde vor der Herausforderung stehen, die Polysemie des mittelhochdeutschen Substantivs vuoge im Neuhoch deutschen wiederzugeben, denn
54 Vgl. Egerding: Probleme mit dem Normativen (Anm. 49). 55 Vgl. Maryvonne Hagby: Man hat uns fur die warheit…geseit. Die Strickersche Kurzerzählung im Kontext mittellateinischer “narrationes” des 12. und 13. Jahrhunderts. Münster-New York-München-Berlin: Waxmann 2001 (Studien und Texte zum Mittelalter und zur frühen Neuzeit 2). S. 179–180. 56 Peter Knecht: Es ist jedesmal anders. Lust und Last der Übersetzerei. In: Konturen (1994) H. 1. S. 55–59. Hier: S. 59. 57 Egerding: Probleme mit dem Normativen (Anm. 49). S. 136.
den einen Sinn durch eine passende Redensart deutlich zu machen kann bedeuten, den anderen zu zerstören oder zu verschütten. Eine solche Übersetzung ist nicht eigentlich falsch, verwandelt aber möglicherweise, indem sie das Besondere des fremden Wortlauts zu wenig achtet, Gold in Blech.58
Da die Vorstellungen davon, was eine gute oder eine schlechte Übersetzung ausmacht, historisch variabel sind,59 können auch gelungene Übersetzungen nicht dauerhaft als ‘goldene’ Übersetzungen gelten. Übersetzungen sind abhängig von den historischen Veränderungen sprachlicher Konventionen und von Veränderungen des Verstehens. Für literaturwissenschaftliche Über setzungen sind diese Faktoren maßgeblich vom Wandel literaturwissen- schaftlicher Paradigmen beeinflusst. Im Sinne Walter Benjamins kann eine Übersetzung deshalb immer nur eine vorläufige Lösung für das Verständnis eines Textes darstellen.60 Wenn Übersetzungen vormoderner Texte aufgrund dieser Tatsache problematisiert oder marginalisiert werden, wird das Potential von Übersetzungen, wissenschaftlich gestütztes Textverständnis zu vermit- teln, verkannt. Um allerdings den komplexen und immer wieder zu verhan- delnden Bedeutungsdimensionen literarischer Texte gerecht zu werden, sind alternative Übersetzungen und Übersetzungsalternativen notwendig. Dem Mangel an Verständnis- und Bedeutungsalternativen, der jede Übersetzung auszeichnet, lässt sich besser durch Übersetzungsvielfalt und eine Vielzahl von Übersetzungen als durch Marginalisierung von Übersetzungen begegnen.
58 Knecht: Es ist jedes Mal anders (Anm. 56). S. 57. 59 Vgl. Mertens/Stange: Der “Arme Heinrich” (Anm. 24). 60 Vgl. Walter Benjamin: Die Aufgabe des Übersetzers. In: Walter Benjamin: Gesammelte Schriften. Unter Mitwirkung von Theodor W. Adorno und Gershom Scholem hg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser. Bd. iv, 1: Kleine Prosa, Baudelaire- Übertragungen. Hg. von Tillman Rexroth. Frankfurt a. M.: Suhrkamp 1972. S. 9–21. Hier: S. 14.
Elizabeth Nijdam
Considering the close proximity of the former Federal Republic of Germany (frg), the formation of an East German-specific national identity was sig- nificantly more important to the former German Democratic Republic (gdr) than most nations. With all sites of German memory shared between the gdr and the Federal Republic of Germany (frg), East German cultural authorities invented East German-specific sites of memory out of Germany’s shared history in order to establish East Germany as a legitimate ‘nation’. This essay investigates how East German cultural authorities positioned Albrecht Dürer as a revolutionary socialist figure in edited volumes and exhibitions of his work in order to reinforce the state’s Marxist teleology. Through the close study of the three commemorative stamps released to cel- ebrate Dürer’s 500th birthday in 1971, this essay examines how East German authorities used the historical figure of Albrecht Dürer to aid in the legitimi- zation of the socialist state while also outlining some of the problems with the assertions they made about the artist’s history.
Like all nations, the former German Democratic Republic (gdr) was con- cerned with the formation of an East German-specific sense of nationhood. However, according to Jan Palmowski, due to the close proximity of the former Federal Republic of Germany (frg), which left the gdr under constant cul- tural threat, East German authorities felt a greater urgency to invent a gdr- specific national identity than most nations.1 It became the cultural prerogative of East German authorities to evoke an emotional connection between the people of gdr and their newly established socialist state. With no sites of memory belonging to the gdr that were not also shared by West Germany, if the party was to establish East Germany as a legitimate ‘nation’ and ensure its viability, it was essential that it define East German-specific sites of memory. It did this by re-historicizing events and rewriting the biographies of figures of all-German importance in exclusive relation to the gdr. This was in no way
1 For a comprehensive overview of the construction of East German identity, see Jan Palmowski’s Inventing a Socialist Nation. New York: Cambridge University Press 2009.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_015
2 For example, East and West Germany alike annexed the personages of Goethe, Bach, Beethoven, Heinrich Heine and Bertolt Brecht to lend legitimacy to their nations. 3 Palmowski: Inventing a Socialist Nation (Ann. 1). pp. 1–7. 4 Jan Herman Brinks: Paradigms of Political Change Luther, Frederick ii, and Bismarck: The gdr on Its Way to German Unity. Trans. by Gordon W. Smith. Wisconsin: Marquette University Press 2001. p. 14. 5 Ibid. 6 Robert Walinski-Kiehl: History, Politics, and East German Film: The Thomas Müntzer (1956) Socialist Epic. In: Central European History 39.1 (2006). pp. 30–55. Here: p. 30. 7 Palmowski: Inventing a Socialist Nation (Ann. 1). p. 117.
German paradigm. This reimaging of German history signposted the way to the formation of socialism on German soil by outlining the sacrifices, victories and defeats of important German figures and events,8 where the East German state viewed itself as the natural result of a long struggle of the working classes over many centuries of German history.9 However, East German historians were not studying the past for its own sake, as according to Marxist-Leninist thought history and politics were always inextricably linked,10 and this reinter- pretation of history required a significant amount of emendation. Within this paradigm of thought, Dürer represented Germany’s revolutionary tradition and had participated in placing the nation on a trajectory that would ulti- mately lead to the founding of the gdr, but since the facts of his life did not necessarily line up with the teleology of socialism, East German cultural authorities had to do a significant amount of editorial work. In 1971, to celebrate Dürer’s 500th birthday, East and West Germany sepa- rately organized three large exhibitions on Dürer’s work. The East German exhibition, which took place in East Berlin with an accompanying lecture series at the Karl Marx University in Leipzig, presented Dürer’s art and person- ality as an extension of the early-bourgeois revolution, the Peasants’ War of 1525, and the tension that arose during the revolutionary moment that was the Reformation. On the other hand, the two West German exhibitions, Dürers Gloria, which took place at the Staatliche Museen in West Berlin and the Albrecht Dürer zu Ehren exhibition, organized by the Albrecht Dürer Society in Nürnberg presented Dürer’s career as an artist as one characterized by fame and accomplishment. This study’s intention is not, however, to examine the exhibitions themselves, but rather the material that came out of them. For the 500th anniversary year of Dürer’s birth in 1971, East and West Germany each released a series of commemorative stamps. These stamps were not so much the commemoration of Dürer’s life and work, but the commemoration of the commemoration of the artist. As Udo Jung points out, stamps function well as an introduction to East and West Germany’s relative histories, the personali- ties who shaped them and the cultural landscapes which produced them,11 and the stamps to emerge in celebration of the 500th anniversary of Dürer’s birth do just that. The images selected distill the ideas and intentions of the their
8 Brinks: Paradigms of Political Change Luther, Frederick ii, and Bismarck (Ann. 4). p. 19. 9 Ibid. 10 Walinski-Kiehl: History, Politics, and East German Film (Ann. 6). p. 30. 11 Udo O.H. Jung: Germany through Stamps. In: Die Unterrichtspraxis/Teaching German 14.2 (1981). pp. 246–259. Here: p. 247.
12 Jung: Germany through Stamps (Ann. 11). pp. 246–247. 13 Joseph Leo Koerner: The Moment of Self-Portraiture in German Renaissance Art. Chicago: University of Chicago Press 1993. p. 268.
Figure 13.1 Self-Portrait in the Nude (1503)
Figure 13.2 Self-Portrait in the Nude (1503)
14 R.W. Scribner: Images of the Peasant, 1514–1525. In: The German Peasant War of 1525. Ed. Janos Bak. London: Frank Cass 1976. pp. 29–48. Here: p. 30.
Figure 13.3 Three Farmers in Conversation (~1497)
Figure 13.4 Bauernsäule (1525)
15 Ernst Ullmann: Albrecht Dürer und die frühbürgerliche Kunst in Deutschland. In: Kunst im Aufbruch: Vorträge der kunstwissenschaftlichen Tagung mit internationaler Beteiligung zum 500. Geburtstag von Albrecht Dürer. Ed. by Ernst Ullmann. Leipzig: Karl-Marx- Universität Leipzig 1973. pp. 6–7. 16 Hans-Ernst Mittig: Dürers Bauernsäule: Ein Monument des Widerspruchs. Frankfurt a. M.: Fischer 1984. p. 7. 17 Gerhard Winkler: Eröffnung. In: Kunst im Aufbruch (Ann. 15). p. xiii.
Figure 13.5 Philipp Melanchthon (1526) the mandates of socialist realism.18 Peter Feist explicitly hails Dürer as the pre- decessor of socialist realism and posits that Dürer’s work represents a “synthe- sis of naturalism and idealism that offers an example to contemporary artists.”19
18 Keith Moxey: Impossible distance: Past and Present in the Study of Dürer and Grünewald. In: The Art Bulletin 86.4 (2004). pp. 750–763. Here: p. 753. 19 As quoted by Moxey: Impossible distance (Ann. 18). p. 760.
Figure 13.6 Philipp Melanchthon (1526)
The realism captured in Dürer’s Self-Portrait in the Nude is unequalled in much of his work; the intense detail utilized to capture the musculature of the torso is only partially reproduced in Dürer’s Fall.20 Juxtaposed to the abbreviated limbs and almost expressionist features of the face, Dürer’s self-portrait expresses an interiority that would appeal to proponents of socialist realism. A final juncture between the life and work of Dürer and the ideology of the gdr is located in the intersection between the history of revolutionary change and the print medium. Print media were of central importance in furthering revolutionary development. Without the printing press, engravings or wood- cut illustration, the Reformation could not have succeeded. In fact, Graus observes that the invention of the printing press for the mass production of leaflets and pamphlets became the primary weapon for the revolts of 1525.21 The propagandistic images of the early Reformation in fact facilitated one of the most important ideological shifts for the movement: a shift in the social evaluation of the peasant from the lowest and most despised class of society to the self-confident, wise and pious evangelical peasant.22 The appropriation of Dürer, therefore, also became the appropriation of this revolutionary medium. This East German reinterpretation of history through a Marxist lens becomes even clearer when contrasted to the West German approach to com- memorating and historicizing Dürer’s legacy. West Germany contextualized Dürer’s role in the history and construction of modern Germany in completely different terms. According to Moxey, it was Dürer’s life, and not the political situation in Germany, that art historians of West Germany perceived as the driving force behind his art, valuing information about the social and cultural circumstances in which Dürer lived well above his revolutionary connections. By dramatizing Dürer’s art and elevating the role of the individual, West German authors subscribed to democratic and capitalist West Germany’s political agenda: Dürer’s power of agency – his capacity to transform the artistic conventions of his time – becomes an allegory of the value of the individual over the collec- tive, while simultaneously justifying the commodity status of the aesthetic constituents of the canon. The extraordinary claims made for the aesthetic quality of Dürer’s work, claims made on the basis of his exceptional talent, serve as a guarantee of its market value.23
20 Koerner: The Moment of Self-Portraiture in German Renaissance Art (Ann. 13). p. 239. 21 Franstisek Graus: From Resistance to Revolt: The Late Medieval Peasant Wars in the Context of Social Crisis. In: The German Peasant War of 1525. (Ann. 14). pp. 1–9. Here: p. 7. 22 Scribner: Images of the Peasant, 1514–1525 (Ann. 14). p. 30. 23 Moxey: Impossible distance (Ann. 18). p. 759.
Figure 13.7 Dürer Monogram
The first stamp released to commemorate the 1971 Dürer year privileges Dürer as both an artist and an individual. It is the image of Dürer’s monogram, which, comprised of his initials, was Dürer’s signature mark and has since become emblematic for the emergence of the artist as an individual and genius (see Fig. 13.7). Furthermore, the use of Dürer’s monogram points to capitalist con- ceptions of branding that would have resonated well in former West Germany. As a label for Dürer’s art, the monogram reminds the observer of marketing techniques as well as the idea of art and artist as commodities. The subtitle for the exhibition of Dürers Gloria, Kunst, Kult, Konsum, contributes to this read- ing of the stamp. In its complete form, the exhibition’s title develops the same capitalist themes of commodity culture, consumption and cult status of the artist that can be traced to Dürer’s monogram. In addition to the capitalist reflections on Dürer’s oeuvre, the celebration itself provides a specific reading of West German intentions in organizing the 500-year celebration of Dürer’s birth. Specifically, the West German location of the celebration, Nürnberg, is particularly telling. In addition to being Dürer’s native city, Nürnberg had a long tradition of prestige marked by a con- nection to the Holy Roman Empire as well as significant cultural, scientific
24 Stephen Brockmann: Nuremberg: The Imaginary Capital. Rochester: Camden House 2006. p. 257. 25 Moxey: Impossible distance (Ann. 18). p. 759.
Figure 13.8 Dudelsackpfeifer (1514)
Figure 13.9 Dudelsackpfeifer (1514) came before them, East German cultural authorities saw Dürer as an ideal, and their appropriation of Dürer as a representative figure of the early-bour- geois revolution was to promote a specific reading of German history. During the Honecker era, when Party policies were changing and the state was attempting to legitimize its cultural and political position in the history of Germany, the party turned to figures such as Dürer to inform the public’s understanding of the evolution of socialism on German soil, thereby locating the recently formed state in the past, present, and future of the communal
German experience.26 Through the appropriation of figures such as Albrecht Dürer, the historians and art historians of former East Germany asserted their foundational and legitimizing mythologies indirectly. They traced their ori- gins from the revolutionary fortitude of the Late Middle Ages and the partici- pation of people such as Dürer and Melanchthon in the Reformation to claim their ideology as an extension of late-medieval humanism. Furthermore, East German authorities were able to ground the state-mandated aesthetic of socialist realism in the developments of the Northern Renaissance. By rewrit- ing the biography of key historical figures, East Germany’s historiographers established a teleological narrative of socialism on German soil that began in the Late Middle Ages and ended with the formation of the German Democratic Republic.
26 Alan Nothnagle: From Buchenwald to Bismarck: Historical Myth-Building in the German Democratic Republic, 1945–1989. In: Central European History 26.1 (1993). pp. 91–113. Here: p. 93.
part 5 Edition and Canon(ization)
∵
CHAPTER 14 Textual Scholarship and Canon Formation
Annika Rockenberger
What part do (scholarly) editions play when it comes to processes of canoni- sation and canon formation? Do they count among the causally efficacious factors and if so, to what degree? In publications on this topic, the view is commonly taken that editions can indeed contribute significantly to the canonisation of single works and authors. When adopting a skeptical atti- tude towards this, however, the question arises how the hypotheses of a rel- evance of editorial practices to the canon can be verified empirically, and according to which criteria possible efficiencies of editions on the canon can be established. In my article, I principally discuss how the question of the relevance of editions for the canon is to be understood in general and how it could be answered – if applicable.
What do you mean? and How do you know? john hospers: Introductory Readings in Aesthetics. New York-London: Free Press 1969. pp. 1–13. Here: p. 2
“Is scholarly editing a factor in canonisation?” – By intuition, my first reaction to this question is to say: ‘no’. But, a closer look at current publications on canon research and scholarly editing made me consider an alteration of my initial judgement.1 As one of the first to do so, Rien T. Segers stated that “the publica- tion of texts” explicitly “counts among those activities that serve the canonisa- tion process.”2 Furthermore, Joseph Grigely takes the view that “scholarly editing” could be described as “institutionally supported canonization.”3 Then, in their introduction to the valuation of literature, Renate von Heydebrand and
1 This article is a revised and extended version of my paper presented at the ubc graduate conference “Rema(r)king German Literature”, held 15 September 2012 in Vacouver, Canada. All quotations taken from non-English publications are translated by me. – I owe special thanks to Per Röcken (Berlin) with whom I discussed extensively the thoughts and questions raised in this article. 2 Rien T. Segers: Durchbruch und Kanonisierung. Eine neue Provokation für die Literatur geschichtsschreibung? Oder: Wie konnte Virginia Woolf so berühmt werden? In: spiel 12 (1993). pp. 1–22. Here: p. 4. 3 Joseph Grigely: Textualterity. Art, Theory, and Textual Criticism. Ann Arbor: University of Michigan Press 1995. p. 31.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_016
Simone Winko explicitly name one definitionally relevant token of the term ‘literary canon’. Components of the canon – among other things – are passed on by being “incorporated in series of classics” and “editions of complete works; especially critical editions.”4 A little further on, they put forward the hypothesis: “publication on visible and qualified spots, preferably in well- structured editions of complete works, is an act of valuation that initialises and – to a certain extent – prejudices the road to success.”5 Many more utterances of this kind are to be found in current discussions of modern German textual scholarship. Stephan Kammer states in an online compendium of scholarly editing that “editorial projects of various types have repeatedly initiated the canonisation of authors and texts respectively, with- out having recourse to the general cultural engagement of their objects.”6 With reference to his monumental empirical survey on the history of the reception of Annette von Droste-Hülshoff’s literary work, Winfried Woesler states that “when it comes to canonisation processes in literature or hierarchisation within canons, editions are a crucial issue.”7 In an overview article on scholarly editing, Rüdiger Nutt-Kofoth allots schol- arly editions to the function of “co-controlling the literary canon:”8
Allein durch die Klassifizierung eines Autors und seiner Werke mit dem Qualitätssiegel ‘würdig für eine historisch-kritische Gesamtausgabe’ wird der bestehende Kanon ‘bedeutender’ Autoren oder ‘bedeutender’ Werke bekräftigt oder auch verändert. [Solely by classifying an author and his works with the seal of quality of ‘being worthy of a historical-critical edition’, the existing canon of ‘signifi- cant’ authors or ‘significant’ works is also being affirmed or modified.]
4 Renate von Heydebrand, Simone Winko: Einführung in die Wertung von Literatur. Systematik, Geschichte, Legitimation. Paderborn: Schöningh 1996. p. 222. 5 Ibid. p. 226: “Publikation an sichtbarer und qualifizierter Stelle, möglichst in gut gegliederten Gesamtausgaben, ist eine Wertungshandlung, die den Weg zum Erfolg eröffnet und ein Stück weit präjudiziert.” 6 Stephan Kammer: [Art.] Kanon. In: Kompendium der Editionswissenschaft. Ed. by Anne Bohnenkamp-Renken, Hans Walter Gabler (2001). http://www.edkomp.uni-muenchen.de/ CD1/C/Kanon-C-SK.html. Downloaded 21 August 2012, “[…] dass Editionsprojekte unterschiedli- chen Typs wiederholt die K[anon]isierung von Autoren resp. Texten initiiert haben, ohne auf eine generelle kulturelle Verbindlichkeit ihres Gegenstands zurückgreifen zu können”. 7 Winfried Woesler: Der Editor und ‘sein’ Autor. In: editio 7 (2003). pp. 50–66. Here: p. 50. 8 Rüdiger Nutt-Kofoth: Philologie, Editionswissenschaft und Literaturwissenschaft. In: Die Herkulesarbeiten der Philologie. Ed. by Sophie Bertho and Bodo Plachta. Berlin: Weidler 2008. pp. 25–44. Here: p. 43.
Thus, it seems obvious: scholarly editions are in fact an efficacious factor in canonisation and the question mark in the question raised above is to be erased. However, how is it then to be explained that the said, at first glance convincing, estimation is not congruent with the following hint given by Nutt- Kofoth in the very same article:9
Die Mechanismen des Kanonbezugs, nach denen Editionen veranstaltet werden, oder Wirkungen der Editionen auf den Kanon sind für die deutsche Literatur bisher nicht systematisch untersucht wie auch die Einflüsse solcher editorischer Entscheidungen auf die Wahrnehmung von Literaturgeschichte bisher relativ unbekannt sind. [The mechanisms of reference to the canon according to which schol- arly editions have been designed or the effects scholarly editions have on the canon of German literature have not yet been surveyed systemati- cally, the influences editorial decisions have on the perception of literary history are similarly relatively unknown.]
Besides a certain initial plausibility of the hypotheses in favour of the relevance of scholarly editions for the genesis and/or persistence of the literary canon, no sufficient empirical evidence has been provided to either verify or falsify the hypotheses.10 Neither will I not provide an empirically-substantial reconstruction of the relationship between canon and scholarly edition either. Rather, I will confine myself instead to some more basic reflections. Specifically, what I am going to do is this: I will attempt to situate the above raised question heuristically in the scope of two, exemplarily exaggerated approaches to the explanation of canonisation processes.11 Proceeding from there, I hope to reach a point at which I am able to reformulate the question so that it becomes clearer and more accessible for an empirical survey. The point
9 Ibid. p. 43. 10 But consult the individual studies in Textual Scholarship and the Canon. Ed. by Hans Walter Gabler et al. Amsterdam: Rodopi 2008 and Text och tradition. Om textedering och kanonbildning. Ed. by Lars Burman, Barbro Ståhle Sjönell. Stockholm: Svenska Vitter hetssamfundet 2002 as well as the critical review of this collection by Mats Dahlström in: Literary and Linguistic Computing 19.1 (2004). pp. 134–137. 11 Here, I draw on distinctions introduced by Dagfinn Føllesdal, Lars Walløe, and Jon Elster in their book Rationale Argumentation. Ein Grundkurs in Argumentation und Wissenschaftstheorie. Berlin-New York: De Gruyter 1988, pp. 144–188; cf. for a general sur- vey on the issue Peter Achinstein: The Nature of Explanation. Oxford: Oxford University Press 1985.
Though, what remains a bit vague is what is actually meant when saying that a society, a cultural community or at least a group of functionaries in toto take an interest in and have the intention to respectively, pass on specific objects that fulfil a specific function for them. In such a schematic phrasing it seems that something like collective intentionality is presupposed.12 For me, it seems clear: the functions ascribed to the canon or its elements are primarily social, but at the same time serve as both justifying and motivat- ing reasons for the intentional actions of single actors. In this, there is an explanatory feedback.13 Thus, the indication of functions of the canon contrib- utes to the explanation of its genesis and persistence indirectly – but only for- mally because the shared acceptance of the necessity that a certain function is fulfilled does not yet explain by what exactly and why exactly by those objects the function in question is fulfilled. I would like to cursorily point out further disadvantages of this explanatory approach: Firstly, it derives from an inadmissible equation of a postulated and a factually accepted canon. Even if it were the social function of philologists to perpetuate the maintenance of tradition of those works which are of interest to the society in general, the result would certainly not be that they would neccesarily be successful in accomplishing this task. Secondly, there seems to be the objection that the influence of the operative personnel is overrated: obviously, the success is dependent on the acceptance of canon-related postulates as reflected in aligned follow-up communications of all other members of the society. This is presupposed without any convinc- ing empirical proof. Needless to say that my simplistic imagination does not meet the complexity of canonisation processes – even as a first approach. This is especially true when considering pluralistic societies. It is a fact that the canon does not exist: firstly, because multiple canons always coexist, secondly, because individual canons are permanently in change and have blurred mar- gins, even in a synchronic view. But even if I misappropriated some praiseworthy differentiations here, assumptions like those I have narrated briefly above can be found throughout the current debate on the literary canon and canonisation. Each and every
12 Cf. principally John R. Searle: The Construction of Social Reality. London: Penguin 1995, Ch. 1; John R. Searle: Making the Social World. The Structure of Human Civilization. Oxford: Oxford University Press 2010, Ch. 3; Concepts of Sharedness. Essays on Collective Intentionality. Ed. by Hans Bernhard Schmid, Katinka Schulte-Ostermann, Nikos Psarros. Heusenstamm: Ontos 2008, and David P. Schweikard: Der Mythos des Singulären: Eine Untersuchung zur Struktur kollektiven Handelns. Paderborn: Mentis 2011. 13 Cf. Føllesdal, Walløe, Elster: Rationale Argumentation (Ann. 11). pp. 157 ff. and p. 175.
Erst wenn wir uns freimachen vom Gedanken an selbsttätige Stabili satoren der Überlieferung wird das Moment der ‘unwahrscheinlichen’ Zeitresistenz als Ergebnis einer bewußten und mühevollen Anstrengung sichtbar. Permanenz stellt sich nicht von selbst her, aber es gibt gesell- schaftliche Institutionen, die mit ihrer Herstellung befaßt sind. Sie stützen und regulieren, verfestigen und stellen still, was naturgemäß äußerst varia- bel ist. Solche Institutionen wirken als ‘Wächter der Überlieferung’, zu ihnen gehören: − die Institution der Zensur – die Institution der Textpflege – die Institution der Sinnpflege. [First when we disenthrall ourselves from the idea of self-acting stabi- lisers of tradition does the aspect of the ‘improbable’ resistance to time as the result of a conscious and laborious effort become visible. Permanence does not produce itself but there are social institutions that are concerned with its production. They stabilise and regularise, strengthen and set still that which by nature is highly variable. Such institutions act as ‘guardians of tradition’, among them are: − the institution of censorship – the institu- tion of text maintenance – the institution of meaning maintenance.]
Since it is not a matter of the mere publication of yet inaccessible works (which quite trivially has to be considered to be the necessary condition of any communicative follow-up action), but rather of the monocausal explanation of the formation of a canon by the “conscious and laborious effort” of social institutions, the significance of the so called “guardians of tradition” is – in my opinion – also overrated here. The differentiation between “text and meaning maintenance” might be compatible with a rough typology of potentially canon-relevant ranges of action of editorial practices; but whether those actu- ally make an essential contribution to the formation of a canon or not, is not so much proven, but rather presupposed. Obviously, there is a circularity in this construction. The influence of one group of actors is being ‘proven’ with
14 Aleida Assmann, Jan Assmann: Kanon und Zensur. In: Kanon und Zensur. Archäologie der literarischen Kommunikation ii. Ed. by Aleida and Jan Assmann. München: Fink 1987. pp. 7–27. Here: p. 11.
Mir scheint es sinnvoll, einen Kanon als Phänomen der invisible hand zu modellieren: Niemand hat ihn absichtlich so und nicht anders zusam- mengesetzt, dennoch haben viele ‘intentional’ an ihm mitgewirkt. Invisible hand-Erklärungen werden für soziale und kulturelle Phänomene herangezogen, denen sich kein einzelner Verursacher zuschreiben lässt, die vielmehr in einem Prozess entstanden sind, an dem zahlreiche Menschen mitgewirkt haben, ohne dies als Handlungsziel vor Augen gehabt zu haben. – Entsprechend kann man sich einen Kanon als Zwei- Ebenen-Phänomen vorstellen, das kontingent, aber nicht willkürlich ent- standen ist. Es resultiert aus zahlreichen einzelnen Handlungen (auf der Mikroebene), die jede für sich einen anderen Zweck haben als den, einen Kanon zu bilden, und die unter Ausnutzung allgemeiner Prämissen einen Prozess in Gang gesetzt haben, der ihn (auf der Makroebene) dennoch entstehen lässt. [To me it seems reasonable to model a canon as a phenomenon of the invisible hand: no one willfully put it together in this way and not in another, but still many people intentionally contributed to it. Invisible hand explanations are used for social and cultural phenomena to which
15 Cf. for some general contributions on the issue Friedrich August von Hayek: Die Ergebnisse menschlichen Handelns, aber nicht menschlichen Entwurfs. In: idem.: Studies in Philosophy, Politics and Economics. London: Blackwell 1967. pp. 96–105, Robert Nozick: Anarchy, State, and Utopia. Oxford: Routledge 1974. pp. 18–20, Edna Ullmann-Margalit: Invisible-Hand Explanations. In: Synthese 39.2 (1978). pp. 263–291, Robert Nozick: Invisible-Hand Explanations. In: The American Economic Review 84 (1994). pp. 314–318 and Rudi Keller: Sprachwandel. Von der unsichtbaren Hand in der Sprache. 2nd ed. Tübingen: Francke 1994. pp. 91–105 and 121–127. 16 Simone Winko: Literatur-Kanon als invisible hand-Phänomen. In: Literarische Kanonbildung. Ed. by Heinz Ludwig Arnold, Hermann Korte. München: Text + Kritik 2002. pp. 9–24. Here: p. 11; see also Simone Winko: Textbewertung. In: Handbuch Literaturwissenschaft. Vol. 2: Methoden und Theorien. Ed. by Thomas Anz. Stuttgart- Weimar: Metzler 2007. pp. 233–266. Here: p. 259.
an individual causal agent cannot be ascribed, but which grew out of a process to which many human beings contributed without having this as the aim of their action. – Analagously, a canon can be conceived as a two- level-phenomenon that arose contingently but non-arbitrarily. It is the result of numerous single actions (on the micro level) which each sepa- rately have a different purpose than that of forming a canon and which by utilisation of general premises set a process in motion that nevertheless gives rise to its formation (on the macro level).]
Thus, a literary canon is the temporary causal consequence of a variety of uncoordinated individual valuation-actions that are oriented on shared prem- ises and that at least partially achieve similar intentions. In doing so, the vast majority of actors do not aim at the formation of a canon, and often do not notice any effects of their action. In another example, Winko explicitly points out that “there are instances in society that serve the ‘maintenance’ of canons, ergo that canons did not arise from contingent actions alone but had also been strengthened and promoted with targeted measure.”17 – However, it is attested to the mentioned functionaries of the literary system that their actions are scarcely of any significance: admittedly, there are “differences in the weight of individual judgements to be reckoned” but “under this qualitative aspect the power of individual actors is not to be overestimated”; what matters instead is the “broader tendency”, the “multitude” of aligned valuation actions.18 According to this explanatory approach, the place of editorial practices is the micro level of intentional actions. Thus, scholarly editing can be characterised as a complex of correlated individual actions,19 which are primarily assigned to distribution [Vermittlung] and processing [Verarbeitung] – and perhaps also pro- duction (in the case of fragmentary transmission) – as modes of action. Depending on different types of editions in different domains each for lim- ited user groups and for a limited period of time, the published results of this cooperative practice delineate the basis of different follow-up communications that are relevant to canon formation. Single editorial actions, which have explicitly or implicitly evaluative com- ponents can be differentiated further into types of actions: there are, among
17 Winko: Textbewertung (Ann. 16). p. 259. 18 Ibid. p. 262. 19 See for a more detailed survey on this subject Annika Rockenberger, Per Röcken: Interessengeleitete Datenverarbeitung. Zur Empirie der Editionsphilologie. In: Empirie in der Literaturwissenschaft. Ed. by Philip Ajouri, Katja Mellmann, Christoph Rauen. Münster: Mentis 2013. pp. 93–129.
20 Note, that I do not use ‘canonisation’ to describe a certain type of action here, but as a process based on actions that can (but does not necessarily) aim at the canonicity of their objects. For some insightful remarks about related terminological problems see Per Röcken’s contribution in this volume.
So, is editing (of whatever type) a factor in canonisation? In my view, to answer this question in an empirically substantive way, the following three conditions must be met:
1. The phrasing of the question must be sufficiently precise so that the object of inquiry is clear. An understanding concerning the domain of the investigated canon is likewise necessary. 2. A meso-level, which enables assertions concerning the relation between individual actions and complexes of actions must be integrated into existing explanatory approaches. In addition, the explanatory approach mustbe modified in such a way that it would allow consideration of intentional complexes of actions that are gradually involved in a process of canonisation which must be conceptualised in principle as an invisible hand process.21 3. Finally, a measure22 must be given according to which the ‘weight’, the ‘strength’ or the ‘intensity’ of individual actions that are relevant for canon formation must be more precisely defined.
In conclusion, but far from offering a well-justified answer to the question raised above, I shall propose a more precise phrasing:
1. Which direct or indirect relations can be established between communi- cative actions (incl. the results of these actions) performed in the scope of concrete editorial practices of a certain type and the follow-up com- munications of other actors, which are potentially relevant in regard to (a) the canonisation of a specific object in a specific context at a specific moment in time and in regard to (b) the compilation of a set of canon- ised objects for a canon in a specific context and at a specific moment in time? 2. Wherein precisely and on which level is there an ‘influence’ (qualitatively and quantitatively) of editorial actions and the results of such actions?
21 This idea is already indicated in Robert Nozick: Anarchy, State, and Utopia (Ann. 15). p. 352, Ann. 8. 22 Considering this, my first intention was that the quantity of the direct and indirect com- municative follow-up actions could act as a quantitative measure of the efficiency of a factor of canonisation. What tends to get overlooked is the qualitative aspect of varying engagement and intensity of affirmative follow-up actions (their ‘strength’ or ‘emphasis’), for example due to the socio-cultural position ascribed to the sender of the norm.
Are there – in specific phases of a canonisation process – relations between specific forms of editorial practice and follow-up actions in spe- cific areas of action in the literary system? 3. How ‘strong’, ‘influential’, ‘efficacious’ etc. are these possibly provable effi- ciencies and effects of editorial practice (a) according to which standard and (b) compared with other instances and factors that are also involved in mentioned processes.
Per Röcken
The following short essay offers some critical considerations regarding the ter- minology used in canon theory and empirical canon research. It is indicated that when employing expressions like ‘canonise’ or ‘canonisation’, certain logi- cal and ontological commitments are implied, yet rarely explicitly considered.
§0 – With the following considerations, I would like to suggest that we should be, for practical and epistemological reasons, aware of the terminology we use, and pay closer attention to semantics, that is, to the ontological commitments and logical implications of the concepts and terms we employ, the language we use when establishing, describing, analysing or explaining certain phenomena. When it comes to empirical claims about canon, canonising, canonisation, practices of canonisation, etc.,2 conceptual clarification is a necessary condi- tion, not only for a critical examination but also, more importantly, for an understanding of such claims. Before asking sceptically ‘Is that a true claim?’ and before agreeing or disagreeing, we need to ask: ‘What exactly do you mean by that claim?’ If we do not clearly understand a claim, we do not know what facts we need to examine in order to verify or falsify it. Maxwell Bennett and Peter Hacker aptly describe the problem, albeit in another context:3
[W]hen empirical problems are addressed without adequate conceptual clarity, misconceived questions are bound to be raised, and misdirected
1 I owe special thanks to Annika Rockenberger (Oslo, Norway) whose article on “Textual Scholarship and Canon Formation” (this volume) initiated the considerations gathered in the following essay. For some helpful remarks concerning English verbalisations I would like to thank Alice Gibson (Brighton, uk). All quotations taken from non-English publications are translated by me. 2 As a side note, there is a handbook of current research to be published in 2013 that will include systematic contributions to canon theory and empirical canon research: Handbuch Kanon und Wertung. Ed. by Gabriele Rippl and Simone Winko. Stuttgart-Weimar: Metzler 2013. I kindly invite my readers to do a vigilant, critical examination of the terminology used in relevant chapters of that handbook, ensuing from the considerations put forward below. 3 M.R. Bennett and P.M.S. Hacker: Philosophical Foundations of Neuroscience. Oxford: Blackwell 2003. p. 2.
© koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi 10.1163/9789004305472_017
research is likely to ensue. For any unclarity regarding the relevant con- cepts will be reflected in corresponding unclarity in the questions, and hence in the design of experiments intended to answer them.
§1 – To begin with, the interrogative ‘why?’ is ambiguous when applied to can- onisation and canon formation, and can easily lead to severe categorial confu- sion. Whilst questions like ‘Why should we incorporate exactly these works in exactly this order into the canon?’ or ‘Why should one know exactly these works and value them highly?’ are to be answered by giving a reason for certain types of action (viz. the selection and compilation of objects or the establish- ment of corresponding norms of action), questions like ‘Why does exactly this work have the relational property of canonicity?’ or ‘Why are exactly these works part of the canon?’ aim at an explanation of the canonicity of sin- gle works or their compilation into a canon.4 What is being justified are actions5 (such as verbal valuations or acts of selection, for example) that aim at the realisation of specific wants or interests of persons or groups of persons. What is being explained are states, events and causal processes. Within such processes, however, justified actions can be causally efficacious factors and thereby be part of (multi-)causal explanations. This holds particularly true for social phenomena, which have emerged from and are persistent due to the actions of historical as well as current actors. Some, or all, actions may be aimed at the canonisation of single works or their compilation into a canon. However, the question remains whether these
4 Another difference lies in the fact that justificatory questions concerning actions correspond to practical rationality (‘What should we do?’) whilst explanatory questions correspond to theoretical rationality (‘What can we know?’). 5 Here, I do not explicitly account for the possible differentiation between ‘justifying’ as giving reasons for and ‘justifying’ as warranting an action. Whereas providing reasons for an action means to put forward certain considerations that may count in favour for it, warranting an action shows that it does not collide with, or, transgress any norm of action: it is an attempt at showing that an action is unobjectionable. So, warranting an action is an act of defence: one vindicates oneself against a suspicion or accusation of infringement. – I also exclude the question of explaining actions here – especially that of the causal interpretation of reasons; for some highly insightful considerations see Alfred Mele: Action. In: The Oxford Handbook of Contemporary Philosophy. Ed. by Frank Jackson and Michael Smith. Oxford: Oxford University Press 2007. pp. 334–357, see also P.M.S. Hacker: Human Nature: The Categorial Framework. Oxford: Blackwell 2007. Ch. 7 and G.F. Schueler: Reasons and Purposes: Human Rationality and the Teleological Explanation of Action [2003]. Oxford: Oxford University Press 2008. Here, I consider of importance primarily the difference between (a) the justification/explanation of an action and (b) the explanation of a process as a causal effect of actions.
6 As for this article I focus on German contributions. For an overview of the anglophone dis- cussion see Barbara Herrnstein Smith: Contingencies of Value. In: Critical Inquiry 10 (1983). pp. 1–35; Canons. Ed. by Robert von Hallberg. Chicago: University of Chicago Press 1984; John Guillory: Canonical and Non-Canonical: A Critique of the Current Debate. In: English Literary History 54 (1987). pp. 483–527; Barbara Herrnstein Smith: Contingencies of Value: Alternative Perspectives for Critical Theory. Cambridge, ma: Harvard University Press 1988; Hazard Adams: Canons: Literary Criteria/Power Criteria. In: Critical Inquiry 14 (1988). pp. 748–764; Jan Gorak: The Making of Modern Canon: Genesis and Crisis of a Literary Idea. London: Athlone 1991; Wendell V. Harris: Canonicity. In: Publications of the Modern Language Association of America 106 (1991). pp. 110–121; The Hospitable Canon: Essays on Literary Play, Scholarly Choice, and Popular Pressures. Ed. by Virgil Nemoianu and Robert Royal. Philadelphia: John Benjamins 1991; Laurence Lerner: Subverting the Canon. In: British Journal of Aesthetics 32 (1992). pp. 347–358; John Guillory: Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation. Chicago: University of Chicago Press 1993. pp. 3–82; Harold Bloom: The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Harcourt Brace 1994. pp. 1–41; Stephen Bonnycastle: Canon-Formation in Contemporary Literary Studies: An Enquiry into How Novels Written since 1960 Become Canonized. In: Empirical Approaches to Literature. Ed. by Gerhard Rusch. Siegen: Institute for Empirical Literature and Media Research 1995. pp. 227–232; William Casement: The Great Canon Controversy: The Battle of the Books in Higher Education. New Brunswick, nj: Transactions 1996; Paisley Livingston: Justifying the Canon. In: The Search for a New Alphabet. Literary Studies in a Changing World. Ed. by Harald Hendrix, Joost Klock, Sophie Levie and Will van Peer. Amsterdam: John Benjamins 1996. pp. 145–150; Stein Haugom Olsen: The Concept of a Literary Canon. In: Chronika aisthētikēs (Annals for Aesthetics) 36 (1996). pp. 71–85; Willie van Peer: Canon Formation: Ideology or Aesthetic Quality? In: British Journal of Aesthetics 36 (1996). pp. 97–108; Jonathan Brody Kramnick:
Making the English Canon: Print-Capitalism and the Cultural Past, 1700–1770. Cambridge: Cambridge University Press 1998; Trevor Ross: The Making of the English Literary Canon: From the Middle Ages to the Late Eighteenth Century. Montreal: McGill-Queens University Press 1998; Steven Tötösy de Zepetnek: Comparative Literature: Theory, Method, Application. Amsterdam: Rodopi 1998. Ch. 2; Canon versus Culture: Reflections on the Current Debate. Ed. by Jan Gorak. New York: Garland 2001; Stein Haugom Olsen: The Canon and Artistic Failure. In: British Journal of Aesthetics 41 (2001). pp. 261–278; Pleasure and Change: The Aesthetics of Canon. Ed. by Robert Alter and Frank Kermode. Oxford: Oxford University Press 2004; The Quality of Literature. Ed. by Willie van Peer. Amsterdam: John Benjamins 2008; Peter Lamarque: The Philosophy of Literature. Oxford: Blackwell 2008. Ch. 7; Stein Haugom Olsen: Canon. In: A Companion to Aesthetics. Ed. by Stephen Davies, Kathleen Marie Higgins, Robert Hopkins, Robert Stecker and David E. Cooper. Oxford: Blackwell 2009. pp. 179–182; Nick Turner: Post-War British Women Novelists and the Canon. New York: Continuum 2010. Ch. 1; The Canonical Debate Today: Crossing Disciplinary and Cultural Boundaries. Ed. by Liviu Papadima, David Damrosch and Theo D’Haen. Amsterdam: Rodopi 2011.
§3 – By now it should be clear that terms like ‘canonisation’ and ‘canon for- mation’ are also ambiguous. They are used to refer to, on the one hand, the intentional action of single actors or a group of actors that aim for the canonic- ity of works (where ‘canonisation’ means the result of certain actions) and con- sciously decide to canonise works or form canons; this is sometimes referred to as ‘working on the canon’ or ‘making of the canon’. On the other hand, they are used to refer to a yet to be explained socio-cultural process (or the result of such a process) that takes place or emerges as an epiphenomenon or an effect of human action. Accordingly, ‘practice of canonisation’, a term frequently used in current German publications (see §4 below), is often used to refer to two things at a time: (1) a series of actions with the objective of canonisation and (2) a series of actions generating the process of canonisation. While in (1) it is alleged that actors – possibly in controlled communicative interchange and by way of agreements – could bring their preferred canon about on an obligatory basis by actions, practices, procedures, efforts, strate- gies or ‘styles of canonisation’ (Kanonisierungsstile – a term introduced by Alois Hahn).7 In (2) it is merely expressed that without socio-cultural, com- municative practices there would be no canonical works and no canon at all. In my opinion, (2) is an applicable ontological-semantic observation while (1) is an empirical hypothesis that has yet to be verified: it may be true of insti- tutions (schools,8 universities,9 publishing houses),10 or quantitatively moder- ately-sized, strongly hierarchically stratified groups of persons which include influential functional elites. In any case, it is crucial to note that there are both actions aiming at the canonisation of a work that have nothing to do (causally) with the canonicity of a work and causally effective actions that did not aim at the canonisation of a work. §4 – Furthermore, the logical grammar of the verb ‘to canonise’ adds to the general vagueness of language and the conceptual confusion. The verb ‘to canonise’ is normally understood not as a verb of activity or a task verb but as an achievement verb. Thus, as a verb with a ‘grammar of success’, the use of ‘to canonise’ already implies the (successful) result of the according activity, and
7 See Alois Hahn: Kanonisierungsstile. In: Kanon und Zensur: Archäologie der literarischen Kommunikation ii. Ed. by Aleida and Jan Assmann. München: Fink 1987. pp. 28–37. 8 See Ilonka Zimmer: Uhland im Kanon. Studien zur Praxis literarischer Kanonisierung im 19. und 20. Jahrhundert. Frankfurt a. M.: Lang 2009. 9 See Elisabeth Stuck: Kanon und Literaturstudium. Theoretische, historische und empirische Untersuchungen zum akademischen Umgang mit Lektüreempfehlungen. Paderborn: mentis 2004. 10 See Elisabeth Kampmann: Kanon und Verlag. Zur Kanonisierungspraxis des Deutschen Taschenbuch Verlags. Berlin: Akademie Verlag 2011.
One big difference between the logical force of a task verb and that of a corresponding achievement verb is that in applying an achievement verb we are asserting that some state of affairs obtains over and above that which consists in the performance, if any, of the subservient task activity.
So, the sentence ‘a canonises x’ would be false when in addition to and as a result of a’s action, x would not be canonised. Successful canonisation is therefore the condition for rationally characterising an action as ‘canonising’ in the first place. The verb ‘canonise’ is – like the verb ‘cure’ is in contrast to ‘treat’ – incapable of being qualified by adverbs like ‘successfully’, ‘unsuccessfully’ or ‘failed’. To avoid the logical fallacy of begging the question (petitio principii) and to not anticipate an empirical investigation, it would be – in my view – more reason- able to dispense with terms like ‘to canonise’ (kanonisieren), ‘decisions to canon- ise’ (Kanonisierungsentscheidungen),12 ‘strategies of canonisation’ (Strategien der Kanonisierung, Kanonisierungsstrategien),13 ‘actions of canonisation’ (Kanonisie rungshandlungen),14 ‘acts of canonisation’ (Kanonisierungsakte),15 ‘procedure of
11 Gilbert Ryle: The Concept of Mind. Chicago: University of Chicago Press 1949. pp. 143–144; cf. ibid. Ch. V.5. 12 See Leonhard Herrmann: Klassiker jenseits der Klassik: Wilhelm Heinses ‘Adringhello’. Individualitätskonzeption und Rezeptionsgeschichte. Berlin-New York: De Gruyter 2010. pp. 24–25. 13 See Hermann Korte: Taugenichts-Lektüren. Eichendorff im literarischen Kanon. In: iasl 24 (1999). pp. 17–70. Here: p. 49; Rakefet Sela-Sheffy: Literarische Dynamik und Kultur bildung: Zur Konstruktion des Repertoires deutscher Literatur im ausgehenden 18. Jahr hundert. Gerlingen: Bleicher 1999. pp. 41–46; Robert Charlier: Evolutive Kanonbildung? “Natur” und “Kultur” im Prozess literarischer Wertung. In: Telling Stories: Literature and Evolution./Geschichten erzählen: Literatur und Evolution. Ed. by Carsten Gansel and Dirk Vanderbeke. Berlin-New York: De Gruyter 2012. pp. 262–274. Here: p. 264. 14 See Kampmann: Kanon und Verlag (Ann. 10). pp. 11–13; cf. Zimmer: Uhland im Kanon (Ann. 8). p. 41: “Kanonisierung als praktisches Handeln” [canonisation as practical acting] and Ilonka Zimmer: Überlegungen zu empirischen Verfahren in der historischen Kanon forschung: Notizen zu einem Werkstattbericht (Uhland im Kanon). In: Literaturdidaktik empirisch. Aktuelle und historische Aspekte. Ed. by Christian Dawidowski and Hermann Korte. Frankfurt a. M.: Lang 2009. pp. 191–221. Here: p. 204: “Handlungsweisen als […] Praktiken […], welche in der Praxis literarischer Kanonisierung aufgehoben sind” [ways of acting as practices which are sublated in the praxis of literary canonisation]. 15 Kampmann: Kanon und Verlag (Ann. 10). p. 35.
16 See Zimmer: Literaturdidaktik empirisch (Ann. 14). p. 199: “Kanonisierung […] dient als […] Umschreibungsbegriff für die Gesamtheit des Verfahrens, in dessen Vollzug ein einzelner bestimmter Text […] in den Prozess der Kanonbildung einbezogen wird” [can- onisation serves as a concept of paraphrase for the entirety of the procedure in the execu- tion of which a single certain text is included in the process of canon formation]. 17 Zimmer: Uhland im Kanon (Ann. 8). p. 42. 18 Hermann Korte: K wie Kanon: Kleines Kanonglossar in 25 Stichworten. In: Literarische Kanonbildung. Ed. by Heinz Ludwig Arnold and Hermann Korte. München: Edition Text + Kritik 2002. pp. 25–38. Here: p. 31; cf. Kampmann: Kanon und Verlag (Ann. 10). p. 14. 19 Even though it is correct that processes of canonisation presuppose human practice con- stitutively, it does not seem reasonable to me to characterise canonisation as a ‘practice’ for the stated reasons: the use of such terms might include unnoticed implications like (a) the idea of actions that aim at canonisation (as a result) and a fortiori involve strategies to accomplish that purpose (both of which might be empirically unjustified) and – when inadvertently using them as achievement verbs – (b) logical implications of (yet unproven) efficiency. In contrast, confer to Korte: K wie Kanon (Ann. 18). p. 32: “Der Begriff der Kanonisierungspraxis schließt alle Formen und Stile des literarischen Selek tionsprozesses ein.” [The concept of canonisation praxis does include all patterns and styles of the process of selection of literature.]; however, the phrasing ‘styles of a process’ seems to be opaque; for attempts at an elaboration of the concept of praxis (with refer- ence to Korte: K wie Kanon [ann. 18]) see e.g. Zimmer: Überlegungen zu empirischen Verfahren in der historischen Kanonforschung (Ann. 14). pp. 203–205, Zimmer: Uhland im Kanon (Ann. 8). pp. 18–19, 22, 38–48 and Kampmann: Kanon und Verlag (Ann. 10). pp. 16–17; Ch. 1.4 and Ch. 9. 20 Zimmer: Überlegungen zu empirischen Verfahren in der historischen Kanonforschung (Ann. 14). p. 199: “Der Begriff der Kanonbildung ist somit bezogen auf die Gesamtheit des Konglomerats verschiedener Texte unterschiedlicher Autoren, die den literarischen Kanon ausmachen, nicht jedoch auf einzelne Texte oder Autoren.”; cf. Zimmer: Uhland im Kanon (Ann. 8). pp. 35–36. 21 Zimmer: Überlegungen zu empirischen Verfahren in der historischen Kanonforschung (Ann. 14). p. 191: “mehrdimensionale[s] und multifaktorielle[s] Phänomen literarischer Kanonbildung”.
Beyond that, the following questions, among others, arise: (1) Is canon forma- tion (a) a purposeful (complex) action (of a group of people), or (b) a non- teleological process best conceived of as the epiphenomenon or the effect of a multitude of different actions? (2) Which logical and empirical (for instance, chronological) relation exists between the canonisation of single works – to be understood as (a) a teleological action or (b) as a non-teleological process – and the formation of a canon – to be understood as (a) a teleological action or (b) as a non-teleological process? Does the term ‘canon formation’ imply at all an addi- tional action or process that is different from the canonisation of single works? But first things first: (1) As with the use of ‘to canonise’, ‘canonised’, ‘canonis- ing’, or ‘canonisation’, it is at first unclear, whether the term ‘canon formation’ is meant to describe (a) a purposeful action of a (collective) actor, or (b) a non- purposeful process. The reason for this is the ambiguity of the word compo- nent ‘formation’ (-bildung); the equivocation becomes explicit when phrasing sentences with the verb ‘to form’ (bilden), for example, (a) ‘How do we form sentences in Japanese?’ (Wie bildet man Sätze auf Japanisch?). Here, ‘to form’ is not a reflexive verb, describing an action in the sense of ‘to make’. Compare this with a second example: (b) ‘Why do scars form?’ (Warum bilden sich Narben?). Here, ‘to form’ is a reflexive verb describing a process in the sense of ‘to evolve’.22 Now, according to Hermann Korte’s definition, canon formation seems to be both process and action, namely a “socio-cultural process, in the course of which a collective – usually political and cultural elites – chooses a corpus of texts as a highly significant, valuable body of tradition and establishes cultural practices to preserve the transmitted works for the descending generations.”23 The process of canon formation seems to be identical with the actions of a collective that aim at the future canonicity of single works, which is why Korte can speak of “styles of canon formation”24 (Stile der Kanonbildung). According to Ilonka Zimmer, the term describes a “process, in the course of which” both “the compi- lation of texts, that are now reckoned as canonical, takes place” and “a collective
22 As a side note, the reflexive form of the verb allows it grammatically to describe this pro- cess as an ‘autopoietic’ one: ‘The canon forms by itself, out of itself.’ I believe that this is a misleading, elliptical phrasing of which it does not become clear how it is to be under- stood and verified empirically. 23 Korte: K wie Kanon (Ann. 18). p. 28 (my italics): “Kanonbildung[:] Gesellschaftlich- kultureller Prozess, in dessen Verlauf ein Kollektiv, in der Regel politische und kulturelle Eliten, ein Textcorpus als hochbedeutenden, wertvollen Traditionsbestand auswählt und kulturelle Praktiken herausbildet, um die Überlieferung für nachkommende Generationen zu sichern.” 24 Korte: K wie Kanon (Ann. 18). p. 33.
25 Zimmer: Überlegungen zu empirischen Verfahren in der historischen Kanonforschung (Ann. 14). p. 199: “Kanonbildung [bezeichnet] den Prozess, in dessen Verlauf sich die Zusammenstellung von nunmehr als kanonisch geltenden Texten vollzieht und ‘ein Kollektiv […] ein Textcorpus […] auswählt’ [Korte: K wie Kanon (Ann. 18). p. 28]”. 26 Generally, the question arises: Does the explanation of the canon explain anything else than the canonicity of single works? Is the explanation of the canon anything else than the conjunction of the explanations of the canonicity of single works? 27 See e.g. Simone Winko: Literarische Wertung und Kanonbildung. In: Grundzüge der Literaturwissenschaft. Ed. by Heinz Ludwig Arnold and Heinrich Detering. 4th ed. Mün chen: dtv 2001. pp. 585–600. Here: pp. 596–597 or Zimmer: Überlegungen zu empirischen Verfahren in der historischen Kanonforschung (Ann. 14). pp. 200–201. 28 For some current impressions see e.g. Aleida Assmann: Canon and Archive. In: Cultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook. Ed. by Astrid Erll and
It seems that a methodological collectivism (or holism) underlies such state- ments. But, what is the actual claim of such statements? How can they be veri- fied empirically? Which ontological obligations are incidental to them? What are their truth conditions? Is it not the case that something is being stated about a collective (totum pro parte) that can only reasonably be stated about single actors? Is this not a barbarism? While reference, logical grammar and range of individual action predicates such as ‘I canonise’, ‘I decided’, or ‘I intend to canonise’ are evident, the talk of collective actors in the singular masks to whom exactly an action or a set of actions is ascribed (and that it is indeed an action). Insufficient clarity and dif- ferentiation are being masked as sheer rhetorics: asserted statements owe their plausibility first and foremost to the insinuations of language. By use of the grammatical singular, a set of actions of a number of actors are being re-labelled as one action of one actor. An alternative to this would be a consequent methodological individualism that “amounts to the claim that social phenomena must be explained by show- ing how they result from individual actions, which in turn must be explained through reference to the intentional states that motivate the individual actors.”29 According to the principles of methodological individualism, statements about collective phenomena are only then admissible or explanatorily relevant if they can be put down to statements about individuals. ‘The needs and interests of the society’, for example, is a phrase that remains misleading and impractical as long as the relation between the needs and interests of the society and the needs and interests of the individual members of the society is unclear. A weaker version of methodological individualism would allow talk of col- lectives capable of acting or collective actors – for example in the case of the limited publicity of an institution.30 The premise for this would be a capacity for action in concert, that is the internal agreement und consensus about joint interests, aims, and strategies, as well as a collaborative, coordinated action
Ansgar Nünning. Berlin-New York: De Gruyter 2008. pp. 97–108; for some critical remarks see Astrid Erll: Kollektives Gedächtnis und Erinnerungskulturen: Eine Einführung. 2nd ed. Stuttgart-Weimar: Metzler 2011. Ch. iv.1. 29 Joseph Heath: Methodological Individualism. In: The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Spring 2011 Edition). Ed. by Edward N. Zalta. http://plato.stanford.edu/archives/spr2011/ entries/methodological-individualism/. 30 See Lars Udehn: The Changing Face of Methodological Individualism. In: Annual Review of Sociology 28 (2002). pp. 479–507, who distinguishes a number of versions of method- ological individualism that differ significantly in strength. – For insightful remarks on the concept of collective actors see David P. Schweikard: Der Mythos des Singulären: Eine Untersuchung der Struktur kollektiven Handelns. Paderborn: mentis 2011. pp. 313–442.
(that would still remain the action of many).31 Even in this case, distinctions between an action, the success of an action, and the result of an action would remain to be made. §7 – Both in canon theory and empirical canon research, there is often dis- cussion of the role played by textual and (external and internal) contextual factors in the canonisation of single works – to be conceived as process or com- plex action – and the genesis of the canon. In my view, the term ‘canon factors’ (Kanonfaktoren) is to be understood as a causal one, i.e. it describes the facts that have a causal effect in the genesis of the canon. Which facts would those be? Since the canon is a social not a natural phenomenon,32 only human actions come into consideration. Though we tend to ascribe agency to inanimate objects in our everyday language,33 it is crucial to see that it makes no sense (it is opaque) to say social structures and systems, socio-cultural and socio-economical circumstances can act and have an imme- diate causal effect.34 The same applies to inanimate artefacts such as texts or rather ‘virtual entities’35 such as the canon.36 At best, those facts can passively
31 For the question whether a publishing house can be understood in this sense as a collec- tive actor, see Kampmann: Kanon und Verlag (Ann. 10). pp. 41–42; cf. for hints on the com- municative negotiation of reading lists in universities Stuck: Kanon und Literaturstudium (Ann. 9). pp. 93–113, esp. p. 100: “Ein expliziter Lektürekanon ist das Ergebnis einer geplanten und zielgerichteten Auswahlhandlung. Die Entscheidungen eines Kollektivs über Struktur und Inhalte eines Lektürekanons sind argumentative Prozesse.” [An explicit reading list canon is the result of a planned and purposeful act of selection. The decisions of a collective on the structure and contents of a reading list are argumentative processes.] 32 You can say it like this: canons are ontologically contingent upon humans’ access to the world, they are ontologically subjective phenomena. For the use of this term confer John R. Searle: The Construction of Social Reality. London: Penguin 1995. p. 8. 33 See Hacker: Human Nature (Ann. 5). pp. 122–130. 34 See for further considerations e.g. Dave Elder-Vass: The Causal Power of Social Structures: Emergence, Structure and Agency. Cambridge: Cambridge University Press 2010. I believe, the widely held dualism of structure and event/action is a misleading idea. In ontological terms social structures are secondary entities which only exist as causal effects of human actions, and thus (in methodological terms) any explanation of social structures is implicitly always an intentional one; confer Doris Gerber: Analytische Metaphysik der Geschichte. Handlungen, Geschichten und ihre Erklärung. Frankfurt/Main: Suhrkamp 2012. pp. 26–31 and Ch. x. 35 With describing canons as ‘virtual entities’ I merely make use of a – probably misleading – makeshift concept because here I cannot get into the clarification of the ontology of can- ons (i.e. the conditions of their existence and identity). 36 See Herrmann: Klassiker jenseits der Klassik (Ann. 12). pp. 33–34 and Leonhard Herr mann: System? Kanon? Epoche?: Perspektiven und Grenzen eines systemtheoretischen
‘set limits’ to human actions because of inherent and relational (dispositional) features. Mental dispositions (moral values, beliefs, wants, needs, aims, plans) of persons are causally relevant only in an indirect way in so much as they constitute the motivational background for actions. In my view, there is only one kind of canon factor: (verbal and non-verbal) human actions. Everything else is, at best, only relevant as an explanatory factor of those actions (in their specifics). The canon is a function of causally relevant actions. §8 – Finally, a critical point of descriptive canon research is the question of how hypotheses regarding the causal relevance of single factors that can poten- tially explain the genesis of a canon (at least) can, in general, be verified empir- ically and according to which criteria possible effects of single actions and complexes of actions on a canon (especially in comparison to other actions) can be established. Let’s assume, for argument’s sake, that I would doubt, that a specific instance – a publishing house, an edition of the complete works of an author, or the reading list of a well-known literary critic – is causally rele- vant for the canonisation of single works or the canon formation: How could the evidence for the verification (or falsification) of the hypothesis (once it has been clarified according to §§6-7) be provided? Just one illustrative example: In a comprehensive study Kampmann (2011) can show for the Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv) that (a) a canon was established within the publishing house by the reflected, intentional actions of exposed members of the publishing house and (b) that this ‘canon’ was exposed by the use of a specific publishing programme and politics, processes of pro- duction and distribution, marketing, para-textual framing or layout as a canon. However, she does not succeed in answering the crucial question of her study, “in what way do publishing houses contribute to literary canonisation?”,37 beyond the institutional-discursive frame of the publishing house and beyond mere postulates of canonicity. As far as I see, it remains unclear if dtv’s attempts at canonisation were successful beyond an internal canonisation in the publish- ing house and if there really was a (causal) relation between the ‘canonisation
Kanonmodells. In: Kanon, Wertung und Vermittlung: Literatur in der Wissensgesellschaft. Ed. by Matthias Beilein, Claudia Stockinger and Simone Winko. Berlin-New York: De Gruyter 2011. pp. 59–75. Here: pp. 66–74, who discusses from the viewpoint of system theory which (relational/dispositional) features of a work – its “potentials of meaning” (“Sinnpotentiale”), its “compatibility” (“Anschlussfähigkeit”) for (a) the needs of actors, and (b) its connections to the existing canon and its internal structure – play a part in the genesis and transformation of canons. 37 Kampmann: Kanon und Verlag (Ann. 10). Endorsement: “Welchen Beitrag leisten Verlage zur literarischen Kanonisierung?”; cf. ibid. Ch. 9, pp. 405–408.
38 Kampmann: Kanon und Verlag (Ann. 10). p. 31, cf. ibid. pp. 31–34, 49, 54–56 and Ch. 9, see also Elisabeth Kampmann: Der Kanonisierungsprozess in den Dimensionen Dauer und Reichweite. In: Kanon, Wertung und Vermittlung 2011 (Ann. 36). pp. 93–106, esp. pp. 95–98. – As an elucidation: Kampmann proposes two definitional criteria for ‘canonicity’. According to her, necessary, and jointly sufficient conditions are (a) a work being estab- lished (Etabliertheit), meaning that it has been passed on permanently over a long period of time, and (b) the publicity (Publizität) of a work, meaning its recognition and attention in a broader public. In contrast, she regards “media of registration” (Registrationsmedien) as indicatory criteria that serve as a way to prove empirically, whether the definitional criteria are met or not. It really is crucial to see that not ‘canon’ but ‘canonicity’ is the basic concept of canon theory and empirical canon research: a definition of ‘canon’ obviously requires a definition of ‘canonicity’. Although duration and range are vague concepts like canonicity itself, Kampmann’s proposition is acceptable as a stipulative definition (despite some inconsistencies). However the question remains if this suits our linguistic intuitions: would we really describe works that have the attention of a broad public over a longer period of time as ‘canonical works’? Furthermore, is the term used in this way in previous canon research? I too believe that the proposed criteria play a part but I believe that they alone do not depict our use of ‘canonicity’ adequately and thus are not sufficient for canonicity. Instead, I propose that a permanently, in a broad public practically accepted general normativity of reference to specific objects (at least to a minimal ‘biblio- graphic signature’ of a work) should be the crucial criterion of canonicity. Admittedly, the talk of ‘normativity’ has to be elaborated further; I believe Peter Stemmer: Normativität. Eine ontologische Untersuchung. Berlin-New York: De Gruyter 2008 (esp. §8) to be a good point of departure for this; see also Friederike Worthmann: Literarische Wertungen: Vorschläge zu einem deskriptiven Modell. Wiesbaden: Deutscher Universitäts-Verlag 2004. pp. 112–130. 39 Kampmann: Kanon und Verlag (Ann. 10). p. 408: “Dass die Verlage […] zur literarischen Kanonisierung beitragen können, ist […] unmittelbar einleuchtend”.
Achinstein, Peter 275 Baur, Linda 89 Achnitz, Wolfgang 249 Bauschke, Ricarda 100 Adams, Hazard 286 Beato, Felice 94 Addison, Joseph 183 Bédier, Joseph 15f. Ader, Dorothee 137–140 Beethoven, Ludwig van 253 Adler, Sebastian 130 Behrens, Jürgen 208 Adorno, Theodor W. 251 Beilein, Matthias 295 Ajouri, Philip 280 Bein, Thomas 2, 19, 129f., 237 Albrecht, Sophie 214 Beißner, Friedrich 9, 196 Albrecht, Wolfgang xii, 68 Benecke, Georg Friedrich 5–8, 241 Alembert, Jean le Rond d’ 17 Benjamin, Walter 88, 90f., 234, 236f., 251 Alexander i (czar) 227 Benker, Gertrud 30 Almog, Yael 99 Bennett, Maxwell R. 284 Alt, Peter André 206, 209 Bennett, Philip 111 Alter, Robert 287 Benthien, Claudia 89, 93 Altschul, Nadia R. 129 Berger, Günter 15 Anna Amalia von Sachsen-Weimar- Berger, John 93 Eisenach 170, 194, 220 Berglar, Peter 181 Anz, Thomas 279 Bergmann, Rolf 127 Archenholz, Johann Wilhelm von 206 Bernofsky, Susan 82 Arens, Hiltrud 89 Bertau, Karl 99f. Arnold, Heinz Ludwig 279, 290, 292 Bertho, Sophie 17, 274 Asmus, Dieter 231 Berthold von Regensburg 24–26 Assmann, Aleida 278, 288, 292 Besch, Werner 65 Assmann, Jan 278, 288 Beulwitz, Caroline von 210 Auguste Friederike von Beulwitz, Friedrich von 198 Hessen-Homburg 227 Beulwitz, Wilhelm von 210 Austin, J.L. 116 Bezner, Frank 99 Bhabha, Homi K. 235 Bach, Johann Sebastian 253 Biedermann, Woldemar von 194 Bachmann-Medick, Doris 235 Birkhan, Helmut 129 Bär, Ursula 214 Bismarck, Otto von 253f., 269 Bäuml, Franz 51 Blanckenburg, Friedrich von 179 Baisch, Martin 116, 141 Blau, Max Friedrich 33 Bak, Janos 258 Bleumer, Hartmut 241 Baltes, Peter x, 131–144 Blioumi, Aglaia 89 Banta, Frank G. 25 Bloch, Ralph Howard 239 Barner, Wilfried 8 Bloom, Harold 286 Barthes, Roland 89f., 175 Blumenthal, Lieselotte 190f., 193 Bassnett, Susan 235 Bodmer, Johann Jakob 173f. Baudach, Frank 208 Böhm, Manuela 41 Baudelaire, Charles 251 Böttiger, Karl August 197 Baudrillard, Jean 88 Bohnengel, Julia 170 Bauer, Manuel 102 Bohnenkamp-Renken, Anne 70, 141, 274 Baur, Eva Gesine 214 Boie, Heinrich Christian 208
Boleyn, Anne 196 Corbellari, Alain 236 Bond, Gerald A. 117 Cormeau, Christoph 116, 129 Bongers, Heinrich 255 Corneille, Pierre 198 Bonnycastle, Stephen 286 Cotta, Johann Friedrich 192, 228 Borck, Karl Heinz 6 Cousin, Victor 15 Born, Erik 99 Coxon, Sebastian 241 Bornstedt, Luise von 162f. Cramer, Thomas 105, 110, 116, 132f., 143 Bornstein, George 12, 74 Bose, Karoline von 227 Daguerre, Louis 76 Bosse, Anke 163 Dahlmann-Resing, Andrea 214 Bosse, Heinrich 155 Dahlström, Mats 275 Bowers, Fredson 13f. Damrosch, David 287 Brandes, Karl 46 Dann, Otto 226 Brandstetter, Alois 138, 140f. Dannecker, Heinrich von 227f. Brandt, Bettina 75, 77 Danon, Samuel 113 Brandt, Rüdiger 38 Davies, Stephen 287 Brantôme (Pierre de Bourdeille) 194 Dawidowski, Christian 289 Brecht, Bertolt 253 Decuble, Gabriel H. 33, 35 Breger, Claudia 89 Defert, Daniel 175 Bremer, Kai 158 Delank, Claudia 93 Brinks, Jan Herman 253f. Derrida, Jacques 90, 175, 234 Brockmann, Stephen 266 Detering, Heinrich 292 Brown, Hilary 216 D’Haen, Theo 287 Brunner, Horst 126 Diderot, Denis 17 Buchheim, Carl Adolf 195 Dietrick, Linda 218 Büchner, Johann 46 Dietz, Friedrich 15 Büsching, Anton Friedrich 224 Döhler, Andreas xii, 68 Büsching, Johann Gustav 42, 45 Drittenbass, Catherine 236 Bumke, Joachim 19, 105, 110, 131, 141–143, 239 Droste-Hülshoff, Annette von x, xii, 67, Burke, Edmund 178 145–166, 274 Burman, Lars 275 Droste-Hülshoff, Therese von 146 Busch, Nathanel 39, 103 Düntzer, Heinrich 227 Butler, Judith 116 Dürer, Albrecht xif., 252–269 Dunlap, Thomas 93 Camden, William 194 Duval, Frédéric 8 Camper, Petrus (Pieter) 174 Caroline Luise von Eco, Umberto 233 Sachsen-Weimar-Eisenach 226f. Egerding, Michael 249f. Casement, William 286 Eggert, Paul 14 Catach, Nina 15 Ehlers, Klaas-Hinrich 64–66 Catholy, Eckehard 117 Ehrismann, Otfrid 240–242, 246–248 Cerquiglini, Bernard 19, 110f., 142 Eichendorff, Joseph von 289 Charlier, Robert 289 Eickenrodt, Sabine 234 Chinca, Mark 99, 116, 239 Eilhart von Oberge 136 Chrétien de Troyes 49 Elder-Vass, Dave 294 Cicero, Marcus Tullius 117 Elisabeth (czarina) 227 Clarke, Graham 93 Elizabeth i 11, 193, 195 Claudius, Matthias 170, 184–186 Ellissen, A. 10 Cooper, David E. 287 Elster, Jon 275, 277
Elswick, Callan 99 Gebhard, Walter 93 Eming, Jutta 249 Geisweiler, Constantin 191–193 Emmelius, Caroline 241 Geisweiler, Maria 192 Enzensberger, Hans Magnus 236 Gellhaus, Axel 160 Erll, Astrid 292f. Gelzer, Florian 79, 89 Espagne, Michel 15f. Genette, Gérard 73 Ette, Ottmar 89 George, Marion 89 Euripides 226 Gerber, Doris 294 Ewald, François 175 Gernig, Kerstin 92–94 Gibson, Alice 284 Falk, Rainer 6, 159 Gilgen, Peter 100 Fambach, Oscar 206 Gisi, Lucas Marco 146 Fechner, Jörg-Ulrich 185 Glaser, Sheila Faria 88 Federhofer, Marie-Theres 174 Gleichen-Rußwurm, Emilie von 215 Feist, Peter 262 Gleßgen, Dietrich 16 Feistner, Edith 30f., 33 Gmelin, Wilhelm Friedrich 66 Ferdinand (archduke) 49 Göchhausen, Luise von 173 Fichte, Johann Gottlieb 209 Gödden, Walter 145–147, 152, 156 Fischer, Hanns 240, 246, 248 Goedeke, Karl 8–10 Fischer, Sabine 86f., 89 Göschen, Georg Joachim 201–204, 206f. Flachsland, Karoline 173 Gössmann, Wilhelm 238 Flood, John L. 135 Goethe, Johann Wolfgang von x, xii, 1f., 8f., Fockele, Kenneth x, 99–130 11, 37, 40–48, 58–60, 62f., 66–70, 150, Fockele, Mark 99 169–171, 173, 175f., 180–182, 194, 196f., Føllesdal, Dagfinn 275, 277 202, 207, 209, 211, 213, 215, 217–219, 225f., Foerste, William 6 228, 253, 266 Fohrmann, Jürgen 6 Goheen, Jutta 123 Forster, Georg 204, 206 Golz, Jochen xii, 68 Foucault, Michel 175 Gonzalez, Emilio 240, 249 Fox Talbot, William Henry 76 Gorak, Jan 286f. Frank, Armin Paul 235 Gore, Charles 194f. Frauenstädt, Julius 169 Gore, Eliza 194 Frederick (Friedrich) ii 253f. Gore, Emily 194f. Friedrich, Udo 239 Gosman, Martin 249 Friedrich Ludwig von Gottfried von Straßburg 136, 231, 233, Mecklenburg-Schwerin 226f. 238–244, 247 Fries, Thomas 165 Gottlieb, Theodor 54 Fromm, Hans 5, 7 Gottsched, Johann Christoph 173 Frühsorge, Gotthart 249 Graus, Frantisek 264 Frühwald, Wolfgang 56 Green, D.H. 241 Füssel, Stephan 202 Greetham, D.C. 3 Greg, Walter W. 12–14 Gabler, Hans Walter 11f., 74, 141, 274f. Gregolin, Jürgen 69 Gace Brulé 113f. Grésillon, Almuth 15, 18, 159–161 Gaertner, Rudolf 46 Grigely, Joseph 273 Gärtner, Kurt 127, 129 Grimm, Jacob 5, 8, 44f., 197 Gansel, Carsten 289 Grimm, Wilhelm 5, 8, 45, 197 Ganz, Peter F. 4f., 240 Grond, Walter 89f. Gassner, Florian 214 Grosse, Siegfried 232, 237
Grubmüller, Klaus 112, 116, 240–242, 246–250 Hermans, Theo 234 Grünewald, Matthias 262 Herrmann, Leonhard 289, 294 Grunewald, Eckhard 40–42 Herzfeld, Jakob 191 Grywatsch, Jochen 145–147, 150, 152 Heydebrand, Renate von 273f. Günther, Wolfgang 15 Higgins, Kathleen Marie 287 Guillory, John 286 Hight, Eleanor 94 Gumbrecht, Hans Ulrich 15f., 153 Hill, William Speed 13 Gutzkow, Karl 46 Hilmes, Carola 89 Hinderer, Walter 100 Hacker, Peter M.S. 284f., 294 Hirsch, Alfred 234, 237 Haferland, Harald 115 Hnilica, Irmtraud 148, 166 Hagby, Maryvonne 250 Hölderlin, Friedrich 2, 150f. Hagedorn, Friedrich von 66 Hölter, Achim 80 Hagen, Friedrich Heinrich von der xii, 7, Höpfner, Ludwig Julius Friedrich 170f. 37–51, 54 Hofman, Gregor 139f. Hagen, Oskar 261 Hofmann, Michael 189 Hahn, Alois 288 Hoffmann, Yvonne 170 Hallacker, Anja 234 Hogarth, William 178 Hallberg, Robert von 286 Holinshed, Raphael 195 Hampton 215 Hollender, Christoph 238 Han, Weigand 135 Holznagel, Franz-Josef 102 Harris, Wendell V. 286 Honecker, Erich 268 Harsch-Niemeyer, Robert 5 Honemann, Volker 249 Hartmann von Aue 6, 20, 51, 54, 240 Hopkins, Robert 287 Hassenpflug, Amalie 146 Horace (Horaz) 4 Haug, Walter 240, 249 Hospers, John 273 Haupt, Moritz 49, 101, 126 Houben, Heinrich Hubert 46 Hausmann, Albrecht 101, 103, 115, 121–123 Howard, Richard 89 Haustein, Jens 45 Huber, Christoph 116 Hay, Louis 159 Huber, Ludwig Ferdinand 201, 207f. Hayek, Friedrich August von 279 Huber, Therese 207 Heath, Joseph 293 Hubert, Judd D. 75 Hebbel, Friedrich 190 Hubert, Renee Riese 75 Hecker, Max 42 Hübner, Gert 123 Heiden, Jenny 130 Hüttner, Johann Christian 192 Heimann-Seelbach, Sabine 237 Hughes, Peter 165 Hein, Stefanie 104 Hunger, Ulrich 6 Heine, Heinrich 253 Hurlebusch, Klaus 10, 57, 66, 70, 161, 163–165 Heinen, Hubert 124f., 128 Hutcheson, Francis 183 Heinrich vi 103 Heinrich von Morungen 103, 110 Imhof, Amalie von 214 Heinse, Wilhelm 289 Immer, Nikolas x, 189–199, 226 Heinzle, Joachim 102–104, 111 Ingalls, Jenna 99 Hellmann, Winfried 117 Ingenkamp, Heinz Gerd 226 Hendrix, Harald 286 Ivanovic, Christine 80, 89 Henkel, Arthur 181f. Henry viii 196 Jackson, Frank 285 Herder, Johann Gottfried 8, 170, 172f., Jäger-Trees, Corinna 165 180f., 209 Jakobson, Roman 234
Jannidis, Fotis 162, 175 Köhler, Sigird G. 158 Janota, Johannes 7, 246, 248 Köhler, Stephan 75–77 Jauß, Hans Robert 234 König, Christoph 7f. Jay, Martin 91 Körndle, Franz 45 Johannes von Freiberg 239 Körner, Christian Gottfried 202, 204, Jones, Lydia ix, 37–54, 99, 129f. 206–209 Jostes, Franz 154–156 Koerner, Joseph Leo 255, 264 Joyce, James 2 Köster, Albert 195 Jünger, Johann Friedrich 201 Koester, Pauline 130 Jung, Udo O.H. 254f. Kohns, Oliver 148 Jungbluth, Günther 112 Kokott, Hartmut 238 Jurt, Joseph 17f. Kolk, Rainer 7f. Konrad von Würzburg 35 Kaes, Tony 99 Kornrumpf, Gisela 103f. Kafka, Franz 2, 148, 151, 155, 159, 165 Korte, Hermann 279, 289–292 Kage, Melanie xi, 213–228 Koselleck, Reinhart 2 Kaiser, Gert 116 Kotzebue, August von 192 Kammer, Stephan 175, 274 Kraenzle, Christina 79f., 89 Kampmann, Elisabeth 288–290, 294–296 Kräuter, Theodor 195 Kamzelak, Roland S. 19 Kraft, Herbert 56f., 69, 190 Karl August von Sachsen-Weimar- Kramer, Johannes 16 Eisenach 170 Kramnick, Jonathan Brody 287 Karsch, Anna Louisa 204 Kranz, Dieter 11 Kartschoke, Dieter 236 Kraus, Carl von 125f. Kasten, Ingrid 99f., 113, 116f., 119, 127, 245 Kraus, Georg Melchior 198 Kay, Sarah 116 Krauß, Andrea 89 Keller, Johannes 104, 117 Krebs, Amélie 170, 172, 183 Keller, Rudi 279 Kreiten, Wilhelm 155 Kellner, Beate 123 Kreyczi, Franz xii, 49, 53 Kermode, Frank 287 Krohn, Rüdiger 238f., 242–244 Kersting, Marion 41 Krüger-Fürhoff, Irmela 89 Kersting, Ruth 85–89, 93 Kühn, Dieter 238f. Kiene, Hansjoachim 214 Kuhn, Hugo 117, 133 Kiening, Christian 240 Kuhn, Margherita 245 Kiesewetter, L. 64f. Kurscheidt, Georg 217 Killius, Christina 44 King, K. C. 135 Lachmann, Karl 1, 4–11, 14f., 18–20, 101, 111, Kittel, Harald 235 126, 129, 141, 236, 239 Kittler, Wolf 151, 159 Lämmert, Eberhard 179 Klein, Dorothea 241 Lagrange, Jacques 175 Klima, Stefan 75 Lamarque, Peter 287 Klock, Joost 286 Lange, Clemens-Tobias 75–77 Klopstock, Friedrich Gottlieb 165 Langosch, Karl 101 Knebel, Henriette von 227 La Roche, Sophie von 170, 173 Knebel, Karl Ludwig von 227 La Rochefoucauld, François de 15 Knecht, Peter 231f., 236, 238f., 242–244, 250f. Laßberg, Jenny von 67 Knott, Suzuko Mousel 80 Lau, Dieter 38 Koch, John 41 Lauer, Gerhard 175 Köhler, Reinhold 10 Laufer, Roger 15
Lebrave, Jean-Louis 15, 17 Martens, Wolfgang 203 Lebsanft, Franz 16 Martin von Amberg 25 Lefevere, André 234 Martinez, Matias 175 Leiner, Michel 159 Martus, Steffen 175 Leitzmann, Albert 38f., 50 Marx, Karl 252, 254, 258, 261, 264 Lemmel, Monika x, 200–212 Mary Stuart 194 Lengefeld, Caroline von see Beulwitz, Massmann, Hans Ferdinand 33 Caroline von Mattenklott, Gert 6, 159 Lengefeld, Charlotte von see Schiller, Maurer, Friedrich 100 Charlotte Maximilian i x, xii, 37f., 40, 42, 44f., Lenin, Wladimir Iljitsch 254 48–51, 54 Lenz, Jakob Michael Reinhold 174f. McAteer, Erica 39, 46 Leone, Michael de 104 McGann, Jerome 71, 73–75 Lerner, Laurence 286 McGowan, Moray 87 Lernout, Geert 18 McKerrow, Ronald B. 12–14 Lessing, Gotthold Ephraim 5, 8f., 174 Melanchthon, Philipp xii, 261–263, 269 Leuchsenring, Johann Ludwig 173 Mele, Alfred 285 Leuschner, Ulrike x, 167–186 Mellish, Joseph Charles 191–194 Levie, Sophie 286 Mellmann, Katja 280 Lewin, Jane E. 73 Melville, Gerd 35 Lexer, Matthias 241 Merck (firm, family) 171, 181 Lichtenberg, Georg Christoph 174 Merck, Heinrich Emanuel 171 Liebmann, Michail 266 Merck, Johann Heinrich x, xii, 167–186 Liebrand, Claudia x, 145–166 Mereau, Sophie 214 Li(e)chtenstein, Paul von 47, 49–51 Mermet, Frieda 66 Linden, Sandra 116 Mertens, Volker 99, 231, 238, 251 Lindner, Ernst Otto 169 Metz, Christian 95 Livingston, Paisley 286 Meusebach, Karl Hartwig Gregor von 197 Löffler, Roland 33, 35 Meyer, Joachim 191 Ludwig (Louis) xiv 180, 211 Michaelis, Rolf 205 Ludwig (Louis) xvi 198 Michelsen, Peter 249 Lüdeke, Roger 175 Miklautsch, Lydia 104, 117 Lukas, Wolfgang 70 Miller, Johann Martin 179 Luserke-Jaqui, Matthias 174 Millet, Victor 240, 249 Luther, Martin 8, 253f. Mitchell, Stanley 91 Lutz-Hensel, Magdalene 5 Mittig, Hans-Ernst 261 Möckel, Sebastian 239 Mähl, Hans-Joachim 56 Möser, Justus 208 März, Christoph 123 Mone, Franz Joseph 7 Mallet, Paul Henri 220–224 Montesquieu, Charles-Louis de Secondat 17 Man, Paul de 236 Montgolfier, Jacques Étienne 167 Manesse (family) 103f. Montgolfier, Joseph Michel 167 Manger, Klaus 249 Morawe, Bodo 42 Mann, Thomas 150 Moser, Hugo 102, 126–128 Margetts, John 241 Moxey, Keith 262, 264, 266 Marien, Mary Warner 76 Müllenhoff, Karl 4 Marold, Karl 239, 242 Müller, Christoph Heinrich 42 Marquard von Lindau 25 Müller, Gustav A. 170 Martens, Gunter 18, 74, 161 Müller, Hans-Harald 7, 9f.
Müller, Jan-Dirk 105, 115f., 132–134, 137, Pensel, Franzjosef 24–26 141, 143f. Perry, Ryan 99 Müller, Matthias 136 Peters, Ursula 112 Müller, Ulrich 100, 232, 237f., 240 Petersen, Julius xii, 59f., 189f., 195 Müller, Wilhelm 10, 241 Pfeiffer, Franz 26, 46, 51 Müller-Seidel, Walter 56 Philipps, Richard 192 Münkler, Marina 134 Pierce, Gillian Borland 12, 74 Müntzer, Thomas 253 Plachta, Bodo ix, 1–20, 150f., 158, 162, 196, 274 Muncker, Franz 8f. Plahn, Carl Friedrich 46 Pörtner, Peter 71, 81, 83, 86 Nashe, Thomas 12 Porombka, Stephan 234 Neiteler, Dieter 70 Pott, Ute 208 Nellmann, Eberhard 239 Pretzel, Ulrich 237 Nemoianu, Virgil 286 Price, Mary 92 Neuber, Wolfgang 6 Pritz, Roswitha 40, 54 Neumann, Friedrich 112 Proust, Marcel 2, 17 Neumann, Gerhard 151, 155, 157, 159, 165 Pruß, Rebecca 130 Nichols, John 195 Psarros, Nikos 277 Nichols, Stephen G. 111, 129 Putmans, Jean 102 Nicolai, Friedrich 168, 174 Niépce, Joseph Nicéphore 76 Quast, Bruno 111f. Niethammer, Ortrun 146 Nietzsche, Friedrich 155 Raabe, Paul 204f. Nijdam, Elizabeth xi, 252–269 Ragotzky, Hedda 247f. Nilges, Yvonne 199 Ranke, Friedrich 239, 242–244 Nitze, Louis 46 Rauen, Christoph 280 Nomine, Sine 102 Redlich, Jeremy x, 71–96 Nothnagle, Alan 269 Reed, Rebecca 214 Nowakowski, Nina xi, 231–251 Reichardt, Johann Friedrich 210 Nozick, Robert 279, 282 Reinhard, Philipp Christian 211 Nünning, Ansgar 293 Reinhard, Karl Friedrich 204, 211f. Nutt-Kofoth, Rüdiger x, 2f., 5, 11, 19, 55–70, Reinmar der Alte x, 99–130 145f., 148, 150–152, 157f., 274f. Renart, Jean 15 Renner, Ursula 155 Oellers, Norbert 8, 189f., 201, 208, Reuß, Roland 55, 159 210f., 217 Reuvekamp-Felber, Timo 239 Oesterley, Hermann 10 Rexroth, Tillman 251 Olsen, Stein Haugom 286f. Richardson, Samuel 173 Ott, Ulrich 151 Richelieu, Armand-Jean du Plessis 211 Oy, Wilhelm von 47, 49f. Richter, Elke 217 Ricklefs, Ulfert 10 Pailer, Gaby x, 99, 213–228 Ried, Hans 37, 51 Palmowski, Jan 252f. Rippl, Gabriele 284 Papadima, Liviu 287 Ritsert, Ernst Ludwig 65 Paris, Gaston 15 Ritt, Elke H.M. 191, 193 Pascal, Blaise 15 Rivarol, Antoine de 196, 198 Pasley, Malcolm 151 Robertson, William 194 Pauli, Johannes 24 Rockenberger, Annika xi, 273–284 Peer, Will(ie) van 286f. Röcke, Werner 7, 41, 134
Röcken, Per xi, 273, 280f., 284–296 Schottky, Julius Maximilian 45f., 50 Roloff, Hans-Gert 10 Schröder, Cornelius 152–156 Rosenberg, Samuel N. 113 Schröder, Werner 5, 241 Rosenfeld, Hans-Friedrich 24, 29f., 33, 36 Schubert, Martin J. 38, 49, 54, 70, 129, 158 Ross, Trevor 287 Schücking, Levin 147, 155 Rother, Frauke 15 Schueler, G.F. 285 Rousseau, Jean-Jacques 173, 176 Schütz, Gottfried 220 Roussel, Martin 147f. Schulte-Kemminghausen, Karl 155 Roy, Karen 99, 214 Schulte-Ostermann, Katinka 277 Royal, Robert 286 Schultz, James A. 115–117, 119 Rudolph Andrea 89 Schulz, Günter xii, 59f. Ruh, Kurt 26, 101 Schulz, Joachim Christoph Friedrich 198, 210 Rupp, Heinz 112, 122 Schulz-Grobert, Jürgen 241 Rusch, Gerhard 286 Schulze, Hermann 46 Rychner, Jean 142 Schulze, Ursula 232 Ryle, Gilbert 289 Schwan, Christian Friedrich 203 Schwarz, Alexander 111 Saint-Simon, Louis de Rouvroy de 15, 211 Schweikard, David P. 277, 293 Salmen, Monika 166 Schweikle, Günther 101f., 110, 114, 119, 127 Saran, Franz 237 Schweppenhäuser, Hermann 251 Sauder, Gerhard 174, 180 Scribner, R.W. 258, 264 Sauppe, Hermann 10 Searle, John R. 115f., 277, 294 Sayce, Oliver 125 Seelbach, Ulrich ix, 38f., 45f., 54 Schaar, Janna 147 Segers, Rien T. 273 Scharnowski, Susanne 234 Seidel, Günter H. 81 Scherer, Wilhelm 18f. Seidel, Kurt Otto 38 Schiller, Caroline Henriette Luise 218 Seidel, Siegfried 193 Schiller, Charlotte xf., 194, 198, 210, 213–228 Sela-Sheffy, Rakefet 289 Schiller, Friedrich x, xii, 8, 10, 58–60, 62–64, Selden, Yumi 82 189–215, 217–219, 223, 226–228 Senger, Hans Gerhard 17 Schilling, Diana 56 Seuffert, Bernhard 9 Schilling, Michael 249 Shakespeare, William 2, 11f., 225f., 228 Schings, Hans Jürgen 208 Shaw, Thomas 183 Schirmer, Karl-Heinz 238 Shillingsburg, Peter 11, 14 Schirok, Bernd 236, 239 Simm, Hans-Joachim 9 Schläfli, Michael 165 Simpson, Gary D. 94 Schlegel, Johann Elias 66 Sjönell, Barbro Ståhle 275 Schlözer, August Ludwig 199 Slaymaker, Doug 89 Schlüter, Christoph Bernhard 155 Smith, Barbara Herrnstein 286 Schmid, Hans Bernhard 277 Smith, Gordon W. 253 Schmidt, A. Rudolf 46 Smith, Michael 285 Schneider, Hermann xii, 59f. Soemmering, Samuel Thomas von 174 Schnyder, André 236 Sophie von Sachsen-Weimar-Eisenach 42, 181 Schnyder, Mireille 239 Sorg, Antonius 135–137 Schönbach, Anton 30 Sowinski, Bernhard 238 Schönherr, David xii, 51f. Spicker, Johannes 126 Schönsperger, Johann 137, 139 Spieckermann, Marie-Luise 183 Scholem, Gershom 251 Spiewok, Wolfgang 238–240 Schopenhauer, Arthur 169 Sprengel, Peter 169
Stackmann, Karl 6, 16, 45, 111, 130 Ulrich von Liechtenstein 51, 116 Staengle, Peter 159 Unterkircher, Franz 38, 49 Stammler, Wolfgang 101 Urlichs, Ludwig 194, 215 Stange, Carmen 238, 251 Urry, John 95 Stange, Manfred 99f. Stargardt (auction house) 167 Vadé, Jean-Joseph 197f. Starkey, Kathryn 104 Vahlen, Johannes 4 Stašková, Alice 210 Vanderbeke, Dirk 289 Stecker, Robert 287 Vanderjagt, Arjo 249 Stein, Charlotte von 213f., 216, 218, 228 Veenstra, Jan 249 Stein, Fritz von 218 Venuti, Lawrence 234 Steinmetz, Ralf-Henning 239 Viviani, Annalisa 240 Stemmer, Peter 296 Vliet, H.T.M. 11 Stiegler, Bernd 76 Voegt, Hedwig 181f. Stockinger, Claudia 295 Vollhardt, Friedrich 3 Stötzel, Georg 9 Vollmer, Wilhelm 10, 191f. Stolberg, Friedrich Leopold zu 204, 206, 208f. Voltaire (François Marie Arouet) 17 Strack, Friedrich 249 Vonhoff, Gert 56 Stricker 231–251 Vorländer, Hans 35 Striedter, Jurij 116 Voß, Johann Heinrich 184 Strobl, Joseph 26 Voßkamp, Wilhelm 6 Strohschneider, Peter 3, 35, 115 Vulpius, Christian August 195 Stuck, Elisabeth 288, 294 Sturge, Kate 235 Wägenbaur, Birgit 7 Stutz, Elfriede 249 Wälchli, Tan 165 Suphan, Bernhard 8 Wagner, Fridolin 65 Szövérffy, Jan 30 Wagner, Doris 45 Wagner, Karl 170f. Tawada, Yoko x, 71f., 74– 96 Wagner-Egelhaaf, Martina 158 Tennant, Elaine 99, 111 Walinski-Kiehl, Robert 253f. Tervooren, Helmut 100, 102, 126–128 Walløe, Lars 275, 277 Thomas von Aquin 25 Walser, Robert 66, 147f. Thüring, Hubert 146, 164f. Walther von der Vogelweide 100, 104, 117, Tieck, Ludwig 41 129, 240, 245 Tiedemann, Rolf 251 Wandhoff, Haiko 104 Timpanaro, Sebstiano 4 Warning, Rainer 116 Tischbein, Johann Heinrich Wilhelm 170 Weber Henking, Irene 236 Tötösy de Zepetnek, Steven 287 Wehde, Susanne 43, 64 Tomasek, Tomas 239, 249 Wehinger, Brunhilde 216 Tomashevsky, Bors 74 Weigel, Harald 4 Traulsen, Johannes ix, 23–36 Weimar, Klaus 7 Trunz, Erich 182 Weischedel, Wilhelm 216 Tschirch, Fritz 238 Weishaupt, Adam 208 Turner, Nick 287 Weitbrecht, Julia 25, 34 Wellbery, David E. 100 Udehn, Lars 293 Wells, Liz 94 Uhland, Ludwig 99, 288–290 Wendeler, Camillus 197 Ullmann, Ernst 258, 261, 266 Werche, Bettina 195 Ullmann-Margalit, Edna 279 Werner, Michael 15f., 203
Wernher der Gartenaere 38 Wolzogen, Caroline von 214 Wieland, Christoph Martin 9, 168, 170, 172f., Wolzogen, Henriette von 203 180–182, 206, 208f. Wolzogen, Wilhelm von 210f. Wiese, Benno von 190f. Wortmann, Thomas x, 145–166 Wiethölter, Waltraud 70 Worthmann, Friederike 296 Will, Peter 193 Woolf, Virginia 273 Wille, Johann Georg 167 Wilss, Wolfram 234 Young, Christopher 99, 116, 123, 239 Windfuhr, Manfred 8, 196 Wing, Betsy 110 Zalta, Edward N. 293 Winkler, Gerhard 261 Zarncke, Friedrich 241 Winko, Simone 175, 274, 279–281, 284, Zehm, Edith xii, 68 292, 295 Zeller, Hans 10f., 14, 18f., 58, 161 Wirth, Uwe 158 Ziegler, Klaus 117 Wirtz, Irmgard M. 146 Zimerman, Hans xii, 49, 53 Witkowski, Georg 6 Zimmer, Ilonka 288–292 Wittmann-Klemm, Dorothée 102 Zimmermann, Hans 139 Woesler, Winfried 56, 67, 145f., 156, 163, 166, Zingerle, Oswald 51, 54 203, 274 Zotz, Nicola 112f. Wolf, Michaela 235 Zumthor, Paul 110f. Wolff, kd 159 Zwang, Thomas 76 Wolff, Kurt 181f. Zwerschina, Hermann 11 Wolfram von Eschenbach 19, 231, 236, 238–240