<<

DEUTSCHE Also available on Naxos: SCHUBERT--EDITION ¥ 12 SCHUBERT Mayrhofer-Lieder, Vol. 2 Christiane Iven, Mezzo-soprano Burkhard Kehring, Piano THE DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITION Also available on Naxos:

In 1816 , together with his circle of friends, decided to publish a collection of all the songs Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 1 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 7 which he had so far written. Joseph Spaun, whom Schubert had known since his school days, tried his (and The European Poets, Vol. 1 Schubert’s) luck in a letter to the then unquestioned Master of the German language, Johann Wolfgang von Roman Trekel, Baritone Cronnan • Das Mädchen von Inistore Goethe: Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554471 Ellens Gesang I, II & III ¥ Gesang der Norna Kolmas A selection of German songs will constitute the beginning of this edition; it will consist of Lyle ¥ Lodas Gespenst ¥ Normans Gesang eight volumes. The first two (the first of which, as an example, you will find in our letter) Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 2 Ruth Ziesak, Soprano / Roman Trekel, Baritone contains poems written by your Excellency, the third, poetry by Schiller, the fourth and fifth, Schwanengesang ¥ Auf dem Strom ¥ Herbst Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554795 works by Klopstock, the sixth by Mathison, Hölty, Salis etc., the seventh and eighth contain Lebensmut ¥ Lieder on texts by Ludwig Rellstab songs by Ossian, whose works are quite exceptional. Michael Volle, Baritone ¥ Ulrich Eisenlohr, Piano Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 8 Sjön Scott, Horn...... 8.554663 Schiller-Lieder, Vol. 2 The Deutsche Schubert-Lied-Edition follows the composer’s original concept. All Schubert’s Lieder, over Amalia • Die Bürgschaft • An Emma 700 songs, will be grouped according to the poets who inspired him, or according to the circle of writers, Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 3 Der Pilgrim ¥ Die Hoffnung ¥ Die Hoffnung contemporaries, members of certain literary movements and so on, whose works Schubert chose to set to Goethe-Lieder, Vol. 1 Die vier Weltalter ¥ Ritter Toggenburg ¥ Sehnsucht, music. Fragments and alternative settings, providing their length and quality make them worth recording, and An den Mond ¥ Der Fischer ¥ Ganymed ¥ Meeres Stille D52, Sehnsucht, D636 works for two or more voices with piano accompaniment will also make up a part of the edition. Prometheus ¥ Wandrers Nachtlied I & II a.o. Regina Jakobi, Mezzo-soprano Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He selected poems from classical Greece, the Middle Ulf Bästlein, Baritone / Stefan Laux, Piano. . .8.554665 Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554741 Ages and the Renaissance, from eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, his contemporaries, and, of course, finally, poems by Heinrich Heine, although sadly the two never met. Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 4 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 9 The entire edition is scheduled for completion by 2005. Thanks to the Neue Schubert Ausgabe (New Schubert Mayrhofer-Lieder, Vol. 1 Schubert’s Friends, Vol. 1 Edition), published by Bärenreiter, which uses primary sources - copies wherever possible - the Der Alpenjäger • An die Freunde • Auf der Donau Schatzgräbers Begehr • Jägers Liebeslied performers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. For the first time, the Aus “Heliopolis” I & II • Der Hirt • Der Schiffer Genügsamkeit • Der Strom • Grablied • Pilgerweise listener and the interested reader can follow Schubert’s textual alterations and can appreciate the importance the Über allen Zauber Liebe a.o. Schiffers Scheidelied • Am Bach im Frühling written word had for the composer. Cornelius Hauptmann, Bass Markus Eiche, Baritone The project’s Artistic Advisor is the pianist Ulrich Eisenlohr, who has chosen those German-speaking singers Stefan Laux, Piano...... 8.554738 Jens Fuhr, Piano...... 8.554799 who represent the élite of today’s young German Lieder singers, performers whose artistic contribution, he believes, will stand the test of time. Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 5 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 10 Die schöne Müllerin Austrian Contemporaries, Vol. 1 Christian Elsner, Tenor Drang in die Ferne ¥ Die Sterne ¥ Der Winterabend Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.554664 Vor meiner Wiege ¥ Am Fenster ¥ Im Freien Bei dir allein! ¥ Wiegenlied ¥ Das Zügenglöcklein Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 6 Christoph Genz, Tenor Schiller-Lieder, Vol. 1 , Piano...... 8.554796 Der Alpenjäger • Der Kampf • Dithyrambe ¥ Elysium a.o. Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 11 Martin Bruns, Baritone Austrian Contemporaries, Vol. 1 Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.554740 Auf der Bruck ¥ Tiefes Leid ¥ Im Walde Um Mitternacht ¥ Lebensmut • Im Frühling • Über Wildemann ¥ Klaglied ¥ Alinde ¥ An die Sonne ¥ Don Gayseros ¥ Der Einsame Hanno Müller-Brachmann, Bass-Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.555780

8.554739 2 27 8.554739 % Auflösung Dissolution, D 807 (1824), published 1842. Franz Peter Schubert (1797-1828) Mayrhofer Songs Vol. 2 Verbirg dich, Sonne, Hide yourself, sun, Denn die Gluten der Wonne For the glow of delight After Goethe and Schiller the poems by the star (major): “Ich bin der liebe treuer Stern, / sie halten Versengen mein Gebein; Burns my bones; relatively little known , from among sich von Liebe fern” (I am the loving, true star, / they Verstummet, Töne, Be mute, sounds, Schubert’s contemporaries, hold a dominant position keep well away from love) - in Auflösung (D807), set in Frühlings Schöne Beauties of spring among the composer’s songs. Not only did Schubert set March 1824, he turns the programmatic words as it Flüchte dich und laß mich allein! Fly away, and leave me to myself! to music, in the course of eleven years, no less than 47 were against the poet himself: “…flüchte dich, und laß of Mayrhofer’s poems, but also the vocal quartet mich allein” (fly away, and leave me to myself). Quillen doch aus allen Falten There well from every part Gondelfahrer (D809), the operatic fragment Adrast Mayrhofer reports on this growing coolness in his Meiner Seele liebliche Gewalten, Of my soul loving powers (D137), and the completed two-act Singspiel Die memoirs (February 1829): “The course of Die mich umschlingen, That embrace me, Freunde von Salamanca (D326). Mayrhofer’s wide circumstances and of society, illness and altered views Himmlisch singen. With heavenly song. literary culture also had an influence on Schubert that is of life later kept us from each other; but what once was, Geh unter, Welt, und störe Down, world, and disturb not to be underestimated. was now no longer”. Nimmer die süßen, ätherischen Chöre! Never the sweet, ethereal choirs! Schubert and Mayrhofer met through their common Johann Mayrhofer was born on 3rd November 1797 friend , inspiring the setting of Am See in Steyr in Upper Austria and his exceptional gifts and English versions by Keith Anderson (D124) at the beginning of December 1814. From literary interests were apparent even in his schooldays. September 1816 there were four years of extensive He was “always the first among his school friends”, and collaboration that can be described as cultural distinguished himself “particularly through his very symbiosis: Schubert was inspired to set Mayrhofer’s adequate knowledge of Latin and Greek and also of the poems in songs that served in their turn as inspiration to Classics” (Joseph von Spaun). Without means after the the latter. When Schubert returned to in early death of his father, in 1806 Mayrhofer joined the November 1818 after his first summer stay at Zseliz, as Augustinian foundation of St Florian at Linz, later teacher of the daughters of Count Esterházy, he finally known for its connection with Anton Bruckner, but left left his parents’ house and moved to a spare room at after four years, shortly before taking his final vows. He Mayrhofer’s: “The house and the room have felt the moved to Vienna to study law, completed under influence of time: the ceiling somewhat lowered and the straitened circumstances. Thanks to his knowledge of light diminished by a large building standing opposite, literature he quickly found a position as censor in the an over-used piano, a narrow bookcase; that was the Imperial and Royal Book Censorship Office and soon room which, with the hours spent there, will never fade became feared by authors and booksellers for his from my memory, wrote Mayrhofer in his Memories of severity. Only too well did he know of those strivings Franz Schubert”. The period spent together, then not so for freedom by which the restored state, conservative in unusual, lasted nearly two years. Yet while Mayrhofer structure, felt threatened - Mayrhofer was himself an remained committed to ideas of the Enlightenment, enthusiastic supporter of growing liberal and Schubert turned to the newer poetry of romanticism; for democratic ideas. Described in various obituaries as a him the years about 1820 brought anyway a period of man of sensitivity, he must have suffered ever more creative crisis and new direction in which hardly a strongly under the stresses of his position. With a strict single great work was completed and many remained in performance of his duties Mayrhofer evidently sought a fragmentary state. The increasing estrangement from to confront this inevitable conflict that endangered his Mayrhofer became most evident in that at this time own living. Joseph von Spaun, on the contrary, Schubert set only eight of his friend’s poems. There is a expressed matters almost euphemistically: “My certain distance peculiar to Abendstern (D806) - face to opinions are one thing, my duty quite another”. face with man (characterized in the minor) stands the Mayrhofer observed with euphoria the 1830 rising in

8.554739 26 3 8.554739 Poland, but was deeply depressed at its failure, and tried puzzles difficult to solve, and often their solution is Auf ihnen bluten Herzen, With them hearts bleed, to drown himself in the Danube. His sensitivity and hardly worth the trouble that it takes”. Auf ihnen quälen Schmerzen - With them pains torment - hypochondria six years later led him finally, on 5th This is surely also true for a group of songs that Sie aber strahlen heiter. But they shine cheerfully on. February 1836, in a deluded fear of cholera, then raging refer to Greek mythology. They are evidence of a lively So schließ’ ich selig weiter: So I happily conclude in again Vienna, to kill himself by throwing himself interest in early nineteenth-century Vienna in classical Auch unsre kleine Erde, That our little earth too, from the third floor window of his office building. antiquity, behind which romantic ideas of freedom Voll Mißton und Gefährde, Full of discord and danger, How Mayrhofer tried more or less to hide his true could be concealed. The ballad tone, and above all the Sich als ein heiter Licht Shines cheerfully opinion of the censorship is shown perhaps by those occasional dramatic gesture, that mark Schubert’s Ins Diadem verflicht; Enlaced in the diadem of light; verses based on thoughts and concepts from the ancient settings also as character songs, probably go back to So werden Sterne The stars are so world that he issued, at the urging of his friends, in a corresponding auditory experiences, recalling the Durch die Ferne! Through distance! small edition in 1824, evidence that he himself was of Gluck. Similarly it is felt that in many details aware enough of the possible implications. The little the poems are not limited by the anyway often Im Originaltext: In the original text: volume appeared most probably in early autumn; contradictory versions of the old legends. Thus 2,1 und 2,2 in umgekehrter Reihenfolge 2,1 and 2,2 in reverse order Mayrhofer himself on 20th October sent Goethe a copy Mayrhofer in his Iphigenia (D573) chiefly had in mind with a dedication. This may explain why Schubert, Goethe’s play Iphigenia auf Tauris. He assumes a unlike the rest of his circle of friends, was not a correspondingly well-informed listener and reshapes $ Abendstern Evening Star, D 806 (1824), published 1833 subscriber; from the end of May he was in Zseliz, and the lament into a romantically transfigured desire for returned to Vienna again on 17th October 1824 rescue and deliverance that seems to stem from the Was weilst du einsam an dem Himmel, Why do you linger lonely in the sky? (possibly the second copy ordered by Moritz von feeling of the moment. In his composition Schubert O schöner Stern? und bist so mild; Fair star? and are so gentle; Schwind was for him). Nevertheless it is surprising that goes still further; on the one hand he sets Mayrhofer’s Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Why does the sparkling throng some poems that had already been set to music are statement of place “Hellas” and “liebliche Gefilde” Der Brüder sich von deinem Bild? Of your brothers shun your face? missing from the printed volume. Changes elsewhere (beloved fields) very clearly and speaks of the “teuren “Ich bin der Liebe treuer Stern, “I am the true star of love, made by Mayrhofer in many verses for the printed Vaterlande” (dear fatherland) and “seligen Gefilden” Sie halten sich von Liebe fern.” They keep far away from love.” version were not always for the better, and Schubert’s (blessed fields), on the other in the last bars at least the songs, accordingly, are in all probability based on the ideal realisation of Utopia is suggested - from the So solltest du zu ihnen gehen, So you must go to them, original versions of the respective texts. Mayrhofer distance drums and trumpets give news of approaching Bist du der Liebe, zaud’re nicht! You are love, fear not! presumably held some texts back that seemed to him too help (shown through dotted rhythms and concise Wer möchte denn dir widerstehen? Who would withstand you? dangerous. Already a few days after his death Ernst dominant-tonic cadencing). Du süßes eigensinnig Licht. You sweet, stubborn light. Freiherr von Feuchtersleben said he would take care of With a quotation Schubert describes a lonely place “Ich säe, schaue keinen Keim, “I sow, see no seed, the unpublished poems, whereas to which Atys (D585), driven to castrate himself in Und bleibe trauernd still daheim.” And still stay mourning at home.” suspected that some of the remaining poems could madness through the jealousy of Cybele, looks, filled “disappear in the hands of the police”. with the expectation of Heaven - at least he can serve as Mayrhofer’s poems, except the sociable drinking- a eunuch in her temple: the piano prelude quotes the songs and descriptions of nature, are unusual in style beginning of the vocal quartet Die Einsiedelei (D337) and puzzling in wording behind which the meaning is (The Hermitage): Es rieselt klar und wehend ein Quell rather hidden than directly expressed. With humanistic im Eichenwald (There ripples clear and drifting a spring ideals and a marked sense of patriotism there are also in the oak forest). The love of the ancient world among autobiographical elements that are almost modern in Schubert’s friends is supported not only by his fanciful their focus, from which so many biographical and naming of the singer as “the personal details can be drawn. In this respect the harsh Greek bird” (letter of 8th September 1818), whose judgement of Franz Grillparzer on the printed poems is favourite songs he collected together as his Opus 6 relevant: “They explain the writer and the writer (among them Mayrhofer’s Memnon as well as Antigone explains them. His friends may find them interesting in und Oedip). An example in point is the ballad Uraniens various ways in manuscript, but for others they are Flucht, (D554) (Urania’s Flight), from which Moritz 8.554739 4 25 8.554739 Zur ruhigen Stätte, In quiet places, von Schwind drew partial inspiration during a journey superficially untroubled; the odd break at the beginning zum tauigen Bette, on dewy beds, in Italy for his “decoration of a room in which of the second part, “Nur du, oh sturmbewegte Seele …” zum heimlichen Glück. in secret happiness. Schubert’s songs were sung”. On this matter he says in (Only you, storm-tossed soul …) is resolved with a a letter of 25th July 1835 to Eduard von Bauernfeld: side-glance at August Wilhelm Schlegel’s Vorlesungen Doch Blättergesäusel But the rustle of leaves “[Mayrhofer’s canvas] is pretty much in order and can über dramatische Kunst und Litteratur (1808) (Lectures Und Wellengekräusel And ripple of waves be shown next spring, after Goethe’s; … ‘Urania’ and on Dramatic Art and Literature), which propose longing Verkünden Erwachen; Announces awakening; ‘Einsamkeit’ are in colour as arabesques, but I will still as both the intellectually historical and also the aesthetic Denn ewig geschwinde, Then ever fast-moving have a look at Pompeii”. The title of the song background for poetry: “And when now the soul, Unruhige Winde, Restless winds, meanwhile gives, with a glance at mythology, a false resting, as it were, under the weeping willows of exile, Sie stören, sie fachen. They stir, they blow. indication, since it was not Urania, one of the Muses, breathes out its longing for a homeland from which it is who escaped from mankind to Olympus but Aphrodite, estranged, what else can the keynote of its songs be but Erst schmeichelnde Regung, First cajoling movement, the goddess of heavenly love. Unexpectedly she enters melancholy?”. Dann wilde Bewegung, Then a wild agitation. on a feast celebrated by Zeus (from bar 121 ssq.). He at This is also found in the turning to the mystical Und dehnende Räume And lengthening spaces first does not recognise Urania/Aphrodite - “Du bist es experience of nature, as can also be recognised as an Verschlingen die Träume. Consume dreams. nicht” (You are not she) - and seems so angry at the element in the 1817 song Erlafsee (D586; Op.8/3) disgrace suffered through Urania - “Der Mensch (Lake Erlaf). This first appeared as a separate item in Im Busen, im reinen, In your heart, in purity, verwirrt das Gute mit dem Schlechten, / ihn hält Franz Sartori’s Mahlerisches Taschenbuch (1818) Bewahre die Deinen; Keep your own; gefangen Sinnlichkeit und Wahn” (Men confound good (Pictorial Pocket Book) with a copperplate engraving; Es ströme dein Blut, Your blood flows, with evil / held prisoner by sensuality and delusion) - the song collection first printed as Opus 8 puts Vor rasenden Stürmen Before the raging storm that he would destroy the world with his lightning, Mayrhofer’s lines into a context to which Am Strome Besonnen zu schirmen In prudence to guard when a “liebend Paar” (loving couple) is found who (D359; Op.8/4) (By the Stream) also belongs: “mich Die heilige Glut. The holy flame. implore the blessing of Urania/Aphrodite. drängt’s auch in mildre Lande / finde nicht das Glück Classical antiquity, with which freedom of spirit is auf Erden” (I am urged on to milder lands / I find no Im Originaltext: In the original text: also associated, was, in the political circumstances, happiness on earth) are the words there. Between the 2,4 und 2,5 in umgekehrter Reihenfolge 2,4 and 2,5 in reverse order indeed an ideal from the past. Consequently truth, two different spheres is Abendlied der Fürstin (D495) 3,6: Sie stören und fachen. 3,6: They stir and blow goodness and beauty were looked for in a metaphysical (Evening Song of the Princess) that is dedicated to the 5,4-6: (Schubert verändert durch die Musik die 5,4-6: (Schubert alters through the music the transfiguration at least in the other world, far away from contemplation of the evening star, Hesperus, and at first Satzeinteilung:... „Vor rasenden Stürmen besonnen/ phrase division … “Before the raging storm in prudence/ actual political disillusionment. This is the same in the pastoral in tone, but then fades into a real storm, in Zu schirmen die heilige Glut.“) To guard the holy flame”.) song Sehnsucht (D516; Op.8/2) (Longing), which deals which Schubert not only summons up thunder and not with longing for a beloved but yearning for an ideal lightning, but also the first movement of Beethoven’s from the past, that Friedrich Schiller had already written Pathétique Sonata, Op.13. “Die Wolken segeln gold # Die Sternennächte Starry Nights, D 670 (1819), published 1862 as of in his Die Ideale (1796) as “erloschen” (extinct) and besäumt / am klaren Firmament, / das Herz, es Op. Posth. 165, No.2 “zerronen” (vanished). At the end of the wandering schwelgt, das Herz es träumt, /von Erdenqual getrennt.” stands hope in a “milder Land”, indicated musically by (The clouds, gold-rimmed, sail by / in the bright In monderhellten Nächten On moonlit nights Schubert in the postlude by resolution into a clear G firmament, / the heart revels, the heart dreams, / free Mit dem Geschick zu rechten, Not to reckon with Fate major chord; at the same time the conflict between right from earthly troubles.) Hat diese Brust verlernt. This heart has learnt. and left hands in the piano part shows the impossibility Der Himmel, reich besternt, Heaven, rich in stars, of attaining this utopia, at least in this world. The word- Michael Kube Umwoget mich mit Frieden; Wraps me round in peace; painting at the beginning of the composition is only English version by Keith Anderson Da denk’ ich, auch hienieden Then I think down here Gedeihet manche Blume. Many flowers prosper. Und frischer schaut der stumme, And afresh my silent, Sonst trübe Blick hinauf Gloomy glance I turn Zu ew’ger Sterne Lauf. To the stars’ eternal course. 8.554739 24 5 8.554739 Christiane Iven 4,2: Nach Thrazien trug uns das Löwengespann, 4,2: To Thrace the lion team bore us, The mezzo-soprano Christiane Iven studied singing with Judith Beckmann in and 5,1: Dort hinter Gebirgen, im scheidenden Strahl 5,1: There beyond the mountains, in the parting ray completed her studies with Lieder interpretation courses with Dietrich Fischer-Dieskau in 5,4: So seufzet der Knabe... 5,4: So sighs the boy … Berlin. She was a prizewinner in the German Music Competition and in several 5,5: ...er stürzt von den Höhn 5,5: … he plunges from the height international Lieder competitions. After engagements at the Bremen Theatre and at the 5,6: Zu Gründen und waldigen Stellen. 5,6: To the ground and wooded places. National Theatre in Mannheim she joined the Hanover Staatsoper. Her most important rôles have included those of Octavian, the composer in , Donna Elvira, and Charlotte in Massenet’s Werther. Her Countess in Le nozze di Figaro in Hanover marked ! Erlafsee Lake Erlaf, D 586 (1817), first published 1818; her operatic début in soprano rôles. She has appeared as a guest artist at houses in as Op. 8, No.3 in 1822 Hamburg, Leipzig, Bonn and Basel, and is also known at home and abroad in the concert hall, in collaboration with conductors and orchestras of the highest distinction in a wide- Mir ist so wohl, so weh I am so happy, so sad ranging repertoire. She has given many Lieder recitals and her broadcasts have included songs by and Am stillen Erlafsee. By the quiet Lake Erlaf. Richard Strauss and Schoenberg’s Pierrot lunaire. She teaches at the Hanover Hochschule für Musik und Theater. Heilig Schweigen A holy silence In Fichtenzweigen, In the pine branches, Regungslos Unmoving Der blaue Scho§, The blue deep, Nur der Wolken Schatten flieh’n Only cloud shadows drift Überm glatten Spiegel hin. Over the smooth mirror of the water.

Frische Winde Fresh winds Kräuseln linde Gently disturb Das Gewässer; The water; Und der Sonne And the sun’s Güldne Krone Golden circlet Flimmert blässer. Glimmers paler.

Mir ist so wohl, so weh I am so happy, so sad Am stillen Erlafsee. By the quiet Lake Erlaf.

Im Originaltext: In the original text: 1,6: Der dunkle Scho§ 1,6: The dark deep

@ Beim Winde In the Wind, D 669 (1819), published 1829

Es träumen die Wolken, They dream, clouds, die Sterne, der Mond, stars, moon, Die Bäume, die Vögel, Trees, birds, die Blumen, der Strom, flowers, stream,

Sie wiegen They rock und schmiegen and nestle sich tiefer zurück, down deep,

8.554739 6 23 8.554739 0 Atys Atys, D 585 (1817), published 1833 Burkhard Kehring Photo: IlseUngeheuer Burkhard Kehring received his musical education in Hamburg and Vienna and had an Der Knabe seufzt über’s grüne Meer, The boy sighs over the green sea, early interest in the specialised field of vocal accompanying, which he studied with Vom fernenden Ufer kam er her, From a far shore came he here, Gernot Kahl and Ralf Gothoni. Accompanist’s prizes in international art song Er wünscht sich mächtige Schwingen: He wishes for mighty wings: competitions in London (Walther Gruner Competition 1993) and Munich (Hans Pfitzner Die sollten ihn ins heimische Land, They should bring him to his home-country, Competition 1994) marked the beginning of a performing career which has already Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt, Of which eternal longing reminds him, taken him to most European countries, the United States, Asia and South America and Im rauschenden Fluge bringen. On sweeping pinions. to numerous major festivals such as the in Feldkirch and Klangbogen in Vienna, the Schleswig-Holstein Music Festival and the Berlin Festspiele, the Ravinia „O Heimweh! unergründlicher Schmerz, “O longing for home, unfathomable pain, Festival in the United States, Wratislavia Cantans in Poland and the Bergen Festival in Wie folterst du das junge Herz. How you torment the young heart. Norway. Burkhard Kehring has initiated and accompanied his own Lieder recital series, Kann Liebe dich nicht verdrängen, Can love not thrust you aside, including a Hugo Wolf Cycle in Hamburg in 1996, a complete performance of Wolf’s songs, the Schubertiade So willst du die Frucht, die herrlich reift, So you will the fruit, that splendidly ripens, Modern in 1997, with Schubert’s songs contrasted with those of Schoenberg, Berg, Webern and Eisler, and the Die Gold und flüssiger Purpur streift, That gold and flowing purple streaks, concert series Schubert Plus in Frankfurt-am-Main. Recent recordings include a Scandinavian art song recital, Mit tödlichem Feuer versengen. Burn with deadly fire. canzoni by Rossini and songs by Viktor Ullmann. He was the official accompanist at master-classes with Elisabeth Schwarzkopf, Reri Grist, Marilyn Horne, Hermann Prey and Ernst Haeflinger, and has worked with distinguished Ich liebe und rase, ich hab’ sie gesehn, I love and rage, I saw her singers, including Julia Varady, Randi Stene, Christiane Iven, Michaela Kaune, Simone Nold, Robert Holl, Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn, Cut through the air in storms Christian Elsner, Andreas Schmidt, Hanno Mller-Brachmann and Dietrich Henschel. Since 1996 he has Auf löwengezogenem Wagen. On her lion-drawn chariot. collaborated with Dietrich Fischer-Dieskau, performing musical readings and melodrama recitals. He teaches art Ich mu§te flehn, o nimm mich mit - I must implore you, O take me with you - song for singers and pianists at the Hochschule für Künste in Bremen, and has given master-classes in Germany Mein Leben ist düster und abgeblüht; My life is dull and faded; and Israel. Wirst du meine Bitte versagen? Will you refuse my plea?

Sie schaute mit gütigem Lächeln mich an; Smiling kindly she looked on me; Nach Thrazien zog uns das Löwengespann, To Thrace the lion team took us, Da dien’ ich als Priester ihr eigen. There I serve as her priest. Den Rasenden kränzt ein seliges Glück, Happiness crowns the madman, Der Aufgewachte schaudert zurück; Who, awake, shudders; Kein Gott will sich hülfreich erzeigen. No god will help in gratitude.

Dort, hinter den Bergen, im scheidenden Strahl There, beyond the mountains, in the parting ray Des Abends entschlummert mein väterlich Tal, Of evening my native valley sleeps, O wär’ ich jenseits der Wellen,“ O that I might cross the seas”, Seufzet der Knabe. Doch Zimbelgetön Sighs the boy. But the sound of cymbals Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh’n Announces the goddess; he plunges from the heights In Gründe und waldige Stellen. Into the wooded places below.

Im Originaltext: In the original text: 1,2: Am dämmernden Ufer kam er her. 1,2: To the darkling shore came he here 2,2: Was folterst du das junge Herz. 2,2: What do you torment the young heart. 2,3: Kann Liebe dich nicht verdrängen? 2,3: Can love not thrust you aside? 2,4: Du willst die Frucht, die herrlich reift, 2,4: You will the fruit, that splendidly ripens, 2,6: Mit tödlichem Feuer versengen? 2,6: Burn with deadly fire?

8.554739 22 7 8.554739 Franz Peter Schubert (1797-1828) 17,1: „Verwünschte Brut,“ ruft Zeus mit wilder Stimme, 17,1: “Cursed brood”, cries Zeus with angry voice 17,2: „Dem schnellsten Untergang sei du geweiht!“ 17,2: “May you be condemned to quickest destruction!” Mayrhofer Lieder II 19,4: Es sinkt des Rächers Arm, er tritt zurück, 19,4: The avenger’s arm sinks down, he steps back. Neben Goethe und Schiller nimmt der von seinen ohnehin eine Phase der schöpferischen Krise und 21,3: Und wie ein Ozean von Harmonien 21,3: And as an Ocean of harmony Zeitgenossen, aber auch der späteren Literatur- Neuorientierung, in der kaum ein größeres Werk 22,4: Vom ... Morgentaue, nun erweicht. 22,4: In the … morning dew now slackened. geschichte als Dichter kaum wahrgenommene Johann abgeschlossen wurde und vieles Fragment blieb. Die 25,3: Und komm, gewahrst du deine Kraft ermatten, 25,3: And come, if you perceive your strength fading, Mayrhofer innerhalb von Schuberts umfangreichem zunehmende Entfremdung von Mayrhofer drückt sich 27,3: Die uns erfreut; der Sturm droht unsren Thronen, 27,3: In which we rejoice; the storm threatens our Liedschaffen eine herausragende Position ein. Nicht am augenscheinlichsten darin aus, da§ Schubert in thrones, allein, da§ Schubert im Laufe von elf Jahren nicht dieser Zeit lediglich acht Lieder auf Gedichte des weniger als 47 seiner Gedichte in Musik setzte Ð hinzu Freundes schuf. Ist dem Abendstern (D806) schon eine kommen auch noch das Gesangsquartett Gondelfahrer gewisse Distanz eigen Ð dem Menschen (in Moll 9 Iphigenia Iphigenia, D 573 (1817), published 1829 as Op. 98, No.3 (D809), die Fragment gebliebene Oper Adrast (D137) charakterisiert) steht der Stern (Dur) gegenüber: „Ich sowie das vollendete zweiaktige Singspiel Die Freunde bin der Liebe treuer Stern, sie halten sich von Liebe Blüht denn hier an Tauris Strande, Blooms there then here on the shore of Tauris von Salamanka (D326). Auch Mayrhofers umfassende fern“ –, wendet er in der im März 1824 vertonten Aus dem teuren Vaterlande From our dear country literarische Bildung wird einen nicht zu Auflösung (D807) die Worte gewisserma§en Keine Blume, weht kein Hauch No flower, no breeze blow unterschätzenden Einfluß auf Schubert ausgeübt haben. programmatisch gegen den Dichter selbst (ã...flüchte Aus den seligen Gefilden, From the happy fields Bekanntgemacht wurden Schubert und Mayrhofer dich, und la§ mich allein“) Mayrhofer hingegen Wo Geschwister mit mir spielten? - Where my sisters played with me? - durch den gemeinsamen Freund Joseph von Spaun, der berichtet von der Abkühlung in seinen Erinnerungen Ach, mein Leben ist ein Rauch! Ah, my life is a puff of smoke! Anfang Dezember 1814 die Vertonung des Gedichts (Februar 1829): ãDer Strom der Verhältnisse und der Am See (D124) anregte. Ab September 1816 entfaltete Gesellschaft, Krankheit und geänderte Anschauung des Trauernd wank’ ich in dem Haine, Mourning I stagger in the grove, sich für vier Jahre eine umfangreiche Zusammenarbeit, Lebens hatten uns später auseinander gehalten; aber Keine Hoffnung nähr’ ich, keine, No hope I have, none, die man durchaus als künstlerische Symbiose was einmal war, lie§ sich sein Recht nicht mehr Meine Heimat zu erseh’n, Of seeing my home-country, bezeichnen kann: Schubert wurde von Mayrhofers nehmen.“ Und die See mit hohen Wellen, And the sea, with high waves, Gedichten zu seinen Gesängen angeregt, diese Die au§erordentliche Begabung und das Die an Klippen sich zerschellen, That break against the cliffs, wiederum waren Mayrhofer Inspiration. Und als literarische Interesse des am 3. November 1787 in Übertäubt mein heißes Fleh’n. Overpowers my fervent supplication. Schubert von seinem ersten Sommeraufenthalt aus Steyr/Oberösterreich geborenen Johann Mayrhofer Zseliz (als Lehrer der Töchter des Grafen Esterházy) im zeigte sich schon zu dessen Schulzeit. Er sei ãimmer Göttin, die du mich gerettet, Goddess, who rescued me, November 1818 nach Wien zurückkehrte, verließ er der Erste unter seinen Mitschülern“ gewesen und An die Wildnis angekettet, Chained to this wilderness, - endgültig sein Elternhaus und zog zu Mayrhofer in zeichnete sich ãbesonders durch seine genaueste Rette mich zum zweitenmal. Rescue me a second time. dessen spärliche Kammer: „Haus und Zimmer haben Kenntnis des Lateins und des Griechischen aus sowie Gnädig lasse mich den Meinen, Graciously leave me to my own people, die Macht der Zeit gefühlt: die Decke ziemlich gesenkt, der Klassiker“ (Joseph von Spaun). Durch den frühen Laß’ o Göttin! mich erscheinen Let me, O goddess, appear das Licht von einem großen gegenüber stehenden Tod des Vaters mittellos, trat Mayrhofer 1806 in das in des großen Königs Saal! In the great king’s hall! Gebäude beschränkt, ein überspieltes Klavier, eine Augustiner-Chorherrenstift St. Florian zu Linz ein (das schmale Bücherstelle; so war der Raum beschaffen, später durch Anton Bruckner zum Begriff werden Im Originaltext: In the original text: welcher mit den darin zugebrachten Stunden meiner sollte), verlie§ es aber nach vier Jahren kurz vor dem 1,2: Keine Blum’ aus Hellas Lande 1,2: No flower from the land of Greece Erinnerung nicht entschwinden werden“ (schreibt Ablegen der Gelübde. Mayrhofer wandte sich nach 1,3: Weht kein milder Segenshauch 1,3: Blows no gentle blessed breeze Mayrhofer in seinen Erinnerungen an Franz Schubert). Wien, um dort unter Entbehrungen ein Jurastudium zu 1,4: Aus den lieblichen Gefilden 1,4: From the beloved fields Die damals gar nicht so unübliche (Wohn-) absolvieren. Aufgrund seiner hohen literarischen 2,1: Trauernd wank’ ich durch die Haine, 2,1: Mourning I stagger through the grove, Gemeinschaft hielt nahezu zwei Jahre. Doch während Bildung fand er rasch eine Anstellung als Zensor im k. 2,5: Die an Klippen kalt zerschellen, 2,5: That break cold against the cliffs, Mayrhofer dem aufgeklärten Gedankengut verpflichtet k. (kaiserlich-königlichen) Bücherrevisionsamt und 3,1: Göttin, welche mich gerettet, 3,1: Goddess, which rescued me, blieb, wandte sich Schubert der neueren Dichtung der wurde schon bald von Autoren und Buchhändlern 3,2: An die Wildnis mich gekettet, - 3,2: Chained me to this wilderness, - verklärenden Romantik zu; für ihn bedeuteten diese wegen seiner Strenge gefürchtet. Denn nur zu gut Jahre um 1820 in seiner kompositorischen Entwicklung wu§te er um jene freiheitlichen Bestrebungen, von

8.554739 8 21 8.554739 21. Vor dem die Beiden opfernd niederknieen, Before which the two kneel in sacrifice, denen sich der gerade in seinen konservativen ursprüngliche Fassung des jeweiligen Textes wieder. Die Himmlische ersehnend, die entflohn; Calling on the departed goddess; Strukturen restituierte Staat bedroht fühlte – war Doch hielt Mayrhofer wohl auch einige Texte zurück, Und wie ein mächtig Meer von Harmonien And as a mighty sea of harmony Mayrhofer doch selbst ein glühender Anhänger der die ihm zu brisant erschienen: Bereits wenige Tage nach Umwogt die Göttin ihres Flehens Ton. Their supplication’s music flowed about the goddess. aufblühenden liberalen und demokratischen Ideen. In seinem Tod äußerte Ernst Freiherr von Feuchtersleben, verschiedenen Nekrologen als sensibler Geist der sich der unpublizierten Dichtungen annehmen 22. Ihr dunkles Auge füllet eine Träne, Tears fill her dark eyes, beschrieben, mu§ er unter der damit verbundenen wollte, gegenüber Franz von Schober Bedenken, daß Der Schmerz der Liebenden hat sie erreicht; The pain of the lovers has moved her; inneren Belastung immer stärker gelitten haben. Mit Teile des poetischen Nachlasses ãunter den Händen der Ihr Unmut wird, wie eines Bogens Sehne Her displeasure, like a bowstring einer strengen Pflichterfüllung im Amt versuchte Polizei verschwinden“ könnten. Vom feuchten Morgentaue, nun erweicht. In the moist morning dew now slackened. Mayrhofer offensichtlich diesem nur unter Gefährdung Mayrhofers Dichtungen (ausgenommen die Trink- der eigenen Existenz auflösbaren Konflikt zu begegnen, und Geselligkeitslieder sowie die Naturstimmungen) 23. „Verzeihe,“ heischt die göttliche Versöhnte, “Forgive me”, demands the goddess, reconciled, ohne ihm freilich entfliehen zu können. Gegenüber weisen einen ungewöhnlichen Stil mit dunklen ãIch war zu rasch im Zorn, mein Dienst, er gilt “I was too quick to anger, my worship Joseph von Spaun soll er fast euphemistisch geäußert Formulierungen auf, hinter denen sich das Gemeinte Noch auf der Erde; wie man mich auch höhnte, Still continues on earth; though I was scorned there too, haben: ãEtwas anderes ist meine Meinung, etwas eher verbirgt als unmittelbar mitteilt. Neben den Manch frommes Herz ist noch von mir erfüllt. Yet pious hearts still honour me. anderes ist meine Pflicht.“ Euphorisch beobachtete er humanistischen Idealen und dem ausgeprägten 1830 den Aufstand in Polen; der Fall Warschaus löste patriotischen Sinn sind es auch die (Selbst- 24. O la§ mich zu den armen Menschen steigen, O let me go down to the poor people, dann aber eine tiefe Depression aus: Mayrhofer )Reflexionen, verbunden mit einer geradezu modern Sie lehren, was dein hoher Wille ist, Teach them what your high will is, versuchte, sich in der Donau zu ertränken. Seine erscheinenden Ich-Perspektive, aus denen sich so Und ihnen mütterlich in Träumen zeigen And show them, motherly, in dreams Sensibilität und zunehmende Hypochondrie führten manches biographische und geistesgeschichtliche Das Land, wo der Vollendung Blume sprießt.“ The land where the flower of perfection grows.” schließlich sechs Jahre später dazu, daß er sich am 5. Detail herausdestillieren lie§e. In diese Richtung zielt Februar 1836, durch eine zum Wahn gesteigerte Furcht auch das scharfe Urteil Franz Grillparzers gegenüber 25. „Es sei,“ ruft Zeus, “Let it be so”, cries Zeus, vor der (wieder einmal) in Wien grassierenden Cholera den gedruckten Gedichten: ãSie erklären den Verfasser ãreich will ich dich bestatten (ausstatten); “richly will I equip you; getrieben, aus dem dritten Stock des Amtsgebäudes zu und der Verfasser erklärt sie; Freunde mochten ihnen Zeuch (Zieh), Tochter, hin, mit frischem starkem Sinn Go, daughter, with fresh strength! Tode stürzte. im Manuskript vielseitiges Interesse abgewinnen: aber Und komme, fühlst du deine Kraft ermatten, And come, if you feel your strength fading, Wie sehr Mayrhofer seine wahren Ansichten vor für den Fremden sind sie Räthsel, schwer zu lösen, und Zu uns herauf, des Himmels Bürgerin. To us, Heaven’s citizen. der Zensur mehr oder weniger auffällig verbarg, zeigen nach der Lösung oft kaum der Mühe wert, die es etwa jene antikes Gedankengut oder Begriffe gekostet.“ 26. Oft sehen wir dich kommen, wieder scheiden, Often we see you come and part again, aufnehmenden Verse, die er 1824 auf Drängen der Dies gilt heute sicherlich auch für eine Gruppe von In immer längern Räumen bleibst du aus, In longer periods you stay away, Freunde in kleiner Auflage gedruckt veröffentlichte – Liedern, die auf die griechische Mythologie Bezug Und endlich gar - es enden deine Leiden, And finally your sufferings end, ihm selbst waren ja die geeignetsten Möglichkeiten nehmen. Sie dokumentieren eine im Wien des frühen Die weite Erde nennst du einst dein Haus. You call the wide earth some day your home. hinlänglich bekannt. Das Bändchen erschien 19. Jahrhunderts lebendige Rezeption der klassischen höchstwahrscheinlich im Frühherbst des Jahres; Antike, hinter der sich aber auch freiheitlich- 27. Du, Dulderin! wirst dort geachtet wohnen, You, patient one, will dwell there honoured Mayrhofer selbst schickte Goethe am 20. Oktober die romantisches Gedankengut trefflich verbergen konnte. Noch mehr als wir. Vergänglich ist die Macht Still more than us. Passing is the power Ausgabe mit einem ergebenen Anschreiben. Somit Der balladeske Ton, vor allem jedoch der mitunter Die uns erfreut; der Sturm fällt unsre Thronen, In which we rejoice; the storm brings down our thrones, dürfte sich auch klären, warum Schubert (entgegen dem bühnenwirksame Gestus, die Schuberts Vertonungen Doch deine Sterne leuchten durch die Nacht.“ Yet your star shall shine through the night.” übrigen Freundeskreis) nicht zu den Subskribenten auch als „Rollenlieder“ auszeichnen, dürfte auf gehörte: er weilte seit Ende Mai abermals in Zselitz und entsprechende Hörerfahrungen zurückgehen (erinnert Im Originaltext: In the original text: kehrte am 17. Oktober 1824 wieder nach Wien zurück sei an die Opern Christoph Willibald Glucks). 3,3: Wie der beherrscht des Ozeanes Wellen, 3,4: As he who rules Ocean’s waves (möglicherweise war für ihn das zweite von Moritz von Gleichwohl fühlte man sich in manchen Details nicht an 5,1: Er winkt; und Hebe füllet Krüg’und Schalen, 5,1: He beckons: and Hebe fills jugs and bowls Schwind vorbestellte Exemplar bestimmt). Dennoch die ohnehin oftmals in sich widersprüchliche 5,2: Er winkt; Der Trojer reicht Ambrosia, 5,2: He beckons; the Trojan gives ambrosia, mu§ es erstaunen, da§ im Druck einige der Gedichte Überlieferung der alten Legenden gebunden. So wird 5,4: Und was er immer ordnete, geschah. 5,4: And everything he orders [is] carried out. fehlen, die bereits vertont waren. Es scheint gar so, als Mayrhofer bei seiner Iphigenia (D573) vornehmlich 10,2: Spricht Zeus - ãzogst du ... der Erde zu. 10,2: Said Zeus, - “You went - to earth. habe Mayrhofer manche Verse für die Drucklegung Goethes Schauspiel Iphigenie auf Tauris mitgedacht 10,3: Dem Göttlichen befreunden ihre Söhne, 10,3: To acquaint her sons with the divine, nicht immer vorteilhaft revidiert; Schuberts Lieder haben. Er setzt entsprechend einen kundigen Hörer geben demnach aller Wahrscheinlichkeit nach die voraus und formt die Klage zu einem eher romantisch 8.554739 20 9 8.554739 verklärten Wunsch nach Rettung und Erlösung um, der Zeus, der Urania/Aphrodite zuerst nicht erkennt (ãDu 13. Magst du, o Herrscher, mit dem Schicksal rechten, O Lord, you may reckon it out with Fate, einer augenblicklichen Gefühlsregung zu entspringen bist es nicht“), zeigt sich von der Schmach, die Urania Dem alles, was entstand, ist untertan; To which all that is is subject; scheint. Schubert geht in seiner Komposition noch erlitt (ãDer Mensch verwirrt das Gute mit dem Der Mensch verwirrt das Gute mit dem Schlechten, Man confounds good with evil, weiter: zum einen fa§t er Mayrhofers Ortsangaben Schlechten, ihn hält gefangen Sinnlichkeit und Wahn“) Ihn hält gefangen Sinnlichkeit und Wahn. A prisoner of sensuality and delusion. ãHellas“ und ãliebliche Gefilde“ viel deutlicher und so erregt, da§ er schon die Welt mit seinem Blitz spricht vom ãteuren Vaterlande“ und ãseligen verderben will, als ein ãliebend Paar“ entdeckt wird, 14. Dem Einen mußt’ ich seine Äcker pflügen For one must I plough the fields, Gefilden“, zum anderen klingt in den letzten Takten das den Segen Uranias/Aphrodites erfleht. Dem Andern Schaffnerin im Hause sein, For another be housekeeper at home, zumindest die ideelle Verwirklichung der Utopie an Ð Die klassische Antike, mit der man auch die Ð in Dem seine Kindlein in die Ruhe wiegen, To one rock his baby to sleep, aus der Ferne kündigen Pauken und Trompeten von der Realität der Restauration beschnittene – geistige Dem Andern sollt’ ich Lobgedichte streu’n. To the other give forth songs of praise. nahender Hilfe (dargestellt durch punktierte Rhythmen Freiheit verband, war freilich ein bereits vergangenes und straffe Dominant-Tonika-Kadenzierungen). Ideal. Und so erwartete man das Wahre, Gute und 15. Der Eine sperrte mich in tiefe Schachten, One locked me in deep mine-shafts Durch ein Zitat beschreibt Schubert hingegen einen Schöne in metaphysischer Verklärung wenigstens im Ihm auszubeuten klingendes Metall; To exploit for him sounding metal; einsamen Ort, an dem Atys (D585), der sich von Jenseits, fernab aktueller politischer Enttäuschungen. Der Andre jagte mich durch blut’ge Schlachten Another hunted me through bloody battles Cybeles Eifersucht in den Wahnsinn getrieben selbst So geht es in dem Lied Sehnsucht (D516; op. 8/2) auch Um Ruhm - so wechselte der Armen Qual. For fame - so were the various torments of those entmannte, voller Erwartung zum Himmel blickt Ð um nicht um das Verlangen nach einer Liebsten, sondern wretches. wenigstens als Eunuch in ihrem Tempel dienen zu um die Sehnsucht nach vergangenen Idealen, die können: das Klaviervorspiel gibt den Beginn des bereits Friedrich Schiller in Die Ideale (1796) für 16. Ja dieses Diadem, die goldnen Sterne, Even this diadem, the golden stars, Quartetts Die Einsiedelei (D337) wieder (ãEs rieselt ãerloschen” und ãzerronnen“ hielt. Am Ende der Das du der Scheidenden hast zugewandt, That you at our parting bestowed on me, klar und wehend ein Quell im Eichenwald“). Wie Wanderung steht die Hoffung auf ein ãmilder Land”, Sie hätten es zur Feuerung ganz gerne They would have happily all used for firewood beliebt in Schuberts Freundeskreis die antike Welt von Schubert auch im Nachspiel musikalisch durch die Bei winterlichem Froste weggebrannt.” Burned against the winter frosts.” gewesen ist, belegt nicht nur seine launische Auflösung in einen hellen G-Dur-Akkord angezeigt; Bezeichnung des Sängers Johann Michael Vogl als den gleichzeitig bezeugt das Auseinanderstreben der 17. „Verwünschte Brut,“ herrscht Zeus “Cursed brood”, orders Zeus ãgriechischen Vogl“ (Brief vom 8. September 1818), rechten und linken Klavierhand die Unmöglichkeit, mit wilder Stimme, with angry voice, dessen „Lieblingsgesänge“ (so heißt es in einer dieses Utopia Ð zumindest im Diesseits Ð zu erreichen. „Dem schnellsten Untergang sei sie geweiht!“ “Let it be condemned to quickest destruction!” Anzeige) er als sein Opus 6 zusammenstellte (darunter Die Lautmalereien zu Beginn der Komposition wirken Die Wolkenburg erbebt vor seinem Grimme The cloud castle shakes at his anger Mayrhofers Memnon sowie Antigone und Oedip). nur vordergründig sorgenlos, der eigentümliche Bruch Und Luft und Meer und Land erzittern weit. And air and sea and land all tremble. Geradezu beispielhaft dürfte die Ballade Uraniens am Beginn des zweiten Teils (ãNur du, oh Flucht (D554) sein, von der sich sturmbewegte Seele...“) läßt sich mit einem Seitenblick 18. Er reißt den Blitz gewaltsam aus den Fängen He tears lightning mightily from the talons während einer Italienreise zu einem Teil seiner auf August Wilhelm Schlegels Vorlesungen über Des Adlers; über’m hohen Haupte schwenkt Of the eagle; over his lofty head he waves ãDekoration eines Zimmers, in dem Schubertsche dramatische Kunst und Litteratur (1808) auflösen, die Die Lohe er, die Erde zu versengen, The flame, to burn the earth, Lieder gesungen werden“ inspirieren lie§. Hierzu hei§t gleicherma§en den geistesgeschichtlichen wie Die seinen Liebling unerhört gekränkt. That his dear one had outrageously offended. es in einem Brief vom 25. Juli 1835 an Eduard von ästhetischen Hintergrund für die Poesie der Sehnsucht Bauernfeld: ãDie ÈWand des MayrhoferÇ ist ziemlich in liefern: ãUnd wenn nun die Seele, gleichsam unter den 19. Er schreitet vorwärts, um sie zu verderben, He steps forward to destroy it, Ordnung und kann nächstes Frühjahr zur Ausstellung Trauerweiden der Verbannung ruhend, ihr Verlangen Es dräut der rote Blitz, noch mehr sein Blick. The red lightning threatens, yet more his look. wandern, nebst der des Goethe; […] ÈUraniaÇ und nach der fremd gewordenen Heimat ausatmet, was Die bange Welt bereitet sich zu sterben - The anxious world prepares to die - ÈEinsamkeitÇ als Arabesken sind in Farben fertig, ich andres kann der Grundton ihrer Lieder sein als Es sinkt der Rächerarm, er tritt zurück, The avenging arm sinks down, he steps back. will aber in Pompeji noch nachschauen.” Der Titel des Schwermut?“ Sie findet sich auch in der Wendung zum Liedes gibt indes mit Blick auf die Mythologie einen mystischen Naturerlebnis, wie man sie als eine Schicht 20. Und hei§t Uranien hinab zu schauen. And he calls Urania to look down. falschen Fingerzeig, denn nicht Urania, einer der auch in dem 1817 entstandenen Lied Erlafsee (D586; Sie sieht in weiter Fern’ ein liebend Paar She sees in the far distance a loving couple Musen floh vor den Menschen auf den Olymp, sondern op. 8/3) erkennen kann. Es erschien zunächst einzeln in Auf einer grünen stromumflossnen Auen, In a green stream-encircled meadow, Aphrodite, die Göttin der himmlischen Liebe. Franz Sartoris Mahlerischem Taschenbuch (1818) Ihr Bildnis ziert den ländlichen Altar, Her image decks the rustic altar, Überraschend tritt sie erhabenen Schrittes in die Szene gemeinsam mit einem Kupferstich; erst das als Opus 8 eines von Zeus gefeierten Festes ein (ab Takt 121ff.). gedruckte Liederheft rückt die Zeilen Mayrhofers in

8.554739 10 19 8.554739 Den blühenden, um unsern Donn’rer wanden, About our Thunderer they dance, einen Kontext, dem auch Am Strome (D539; op. 8/4) und Donner bemüht, sondern auch Ludwig van Da strahlt sein Auge jugendlich verklärt. His eyes shining with youthful light. angehört: „mich drängt’s auch in mildre Lande / finde Beethovens Klaviersonate Pathétique Op. 13 (1. Satz). nicht das Glück auf Erden“, hei§t es dort. ãDie Wolken segeln gold besäumt / am klaren 5. Er winkt; und Hebe füllt die goldnen Schalen, He beckons; and Hebe fills the golden bowls, Zwischen den unterschiedlichen Sphären scheint Firmament, / das Herz, es schwelgt, das Herz, es Er winkt; und Ceres reicht Ambrosia, He beckons; and Ceres gives ambrosia, das Abendlied der Fürstin (D495) zu vermitteln, das träumt, / von Erdenqual getrennt.“ Er winkt; und süße Freudenhymnen schallen; He beckons; and sweet hymns of joy sound out; der Betrachtung des Abendsterns Hesperus gewidmet Und was er immer ordnet’, das geschah. And everything he orders is carried out. ist und pastoral anhebt, dann aber ein veritables Gewitter einblendet, bei dem Schubert nicht allein Blitz Michael Kube 6. Schon rötet Lust der Gäste Stirn’ und Wange, Red with pleasure grow the guests’ brows and cheeks, Der schlaue Eros lächelt still für sich; Sly Eros smiles quietly to himself; Die Flügel öffnen sich - im sachten Gange The doors open - gently Ein edles Weib in die Versammlung schlich. Crept in a noble woman into the assembly.

7. Unstreitig ist sie aus der Uraniden Certainly she is one of the Uranides’ Geschlecht’, ihr Haupt umhellt ein Sternenkranz; Race, on her head shines a garland of stars; Es luchtet (leuchtet) herrlich auf dem lebensmüden There shines gloriously on her life-weary Und bleichgefärbten Antlitz Himmelsglanz. And pale face the brightness of Heaven.

8. Doch ihre gelben Haare sind verschnitten, Yet her yellow hair is cut short, Ein dürftig Kleid deckt ihren reinen Leib. A shabby dress covers her pure body. Die wunden Hände deuten, daß gelitten Her injured hands show that she has suffered Der Knechtschaft schwere Schmach das Götterweib. the heavy shame of slavery, the goddess.

9. Es spähet Jupiter in ihren Zügen: Jupiter peers at her features: „Du bist - du bist es nicht, Urania!“ “You are - you are not Urania!” „Ich bin’s.“ - Die Götter taumeln von den Krügen “I am”. - The gods reel back from the wine-jars Erstaunt, und rufen: Wie? Urania? Astonished, and cry: How? Urania?

10. „Ich kenne dich nicht mehr. In holder Schöne“, “I no longer recognise you. In gentle beauty”, Spricht Zeus, ãzogst du von mir der Erde zu, Says Zeus, “you went from me to earth, Den Göttlichen befreunden ihre Söhne, To acquaint her sons with the divine, In meine Wohnung leiten sollest du. To my dwelling to lead them.

11. Womit Pandora einstens sich gebrüstet, What once was Pandora’s boast Ist unbedeutend wahrlich und gering, Was really insignificant and little, Erwäge ich, womit ich dich gerüstet, I reckon, compared with the adornment Den Schmuck, den meine Liebe um dich hing.“ With which I decked you, which my love gave you.”

12. ãWas du, o Herr, mir damals aufgetragen “What you charged me then with, O Lord, Wozu des Herzens eigner Drang mich trieb, To which my own heart drove me, Vollzog ich willig, ja ich darf es sagen; I undertook willingly, I can say; Doch daß mein Wirken ohne Früchte blieb, Yet my work remained fruitless,

8.554739 18 11 8.554739 Mayrhofer Lieder Vol. 2 Mayrhofer Songs Vol. 2 7 Am Strome By the Stream, D 539 (1817), published 1822 as Op. 8, No.4 1 Am See By the Lake, D 124 (1814), published 1894 Ist mir’s doch, als sei mein Leben I, like my life, Anmerkung: Das Gedicht bezieht sich auf den damals viel Note: The poem deals with the death of Duke Leopold of An den schönen Strom gebunden; To the fair stream am bound; besungenen Tod Herzog Leopolds von Braunschweig Brunswick in an attempt to save people during a flood in Hab’ ich Frohes nicht an seinem Ufer, Have I not on its banks both joy beim Versuch, während einer Überschwemmung in Brunswick in 1785. Und Betrübtes hier empfunden? And sorrow found here? Braunschweig 1785 bedrohte Menschen zu retten. Ja, du gleichest meiner Seele; Yes, you are like my soul; Sitz’ ich im Gras am glatten See, I sit on the grass by the unruffled lake, Manchmal grün und glatt gestaltet, Often green and smooth, Beschleicht die Seele süßes Weh, There steals into my soul sweet pain, Und zu Zeiten herrschen Stürme, And when storms rage Wie Äolsharfen klingt mich an As of Aeolian harps comes to me a sound Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Foaming, restless, furrowed. Ein unnennbarer Zauberwahn. Magic and nameless. Fliessest zu dem fernen Meere, You flow to the distant sea, Das Schilfrohr neiget seufzend sich, The rushes sighing bend, Darfst allda nicht heimisch werden; You are not to stay at home; Die Uferblumen grüßen mich, The flowers on the bank greet me, Mich drängt’s auch in mildre Lande, I too am driven to kinder lands, Der Vogel klagt, die Lüfte wehn, The bird laments, the breezes waft, Finde nicht das Glück auf Erden. I find no joy on earth. Vor Schmerzenslust möcht’ ich vergehn! Might I die of anguish! Im Originaltext: In the original text: Wie mir das Leben kräftig quillt How strongly surges life in me 1,3: Hab’ ich Frohes nicht am Ufer, 1,3: Have I not on the bank both joy Und sich in raschen Strömen spielt. And sports in the rapid streams. 2,3: Und zu Zeiten - herrschen Winde - 2,3: And when winds blow Wie’s bald in trüben Massen gärt How soon it surges in clouded masses 3,2: Fliessest fort zum fernen Meere, 3,2: You flow forth to the distant sea, Und bald zum Spiegel sich verklärt. And soon clears like a mirror.

Bewu§tsein meiner tiefsten Kraft Knowledge of my deepest strength 8 Uraniens Flucht Urania’s Flight, D 554 (1817), published 1895 Ein Wonnemeer in mir erschafft. Brings a flood of delight over me. Ich stürze kühn in seine Flut I leap boldly into the flood 1. „Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!“ “Let us, gods of heaven, make a feast!” Und ringe um das höchste Gut. And seek the highest good. Gebietet Zeus [-sein rascher Bote eilt-] (nicht vertont) Zeus commands [his quick messenger hurries] (not set) Und von der Unterwelt, den Höh’n und Seen, And from the Underworld, the heights and seas, O Leben, bist so himmlisch schön, Oh life, you are so heavenly beautiful, Steigt alles zum Olympus unverweilt. Climb all to Olympus without delay. In deinen Tiefen, in deinen Höh’n! In your depths, in your heights! Dein freundlich Licht soll ich nicht sehn, Your friendly light should I not see, 2. Der Rebengott verläßt, den er bezwungen, The vine god leaves, his conquered Den finstern Pfad des Orkus gehn? Go the dark road of Orcus? Des Indus blumenreichen Fabelstrand; Flowery fabled strand of the Indus; Des Helikons erhabne Dämmerungen The sublime shades of Helicon Doch bist du mir das Höchste nicht, Yet to me you are not the highest, Apoll, und Cypria ihr Inselland. Apollo, and the Cyprian goddess her island. Drum opfr’ ich freudig dich der Pflicht! Then joyfully I offer you up for duty! Ein Strahlenbild schwebt mir voran, A glowing image hovers before me, 3. Die Strömerinnen moosbesäumter Quellen, The water spirits their moss-rimmed springs, Und mutig wag’ ich’s Leben dran! And bravely for it I stake my life! Dryadengruppen aus dem stillen Hain, Dryads from the quiet groves, Und der beherrscht des Ozeanes Wellen, And he who rules the Ocean’s waves, Das Strahlenbild ist oft betränt, The glowing image is often tear-stained, Sie finden willig sich zum Feste ein. They all arrive gladly at the feast. Wenn es durch meinen Busen brennt: When it burns through my breast: Die Tränen weg vom Wangenrot, Those tears I wipe away from my cheeks, 4. Und wie sie nun in glänzenden Gewanden And now in brilliant robes Und dann in tausendfachen Tod! And then die a thousand times! Den ew’gen Kreis, an dem kein Wechsel zehrt, The eternal and unchanging round

8.554739 12 17 8.554739 Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt. Are eaten up by deep longing. Du warst so menschlich, warst so hold, You were so human, were so kind. O gro§er deutscher Leopold! O great German Leopold! Nie wird, was du verlangst, entkeimen Never will what you long for spring up Die Menschheit füllte dich so ganz Humanity so completely filled you Dem Boden, Idealen fremd, From the earth, strange to the ideal, Und reichte dir den Opferkranz. And brought you the victim’s garland. Der trotzig deinen schönsten Träumen Which to your fairest dreams Die rohe Kraft entgegenstemmt. Opposes its raw strength. Und hehr geschmückt sprangst du hinab, And so bedecked you leapt down, Du ringst dich matt mit seiner Härte, You wrestle vainly with its harshness, Für Menschen in das Wellengrab. For people in the watery grave. Vom Wunsche heftiger entbrannt: Burned up with violent desire: Vor dir erbleicht, o Fürstensohn, Before you pale, O prince’s son, Mit Kranichen ein strebender Gefährte, With cranes a striving fellow-journeyer Thermopylae und Marathon! Thermopylae and Marathon! Zu wandern in ein milder Land. To wander in a kinder land. Das Schilfrohr neiget seufzend sich, The rushes sighing bend, Im Originaltext: In the original text: Die Uferblumen grüßen mich, The flowers on the bank greet me, 2,4: Die rauhe Kraft entgegenstemmt. 2,4: Opposes its rough strength Der Vogel klagt, die Lüfte wehn, The bird laments, the breezes waft, Vor Schmerzenslust möcht’ ich vergehn! Might I die of anguish!

6 Schlaflied Lullaby, D 527 (1817), published 1823 as Op. 24, No.2 Im Originaltext: In the original text: 1,3: Mit Äolsharfen... 1,3: With Aeolian harps Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: The forest warns, the river calls: 3,4: Und nun zum Spiegel sich verklär. 3,4: And now clears like a mirror. „Du liebes Bübchen, zu uns komm!“ “Dear little child, come to us!” 4,1: Bewu§tsein meiner innern Kraft 4,1: Knowledge of my inner strength Der Knabe kommt und staunend weilt, The boy comes and wondering stands, 4,3: Ich stürze mich in seine Flut 4,3: I cast myself into the flood Und ist von jedem Schmerz geheilt. And is healed from every pain. 5,2: In deinen Tiefen, deinen Höh’n! 5,2: In your depths, your heights! 5,4: Den düstern Gang zum Orkus gehen? 5,4: Go the gloomy way to Orcus? Aus Büschen flötet Wachtelschlag, From the bushes flutes the quail’s cry 6,1: Auch du bist mir das Höchste nicht: 6,1: Also you are to me not the highest: Mit irren Farben spielt der Tag; With deceptive colours sports the day; 6,2: ich opfre heiter dich der Pflicht. 6,2: I offer cheerfully to you duty. Auf Blümchen rot, auf Blümchen blau On the red flowers, on the blue flowers, 6,4: Und mutig wag’ ich Alles dran. 6,4: And bravely for it I stake all. Erglänzt des Himmels feuchter Tau. Glistens Heaven’s moist dew. 7,2: Wie es durch meinen Busen brennt. 7,2: As it burns through my breast. 8,1: Du warst so menschlich, und so hold, 8,1: You were so human, and so kind, Ins frische Gras legt er sich hin, In the fresh grass he lies down, 8,2: und gut, o deutscher Leopold! 8,2: And good, O German Leopold! Läßt über sich die Wolken ziehn, Lets the clouds sail over him, 9,2: Ein Retter in das Wellengrab. 9,2: A saviour in the watery grave. An seine Mutter angeschmiegt Nestled by his mother 9,3: Vor dir erblichen, Fürstensohn! 9,3: Before you paled, O prince’s son! Hat ihn der Traumgott eingewiegt. The dream-god rocks him to sleep.

Im Originaltext: In the original text: 2 Augenlied Song to Her Eyes, D 297 (1817?), published 1895 1,2: „Du holdes Bübchen, zu uns komm!“ 1,2: “Sweet little child, come to us!” 1,3: Der Knabe naht, und staunt, und weilt 1,3: The boy approaches, and wonders, and stands Süße Augen, klare Bronnen! Sweet eyes, bright fountains! 1,4: Und ist von allem Schmerz geheilt. 1,4: And is healed from all pain. Meine Qual und Seligkeit My torment and happiness 2,1: Aus Saaten flötet Wachtelschlag, 2,1: From young plants flutes the quail’s cry Ist fürwahr aus euch gewonnen, Is truly won from you, 2,2: Mit irren Lichtern spielt der Tag; 2,2: With deceptive lights sports the day; Und mein Dichten euch geweiht. And my poems are dedicated to you. 2,3: Und auf den Blümlein in der Au 2,3: And on the flowers in the meadow 3,1: Ins hohe Gras legt er sich hin, 3,1: In the high grass he lies down, Wo ich weile, Where I linger, 3,3: An Mutter Erde angeschmiegt 3,4: Nestled by mother earth Wie ich eile, As I hasten, Liebend strahlet ihr mich an; Lovingly you shine on me; Ihr erleuchtet, You light,

8.554739 16 13 8.554739 Ihr befeuchtet, You make wet 4 Abendlied der Fürstin Evening Song of the Princess, Mir mit Tränen meine Bahn. With tears my way. D 495 (1816), published 1868

Treue Sterne, schwindet nimmer, Faithul stars, never fade, Der Abend rötet nun das Tal, Evening now turns the valley red, Leitet mich zum Acheron! Lead me to Acheron! Mild schimmert Hesperus. Gently gleams Hesperus. Und mit eurem letzten Schimmer And with your last glimmer Die Buchen stehen still zumal, The beech-trees stand silent, Sei mein Leben auch entfloh’n. Let my life too fly away. Und leiser rauscht der Flu§. And quieter purls the river.

Anmerkung: Note: Die Wolken segeln goldbesäumt The clouds, gold-rimmed, sail by Acheron ist ein Grenzflu§ des Hades, also der Acheron is a border river of Hades and Am klaren Firmament; In the bright firmament; griechisch - mythologischen Unterwelt the mythological Greek Underworld Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt, The heart revels, the heart dreams, Von Erdenqual getrennt. Free from earthly troubles. Im Originaltext: In the original text: 1,3: Ist fürwahr aus euch geronnen, 1,3: Is truly drawn from you, Am grünen Hügel hingestreckt, On the green hill stretched out Schläft wohl der Jäger ein. Sleeps the huntsman. Doch plötzlich ihn der Donner weckt, Then suddenly thunder wakes him, 3 Liane Liane, D 298 (1815), published 1895 Und Blitze zischen drein. And lightning hisses.

„Hast du Lianen nicht gesehen?“ “Have you not seen Liane?” Wo bist du, heilig Abendrot, Where are you, holy evening glow, „Ich sah sie zu dem Teiche gehn.“ “I saw her go to the pond.” Wo sanfter Hesperus? Where mild Hesperus? Durch Busch und Hecke rennt er fort, Through bushes and hedgerow he runs, So wandelt denn in Schmerz und Not So then into pain and sorrow Und kommt an ihren Lieblingsort. And comes upon her favourite place. sich jeglicher Genu§? Does every pleasure turn?

Die Linde spannt ihr grünes Netz, The lime-tree spreads its green network, Anmerkung: Note: Aus Rosen tönt des Bachs Geschwätz; From the roses sounds the babble of the brook; Hesperus ist in der griechischen Mythologie der Hesperus in Greek mythology is the evening star Die Blätter rötet Sonnengold, The sun’s gold turns the leaves red, Abendstern Und alles ist der Freude hold. And all is full of joy. Im Originaltext: In the original text: Liane fährt auf einem Kahn, Liane goes in a boat, 3,1: Auf grünem Hügel hingestreckt, 3,1: On green hill stretched out Vertraute Schwäne nebenan. By her faithful swans. 3,2: Schläft sanft der Jäger ein - 3,2: Sleeps gently the huntsman Sie spielt die Laute, singt ein Lied, She plays the lute, sings a song, 4,3: Es wandelt sich in Schmerz und Not 4,3: There turns into pain and sorrow Wie Liebe in ihr selig blüht. How love blooms happily in her soul. 4,4: Ein jeglicher Genu§. 4,4: Every single pleasure.

Das Schifflein schwanket, wie es will, The little boat floats where it will, Sie senkt das Haupt und denket still She lowers her head and thinks quietly 5 Sehnsucht Longing, D 516 (1816 ?), published 1822 as Op. 8, No.2 An ihn, der im Gebüsche ist, Of him who is in the bushes, Sie bald in seine Arme schlie§t. And soon holds her in his arms. Der Lerche wolkennahe Lieder The lark’s songs from the clouds Erschmettern zu des Winters Flucht, Sound out, and turn winter to flight, Im Originaltext: In the original text: Die Erde hüllt in Samt die Glieder, The earth covers its limbs in velvet, 1,3: Durch Busch und Hecken rennt er fort, 1,3: Through bushes and hedgerows he runs, Und Blüten bilden rote Frucht. And blossoms form red fruit. 1,4: Und kommt zu ihrem Lieblingsort. 1,4: And comes to her favourite place. Nur du, o sturmbewegte Seele, Only you, O storm-tossed soul, 4,3: Nur ihn - der im Gebüsche ist, 4,3: Only of him - who is in the bushes, Nur du bist blütenlos, in dich gekehrt, Only you are without blossom, turned into yourself, Und wirst in goldner Frühlingshelle And in the golden brightness of spring

8.554739 14 15 8.554739 Ihr befeuchtet, You make wet 4 Abendlied der Fürstin Evening Song of the Princess, Mir mit Tränen meine Bahn. With tears my way. D 495 (1816), published 1868

Treue Sterne, schwindet nimmer, Faithul stars, never fade, Der Abend rötet nun das Tal, Evening now turns the valley red, Leitet mich zum Acheron! Lead me to Acheron! Mild schimmert Hesperus. Gently gleams Hesperus. Und mit eurem letzten Schimmer And with your last glimmer Die Buchen stehen still zumal, The beech-trees stand silent, Sei mein Leben auch entfloh’n. Let my life too fly away. Und leiser rauscht der Flu§. And quieter purls the river.

Anmerkung: Note: Die Wolken segeln goldbesäumt The clouds, gold-rimmed, sail by Acheron ist ein Grenzflu§ des Hades, also der Acheron is a border river of Hades and Am klaren Firmament; In the bright firmament; griechisch - mythologischen Unterwelt the mythological Greek Underworld Das Herz, es schwelgt, das Herz, es träumt, The heart revels, the heart dreams, Von Erdenqual getrennt. Free from earthly troubles. Im Originaltext: In the original text: 1,3: Ist fürwahr aus euch geronnen, 1,3: Is truly drawn from you, Am grünen Hügel hingestreckt, On the green hill stretched out Schläft wohl der Jäger ein. Sleeps the huntsman. Doch plötzlich ihn der Donner weckt, Then suddenly thunder wakes him, 3 Liane Liane, D 298 (1815), published 1895 Und Blitze zischen drein. And lightning hisses.

„Hast du Lianen nicht gesehen?“ “Have you not seen Liane?” Wo bist du, heilig Abendrot, Where are you, holy evening glow, „Ich sah sie zu dem Teiche gehn.“ “I saw her go to the pond.” Wo sanfter Hesperus? Where mild Hesperus? Durch Busch und Hecke rennt er fort, Through bushes and hedgerow he runs, So wandelt denn in Schmerz und Not So then into pain and sorrow Und kommt an ihren Lieblingsort. And comes upon her favourite place. sich jeglicher Genu§? Does every pleasure turn?

Die Linde spannt ihr grünes Netz, The lime-tree spreads its green network, Anmerkung: Note: Aus Rosen tönt des Bachs Geschwätz; From the roses sounds the babble of the brook; Hesperus ist in der griechischen Mythologie der Hesperus in Greek mythology is the evening star Die Blätter rötet Sonnengold, The sun’s gold turns the leaves red, Abendstern Und alles ist der Freude hold. And all is full of joy. Im Originaltext: In the original text: Liane fährt auf einem Kahn, Liane goes in a boat, 3,1: Auf grünem Hügel hingestreckt, 3,1: On green hill stretched out Vertraute Schwäne nebenan. By her faithful swans. 3,2: Schläft sanft der Jäger ein - 3,2: Sleeps gently the huntsman Sie spielt die Laute, singt ein Lied, She plays the lute, sings a song, 4,3: Es wandelt sich in Schmerz und Not 4,3: There turns into pain and sorrow Wie Liebe in ihr selig blüht. How love blooms happily in her soul. 4,4: Ein jeglicher Genu§. 4,4: Every single pleasure.

Das Schifflein schwanket, wie es will, The little boat floats where it will, Sie senkt das Haupt und denket still She lowers her head and thinks quietly 5 Sehnsucht Longing, D 516 (1816 ?), published 1822 as Op. 8, No.2 An ihn, der im Gebüsche ist, Of him who is in the bushes, Sie bald in seine Arme schlie§t. And soon holds her in his arms. Der Lerche wolkennahe Lieder The lark’s songs from the clouds Erschmettern zu des Winters Flucht, Sound out, and turn winter to flight, Im Originaltext: In the original text: Die Erde hüllt in Samt die Glieder, The earth covers its limbs in velvet, 1,3: Durch Busch und Hecken rennt er fort, 1,3: Through bushes and hedgerows he runs, Und Blüten bilden rote Frucht. And blossoms form red fruit. 1,4: Und kommt zu ihrem Lieblingsort. 1,4: And comes to her favourite place. Nur du, o sturmbewegte Seele, Only you, O storm-tossed soul, 4,3: Nur ihn - der im Gebüsche ist, 4,3: Only of him - who is in the bushes, Nur du bist blütenlos, in dich gekehrt, Only you are without blossom, turned into yourself, Und wirst in goldner Frühlingshelle And in the golden brightness of spring

8.554739 14 15 8.554739 Von tiefer Sehnsucht aufgezehrt. Are eaten up by deep longing. Du warst so menschlich, warst so hold, You were so human, were so kind. O gro§er deutscher Leopold! O great German Leopold! Nie wird, was du verlangst, entkeimen Never will what you long for spring up Die Menschheit füllte dich so ganz Humanity so completely filled you Dem Boden, Idealen fremd, From the earth, strange to the ideal, Und reichte dir den Opferkranz. And brought you the victim’s garland. Der trotzig deinen schönsten Träumen Which to your fairest dreams Die rohe Kraft entgegenstemmt. Opposes its raw strength. Und hehr geschmückt sprangst du hinab, And so bedecked you leapt down, Du ringst dich matt mit seiner Härte, You wrestle vainly with its harshness, Für Menschen in das Wellengrab. For people in the watery grave. Vom Wunsche heftiger entbrannt: Burned up with violent desire: Vor dir erbleicht, o Fürstensohn, Before you pale, O prince’s son, Mit Kranichen ein strebender Gefährte, With cranes a striving fellow-journeyer Thermopylae und Marathon! Thermopylae and Marathon! Zu wandern in ein milder Land. To wander in a kinder land. Das Schilfrohr neiget seufzend sich, The rushes sighing bend, Im Originaltext: In the original text: Die Uferblumen grüßen mich, The flowers on the bank greet me, 2,4: Die rauhe Kraft entgegenstemmt. 2,4: Opposes its rough strength Der Vogel klagt, die Lüfte wehn, The bird laments, the breezes waft, Vor Schmerzenslust möcht’ ich vergehn! Might I die of anguish!

6 Schlaflied Lullaby, D 527 (1817), published 1823 as Op. 24, No.2 Im Originaltext: In the original text: 1,3: Mit Äolsharfen... 1,3: With Aeolian harps Es mahnt der Wald, es ruft der Strom: The forest warns, the river calls: 3,4: Und nun zum Spiegel sich verklär. 3,4: And now clears like a mirror. „Du liebes Bübchen, zu uns komm!“ “Dear little child, come to us!” 4,1: Bewu§tsein meiner innern Kraft 4,1: Knowledge of my inner strength Der Knabe kommt und staunend weilt, The boy comes and wondering stands, 4,3: Ich stürze mich in seine Flut 4,3: I cast myself into the flood Und ist von jedem Schmerz geheilt. And is healed from every pain. 5,2: In deinen Tiefen, deinen Höh’n! 5,2: In your depths, your heights! 5,4: Den düstern Gang zum Orkus gehen? 5,4: Go the gloomy way to Orcus? Aus Büschen flötet Wachtelschlag, From the bushes flutes the quail’s cry 6,1: Auch du bist mir das Höchste nicht: 6,1: Also you are to me not the highest: Mit irren Farben spielt der Tag; With deceptive colours sports the day; 6,2: ich opfre heiter dich der Pflicht. 6,2: I offer cheerfully to you duty. Auf Blümchen rot, auf Blümchen blau On the red flowers, on the blue flowers, 6,4: Und mutig wag’ ich Alles dran. 6,4: And bravely for it I stake all. Erglänzt des Himmels feuchter Tau. Glistens Heaven’s moist dew. 7,2: Wie es durch meinen Busen brennt. 7,2: As it burns through my breast. 8,1: Du warst so menschlich, und so hold, 8,1: You were so human, and so kind, Ins frische Gras legt er sich hin, In the fresh grass he lies down, 8,2: und gut, o deutscher Leopold! 8,2: And good, O German Leopold! Läßt über sich die Wolken ziehn, Lets the clouds sail over him, 9,2: Ein Retter in das Wellengrab. 9,2: A saviour in the watery grave. An seine Mutter angeschmiegt Nestled by his mother 9,3: Vor dir erblichen, Fürstensohn! 9,3: Before you paled, O prince’s son! Hat ihn der Traumgott eingewiegt. The dream-god rocks him to sleep.

Im Originaltext: In the original text: 2 Augenlied Song to Her Eyes, D 297 (1817?), published 1895 1,2: „Du holdes Bübchen, zu uns komm!“ 1,2: “Sweet little child, come to us!” 1,3: Der Knabe naht, und staunt, und weilt 1,3: The boy approaches, and wonders, and stands Süße Augen, klare Bronnen! Sweet eyes, bright fountains! 1,4: Und ist von allem Schmerz geheilt. 1,4: And is healed from all pain. Meine Qual und Seligkeit My torment and happiness 2,1: Aus Saaten flötet Wachtelschlag, 2,1: From young plants flutes the quail’s cry Ist fürwahr aus euch gewonnen, Is truly won from you, 2,2: Mit irren Lichtern spielt der Tag; 2,2: With deceptive lights sports the day; Und mein Dichten euch geweiht. And my poems are dedicated to you. 2,3: Und auf den Blümlein in der Au 2,3: And on the flowers in the meadow 3,1: Ins hohe Gras legt er sich hin, 3,1: In the high grass he lies down, Wo ich weile, Where I linger, 3,3: An Mutter Erde angeschmiegt 3,4: Nestled by mother earth Wie ich eile, As I hasten, Liebend strahlet ihr mich an; Lovingly you shine on me; Ihr erleuchtet, You light,

8.554739 16 13 8.554739 Mayrhofer Lieder Vol. 2 Mayrhofer Songs Vol. 2 7 Am Strome By the Stream, D 539 (1817), published 1822 as Op. 8, No.4 1 Am See By the Lake, D 124 (1814), published 1894 Ist mir’s doch, als sei mein Leben I, like my life, Anmerkung: Das Gedicht bezieht sich auf den damals viel Note: The poem deals with the death of Duke Leopold of An den schönen Strom gebunden; To the fair stream am bound; besungenen Tod Herzog Leopolds von Braunschweig Brunswick in an attempt to save people during a flood in Hab’ ich Frohes nicht an seinem Ufer, Have I not on its banks both joy beim Versuch, während einer Überschwemmung in Brunswick in 1785. Und Betrübtes hier empfunden? And sorrow found here? Braunschweig 1785 bedrohte Menschen zu retten. Ja, du gleichest meiner Seele; Yes, you are like my soul; Sitz’ ich im Gras am glatten See, I sit on the grass by the unruffled lake, Manchmal grün und glatt gestaltet, Often green and smooth, Beschleicht die Seele süßes Weh, There steals into my soul sweet pain, Und zu Zeiten herrschen Stürme, And when storms rage Wie Äolsharfen klingt mich an As of Aeolian harps comes to me a sound Schäumend, unruhvoll, gefaltet. Foaming, restless, furrowed. Ein unnennbarer Zauberwahn. Magic and nameless. Fliessest zu dem fernen Meere, You flow to the distant sea, Das Schilfrohr neiget seufzend sich, The rushes sighing bend, Darfst allda nicht heimisch werden; You are not to stay at home; Die Uferblumen grüßen mich, The flowers on the bank greet me, Mich drängt’s auch in mildre Lande, I too am driven to kinder lands, Der Vogel klagt, die Lüfte wehn, The bird laments, the breezes waft, Finde nicht das Glück auf Erden. I find no joy on earth. Vor Schmerzenslust möcht’ ich vergehn! Might I die of anguish! Im Originaltext: In the original text: Wie mir das Leben kräftig quillt How strongly surges life in me 1,3: Hab’ ich Frohes nicht am Ufer, 1,3: Have I not on the bank both joy Und sich in raschen Strömen spielt. And sports in the rapid streams. 2,3: Und zu Zeiten - herrschen Winde - 2,3: And when winds blow Wie’s bald in trüben Massen gärt How soon it surges in clouded masses 3,2: Fliessest fort zum fernen Meere, 3,2: You flow forth to the distant sea, Und bald zum Spiegel sich verklärt. And soon clears like a mirror.

Bewu§tsein meiner tiefsten Kraft Knowledge of my deepest strength 8 Uraniens Flucht Urania’s Flight, D 554 (1817), published 1895 Ein Wonnemeer in mir erschafft. Brings a flood of delight over me. Ich stürze kühn in seine Flut I leap boldly into the flood 1. „Laßt uns, ihr Himmlischen, ein Fest begehen!“ “Let us, gods of heaven, make a feast!” Und ringe um das höchste Gut. And seek the highest good. Gebietet Zeus [-sein rascher Bote eilt-] (nicht vertont) Zeus commands [his quick messenger hurries] (not set) Und von der Unterwelt, den Höh’n und Seen, And from the Underworld, the heights and seas, O Leben, bist so himmlisch schön, Oh life, you are so heavenly beautiful, Steigt alles zum Olympus unverweilt. Climb all to Olympus without delay. In deinen Tiefen, in deinen Höh’n! In your depths, in your heights! Dein freundlich Licht soll ich nicht sehn, Your friendly light should I not see, 2. Der Rebengott verläßt, den er bezwungen, The vine god leaves, his conquered Den finstern Pfad des Orkus gehn? Go the dark road of Orcus? Des Indus blumenreichen Fabelstrand; Flowery fabled strand of the Indus; Des Helikons erhabne Dämmerungen The sublime shades of Helicon Doch bist du mir das Höchste nicht, Yet to me you are not the highest, Apoll, und Cypria ihr Inselland. Apollo, and the Cyprian goddess her island. Drum opfr’ ich freudig dich der Pflicht! Then joyfully I offer you up for duty! Ein Strahlenbild schwebt mir voran, A glowing image hovers before me, 3. Die Strömerinnen moosbesäumter Quellen, The water spirits their moss-rimmed springs, Und mutig wag’ ich’s Leben dran! And bravely for it I stake my life! Dryadengruppen aus dem stillen Hain, Dryads from the quiet groves, Und der beherrscht des Ozeanes Wellen, And he who rules the Ocean’s waves, Das Strahlenbild ist oft betränt, The glowing image is often tear-stained, Sie finden willig sich zum Feste ein. They all arrive gladly at the feast. Wenn es durch meinen Busen brennt: When it burns through my breast: Die Tränen weg vom Wangenrot, Those tears I wipe away from my cheeks, 4. Und wie sie nun in glänzenden Gewanden And now in brilliant robes Und dann in tausendfachen Tod! And then die a thousand times! Den ew’gen Kreis, an dem kein Wechsel zehrt, The eternal and unchanging round

8.554739 12 17 8.554739 Den blühenden, um unsern Donn’rer wanden, About our Thunderer they dance, einen Kontext, dem auch Am Strome (D539; op. 8/4) und Donner bemüht, sondern auch Ludwig van Da strahlt sein Auge jugendlich verklärt. His eyes shining with youthful light. angehört: „mich drängt’s auch in mildre Lande / finde Beethovens Klaviersonate Pathétique Op. 13 (1. Satz). nicht das Glück auf Erden“, hei§t es dort. ãDie Wolken segeln gold besäumt / am klaren 5. Er winkt; und Hebe füllt die goldnen Schalen, He beckons; and Hebe fills the golden bowls, Zwischen den unterschiedlichen Sphären scheint Firmament, / das Herz, es schwelgt, das Herz, es Er winkt; und Ceres reicht Ambrosia, He beckons; and Ceres gives ambrosia, das Abendlied der Fürstin (D495) zu vermitteln, das träumt, / von Erdenqual getrennt.“ Er winkt; und süße Freudenhymnen schallen; He beckons; and sweet hymns of joy sound out; der Betrachtung des Abendsterns Hesperus gewidmet Und was er immer ordnet’, das geschah. And everything he orders is carried out. ist und pastoral anhebt, dann aber ein veritables Gewitter einblendet, bei dem Schubert nicht allein Blitz Michael Kube 6. Schon rötet Lust der Gäste Stirn’ und Wange, Red with pleasure grow the guests’ brows and cheeks, Der schlaue Eros lächelt still für sich; Sly Eros smiles quietly to himself; Die Flügel öffnen sich - im sachten Gange The doors open - gently Ein edles Weib in die Versammlung schlich. Crept in a noble woman into the assembly.

7. Unstreitig ist sie aus der Uraniden Certainly she is one of the Uranides’ Geschlecht’, ihr Haupt umhellt ein Sternenkranz; Race, on her head shines a garland of stars; Es luchtet (leuchtet) herrlich auf dem lebensmüden There shines gloriously on her life-weary Und bleichgefärbten Antlitz Himmelsglanz. And pale face the brightness of Heaven.

8. Doch ihre gelben Haare sind verschnitten, Yet her yellow hair is cut short, Ein dürftig Kleid deckt ihren reinen Leib. A shabby dress covers her pure body. Die wunden Hände deuten, daß gelitten Her injured hands show that she has suffered Der Knechtschaft schwere Schmach das Götterweib. the heavy shame of slavery, the goddess.

9. Es spähet Jupiter in ihren Zügen: Jupiter peers at her features: „Du bist - du bist es nicht, Urania!“ “You are - you are not Urania!” „Ich bin’s.“ - Die Götter taumeln von den Krügen “I am”. - The gods reel back from the wine-jars Erstaunt, und rufen: Wie? Urania? Astonished, and cry: How? Urania?

10. „Ich kenne dich nicht mehr. In holder Schöne“, “I no longer recognise you. In gentle beauty”, Spricht Zeus, ãzogst du von mir der Erde zu, Says Zeus, “you went from me to earth, Den Göttlichen befreunden ihre Söhne, To acquaint her sons with the divine, In meine Wohnung leiten sollest du. To my dwelling to lead them.

11. Womit Pandora einstens sich gebrüstet, What once was Pandora’s boast Ist unbedeutend wahrlich und gering, Was really insignificant and little, Erwäge ich, womit ich dich gerüstet, I reckon, compared with the adornment Den Schmuck, den meine Liebe um dich hing.“ With which I decked you, which my love gave you.”

12. ãWas du, o Herr, mir damals aufgetragen “What you charged me then with, O Lord, Wozu des Herzens eigner Drang mich trieb, To which my own heart drove me, Vollzog ich willig, ja ich darf es sagen; I undertook willingly, I can say; Doch daß mein Wirken ohne Früchte blieb, Yet my work remained fruitless,

8.554739 18 11 8.554739 verklärten Wunsch nach Rettung und Erlösung um, der Zeus, der Urania/Aphrodite zuerst nicht erkennt (ãDu 13. Magst du, o Herrscher, mit dem Schicksal rechten, O Lord, you may reckon it out with Fate, einer augenblicklichen Gefühlsregung zu entspringen bist es nicht“), zeigt sich von der Schmach, die Urania Dem alles, was entstand, ist untertan; To which all that is is subject; scheint. Schubert geht in seiner Komposition noch erlitt (ãDer Mensch verwirrt das Gute mit dem Der Mensch verwirrt das Gute mit dem Schlechten, Man confounds good with evil, weiter: zum einen fa§t er Mayrhofers Ortsangaben Schlechten, ihn hält gefangen Sinnlichkeit und Wahn“) Ihn hält gefangen Sinnlichkeit und Wahn. A prisoner of sensuality and delusion. ãHellas“ und ãliebliche Gefilde“ viel deutlicher und so erregt, da§ er schon die Welt mit seinem Blitz spricht vom ãteuren Vaterlande“ und ãseligen verderben will, als ein ãliebend Paar“ entdeckt wird, 14. Dem Einen mußt’ ich seine Äcker pflügen For one must I plough the fields, Gefilden“, zum anderen klingt in den letzten Takten das den Segen Uranias/Aphrodites erfleht. Dem Andern Schaffnerin im Hause sein, For another be housekeeper at home, zumindest die ideelle Verwirklichung der Utopie an Ð Die klassische Antike, mit der man auch die Ð in Dem seine Kindlein in die Ruhe wiegen, To one rock his baby to sleep, aus der Ferne kündigen Pauken und Trompeten von der Realität der Restauration beschnittene – geistige Dem Andern sollt’ ich Lobgedichte streu’n. To the other give forth songs of praise. nahender Hilfe (dargestellt durch punktierte Rhythmen Freiheit verband, war freilich ein bereits vergangenes und straffe Dominant-Tonika-Kadenzierungen). Ideal. Und so erwartete man das Wahre, Gute und 15. Der Eine sperrte mich in tiefe Schachten, One locked me in deep mine-shafts Durch ein Zitat beschreibt Schubert hingegen einen Schöne in metaphysischer Verklärung wenigstens im Ihm auszubeuten klingendes Metall; To exploit for him sounding metal; einsamen Ort, an dem Atys (D585), der sich von Jenseits, fernab aktueller politischer Enttäuschungen. Der Andre jagte mich durch blut’ge Schlachten Another hunted me through bloody battles Cybeles Eifersucht in den Wahnsinn getrieben selbst So geht es in dem Lied Sehnsucht (D516; op. 8/2) auch Um Ruhm - so wechselte der Armen Qual. For fame - so were the various torments of those entmannte, voller Erwartung zum Himmel blickt Ð um nicht um das Verlangen nach einer Liebsten, sondern wretches. wenigstens als Eunuch in ihrem Tempel dienen zu um die Sehnsucht nach vergangenen Idealen, die können: das Klaviervorspiel gibt den Beginn des bereits Friedrich Schiller in Die Ideale (1796) für 16. Ja dieses Diadem, die goldnen Sterne, Even this diadem, the golden stars, Quartetts Die Einsiedelei (D337) wieder (ãEs rieselt ãerloschen” und ãzerronnen“ hielt. Am Ende der Das du der Scheidenden hast zugewandt, That you at our parting bestowed on me, klar und wehend ein Quell im Eichenwald“). Wie Wanderung steht die Hoffung auf ein ãmilder Land”, Sie hätten es zur Feuerung ganz gerne They would have happily all used for firewood beliebt in Schuberts Freundeskreis die antike Welt von Schubert auch im Nachspiel musikalisch durch die Bei winterlichem Froste weggebrannt.” Burned against the winter frosts.” gewesen ist, belegt nicht nur seine launische Auflösung in einen hellen G-Dur-Akkord angezeigt; Bezeichnung des Sängers Johann Michael Vogl als den gleichzeitig bezeugt das Auseinanderstreben der 17. „Verwünschte Brut,“ herrscht Zeus “Cursed brood”, orders Zeus ãgriechischen Vogl“ (Brief vom 8. September 1818), rechten und linken Klavierhand die Unmöglichkeit, mit wilder Stimme, with angry voice, dessen „Lieblingsgesänge“ (so heißt es in einer dieses Utopia Ð zumindest im Diesseits Ð zu erreichen. „Dem schnellsten Untergang sei sie geweiht!“ “Let it be condemned to quickest destruction!” Anzeige) er als sein Opus 6 zusammenstellte (darunter Die Lautmalereien zu Beginn der Komposition wirken Die Wolkenburg erbebt vor seinem Grimme The cloud castle shakes at his anger Mayrhofers Memnon sowie Antigone und Oedip). nur vordergründig sorgenlos, der eigentümliche Bruch Und Luft und Meer und Land erzittern weit. And air and sea and land all tremble. Geradezu beispielhaft dürfte die Ballade Uraniens am Beginn des zweiten Teils (ãNur du, oh Flucht (D554) sein, von der sich Moritz von Schwind sturmbewegte Seele...“) läßt sich mit einem Seitenblick 18. Er reißt den Blitz gewaltsam aus den Fängen He tears lightning mightily from the talons während einer Italienreise zu einem Teil seiner auf August Wilhelm Schlegels Vorlesungen über Des Adlers; über’m hohen Haupte schwenkt Of the eagle; over his lofty head he waves ãDekoration eines Zimmers, in dem Schubertsche dramatische Kunst und Litteratur (1808) auflösen, die Die Lohe er, die Erde zu versengen, The flame, to burn the earth, Lieder gesungen werden“ inspirieren lie§. Hierzu hei§t gleicherma§en den geistesgeschichtlichen wie Die seinen Liebling unerhört gekränkt. That his dear one had outrageously offended. es in einem Brief vom 25. Juli 1835 an Eduard von ästhetischen Hintergrund für die Poesie der Sehnsucht Bauernfeld: ãDie ÈWand des MayrhoferÇ ist ziemlich in liefern: ãUnd wenn nun die Seele, gleichsam unter den 19. Er schreitet vorwärts, um sie zu verderben, He steps forward to destroy it, Ordnung und kann nächstes Frühjahr zur Ausstellung Trauerweiden der Verbannung ruhend, ihr Verlangen Es dräut der rote Blitz, noch mehr sein Blick. The red lightning threatens, yet more his look. wandern, nebst der des Goethe; […] ÈUraniaÇ und nach der fremd gewordenen Heimat ausatmet, was Die bange Welt bereitet sich zu sterben - The anxious world prepares to die - ÈEinsamkeitÇ als Arabesken sind in Farben fertig, ich andres kann der Grundton ihrer Lieder sein als Es sinkt der Rächerarm, er tritt zurück, The avenging arm sinks down, he steps back. will aber in Pompeji noch nachschauen.” Der Titel des Schwermut?“ Sie findet sich auch in der Wendung zum Liedes gibt indes mit Blick auf die Mythologie einen mystischen Naturerlebnis, wie man sie als eine Schicht 20. Und hei§t Uranien hinab zu schauen. And he calls Urania to look down. falschen Fingerzeig, denn nicht Urania, einer der auch in dem 1817 entstandenen Lied Erlafsee (D586; Sie sieht in weiter Fern’ ein liebend Paar She sees in the far distance a loving couple Musen floh vor den Menschen auf den Olymp, sondern op. 8/3) erkennen kann. Es erschien zunächst einzeln in Auf einer grünen stromumflossnen Auen, In a green stream-encircled meadow, Aphrodite, die Göttin der himmlischen Liebe. Franz Sartoris Mahlerischem Taschenbuch (1818) Ihr Bildnis ziert den ländlichen Altar, Her image decks the rustic altar, Überraschend tritt sie erhabenen Schrittes in die Szene gemeinsam mit einem Kupferstich; erst das als Opus 8 eines von Zeus gefeierten Festes ein (ab Takt 121ff.). gedruckte Liederheft rückt die Zeilen Mayrhofers in

8.554739 10 19 8.554739 21. Vor dem die Beiden opfernd niederknieen, Before which the two kneel in sacrifice, denen sich der gerade in seinen konservativen ursprüngliche Fassung des jeweiligen Textes wieder. Die Himmlische ersehnend, die entflohn; Calling on the departed goddess; Strukturen restituierte Staat bedroht fühlte – war Doch hielt Mayrhofer wohl auch einige Texte zurück, Und wie ein mächtig Meer von Harmonien And as a mighty sea of harmony Mayrhofer doch selbst ein glühender Anhänger der die ihm zu brisant erschienen: Bereits wenige Tage nach Umwogt die Göttin ihres Flehens Ton. Their supplication’s music flowed about the goddess. aufblühenden liberalen und demokratischen Ideen. In seinem Tod äußerte Ernst Freiherr von Feuchtersleben, verschiedenen Nekrologen als sensibler Geist der sich der unpublizierten Dichtungen annehmen 22. Ihr dunkles Auge füllet eine Träne, Tears fill her dark eyes, beschrieben, mu§ er unter der damit verbundenen wollte, gegenüber Franz von Schober Bedenken, daß Der Schmerz der Liebenden hat sie erreicht; The pain of the lovers has moved her; inneren Belastung immer stärker gelitten haben. Mit Teile des poetischen Nachlasses ãunter den Händen der Ihr Unmut wird, wie eines Bogens Sehne Her displeasure, like a bowstring einer strengen Pflichterfüllung im Amt versuchte Polizei verschwinden“ könnten. Vom feuchten Morgentaue, nun erweicht. In the moist morning dew now slackened. Mayrhofer offensichtlich diesem nur unter Gefährdung Mayrhofers Dichtungen (ausgenommen die Trink- der eigenen Existenz auflösbaren Konflikt zu begegnen, und Geselligkeitslieder sowie die Naturstimmungen) 23. „Verzeihe,“ heischt die göttliche Versöhnte, “Forgive me”, demands the goddess, reconciled, ohne ihm freilich entfliehen zu können. Gegenüber weisen einen ungewöhnlichen Stil mit dunklen ãIch war zu rasch im Zorn, mein Dienst, er gilt “I was too quick to anger, my worship Joseph von Spaun soll er fast euphemistisch geäußert Formulierungen auf, hinter denen sich das Gemeinte Noch auf der Erde; wie man mich auch höhnte, Still continues on earth; though I was scorned there too, haben: ãEtwas anderes ist meine Meinung, etwas eher verbirgt als unmittelbar mitteilt. Neben den Manch frommes Herz ist noch von mir erfüllt. Yet pious hearts still honour me. anderes ist meine Pflicht.“ Euphorisch beobachtete er humanistischen Idealen und dem ausgeprägten 1830 den Aufstand in Polen; der Fall Warschaus löste patriotischen Sinn sind es auch die (Selbst- 24. O la§ mich zu den armen Menschen steigen, O let me go down to the poor people, dann aber eine tiefe Depression aus: Mayrhofer )Reflexionen, verbunden mit einer geradezu modern Sie lehren, was dein hoher Wille ist, Teach them what your high will is, versuchte, sich in der Donau zu ertränken. Seine erscheinenden Ich-Perspektive, aus denen sich so Und ihnen mütterlich in Träumen zeigen And show them, motherly, in dreams Sensibilität und zunehmende Hypochondrie führten manches biographische und geistesgeschichtliche Das Land, wo der Vollendung Blume sprießt.“ The land where the flower of perfection grows.” schließlich sechs Jahre später dazu, daß er sich am 5. Detail herausdestillieren lie§e. In diese Richtung zielt Februar 1836, durch eine zum Wahn gesteigerte Furcht auch das scharfe Urteil Franz Grillparzers gegenüber 25. „Es sei,“ ruft Zeus, “Let it be so”, cries Zeus, vor der (wieder einmal) in Wien grassierenden Cholera den gedruckten Gedichten: ãSie erklären den Verfasser ãreich will ich dich bestatten (ausstatten); “richly will I equip you; getrieben, aus dem dritten Stock des Amtsgebäudes zu und der Verfasser erklärt sie; Freunde mochten ihnen Zeuch (Zieh), Tochter, hin, mit frischem starkem Sinn Go, daughter, with fresh strength! Tode stürzte. im Manuskript vielseitiges Interesse abgewinnen: aber Und komme, fühlst du deine Kraft ermatten, And come, if you feel your strength fading, Wie sehr Mayrhofer seine wahren Ansichten vor für den Fremden sind sie Räthsel, schwer zu lösen, und Zu uns herauf, des Himmels Bürgerin. To us, Heaven’s citizen. der Zensur mehr oder weniger auffällig verbarg, zeigen nach der Lösung oft kaum der Mühe wert, die es etwa jene antikes Gedankengut oder Begriffe gekostet.“ 26. Oft sehen wir dich kommen, wieder scheiden, Often we see you come and part again, aufnehmenden Verse, die er 1824 auf Drängen der Dies gilt heute sicherlich auch für eine Gruppe von In immer längern Räumen bleibst du aus, In longer periods you stay away, Freunde in kleiner Auflage gedruckt veröffentlichte – Liedern, die auf die griechische Mythologie Bezug Und endlich gar - es enden deine Leiden, And finally your sufferings end, ihm selbst waren ja die geeignetsten Möglichkeiten nehmen. Sie dokumentieren eine im Wien des frühen Die weite Erde nennst du einst dein Haus. You call the wide earth some day your home. hinlänglich bekannt. Das Bändchen erschien 19. Jahrhunderts lebendige Rezeption der klassischen höchstwahrscheinlich im Frühherbst des Jahres; Antike, hinter der sich aber auch freiheitlich- 27. Du, Dulderin! wirst dort geachtet wohnen, You, patient one, will dwell there honoured Mayrhofer selbst schickte Goethe am 20. Oktober die romantisches Gedankengut trefflich verbergen konnte. Noch mehr als wir. Vergänglich ist die Macht Still more than us. Passing is the power Ausgabe mit einem ergebenen Anschreiben. Somit Der balladeske Ton, vor allem jedoch der mitunter Die uns erfreut; der Sturm fällt unsre Thronen, In which we rejoice; the storm brings down our thrones, dürfte sich auch klären, warum Schubert (entgegen dem bühnenwirksame Gestus, die Schuberts Vertonungen Doch deine Sterne leuchten durch die Nacht.“ Yet your star shall shine through the night.” übrigen Freundeskreis) nicht zu den Subskribenten auch als „Rollenlieder“ auszeichnen, dürfte auf gehörte: er weilte seit Ende Mai abermals in Zselitz und entsprechende Hörerfahrungen zurückgehen (erinnert Im Originaltext: In the original text: kehrte am 17. Oktober 1824 wieder nach Wien zurück sei an die Opern Christoph Willibald Glucks). 3,3: Wie der beherrscht des Ozeanes Wellen, 3,4: As he who rules Ocean’s waves (möglicherweise war für ihn das zweite von Moritz von Gleichwohl fühlte man sich in manchen Details nicht an 5,1: Er winkt; und Hebe füllet Krüg’und Schalen, 5,1: He beckons: and Hebe fills jugs and bowls Schwind vorbestellte Exemplar bestimmt). Dennoch die ohnehin oftmals in sich widersprüchliche 5,2: Er winkt; Der Trojer reicht Ambrosia, 5,2: He beckons; the Trojan gives ambrosia, mu§ es erstaunen, da§ im Druck einige der Gedichte Überlieferung der alten Legenden gebunden. So wird 5,4: Und was er immer ordnete, geschah. 5,4: And everything he orders [is] carried out. fehlen, die bereits vertont waren. Es scheint gar so, als Mayrhofer bei seiner Iphigenia (D573) vornehmlich 10,2: Spricht Zeus - ãzogst du ... der Erde zu. 10,2: Said Zeus, - “You went - to earth. habe Mayrhofer manche Verse für die Drucklegung Goethes Schauspiel Iphigenie auf Tauris mitgedacht 10,3: Dem Göttlichen befreunden ihre Söhne, 10,3: To acquaint her sons with the divine, nicht immer vorteilhaft revidiert; Schuberts Lieder haben. Er setzt entsprechend einen kundigen Hörer geben demnach aller Wahrscheinlichkeit nach die voraus und formt die Klage zu einem eher romantisch 8.554739 20 9 8.554739 Franz Peter Schubert (1797-1828) 17,1: „Verwünschte Brut,“ ruft Zeus mit wilder Stimme, 17,1: “Cursed brood”, cries Zeus with angry voice 17,2: „Dem schnellsten Untergang sei du geweiht!“ 17,2: “May you be condemned to quickest destruction!” Mayrhofer Lieder II 19,4: Es sinkt des Rächers Arm, er tritt zurück, 19,4: The avenger’s arm sinks down, he steps back. Neben Goethe und Schiller nimmt der von seinen ohnehin eine Phase der schöpferischen Krise und 21,3: Und wie ein Ozean von Harmonien 21,3: And as an Ocean of harmony Zeitgenossen, aber auch der späteren Literatur- Neuorientierung, in der kaum ein größeres Werk 22,4: Vom ... Morgentaue, nun erweicht. 22,4: In the … morning dew now slackened. geschichte als Dichter kaum wahrgenommene Johann abgeschlossen wurde und vieles Fragment blieb. Die 25,3: Und komm, gewahrst du deine Kraft ermatten, 25,3: And come, if you perceive your strength fading, Mayrhofer innerhalb von Schuberts umfangreichem zunehmende Entfremdung von Mayrhofer drückt sich 27,3: Die uns erfreut; der Sturm droht unsren Thronen, 27,3: In which we rejoice; the storm threatens our Liedschaffen eine herausragende Position ein. Nicht am augenscheinlichsten darin aus, da§ Schubert in thrones, allein, da§ Schubert im Laufe von elf Jahren nicht dieser Zeit lediglich acht Lieder auf Gedichte des weniger als 47 seiner Gedichte in Musik setzte Ð hinzu Freundes schuf. Ist dem Abendstern (D806) schon eine kommen auch noch das Gesangsquartett Gondelfahrer gewisse Distanz eigen Ð dem Menschen (in Moll 9 Iphigenia Iphigenia, D 573 (1817), published 1829 as Op. 98, No.3 (D809), die Fragment gebliebene Oper Adrast (D137) charakterisiert) steht der Stern (Dur) gegenüber: „Ich sowie das vollendete zweiaktige Singspiel Die Freunde bin der Liebe treuer Stern, sie halten sich von Liebe Blüht denn hier an Tauris Strande, Blooms there then here on the shore of Tauris von Salamanka (D326). Auch Mayrhofers umfassende fern“ –, wendet er in der im März 1824 vertonten Aus dem teuren Vaterlande From our dear country literarische Bildung wird einen nicht zu Auflösung (D807) die Worte gewisserma§en Keine Blume, weht kein Hauch No flower, no breeze blow unterschätzenden Einfluß auf Schubert ausgeübt haben. programmatisch gegen den Dichter selbst (ã...flüchte Aus den seligen Gefilden, From the happy fields Bekanntgemacht wurden Schubert und Mayrhofer dich, und la§ mich allein“) Mayrhofer hingegen Wo Geschwister mit mir spielten? - Where my sisters played with me? - durch den gemeinsamen Freund Joseph von Spaun, der berichtet von der Abkühlung in seinen Erinnerungen Ach, mein Leben ist ein Rauch! Ah, my life is a puff of smoke! Anfang Dezember 1814 die Vertonung des Gedichts (Februar 1829): ãDer Strom der Verhältnisse und der Am See (D124) anregte. Ab September 1816 entfaltete Gesellschaft, Krankheit und geänderte Anschauung des Trauernd wank’ ich in dem Haine, Mourning I stagger in the grove, sich für vier Jahre eine umfangreiche Zusammenarbeit, Lebens hatten uns später auseinander gehalten; aber Keine Hoffnung nähr’ ich, keine, No hope I have, none, die man durchaus als künstlerische Symbiose was einmal war, lie§ sich sein Recht nicht mehr Meine Heimat zu erseh’n, Of seeing my home-country, bezeichnen kann: Schubert wurde von Mayrhofers nehmen.“ Und die See mit hohen Wellen, And the sea, with high waves, Gedichten zu seinen Gesängen angeregt, diese Die au§erordentliche Begabung und das Die an Klippen sich zerschellen, That break against the cliffs, wiederum waren Mayrhofer Inspiration. Und als literarische Interesse des am 3. November 1787 in Übertäubt mein heißes Fleh’n. Overpowers my fervent supplication. Schubert von seinem ersten Sommeraufenthalt aus Steyr/Oberösterreich geborenen Johann Mayrhofer Zseliz (als Lehrer der Töchter des Grafen Esterházy) im zeigte sich schon zu dessen Schulzeit. Er sei ãimmer Göttin, die du mich gerettet, Goddess, who rescued me, November 1818 nach Wien zurückkehrte, verließ er der Erste unter seinen Mitschülern“ gewesen und An die Wildnis angekettet, Chained to this wilderness, - endgültig sein Elternhaus und zog zu Mayrhofer in zeichnete sich ãbesonders durch seine genaueste Rette mich zum zweitenmal. Rescue me a second time. dessen spärliche Kammer: „Haus und Zimmer haben Kenntnis des Lateins und des Griechischen aus sowie Gnädig lasse mich den Meinen, Graciously leave me to my own people, die Macht der Zeit gefühlt: die Decke ziemlich gesenkt, der Klassiker“ (Joseph von Spaun). Durch den frühen Laß’ o Göttin! mich erscheinen Let me, O goddess, appear das Licht von einem großen gegenüber stehenden Tod des Vaters mittellos, trat Mayrhofer 1806 in das in des großen Königs Saal! In the great king’s hall! Gebäude beschränkt, ein überspieltes Klavier, eine Augustiner-Chorherrenstift St. Florian zu Linz ein (das schmale Bücherstelle; so war der Raum beschaffen, später durch Anton Bruckner zum Begriff werden Im Originaltext: In the original text: welcher mit den darin zugebrachten Stunden meiner sollte), verlie§ es aber nach vier Jahren kurz vor dem 1,2: Keine Blum’ aus Hellas Lande 1,2: No flower from the land of Greece Erinnerung nicht entschwinden werden“ (schreibt Ablegen der Gelübde. Mayrhofer wandte sich nach 1,3: Weht kein milder Segenshauch 1,3: Blows no gentle blessed breeze Mayrhofer in seinen Erinnerungen an Franz Schubert). Wien, um dort unter Entbehrungen ein Jurastudium zu 1,4: Aus den lieblichen Gefilden 1,4: From the beloved fields Die damals gar nicht so unübliche (Wohn-) absolvieren. Aufgrund seiner hohen literarischen 2,1: Trauernd wank’ ich durch die Haine, 2,1: Mourning I stagger through the grove, Gemeinschaft hielt nahezu zwei Jahre. Doch während Bildung fand er rasch eine Anstellung als Zensor im k. 2,5: Die an Klippen kalt zerschellen, 2,5: That break cold against the cliffs, Mayrhofer dem aufgeklärten Gedankengut verpflichtet k. (kaiserlich-königlichen) Bücherrevisionsamt und 3,1: Göttin, welche mich gerettet, 3,1: Goddess, which rescued me, blieb, wandte sich Schubert der neueren Dichtung der wurde schon bald von Autoren und Buchhändlern 3,2: An die Wildnis mich gekettet, - 3,2: Chained me to this wilderness, - verklärenden Romantik zu; für ihn bedeuteten diese wegen seiner Strenge gefürchtet. Denn nur zu gut Jahre um 1820 in seiner kompositorischen Entwicklung wu§te er um jene freiheitlichen Bestrebungen, von

8.554739 8 21 8.554739 0 Atys Atys, D 585 (1817), published 1833 Burkhard Kehring Photo: IlseUngeheuer Burkhard Kehring received his musical education in Hamburg and Vienna and had an Der Knabe seufzt über’s grüne Meer, The boy sighs over the green sea, early interest in the specialised field of vocal accompanying, which he studied with Vom fernenden Ufer kam er her, From a far shore came he here, Gernot Kahl and Ralf Gothoni. Accompanist’s prizes in international art song Er wünscht sich mächtige Schwingen: He wishes for mighty wings: competitions in London (Walther Gruner Competition 1993) and Munich (Hans Pfitzner Die sollten ihn ins heimische Land, They should bring him to his home-country, Competition 1994) marked the beginning of a performing career which has already Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt, Of which eternal longing reminds him, taken him to most European countries, the United States, Asia and South America and Im rauschenden Fluge bringen. On sweeping pinions. to numerous major festivals such as the Schubertiade in Feldkirch and Klangbogen in Vienna, the Schleswig-Holstein Music Festival and the Berlin Festspiele, the Ravinia „O Heimweh! unergründlicher Schmerz, “O longing for home, unfathomable pain, Festival in the United States, Wratislavia Cantans in Poland and the Bergen Festival in Wie folterst du das junge Herz. How you torment the young heart. Norway. Burkhard Kehring has initiated and accompanied his own Lieder recital series, Kann Liebe dich nicht verdrängen, Can love not thrust you aside, including a Hugo Wolf Cycle in Hamburg in 1996, a complete performance of Wolf’s songs, the Schubertiade So willst du die Frucht, die herrlich reift, So you will the fruit, that splendidly ripens, Modern in 1997, with Schubert’s songs contrasted with those of Schoenberg, Berg, Webern and Eisler, and the Die Gold und flüssiger Purpur streift, That gold and flowing purple streaks, concert series Schubert Plus in Frankfurt-am-Main. Recent recordings include a Scandinavian art song recital, Mit tödlichem Feuer versengen. Burn with deadly fire. canzoni by Rossini and songs by Viktor Ullmann. He was the official accompanist at master-classes with Elisabeth Schwarzkopf, Reri Grist, Marilyn Horne, Hermann Prey and Ernst Haeflinger, and has worked with distinguished Ich liebe und rase, ich hab’ sie gesehn, I love and rage, I saw her singers, including Julia Varady, Randi Stene, Christiane Iven, Michaela Kaune, Simone Nold, Robert Holl, Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn, Cut through the air in storms Christian Elsner, Andreas Schmidt, Hanno Mller-Brachmann and Dietrich Henschel. Since 1996 he has Auf löwengezogenem Wagen. On her lion-drawn chariot. collaborated with Dietrich Fischer-Dieskau, performing musical readings and melodrama recitals. He teaches art Ich mu§te flehn, o nimm mich mit - I must implore you, O take me with you - song for singers and pianists at the Hochschule für Künste in Bremen, and has given master-classes in Germany Mein Leben ist düster und abgeblüht; My life is dull and faded; and Israel. Wirst du meine Bitte versagen? Will you refuse my plea?

Sie schaute mit gütigem Lächeln mich an; Smiling kindly she looked on me; Nach Thrazien zog uns das Löwengespann, To Thrace the lion team took us, Da dien’ ich als Priester ihr eigen. There I serve as her priest. Den Rasenden kränzt ein seliges Glück, Happiness crowns the madman, Der Aufgewachte schaudert zurück; Who, awake, shudders; Kein Gott will sich hülfreich erzeigen. No god will help in gratitude.

Dort, hinter den Bergen, im scheidenden Strahl There, beyond the mountains, in the parting ray Des Abends entschlummert mein väterlich Tal, Of evening my native valley sleeps, O wär’ ich jenseits der Wellen,“ O that I might cross the seas”, Seufzet der Knabe. Doch Zimbelgetön Sighs the boy. But the sound of cymbals Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh’n Announces the goddess; he plunges from the heights In Gründe und waldige Stellen. Into the wooded places below.

Im Originaltext: In the original text: 1,2: Am dämmernden Ufer kam er her. 1,2: To the darkling shore came he here 2,2: Was folterst du das junge Herz. 2,2: What do you torment the young heart. 2,3: Kann Liebe dich nicht verdrängen? 2,3: Can love not thrust you aside? 2,4: Du willst die Frucht, die herrlich reift, 2,4: You will the fruit, that splendidly ripens, 2,6: Mit tödlichem Feuer versengen? 2,6: Burn with deadly fire?

8.554739 22 7 8.554739 Christiane Iven 4,2: Nach Thrazien trug uns das Löwengespann, 4,2: To Thrace the lion team bore us, The mezzo-soprano Christiane Iven studied singing with Judith Beckmann in Hamburg and 5,1: Dort hinter Gebirgen, im scheidenden Strahl 5,1: There beyond the mountains, in the parting ray completed her studies with Lieder interpretation courses with Dietrich Fischer-Dieskau in 5,4: So seufzet der Knabe... 5,4: So sighs the boy … Berlin. She was a prizewinner in the German Music Competition and in several 5,5: ...er stürzt von den Höhn 5,5: … he plunges from the height international Lieder competitions. After engagements at the Bremen Theatre and at the 5,6: Zu Gründen und waldigen Stellen. 5,6: To the ground and wooded places. National Theatre in Mannheim she joined the Hanover Staatsoper. Her most important rôles have included those of Octavian, the composer in Ariadne auf Naxos, Donna Elvira, and Charlotte in Massenet’s Werther. Her Countess in Le nozze di Figaro in Hanover marked ! Erlafsee Lake Erlaf, D 586 (1817), first published 1818; her operatic début in soprano rôles. She has appeared as a guest artist at opera houses in as Op. 8, No.3 in 1822 Hamburg, Leipzig, Bonn and Basel, and is also known at home and abroad in the concert hall, in collaboration with conductors and orchestras of the highest distinction in a wide- Mir ist so wohl, so weh I am so happy, so sad ranging repertoire. She has given many Lieder recitals and her broadcasts have included songs by Hugo Wolf and Am stillen Erlafsee. By the quiet Lake Erlaf. Richard Strauss and Schoenberg’s Pierrot lunaire. She teaches at the Hanover Hochschule für Musik und Theater. Heilig Schweigen A holy silence In Fichtenzweigen, In the pine branches, Regungslos Unmoving Der blaue Scho§, The blue deep, Nur der Wolken Schatten flieh’n Only cloud shadows drift Überm glatten Spiegel hin. Over the smooth mirror of the water.

Frische Winde Fresh winds Kräuseln linde Gently disturb Das Gewässer; The water; Und der Sonne And the sun’s Güldne Krone Golden circlet Flimmert blässer. Glimmers paler.

Mir ist so wohl, so weh I am so happy, so sad Am stillen Erlafsee. By the quiet Lake Erlaf.

Im Originaltext: In the original text: 1,6: Der dunkle Scho§ 1,6: The dark deep

@ Beim Winde In the Wind, D 669 (1819), published 1829

Es träumen die Wolken, They dream, clouds, die Sterne, der Mond, stars, moon, Die Bäume, die Vögel, Trees, birds, die Blumen, der Strom, flowers, stream,

Sie wiegen They rock und schmiegen and nestle sich tiefer zurück, down deep,

8.554739 6 23 8.554739 Zur ruhigen Stätte, In quiet places, von Schwind drew partial inspiration during a journey superficially untroubled; the odd break at the beginning zum tauigen Bette, on dewy beds, in Italy for his “decoration of a room in which of the second part, “Nur du, oh sturmbewegte Seele …” zum heimlichen Glück. in secret happiness. Schubert’s songs were sung”. On this matter he says in (Only you, storm-tossed soul …) is resolved with a a letter of 25th July 1835 to Eduard von Bauernfeld: side-glance at August Wilhelm Schlegel’s Vorlesungen Doch Blättergesäusel But the rustle of leaves “[Mayrhofer’s canvas] is pretty much in order and can über dramatische Kunst und Litteratur (1808) (Lectures Und Wellengekräusel And ripple of waves be shown next spring, after Goethe’s; … ‘Urania’ and on Dramatic Art and Literature), which propose longing Verkünden Erwachen; Announces awakening; ‘Einsamkeit’ are in colour as arabesques, but I will still as both the intellectually historical and also the aesthetic Denn ewig geschwinde, Then ever fast-moving have a look at Pompeii”. The title of the song background for poetry: “And when now the soul, Unruhige Winde, Restless winds, meanwhile gives, with a glance at mythology, a false resting, as it were, under the weeping willows of exile, Sie stören, sie fachen. They stir, they blow. indication, since it was not Urania, one of the Muses, breathes out its longing for a homeland from which it is who escaped from mankind to Olympus but Aphrodite, estranged, what else can the keynote of its songs be but Erst schmeichelnde Regung, First cajoling movement, the goddess of heavenly love. Unexpectedly she enters melancholy?”. Dann wilde Bewegung, Then a wild agitation. on a feast celebrated by Zeus (from bar 121 ssq.). He at This is also found in the turning to the mystical Und dehnende Räume And lengthening spaces first does not recognise Urania/Aphrodite - “Du bist es experience of nature, as can also be recognised as an Verschlingen die Träume. Consume dreams. nicht” (You are not she) - and seems so angry at the element in the 1817 song Erlafsee (D586; Op.8/3) disgrace suffered through Urania - “Der Mensch (Lake Erlaf). This first appeared as a separate item in Im Busen, im reinen, In your heart, in purity, verwirrt das Gute mit dem Schlechten, / ihn hält Franz Sartori’s Mahlerisches Taschenbuch (1818) Bewahre die Deinen; Keep your own; gefangen Sinnlichkeit und Wahn” (Men confound good (Pictorial Pocket Book) with a copperplate engraving; Es ströme dein Blut, Your blood flows, with evil / held prisoner by sensuality and delusion) - the song collection first printed as Opus 8 puts Vor rasenden Stürmen Before the raging storm that he would destroy the world with his lightning, Mayrhofer’s lines into a context to which Am Strome Besonnen zu schirmen In prudence to guard when a “liebend Paar” (loving couple) is found who (D359; Op.8/4) (By the Stream) also belongs: “mich Die heilige Glut. The holy flame. implore the blessing of Urania/Aphrodite. drängt’s auch in mildre Lande / finde nicht das Glück Classical antiquity, with which freedom of spirit is auf Erden” (I am urged on to milder lands / I find no Im Originaltext: In the original text: also associated, was, in the political circumstances, happiness on earth) are the words there. Between the 2,4 und 2,5 in umgekehrter Reihenfolge 2,4 and 2,5 in reverse order indeed an ideal from the past. Consequently truth, two different spheres is Abendlied der Fürstin (D495) 3,6: Sie stören und fachen. 3,6: They stir and blow goodness and beauty were looked for in a metaphysical (Evening Song of the Princess) that is dedicated to the 5,4-6: (Schubert verändert durch die Musik die 5,4-6: (Schubert alters through the music the transfiguration at least in the other world, far away from contemplation of the evening star, Hesperus, and at first Satzeinteilung:... „Vor rasenden Stürmen besonnen/ phrase division … “Before the raging storm in prudence/ actual political disillusionment. This is the same in the pastoral in tone, but then fades into a real storm, in Zu schirmen die heilige Glut.“) To guard the holy flame”.) song Sehnsucht (D516; Op.8/2) (Longing), which deals which Schubert not only summons up thunder and not with longing for a beloved but yearning for an ideal lightning, but also the first movement of Beethoven’s from the past, that Friedrich Schiller had already written Pathétique Sonata, Op.13. “Die Wolken segeln gold # Die Sternennächte Starry Nights, D 670 (1819), published 1862 as of in his Die Ideale (1796) as “erloschen” (extinct) and besäumt / am klaren Firmament, / das Herz, es Op. Posth. 165, No.2 “zerronen” (vanished). At the end of the wandering schwelgt, das Herz es träumt, /von Erdenqual getrennt.” stands hope in a “milder Land”, indicated musically by (The clouds, gold-rimmed, sail by / in the bright In monderhellten Nächten On moonlit nights Schubert in the postlude by resolution into a clear G firmament, / the heart revels, the heart dreams, / free Mit dem Geschick zu rechten, Not to reckon with Fate major chord; at the same time the conflict between right from earthly troubles.) Hat diese Brust verlernt. This heart has learnt. and left hands in the piano part shows the impossibility Der Himmel, reich besternt, Heaven, rich in stars, of attaining this utopia, at least in this world. The word- Michael Kube Umwoget mich mit Frieden; Wraps me round in peace; painting at the beginning of the composition is only English version by Keith Anderson Da denk’ ich, auch hienieden Then I think down here Gedeihet manche Blume. Many flowers prosper. Und frischer schaut der stumme, And afresh my silent, Sonst trübe Blick hinauf Gloomy glance I turn Zu ew’ger Sterne Lauf. To the stars’ eternal course. 8.554739 24 5 8.554739 Poland, but was deeply depressed at its failure, and tried puzzles difficult to solve, and often their solution is Auf ihnen bluten Herzen, With them hearts bleed, to drown himself in the Danube. His sensitivity and hardly worth the trouble that it takes”. Auf ihnen quälen Schmerzen - With them pains torment - hypochondria six years later led him finally, on 5th This is surely also true for a group of songs that Sie aber strahlen heiter. But they shine cheerfully on. February 1836, in a deluded fear of cholera, then raging refer to Greek mythology. They are evidence of a lively So schließ’ ich selig weiter: So I happily conclude in again Vienna, to kill himself by throwing himself interest in early nineteenth-century Vienna in classical Auch unsre kleine Erde, That our little earth too, from the third floor window of his office building. antiquity, behind which romantic ideas of freedom Voll Mißton und Gefährde, Full of discord and danger, How Mayrhofer tried more or less to hide his true could be concealed. The ballad tone, and above all the Sich als ein heiter Licht Shines cheerfully opinion of the censorship is shown perhaps by those occasional dramatic gesture, that mark Schubert’s Ins Diadem verflicht; Enlaced in the diadem of light; verses based on thoughts and concepts from the ancient settings also as character songs, probably go back to So werden Sterne The stars are so world that he issued, at the urging of his friends, in a corresponding auditory experiences, recalling the Durch die Ferne! Through distance! small edition in 1824, evidence that he himself was operas of Gluck. Similarly it is felt that in many details aware enough of the possible implications. The little the poems are not limited by the anyway often Im Originaltext: In the original text: volume appeared most probably in early autumn; contradictory versions of the old legends. Thus 2,1 und 2,2 in umgekehrter Reihenfolge 2,1 and 2,2 in reverse order Mayrhofer himself on 20th October sent Goethe a copy Mayrhofer in his Iphigenia (D573) chiefly had in mind with a dedication. This may explain why Schubert, Goethe’s play Iphigenia auf Tauris. He assumes a unlike the rest of his circle of friends, was not a correspondingly well-informed listener and reshapes $ Abendstern Evening Star, D 806 (1824), published 1833 subscriber; from the end of May he was in Zseliz, and the lament into a romantically transfigured desire for returned to Vienna again on 17th October 1824 rescue and deliverance that seems to stem from the Was weilst du einsam an dem Himmel, Why do you linger lonely in the sky? (possibly the second copy ordered by Moritz von feeling of the moment. In his composition Schubert O schöner Stern? und bist so mild; Fair star? and are so gentle; Schwind was for him). Nevertheless it is surprising that goes still further; on the one hand he sets Mayrhofer’s Warum entfernt das funkelnde Gewimmel Why does the sparkling throng some poems that had already been set to music are statement of place “Hellas” and “liebliche Gefilde” Der Brüder sich von deinem Bild? Of your brothers shun your face? missing from the printed volume. Changes elsewhere (beloved fields) very clearly and speaks of the “teuren “Ich bin der Liebe treuer Stern, “I am the true star of love, made by Mayrhofer in many verses for the printed Vaterlande” (dear fatherland) and “seligen Gefilden” Sie halten sich von Liebe fern.” They keep far away from love.” version were not always for the better, and Schubert’s (blessed fields), on the other in the last bars at least the songs, accordingly, are in all probability based on the ideal realisation of Utopia is suggested - from the So solltest du zu ihnen gehen, So you must go to them, original versions of the respective texts. Mayrhofer distance drums and trumpets give news of approaching Bist du der Liebe, zaud’re nicht! You are love, fear not! presumably held some texts back that seemed to him too help (shown through dotted rhythms and concise Wer möchte denn dir widerstehen? Who would withstand you? dangerous. Already a few days after his death Ernst dominant-tonic cadencing). Du süßes eigensinnig Licht. You sweet, stubborn light. Freiherr von Feuchtersleben said he would take care of With a quotation Schubert describes a lonely place “Ich säe, schaue keinen Keim, “I sow, see no seed, the unpublished poems, whereas Franz von Schober to which Atys (D585), driven to castrate himself in Und bleibe trauernd still daheim.” And still stay mourning at home.” suspected that some of the remaining poems could madness through the jealousy of Cybele, looks, filled “disappear in the hands of the police”. with the expectation of Heaven - at least he can serve as Mayrhofer’s poems, except the sociable drinking- a eunuch in her temple: the piano prelude quotes the songs and descriptions of nature, are unusual in style beginning of the vocal quartet Die Einsiedelei (D337) and puzzling in wording behind which the meaning is (The Hermitage): Es rieselt klar und wehend ein Quell rather hidden than directly expressed. With humanistic im Eichenwald (There ripples clear and drifting a spring ideals and a marked sense of patriotism there are also in the oak forest). The love of the ancient world among autobiographical elements that are almost modern in Schubert’s friends is supported not only by his fanciful their focus, from which so many biographical and naming of the singer Johann Michael Vogl as “the personal details can be drawn. In this respect the harsh Greek bird” (letter of 8th September 1818), whose judgement of Franz Grillparzer on the printed poems is favourite songs he collected together as his Opus 6 relevant: “They explain the writer and the writer (among them Mayrhofer’s Memnon as well as Antigone explains them. His friends may find them interesting in und Oedip). An example in point is the ballad Uraniens various ways in manuscript, but for others they are Flucht, (D554) (Urania’s Flight), from which Moritz 8.554739 4 25 8.554739 % Auflösung Dissolution, D 807 (1824), published 1842. Franz Peter Schubert (1797-1828) Mayrhofer Songs Vol. 2 Verbirg dich, Sonne, Hide yourself, sun, Denn die Gluten der Wonne For the glow of delight After Goethe and Schiller the poems by the star (major): “Ich bin der liebe treuer Stern, / sie halten Versengen mein Gebein; Burns my bones; relatively little known Johann Mayrhofer, from among sich von Liebe fern” (I am the loving, true star, / they Verstummet, Töne, Be mute, sounds, Schubert’s contemporaries, hold a dominant position keep well away from love) - in Auflösung (D807), set in Frühlings Schöne Beauties of spring among the composer’s songs. Not only did Schubert set March 1824, he turns the programmatic words as it Flüchte dich und laß mich allein! Fly away, and leave me to myself! to music, in the course of eleven years, no less than 47 were against the poet himself: “…flüchte dich, und laß of Mayrhofer’s poems, but also the vocal quartet mich allein” (fly away, and leave me to myself). Quillen doch aus allen Falten There well from every part Gondelfahrer (D809), the operatic fragment Adrast Mayrhofer reports on this growing coolness in his Meiner Seele liebliche Gewalten, Of my soul loving powers (D137), and the completed two-act Singspiel Die memoirs (February 1829): “The course of Die mich umschlingen, That embrace me, Freunde von Salamanca (D326). Mayrhofer’s wide circumstances and of society, illness and altered views Himmlisch singen. With heavenly song. literary culture also had an influence on Schubert that is of life later kept us from each other; but what once was, Geh unter, Welt, und störe Down, world, and disturb not to be underestimated. was now no longer”. Nimmer die süßen, ätherischen Chöre! Never the sweet, ethereal choirs! Schubert and Mayrhofer met through their common Johann Mayrhofer was born on 3rd November 1797 friend Joseph von Spaun, inspiring the setting of Am See in Steyr in Upper Austria and his exceptional gifts and English versions by Keith Anderson (D124) at the beginning of December 1814. From literary interests were apparent even in his schooldays. September 1816 there were four years of extensive He was “always the first among his school friends”, and collaboration that can be described as cultural distinguished himself “particularly through his very symbiosis: Schubert was inspired to set Mayrhofer’s adequate knowledge of Latin and Greek and also of the poems in songs that served in their turn as inspiration to Classics” (Joseph von Spaun). Without means after the the latter. When Schubert returned to Vienna in early death of his father, in 1806 Mayrhofer joined the November 1818 after his first summer stay at Zseliz, as Augustinian foundation of St Florian at Linz, later teacher of the daughters of Count Esterházy, he finally known for its connection with Anton Bruckner, but left left his parents’ house and moved to a spare room at after four years, shortly before taking his final vows. He Mayrhofer’s: “The house and the room have felt the moved to Vienna to study law, completed under influence of time: the ceiling somewhat lowered and the straitened circumstances. Thanks to his knowledge of light diminished by a large building standing opposite, literature he quickly found a position as censor in the an over-used piano, a narrow bookcase; that was the Imperial and Royal Book Censorship Office and soon room which, with the hours spent there, will never fade became feared by authors and booksellers for his from my memory, wrote Mayrhofer in his Memories of severity. Only too well did he know of those strivings Franz Schubert”. The period spent together, then not so for freedom by which the restored state, conservative in unusual, lasted nearly two years. Yet while Mayrhofer structure, felt threatened - Mayrhofer was himself an remained committed to ideas of the Enlightenment, enthusiastic supporter of growing liberal and Schubert turned to the newer poetry of romanticism; for democratic ideas. Described in various obituaries as a him the years about 1820 brought anyway a period of man of sensitivity, he must have suffered ever more creative crisis and new direction in which hardly a strongly under the stresses of his position. With a strict single great work was completed and many remained in performance of his duties Mayrhofer evidently sought a fragmentary state. The increasing estrangement from to confront this inevitable conflict that endangered his Mayrhofer became most evident in that at this time own living. Joseph von Spaun, on the contrary, Schubert set only eight of his friend’s poems. There is a expressed matters almost euphemistically: “My certain distance peculiar to Abendstern (D806) - face to opinions are one thing, my duty quite another”. face with man (characterized in the minor) stands the Mayrhofer observed with euphoria the 1830 rising in

8.554739 26 3 8.554739 THE DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITION Also available on Naxos:

In 1816 Franz Schubert, together with his circle of friends, decided to publish a collection of all the songs Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 1 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 7 which he had so far written. Joseph Spaun, whom Schubert had known since his school days, tried his (and Winterreise The European Poets, Vol. 1 Schubert’s) luck in a letter to the then unquestioned Master of the German language, Johann Wolfgang von Roman Trekel, Baritone Cronnan • Das Mädchen von Inistore Goethe: Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554471 Ellens Gesang I, II & III ¥ Gesang der Norna Kolmas A selection of German songs will constitute the beginning of this edition; it will consist of Lyle ¥ Lodas Gespenst ¥ Normans Gesang eight volumes. The first two (the first of which, as an example, you will find in our letter) Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 2 Ruth Ziesak, Soprano / Roman Trekel, Baritone contains poems written by your Excellency, the third, poetry by Schiller, the fourth and fifth, Schwanengesang ¥ Auf dem Strom ¥ Herbst Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554795 works by Klopstock, the sixth by Mathison, Hölty, Salis etc., the seventh and eighth contain Lebensmut ¥ Lieder on texts by Ludwig Rellstab songs by Ossian, whose works are quite exceptional. Michael Volle, Baritone ¥ Ulrich Eisenlohr, Piano Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 8 Sjön Scott, Horn...... 8.554663 Schiller-Lieder, Vol. 2 The Deutsche Schubert-Lied-Edition follows the composer’s original concept. All Schubert’s Lieder, over Amalia • Die Bürgschaft • An Emma 700 songs, will be grouped according to the poets who inspired him, or according to the circle of writers, Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 3 Der Pilgrim ¥ Die Hoffnung ¥ Die Hoffnung contemporaries, members of certain literary movements and so on, whose works Schubert chose to set to Goethe-Lieder, Vol. 1 Die vier Weltalter ¥ Ritter Toggenburg ¥ Sehnsucht, music. Fragments and alternative settings, providing their length and quality make them worth recording, and An den Mond ¥ Der Fischer ¥ Ganymed ¥ Meeres Stille D52, Sehnsucht, D636 works for two or more voices with piano accompaniment will also make up a part of the edition. Prometheus ¥ Wandrers Nachtlied I & II a.o. Regina Jakobi, Mezzo-soprano Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He selected poems from classical Greece, the Middle Ulf Bästlein, Baritone / Stefan Laux, Piano. . .8.554665 Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.554741 Ages and the Renaissance, from eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, his contemporaries, and, of course, finally, poems by Heinrich Heine, although sadly the two never met. Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 4 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 9 The entire edition is scheduled for completion by 2005. Thanks to the Neue Schubert Ausgabe (New Schubert Mayrhofer-Lieder, Vol. 1 Schubert’s Friends, Vol. 1 Edition), published by Bärenreiter, which uses primary sources - autograph copies wherever possible - the Der Alpenjäger • An die Freunde • Auf der Donau Schatzgräbers Begehr • Jägers Liebeslied performers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. For the first time, the Aus “Heliopolis” I & II • Der Hirt • Der Schiffer Genügsamkeit • Der Strom • Grablied • Pilgerweise listener and the interested reader can follow Schubert’s textual alterations and can appreciate the importance the Über allen Zauber Liebe a.o. Schiffers Scheidelied • Am Bach im Frühling written word had for the composer. Cornelius Hauptmann, Bass Markus Eiche, Baritone The project’s Artistic Advisor is the pianist Ulrich Eisenlohr, who has chosen those German-speaking singers Stefan Laux, Piano...... 8.554738 Jens Fuhr, Piano...... 8.554799 who represent the élite of today’s young German Lieder singers, performers whose artistic contribution, he believes, will stand the test of time. Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 5 Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 10 Die schöne Müllerin Austrian Contemporaries, Vol. 1 Christian Elsner, Tenor Drang in die Ferne ¥ Die Sterne ¥ Der Winterabend Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.554664 Vor meiner Wiege ¥ Am Fenster ¥ Im Freien Bei dir allein! ¥ Wiegenlied ¥ Das Zügenglöcklein Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 6 Christoph Genz, Tenor Schiller-Lieder, Vol. 1 Wolfram Rieger, Piano...... 8.554796 Der Alpenjäger • Der Kampf • Der Taucher Dithyrambe ¥ Elysium a.o. Deutsche Schubert Lied Edition Vol. 11 Martin Bruns, Baritone Austrian Contemporaries, Vol. 1 Ulrich Eisenlohr, Piano ...... 8.554740 Auf der Bruck ¥ Tiefes Leid ¥ Im Walde Um Mitternacht ¥ Lebensmut • Im Frühling • Über Wildemann ¥ Klaglied ¥ Alinde ¥ An die Sonne ¥ Don Gayseros ¥ Der Einsame Hanno Müller-Brachmann, Bass-Baritone Ulrich Eisenlohr, Piano...... 8.555780

8.554739 2 27 8.554739 DEUTSCHE Also available on Naxos: SCHUBERT-LIED-EDITION ¥ 12 SCHUBERT Mayrhofer-Lieder, Vol. 2 Christiane Iven, Mezzo-soprano Burkhard Kehring, Piano DEUTSCHE SCHUBERT-LIED-EDITION ¥ 12 CMYK SCHUBERT Mayrhofer-Lieder, Vol. 2 Christiane Iven, Mezzo-soprano Burkhard Kehring, Piano

CMYK N

The Naxos Deutsche Schubert-Lied-Edition: Schubert set the poetry of over 115 writers to music. He selected AXOS poems from classical Greece, the Middle Ages and the Renaissance, from eighteenth-century German authors, early Romantics, Biedermeier poets, and Heine. The Deutsche Schubert-Lied-Edition presents all Schubert’s Lieder, over 700 songs, grouped according to the poets who inspired him. Thanks to Bärenreiter’s

8.554739 Neue Schubert-Ausgabe (), Tübingen, which uses primary sources, the performers have been able to benefit from the most recent research of the editorial team. For the first time, the listener and DDD interested reader can follow Schubert’s textual alterations and can appreciate the importance the written 8.554739

word had for the composer. SCHUBERT: Franz Peter Playing Time 60:05

SCHUBERT 6 (1797-1828) 1 Am See (Second version), D124 5:11 47392 36943 2 Augenlied, D297 2:35

3 Liane, D298 2:20 Mayrhofer-Lieder, Vol.2 4 Abendlied der Fürstin, D495 2:19 5 Sehnsucht, D516 2:51 6 Schlaflied (Schlummerlied) (First version), D527 2:17 7 Am Strome, D539 2:22 4 8 Uraniens Flucht, D554 18:29 www.naxos.com Made in E.C. German sung texts with English translations Booklet notes in English ¥ Kommentar auf Deutsch h 9 & Mayrhofer-Lieder, Vol. 2 Vol. Mayrhofer-Lieder, Iphigenia (Second version), D573 2:44 g 0

Atys, D585 3:52 2003 HNH International Ltd. ! Erlafsee, D586 3:43 @ Beim Winde, D669 3:56 # Die Sternennächte, D670 2:24 $ Abendstern, D806 2:18 % Auflösung, D807 2:45 SCHUBERT: Christiane Iven, Mezzo-soprano ¥ Burkhard Kehring, Piano

A co-production with Bayerischer Rundfunk. 8.554739 Recorded in Studio 2, Bavarian Radio, Munich from 8th to 10th April and on 22nd and 23rd May, 2002. Producers: Oswald Beaujean and Pauline Heister ¥ Engineer: Wolfgang Karreth ¥ Editor: Pauline Heister Music Notes: Michael Kube (translated by Keith Anderson) AXOS Cover painting: Johann Mayrhofer (1787-1836), by Benjamin Chai N