Winterreise.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FRANZ SCHUBERT WinterPOETRY OF" WILHELM Journey MÜLLER " 1. GUTE NACHT 13. DIE POST 2. DIE WETTERFAHNE 14. DER GREISE KOPF SCHUBERT 3. GEFROR’NE TRÄNEN 15. DIE KRÄHE 4. ERSTARRUNG 16. LETZTE HOFFNUNG 5. DER LINDENBAUM 17. IM DORFE 6. WASSERFLUT 18. DER STÜRMISCHE MORGEN 7. AUF DEM FLUSSE 19. TÄUSCHUNG RANDALL SCARLATA 8. RÜCKBLICK 20. DER WEGWEISER GILBERT KALISH 9. IRRLICHT 21. DAS WIRTSHAUS 10. RAST 22. MUT 11. FRÜHLINGSTRAUM 23. DIE NEBENSONNEN 12. EINSAMKEIT " 24. DER LEIERMANN RANDALL SCARLATA | BARITONE GILBERT KALISH | PIANO BRIDGE 9494 FRANZ SCHUBERT POETRY OF" WILHELM MÜLLER 1. GUTE NACHT 13. DIE POST 2. DIE WETTERFAHNE 14. DER GREISE KOPF Recorded January 10-12, 2015 in Madeline Wing Adler Theater 3. GEFROR’NE TRÄNEN 15. DIE KRÄHE at West Chester University 4. ERSTARRUNG 16. LETZTE HOFFNUNG Adam Abeshouse, recording engineer 5. DER LINDENBAUM 17. IM DORFE 6. WASSERFLUT 18. DER STÜRMISCHE MORGEN Photo of Mr. Scarlata and Mr. Kalish: Tristan Cook 7. AUF DEM FLUSSE 19. TÄUSCHUNG CD Art: Molly Graver 8. RÜCKBLICK 20. DER WEGWEISER This recording was made possible by a grant from 9. 21. IRRLICHT DAS WIRTSHAUS West Chester University’s Faculty Development Fund. 10. RAST 22. MUT 11. FRÜHLINGSTRAUM 23. DIE NEBENSONNEN 12. EINSAMKEIT " 24. DER LEIERMANN RANDALL SCARLATA | BARITONE GILBERT KALISH | PIANO " Standing alone in Schubert’sWinter tiny “Death Journey Apartment” in Vienna, it is not hard to " imagine the last days of the composer’s life. Suffering with the later stages of Syphilis, Schubert’s doctor recommended he move in with his brother Ferdinand, where his “Lieder sang ich nun lange, lange Jahre. Wollte ich Liebe singen, family could better look after him. There are several accounts of the dampness and ward sie mir zum Schmerz. Und wollte ich wieder Schmerz nur singen, cold in which the great composer wrote his last songs and chamber works, and prepared the second half of Winterreise for publication. These last works are shaded ward er mir zur Liebe.” with both darkness and light, with despair and the possibility of redemption -- and as so often with Schubert, the heartbreaking, momentary shift to major for reflection on “For many years I sang songs. When I wished to sing of love, what could have been. it turned to pain. And when I wished to sing of pain, Historians frequently discuss the lack of a female lead in Schubert’s own story. it turned to love.” His adolescent crush on Therese Grob seems to have been only that, and his close FRANZ SCHUBERT relationships with gay men (Johann Mayrhofer and Franz von Schober, for example), " whether sexual or not, were often stormy. Standing at just over five feet tall, his portly figure netted him the nickname “Schwammerl,” or “little mushroom,” and surely the Syphilis symptoms of red flush and patchy hair loss did not help his situation. His jovial disposition and talent earned the affection and admiration of his circle of artistic friends, but he otherwise seems to have lived a solitary life on the fringe of society. It is not such a stretch to imagine that Schubert felt a kinship with the unhappy wanderer of Winterreise. 26 3 4 25 5 " 6 23 AND 1. Gute Nacht 1. Good Night Fremd bin ich eingezogen, A stranger I came here, Fremd zieh’ ich wieder aus. A stranger I depart. Der Mai war mir gewogen May was kind to me Mit manchem Blumenstrauß. With many flowers. Das Mädchen sprach von Liebe, The girl spoke of love, Die Mutter gar von Eh’, - Her mother even of marriage – Nun ist die Welt so trübe, Now the world is so gloomy, Der Weg gehüllt in Schnee. The road covered in snow. Ich kann zu meiner Reisen I cannot choose the time Nicht wählen mit der Zeit, To begin my journey, Muß selbst den Weg mir weisen I must find my own way In dieser Dunkelheit. In this darkness. Es zieht ein Mondenschatten A shadow of the moon travels Als mein Gefährte mit, With me as my companion, Und auf den weißen Matten And upon the white fields Such’ ich des Wildes Tritt. I shall seek the deer’s track. Was soll ich länger weilen, Why should I stay here longer Daß man mich trieb hinaus? So that people can drive me away? Laß irre Hunde heulen Let stray dogs howl Vor ihres Herren Haus; In front of their master’s house; Die Liebe liebt das Wandern – Love loves to wander – Gott hat sie so gemacht - God made it that way – Von einem zu dem andern. From one to the other, Fein Liebchen, gute Nacht! My dear one, good night! 7 8 20 9 10 11 12 17 16 13 14 15.