131 ART. IV.—Notes on the Sinhalese Language. by R. C. OHILDEES

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

131 ART. IV.—Notes on the Sinhalese Language. by R. C. OHILDEES 131 ART. IV.—Notes on the Sinhalese Language. By R. C. OHILDEES, late of the Ceylon Civil Service. No. II. Proofs of the Sanshritic Origin of Sinhalese. SINCE I published my first Note on the Sinhalese Language, I have heard that two eminent Orientalists dispute the truth of my conclusions, and still hold to the old view, originating with Rask, that Sinhalese belongs to the Dravidian group of languages. It is true that in my paper I dealt in any detail only with one grammatical form: but if, as I venture to think, I have proved beyond doubt that the Sinhalese neuter plural is formed by compounding the noun with a vocable val, which is the Sanskrit vana used in the sense of multitude, I have gone far to demonstrate the Sanskritic origin of Sinha- lese. But in addition to this I have adduced a great number of Sinhalese nouns, all of which I have traced direct to their Sanskrit equivalents. And it gives me great pleasure to find that so eminent a scholar as Dr. Max Muller has recently ex- pressed himself clearly and unmistakably in favour of my Aryan theory.1 I am, however, perfectly willing to make allowance for scholars who decline to accept my theory without evi- dence of a more extended character than I have yet given in its favour, and I propose to continue the publication of these Notes until I have overcome the scepticism of my 1 In his Address to the first meeting of the Aryan Section of the Oriental Congress of 1874 he said, " More than half the words used by the Veddahs are, like Sinhalese itself, mere corruption of Sanskrit." The correct spelling of the word Veddah is Vseddst (ae pronounced exactly like our a in cat). Now in composition we find not vaddd but vcedi, e.g. vmdiminissu, " Veddah people," and this form vtedi is the original one, v<sdd& being one of the curious nominatives with a doubled consonant which I spoke of at p. 12 of my first Note. The termi- nation A 1 shall speak of further on ; it is a late grammatical outgrowth, used to distinguish animate from inanimate nouns. The <s of vtedi points to an original a or k, and this brings us to vyadhah, (not veddha which would give veda). The name V&ddd, therefore strictly means "archer," or " sportsman." Mr. Hartshorne informs me that Vsedda' is not only the name given to these savages by the Sinha- lese, but is also the name by which they call themselves,—a strong additional proof that the Veddahs are what I have always held them to be, wild Sinhalese. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Newcastle University, on 15 May 2018 at 04:43:50, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X00016646 132 NOTES ON THE SINHALESE LANGUAGE. No. 2. opponents, and established on the widest grammatical basis the Sanskritic origin of the Sinhalese language. Instead of dealing in detail with a single grammatical form, I propose in the present Note to touch briefly upon several different points, and I may as well say at once that it is not part of my plan in these Notes to show that Sinhalese is not Dra- vidian. This has been already done by Mr. James D'Alwis, who, in his paper " On the Origin of the Sinhalese Lan- guage" (Journal Ceylon Br. E..A.S. 1867-70), has shown that, whether we compare the vocabulary or the grammar, we find absolutely no resemblance between Sinhalese and the Dravidian languages. To me this course appears superfluous, and my own plan will be to let alone the Dravidian languages, and show that Sinhalese is Sanskritic. Of course, however, the proof of the Sanskritic theory carries with it necessarily the disproof of the Dravidian theory. I may add that the words and forms I have adduced throughout this Note are invariably those which are in uni- versal use in ordinary conversation, even among the illiterate, and I have carefully abstained from instancing forms that could possibly be called literary or artificial. THE NUMERALS. The first ten are—1. eha. 2. deha. 3. tuna. 4. hatara (sometimes satara). 5. paha. 6. saya or haya. 7. hata (sometimes sata). 8. ata. 9. nava and nama. 10. daha. The first requires no comment: it is the Sanskrit eka with the e shortened. Delta is the S. dvika. Tuna points to the neut. plural trini, in Pali tini. Hatara, of which satara is an older form, is the S. chatvaras (Pali chattaro), a Sanskrit ch passing in Sinhalese into s. Paha is panchan. Saya is the Sanskrit shash, Pali chha, with the syllable ya added to strengthen it. This ya is the same that is usually added to tatsamas in Sinhalese, of which I hope to speak in a future Note: it is sometimes also added to the numerals nama and daha, so that Lambrick gives namaya and dahaya for 9 and 10. In composition the ya disappears, e.g. we have sa-dena, Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Newcastle University, on 15 May 2018 at 04:43:50, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X00016646 PROOFS OF THE SANSKRITIC ORIGIN OF SINHALESE. 133 " six people," Pali chhajana. Sata (or sata) and ata require no comment. The form nama for the older nava (nine) is the usual one, at least in conversation, and is interesting as an example of the interchange of v and m.1 Baha is S. da§an, and an older form dasa is sometimes met with. The next ten numerals are— 11. ekolaha=$. ekadacan. 12. dolaha=S. dvadac,an. 13. dahatuna } these are formed differently, by com- 14. dahahatara ) pounding daha with tuna and hatara. 15. pahaloha=S. panchadacan. 16. dahasaya 17. dahahata 18. daha-ata formed like dahatuna. 19. dahanava or dahanama 20. vissa This last numeral vissa is one of those curious secondary forms like ginna, dunna, etc., explained at p. 12 of my first Note. I propose to call them "reinforced nouns." As ginna points to an older form gini, so vissa points to an older form visi (Pali visa) which is still used in composition. Instead of the late form for " nineteen," dahanava, we sometimes meet with a more primitive form ekunvisi=&. &kunavirhcati. The next decad is visi-eka (21), visideka (22), visituna (23), and so on. These numerals are dvandva compounds, in which the larger numeral is placed first, instead of last as in Sanskrit. In the same way we say indifferently " one-and-twenty," or " twenty(and)-one." Twenty-nine is ekuntiha=8. ekuna- trirhcat. Thirty is tiha=&. trirhcat. Forty hataliha=$. chatva- riihcat. Fifty panaha=$. pafichacat, Pali panfiasa. Sixty 1 In Pali we have Damila=Sansk. Dravida: bhamu, "eyebrow," is perhaps bhram+u, but may it not be for a form bhrayu ? vimamsa is an instance of dissimilation, not of phonetic change, but the choice of v rather than of any other consonant is significant. Mr. Grose, in his article on the Etymology of Local Names in Northern India (Journal As. Soc. Bengal, part i. 1874), says, " dhtmar is the recognized literary form of the Sanskrit dhivara, and at the present day villagers generally write Bham&ni for Bhaw&ni, though the latter form only is admitted in printed books," Downloaded from https://www.cambridge.org/core. Newcastle University, on 15 May 2018 at 04:43:50, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X00016646 134 NOTES ON THE SINHALESE LANGUAGE. No. 2. hceta, S. shashti, Pali satthi; seventy hcettm, or scettce. Asu " eighty" is S. aeiti. Anu " ninety " is I think a curious metathesis for navu (navu, na-u, anu), representing the Pali navuti. Siya "a hundred" is regularly corrupted from cata. The numeral for " a thousand" is dahasd, where we should expect sahasa=S. sahasra. I believe the d to be the result of dissimilation. Sahasra would first become sahasa, then the s would, as is almost always the case, pass into h; and as hahasa is extremely harsh, the h was replaced by d, the re- collection of dasa "ten," having a determining influence. Besides dahasa a form ddha, compressed from dahaha, is used in conversation. The ordinals are— 1st palamuveni 6th haveni 2nd deveni 7th hatveni 3rd tunveni 8th ataveni 4th hataraveni 9th namaveni 5th pasveni 10th dahaveni and so on. Here we see that the ordinal is formed by com- pounding a word veni with the crude base of the numeral. The only relic of the original Sanskrit ordinals is to be found in palamuveni "first." In his grammar D'Alwis says, " The ordinals in the Singhalese are expressed with the addi- tion of vceni or rent to the numerals, except the first, which undergoes a slight change in its formation" (!). Now on analyzing palamuveni, we find that it consists of two words, palamu and veni, compounded together. Originally palamu by itself meant " first," and in words like palamukota " first time," the simple form still survives. We have no diffi- culty in identifying palamu with S. prathama, the Pali pathama being the link of connexion. Veni, I think, must be S. guna, g between two vowels generally passing in Sinhalese into v. If I am right, deveni is equivalent to dviguna, ataveni to ashtaguna, and so on. In later times, when veni came to be looked on as a termination giving an ordinal sense, it was thought necessary to add it to palamu for the sake of uni- formity, and thus we have a curious double ordinal, the ordinal Downloaded from https://www.cambridge.org/core.
Recommended publications
  • Thinking in Buddhism: Nagarjuna's Middle
    Thinking in Buddhism: Nagarjuna’s Middle Way 1994 Jonah Winters About this Book Any research into a school of thought whose texts are in a foreign language encounters certain difficulties in deciding which words to translate and which ones to leave in the original. It is all the more of an issue when the texts in question are from a language ancient and quite unlike our own. Most of the texts on which this thesis are based were written in two languages: the earliest texts of Buddhism were written in a simplified form of Sanskrit called Pali, and most Indian texts of Madhyamika were written in either classical or “hybrid” Sanskrit. Terms in these two languages are often different but recognizable, e.g. “dhamma” in Pali and “dharma” in Sanskrit. For the sake of coherency, all such terms are given in their Sanskrit form, even when that may entail changing a term when presenting a quote from Pali. Since this thesis is not intended to be a specialized research document for a select audience, terms have been translated whenever possible,even when the subtletiesof the Sanskrit term are lost in translation.In a research paper as limited as this, those subtleties are often almost irrelevant.For example, it is sufficient to translate “dharma” as either “Law” or “elements” without delving into its multiplicity of meanings in Sanskrit. Only four terms have been left consistently untranslated. “Karma” and “nirvana” are now to be found in any English dictionary, and so their translation or italicization is unnecessary. Similarly, “Buddha,” while literally a Sanskrit term meaning “awakened,” is left untranslated and unitalicized due to its titular nature and its familiarity.
    [Show full text]
  • Proposal for Generation Panel for Sinhala Script Label
    Proposal for the Generation Panel for the Sinhala Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1 General information Sinhala belongs to the Indo-European language family with its roots deeply associated with Indo-Aryan sub family to which the languages such as Persian and Hindi belong. Although it is not very clear whether people in Sri Lanka spoke a dialect of Prakrit at the time of arrival of Buddhism in the island, there is enough evidence that Sinhala evolved from mixing of Sanskrit, Magadi (the language which was spoken in Magada Province of India where Lord Buddha was born) and local language which was spoken by people of Sri Lanka prior to the arrival of Vijaya, the founder of Sinhala Kingdom. It is also surmised that Sinhala had evolved from an ancient variant of Apabramsa (middle Indic) which is known as ‘Elu’. When tracing history of Elu, it was preceded by Hela or Pali Sihala. Sinhala though has close relationships with Indo Aryan languages which are spoken primarily in the north, north eastern and central India, was very much influenced by Tamil which belongs to the Dravidian family of languages. Though Sinhala is related closely to Indic languages, it also has its own unique characteristics: Sinhala has symbols for two vowels which are not found in any other Indic languages in India: ‘æ’ (ඇ) and ‘æ:’ (ඈ). Sinhala script had evolved from Southern Brahmi script from which almost all the Southern Indic Scripts such as Telugu and Oriya had evolved. Later Sinhala was influenced by Pallava Grantha writing of Southern India.
    [Show full text]
  • The Syllable Structure of Bangla in Optimality Theory and Its Application to the Analysis of Verbal Inflectional Paradigms in Distributed Morphology
    The syllable structure of Bangla in Optimality Theory and its application to the analysis of verbal inflectional paradigms in Distributed Morphology von Somdev Kar Philosophische Dissertation angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen am 09. Januar 2009 Tübingen 2009 Gedruckt mit Genehmigung der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen Hauptberichterstatter : Prof. Hubert Truckenbrodt, Ph.D. Mitberichterstatter : PD Dr. Ingo Hertrich Dekan : Prof. Dr. Joachim Knape ii To my parents... iii iv ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I owe a great debt of gratitude to Prof. Hubert Truckenbrodt who was extremely kind to agree to be my research adviser and to help me to formulate this work. His invaluable guidance, suggestions, feedbacks and above all his robust optimism steered me to come up with this study. Prof. Probal Dasgupta (ISI) and Prof. Gautam Sengupta (HCU) provided insightful comments that have given me a different perspective to various linguistic issues of Bangla. I thank them for their valuable time and kind help to me. I thank Prof. Sengupta, Dr. Niladri Sekhar Dash and CIIL, Mysore for their help, cooperation and support to access the Bangla corpus I used in this work. In this connection I thank Armin Buch (Tübingen) who worked on the extraction of data from the raw files of the corpus used in this study. And, I wish to thank Ronny Medda, who read a draft of this work with much patience and gave me valuable feedbacks. Many people have helped in different ways. I would like to express my sincere thanks and gratefulness to Prof. Josef Bayer for sending me some important literature, Prof.
    [Show full text]
  • EARLY BENGALI PROSE CAREY to Vibyasxg-ER by Thesi S Submit
    EARLY BENGALI PROSE CAREY TO VIBYASXg-ER By Sisirlcumar Baa Thesi s submit ted for the Ph.D. degree in the University of London* June 1963 ProQuest Number: 10731585 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731585 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 TABLE OF CONTENTS Abstract Acknowledgment Transliteration Abbreviations; Chapter I. Introduction 1-32 Chapter II. The beginnings of Bengali prose 33-76 Chapter III. William Carey 77-110 Chapter IV. Ramram Basu 110-154 Chapter V. M?ityun;ja^ Bidyalaqikar 154-186 Chapter VI. Rammohan Ray 189-242 Chapter VII. Early Newspapers (1818-1830) 243-268 Chapter VUI.Sarpbad Prabhakar: Ii^varcandra Gupta 269-277 Chapter IX. Tattvabodhi#! Patrika 278-320 Chapter X. Vidyasagar 321-367 Bibli ography 36 8-377 —oOo** ABSTRACT The present thesis examines the growth of Bengali prose from its experimental Beginnings with Carey to its growth into full literary stature in the hands of Vidyasagar. The subject is presented chronologically and covers roughly the first half of the 1 9 th century.
    [Show full text]
  • How to Write a Patriotic History of the Rebellion of 1857? Rajanikanta Gupta's 'Sipahi Juddher Itihas' and Multiple Faces
    1 How to Write a Patriotic History of the Rebellion of 1857? Rajanikanta Gupta’s ‘Sipahi Juddher Itihas’ and Multiple Faces of Loyalty, Anxiety and Dissatisfaction Ramendrasundar Trivedi (1864 – 1919), one of the great essayists and literary figures in the early decades of the 20 th century Bengal, once mused over his reading experiences in early school days. At the age of eight or nine, as a student of middle Anglo-vernacular school, he came across, in a magazine called ‘Bandhab ’, an article, which stated that quite a few history text books happened to be full of lies and misinformations. A number of books on the histories of Bengal and India, mostly written by eminent English scholars, belonged to this category. He clearly remembered his reaction even after thirty years. “I considered it totally unbelievable that there may be mistakes in the history writings of any English scholar. I was unaware of this side of the human character that great scholars would have written baseless stories, due to their partisanship . Moreover, it appeared to me absolutely ridiculous that the history books which I had to cram in order to avoid the slaps of my teacher contained mistakes” 1. That very article had announced that Rajanikanta Gupta 2 (1849-1900), then an unknown person, had taken up a project to write a comprehensive history of the Sepoy War in India; it would be written in vernacular and it would rectify many misconceptions currently nurtured and propagated by the English historians. Ramendrasundar, being an avid reader since his school days, was eagerly waiting for the forthcoming book for days and finally managed to devour the 1 Ramendrasundar Trivedi’s obituary on Rajanikanta Gupta in Sahitya, 11yr, Jaishtha, 1307 B.S.
    [Show full text]
  • The Phonetics of Bengali Consonant Clusters Linda Ösp Heimisdóttir 1
    The Phonetics of Bengali Consonant Clusters Linda Ösp Heimisdóttir ∗ 1 Introduction This paper presents an acoustic study of clusters of plosives + sonorants in Standard Colloquial Bengali (henceforth referred to as SCB). One of the goals of this paper is simply to provide an adequate phonetic account of these kinds of clusters in the language since such an account does not seem to be available in the literature on Bengali. Equally important is the fact that descriptive accounts of Bengali phonotactics disagree on various issues related to consonant clusters. It is therefore a second goal of this paper to sort out these differences by collecting phonetic data. The study focused on two aspects of consonant cluster formation in SCB: (i) which combina- tions of a stop + sonorant are acceptable clusters to speakers of the language and (ii) which, if any, consonant clusters exhibit gemination of a stop in pre-sonorant position. Results show that all com- binations of stop + sonorant are licit clusters in SCB. Furthermore, we conclude that the pre-sonorant gemination of stop consonants is most likely bound to certain lexical strata in the language. 2 Background 2.1 Inventory Bengali has 28 phonemic consonants as well as 3 allophonic ones. Labial [ph] is often pronounced as [f], [z] appears in the pronunciation of some proper names instead of [Ã]. [s] mostly appears in foreign loanwords and certain consonant clusters and is interchangeable with [S] for most speakers (Kostic´ and Das 1972). Labial Dental/ Retroflex Palatoalveolar Velar Glottal Alveolar Nasal m n N p ph t th ú úh k kh Plosive b bh d dh ã ãh g gh tS tSh Affricate ÃÃh (f) (s) S h Fricative (z) H Approximant l Rhotic r ó Table 1: Bengali consonants.
    [Show full text]
  • Non-Dravidian Elements and (Non)Diasystematic Change in Malayalam
    To appear in Constructions in Contact 2: Language change, multilingual practices, and additional language acquisition eds. Höder, S. & Boas, H. Title: Non-Dravidian elements and (non)diasystematic change in Malayalam Savithry Namboodiripad (University of Michigan, Ann Arbor) [email protected] Abstract: This chapter applies a Diasystematic Construction Grammar (DCxG) approach to account for non-Dravidian vocabulary and phonology in Malayalam, a high-contact Dravidian language. The distinction made in DCxG between diaconstructions, which are language non-specific, and idioconstructions, which are language-specific, proves useful in accounting for semantic specialization and phonological heterogeneity due to language contact. Notably, increased contact with English has led in some cases to decreased phonological adaptation, as some constructions change from diaconstructions to idioconstructions: Non-diasystematic change. Taken together, this chapter argues that any analysis of Malayalam must account for non-Dravidian subpatterns, and including language labels as part of speakers' linguistic knowledge enhances our understanding of the dynamics of language contact. Keywords: Malayalam, English, language contact, language change, semantic specialization, loanword adaptation, historical linguistics, sociolinguistics 1 High-contact languages are not categorically different By introducing a distinction between diaconstructions, which are language non-specific, and idioconstructions, which are language-specific, Diasystematic Construction Grammar (DCxG) captures the fact that borders between languages, while often blurred, also shape language use (Höder 2012). Building on other construction-theoretic approaches, DCxG characterizes all languages as consisting of emergent subpatterns of constructions. This includes hybrid or high-contact languages, which differ only in that those subpatterns can be attributed (by analysts, not necessarily speakers) as belonging to a particular language.
    [Show full text]
  • Schiffman, Harold F. TITLE Language and Society in South Asia. Final Report
    DOCUMEKT RESUNE ED 127 806 PL 007 948 AUTHOR Shapiro, Michael C.; Schiffman, Harold F. TITLE Language and Society in South Asia. Final Report. INSTITUTION Institute of International Studies (DHEW/OE), Washington, D.C. BUREAU NO BR-110012HH PUB DATE Sep 75 CONTRACT OEC-0-74-2093 NOTE 380p. EDRS PRICE MF-$C.83 Hc-$20.75 Plus Postage. DESCRIPTORS *Asian Studies; *Bilingualism; Burmese; Cultural Context; *Dialects; Dialect Studies; Dravidian Languages; Language Classification; *Language Variation; Linguistic Borrowing; Multilingualism; Regional Dialects; Social Dialects; *Sociolinguistics; Tibetan IDENTIFIERS *Asia (South); *Code Switching; Indo Aryan Languages; Munda Languages; Tibeto Burman Languages ABSTRACT This work attempts to provide an overview of liuguistic diversity in South Asia and to place this diversity in a cultural context. The work tries to describe the current state of knowledge concerning socially conditioned language variation in the subcontinent. Each of five major language families contains numerous mutually intelligible and unintelligible dialects. Different dialects of a language may be required for 'written and spoken use and for different social groups. Bilingualism and multilingualism are common for communication between groups. Language choice is important for education, politics, radio and television. Chapter 2 of this book enumerates criteria used in the taxonomy of language forms, discussing a number of theories of dialect formation from the points of view of linguistic innovation and diffusion of linguistic change. Chapter 3 surveys literature on classification of South Asian languages. Chapter 4 considers South Asia as a distinct linguistic area and Chapter 5 evaluates literature on South Asian social dialects. Chapter 6 examines linguistic codes encompassing elements from more than one autonomous language.
    [Show full text]
  • Ueber Den Ältesten Arischen Bestandtheil Des Singhalesischen Wortschatzes 399-434 Fgl Bayer
    ZOBODAT - www.zobodat.at Zoologisch-Botanische Datenbank/Zoological-Botanical Database Digitale Literatur/Digital Literature Zeitschrift/Journal: Sitzungsberichte der philosophisch-philologische und historische Klasse der Bayerischen Akademie der Wissenschaften München Jahr/Year: 1879 Band/Volume: 1879-2 Autor(en)/Author(s): Kuhn Ernst Artikel/Article: Ueber den ältesten arischen Bestandtheil des singhalesischen Wortschatzes 399-434 fgL Bayer. Akademie to Wissenschaften der philosophisch-philologischen und historischen Classe der k. b. Akademie der Wissenschaften z n M ünchen. Jahrgang 1879. Zweiter Band. X M ü n c h e n . Akademische Buchdructerei von F. Straub. 1879. In Commission bei G. Franz. ; '1 Nachträglich zur Sitzung vom 5. Juli 1879. セG@ , f ( . Herr Kuhn trug vor: "Ueber den ältesten arischen Beshndtheil des s ingha les ischen ·Worts ch atze s." [Vorläufiger Abriss einer später in erweiterter Form zu veröffentlichenuen Abhandlung.] Von den hervorragenderen und literarisch ausgebillle- teren Sprachen Indiens ist es die singhalesische allein, der eine feste SteUung innerhalb eines der grösseren Sprach- stämme noch nicht mit Sicherheit angewiesen werden konnte. Während Uask sie dem dravilJischen Stamme ohne weitere ￟・セイョ、オョァ@ zuzählt (Singalesisk Skriftlrere. Vorrede p. 1), F. Müller in dem linguistischen Theile ues Novarawerkes p. 203 eine entfernte verwandtschaftliche Beziehung zu den DravitJa-Idiomen anzunehmen geneigt ist und in der All- gemeinen Ethnographie i p. 466 noch entschiedener den Grundstock des Singhalesischen als dravilJisch bezeichnet, Haas (ZDMG. 30, p. 668) セ・ョゥァウエ・ョウ@ einen Einfluss des Tamulischen auf die Ausbildung der Sprache behauptet, wird eine directe Verwandtschaft zwischen Tamulisch und Singhalesisch von einem Kenner wie Caldwell (Cornp. Gramm.\! p. 111 der Einleitung) kurz in Abrede gestellt.
    [Show full text]
  • On the Oldest Aryan Element of the Sinhalese Vocabulary.1 2
    [Reprinted from the “ Indian Antiquary 4 <Z 2$r / < 2831 /7>'V 'C~~Z- L ^y ^ 7 'Y-> <8 spy 1 ON THE OLDEST ARYAN ELEMENT OP THE SINHALESE VOCABULARY. BY PROFESSOR E. KUHN. TRANSLATED BY DONALD FERGUSON. * 61600 ON THE OLDEST ARYAN ELEMENT OF THE SINHALESE VOCABULARY.1 2 Among the more prominent languages of Tndin. which have had a literary culture, the Sinhalese is the only one to which it has not yet been possible to assign a fixed place in one of the great families of language. - While Rask, without adducing any reasons, assigns it a place in the Dravidian family (Singalesisk Skriftlcere, Preface, p. 1), and F. Muller in the linguistic portion of the work of the Novara, p. 203, is inclined to assume a remote family relationship to the Dravidian idioms, and in the Allgemeine Ethnogr aphie* p. 466, even more decidedly indicates the basis of the Sinha¬ lese as Dravidian, and Haas (Z. d. M. G. 30, p. 668) maintains at least an influence by the Tamil on the development of the language, any direct relation between Tamil and Sinhalese is brusquely set aside by such a scholar as Caldwell (Comp. Gramm. (2d. ed.) p. Ill of the Preface). More recently the opinion that Sinhalese deserves a place among the Aryan dialects is that which has received 1 Translated from the Munich Sitzungsberichte der philo s.-philol. hist. Classe der lc. Akademie der Wis- &enschaften, 1879, vol. II, pt. iii, pp. 399-434. 2 Cf. the same writer in the Transactions of the Philological Society, 1875-6, Part i, p.
    [Show full text]
  • INDO-ABYAN VERNACULARS (Continued.) by Sir GEORGE GRIERSON, K.C.I.E
    INDO-ABYAN VERNACULARS (Continued.) By Sir GEORGE GRIERSON, K.C.I.E. CHAPTER II: HISTORICAL 47. We have completed our geographical survey of the Indo- Aryan Vernacular and their dialects. It has been seen that they have been divided into three families, a Midland, an Intermediate, and an Outer. We shall now consider the mutual relationship of these families, and it will be more convenient to consider their growth downwards from the source than to folloAv their course upstream. The treatment must necessarily be historical, but the portion dealing with those stages which preceded that of the Indo-Aryan Vernacular lies outside the frame of the present work, and my account of them will be as brief as is consistent with gaining a clear idea of the whole subject.1 48. The. earliest documents illustrating the language of the Indo-Aryans that we possess are the hj'mns of the Rg Veda. These hymns were composed at widely different times and in widely different localities, some in Arachosia and some in the country near the Jamna, but, owing to their having undergone a process of editing by those that compiled them into their present arrangement, they now show few easily recognizable traces of dialectic differences.2 On the other hand, it is certain that even at that early period " there must have existed a popular language which already differed widely in its phonetic aspect from the literary dialect ",s and that this folk-language varied so 1 It is necessary to explain that this chapter was originally drafted in the year 1898.
    [Show full text]
  • Literary Cultures in History Reconstructions from South Asia
    Literary Cultures in History Reconstructions from South Asia EDITED BY Sheldon Pollock UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley Los Angeles London 8 The Two Histories of Literary Culture in Bengal Sudipta Kaviraj INTRODUCTION A general reading of the history of a particular literature requires, first of all, a principle of organization. Histories of Bangla literature usually offer a narrative of continuity: they seek to show, quite legitimately, how the liter- ary culture develops through successive stages—how literary works of one period become the stock on which later stages carry out their productive op- erations. These studies are less interested in asking how literary mentalities come to be transformed or how a continuing tradition can be interrupted, or in speculating on possible reasons behind these significant literary turns. In an attempt to move away from these conventional histories, which record unproblematically the sequential narrative of the production of texts and their authors, this essay gives attention primarily to two questions. The first is: What were the major historical “literary cultures,” that is, the sensibilities or mentalities constructed around a common core of tastes, methods of tex- tual production, paratextual activities (like performance, recitation, or other use in religious, nonliterary contexts), reception, and the social composition of audiences? The second question, closely related to the first, is: How do literary cultures, especially deeply entrenched literary cultures, change? The treatment of Bangla literary history in this essay, therefore, focuses more on textualities or text types than on individual texts, and it offers hardly any literary-critical analysis of major canonical works. A figure like Rabin- dranath Tagore is treated with relative neglect, since he does not represent a phase of serious interpretative contention or rupture in literary production I thank Sheldon Pollock for detailed comments on this paper at different stages of its prepa- ration.
    [Show full text]