Art. III.— Notes on the Sinhalese Language No. 1.— on The

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Art. III.— Notes on the Sinhalese Language No. 1.— on The 35 ART. III.—Notes on the Sinhalese Language. No. 1.—On the Formation of the Plural of Neuter Nouns. By R. C. CHILDERS, late of the Ceylon Civil Service. THE Sinhalese is one of the Aryan vernaculars of India, and is spoken by the descendants of a people who migrated from Magadha to Ceylon at a very remote period. The tradition recorded in Mahavansa is that Ceylon was colonised, by a prince of Lala, a district of Magadha, who landed in the island with seven hundred followers on the day of Gautama Buddha's death. Accepting this tradition, and comparing it with the tradition that Pali was a Magadha dialect, we should expect to find a close resemblance between Pali and Sinhalese. And such in fact is the case. With a few exceptions, Sinhalese follows Pali so closely that at first sight one might feel inclined to say that the former was derived from the latter. As a general rule, where Pali differs from the other Prakrits, the Sinhalese agrees with it; and this is the case not only with words but with gramma- tical forms.1 And there are several words not found in the other Prakrits or Sanskrit which are found in both Pali and Sinhalese. I have alluded to exceptions, and these deserve full consideration; but they are such as may be explained by the circumstance, to which the Buddhist traditions clearly point, that the language of Buddha's sermons was the dialect of one district of Magadha, and the language spoken by the colonisers of Ceylon that of another district. As an in- stance of these exceptions, I may mention the Sinhalese iliri " woman," which clearly cannot have come to us through the Pali itthi, since the latter has lost the original r of the Sanskrit 1 A typical instance of this agreement is found in the Sinhalese dak-inava " to see," and the Pali dakkhati, both of which retain the a of their Sanskrit original drakshyati, while the other Prakrits have altered it to e. Downloaded from https://www.cambridge.org/core. INSEAD, on 15 May 2018 at 04:58:09, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X0001635X 36 NOTES ON THE SINHALESE LANGUAGE. No. 1. Besides the vernacular Sinhalese spoken in Ceylon in the present day, there is also the ancient language called Elu, from which the present vernacular is immediately derived, and to which it bears something of the same sort of relation that the English of to-day bears to Anglo-Saxon. Funda- mentally Elu and Sinhalese are identical, and the difference of form which they present is due partly to the large number of new grammatical forms evolved by the modern language, and partly to an immense influx into it of Sanskrit nouns, borrowed, often without alteration, at a comparatively recent period. It must be observed, however, that these "tatsamas" are very rare in the colloquial speech of the lower classes, their true home being the more pretentious class of literary compositions, and the highflown language of cere- mony and official < intercourse. For verse compositions the ancient language is still exclusively employed, and con- temporary Sinhalese poetry is unintelligible to those who have not made Elu their special study. Strange as it may appear, the word Elu is no other than Sinhala much corrupted.1 It stands for an older form Hela or Helu, which occurs in some ancient works, and this again, for a still older Sela, which brings us back to the Pali form Sihala. For the loss of the medial syllable ha compare the Sinhalese dola, representing the Pali dohala and Sanskrit ^T|^, and for the loss of the initial s compare «Va=^^ and MrM=^feB^. Sinhala is the name by which the Sinhalese call themselves, but curiously enough the word is itself not Sinhalese but Sanskrit. It was borrowed from Sanskrit literature many centuries ago, and gradually took the place of the unpretending dissyllable Elu. Among the uneducated classes its pronunciation has degenerated to Hingala. The English transliteration of the word Sinhala has gone through several phases. First of all we called the inhabi- tants of Ceylon " Cingalese," and for a long series of years this spelling reigned unquestioned. But about fifteen years ago an uneasy impression began to prevail that the old- fashioned transcription was hardly equal to the requirements 1 Downloaded from https://www.cambridge.org/core See D'Alwis's Sidath. INSEAD Sangarawa, on 15 May, 2018p. at 04:58:09, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X0001635X ON THE FORMATION OP THE PLURAL OF NEUTER NOUNS. 37 of modern philology, and a new and more scientific spelling, "Singhalese," gradually crept in, and was fixed and popu- larised by its adoption in Emerson Tennent's work. The substitution of s for o was a great advance, and the existence of the aspirate was no longer ignored; but the obnoxious g was still retained, the idea being that the anusvara, or nasal «, could only be represented by the combination ng. At length, about six or seven years ago, the Ceylon Government, following the wise example of the Indian Government, adopted and enforced a uniform and scientific system of transliteration of native names, and the g was finally got rid of.1 The Sinhalese language, when compared with Sanskrit, presents a remarkable picture of phonetic decay. Nearly all conjunct consonants have disappeared,, a group being either represented by only one of the consonants which composed it, or broken up into two syllables. The letter ^ is lost, and is generally replaced by s, and the letter ^ is generally replaced by d. Initial h is usually dropped, and initial s very frequently passes into h, or is dropped altogether. In a great number of instances a hard consonant between two vowels is softened to y or v, as when rntf becomes pavu, ^ffa l&va, ^TPT nay a, and so on. The aspirated consonants are lost, being mostly replaced by the .corresponding un- aspirated consonant, but occasionally broken up by a vowel, as in daham from dharma. Whole syllables have been elimi- nated, sometimes from the beginning or end, sometimes from the middle of a word. Long vowels are generally shortened, and a number of complicated and fantastic vowel changes 1 On the analogy of the word " Sanskrit," we ought to write " Sinhalese," the sound represented by the » being in each case the same (anusvara). Strictly speaking, anusvara shouldie represented by m or m, but it would be pedantry to- write "Samskrit" with the diacritical marks, because the word is thoroughly- Anglicised ; and the same may be said of the word Sinhalese. It is a matter of abiding regret to me that I was the means of introducing into Ceylon an n with a circle under it to represent anusv&ra. In 1863 I read a paper before the Ceylon Asiatic Society, " On the Romanisation of the Sinhalese Alphabet," and, to carry out my (somewhat crude) views, imported to Ceylon a set of types with diacritical marks made to my order in England. When I left Ceylon soon after- wards, the Government took over my types, which included the unsightly n, and made use of them, I believe, for their official system of transliteration. Hence my sense of the fitness of things is occasionally offended by the sight of the word DownloadedSinhales from ehttps://www.cambridge.org/core written Sinhalese, a practic.e INSEAD agains, ton whic 15 Mayh I 2018here atente 04:58:09r my , protestsubject .to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0035869X0001635X 38 NOTES ON THE SINHALESE LANGUAGE. No. 1. have taken place, which, in several instances have been ex- tended and utilised so as to express grammatical relations. The Sinhalese language can boast of a very high antiquity. I have already said that the Elu of literature differs in no essential respect from the modern language, and Eld books have come down to us from the fifth and sixth centuries after Christ. But Elu inscriptions have been found on the rocks at Mahintale dating from the second and third cen- turies, and we may yet hope to find others of even older date. Nor is this all. We know from Mahavansa, that so early as the beginning of the third century before Christ Mahinda translated the Buddhist Arthakathas from Pali into Sinhalese, and hence there must have been even at that remote period a Sinhalese language distinct from Pali. This fact gives rise to a very interesting question. Assuming that the colonisers of Ceylon in the middle of the fifth century B.C. spoke Pali, or a dialect closely akin to it, how is it that Mahinda, less than two hundred and fifty years afterwards, found the language of Ceylon so different from Pali that he thought it worth while to translate the Arthakathas into it ? I am inclined to base my explanation of this phenomenon on the well-known fact that the rate of phonetic decay in a language varies in a remarkable manner according to the circumstances, social, political, and literary, of the people who speak it. I believe that the secret of the astonishingly rapid decay of the language spoken by Vijaya and his immigrants is to be found in their isolation, in their being cut off from their Indian brethren, and withdrawn from the influences of literature and ancestral institutions.
Recommended publications
  • Thinking in Buddhism: Nagarjuna's Middle
    Thinking in Buddhism: Nagarjuna’s Middle Way 1994 Jonah Winters About this Book Any research into a school of thought whose texts are in a foreign language encounters certain difficulties in deciding which words to translate and which ones to leave in the original. It is all the more of an issue when the texts in question are from a language ancient and quite unlike our own. Most of the texts on which this thesis are based were written in two languages: the earliest texts of Buddhism were written in a simplified form of Sanskrit called Pali, and most Indian texts of Madhyamika were written in either classical or “hybrid” Sanskrit. Terms in these two languages are often different but recognizable, e.g. “dhamma” in Pali and “dharma” in Sanskrit. For the sake of coherency, all such terms are given in their Sanskrit form, even when that may entail changing a term when presenting a quote from Pali. Since this thesis is not intended to be a specialized research document for a select audience, terms have been translated whenever possible,even when the subtletiesof the Sanskrit term are lost in translation.In a research paper as limited as this, those subtleties are often almost irrelevant.For example, it is sufficient to translate “dharma” as either “Law” or “elements” without delving into its multiplicity of meanings in Sanskrit. Only four terms have been left consistently untranslated. “Karma” and “nirvana” are now to be found in any English dictionary, and so their translation or italicization is unnecessary. Similarly, “Buddha,” while literally a Sanskrit term meaning “awakened,” is left untranslated and unitalicized due to its titular nature and its familiarity.
    [Show full text]
  • Proposal for Generation Panel for Sinhala Script Label
    Proposal for the Generation Panel for the Sinhala Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1 General information Sinhala belongs to the Indo-European language family with its roots deeply associated with Indo-Aryan sub family to which the languages such as Persian and Hindi belong. Although it is not very clear whether people in Sri Lanka spoke a dialect of Prakrit at the time of arrival of Buddhism in the island, there is enough evidence that Sinhala evolved from mixing of Sanskrit, Magadi (the language which was spoken in Magada Province of India where Lord Buddha was born) and local language which was spoken by people of Sri Lanka prior to the arrival of Vijaya, the founder of Sinhala Kingdom. It is also surmised that Sinhala had evolved from an ancient variant of Apabramsa (middle Indic) which is known as ‘Elu’. When tracing history of Elu, it was preceded by Hela or Pali Sihala. Sinhala though has close relationships with Indo Aryan languages which are spoken primarily in the north, north eastern and central India, was very much influenced by Tamil which belongs to the Dravidian family of languages. Though Sinhala is related closely to Indic languages, it also has its own unique characteristics: Sinhala has symbols for two vowels which are not found in any other Indic languages in India: ‘æ’ (ඇ) and ‘æ:’ (ඈ). Sinhala script had evolved from Southern Brahmi script from which almost all the Southern Indic Scripts such as Telugu and Oriya had evolved. Later Sinhala was influenced by Pallava Grantha writing of Southern India.
    [Show full text]
  • Ueber Den Ältesten Arischen Bestandtheil Des Singhalesischen Wortschatzes 399-434 Fgl Bayer
    ZOBODAT - www.zobodat.at Zoologisch-Botanische Datenbank/Zoological-Botanical Database Digitale Literatur/Digital Literature Zeitschrift/Journal: Sitzungsberichte der philosophisch-philologische und historische Klasse der Bayerischen Akademie der Wissenschaften München Jahr/Year: 1879 Band/Volume: 1879-2 Autor(en)/Author(s): Kuhn Ernst Artikel/Article: Ueber den ältesten arischen Bestandtheil des singhalesischen Wortschatzes 399-434 fgL Bayer. Akademie to Wissenschaften der philosophisch-philologischen und historischen Classe der k. b. Akademie der Wissenschaften z n M ünchen. Jahrgang 1879. Zweiter Band. X M ü n c h e n . Akademische Buchdructerei von F. Straub. 1879. In Commission bei G. Franz. ; '1 Nachträglich zur Sitzung vom 5. Juli 1879. セG@ , f ( . Herr Kuhn trug vor: "Ueber den ältesten arischen Beshndtheil des s ingha les ischen ·Worts ch atze s." [Vorläufiger Abriss einer später in erweiterter Form zu veröffentlichenuen Abhandlung.] Von den hervorragenderen und literarisch ausgebillle- teren Sprachen Indiens ist es die singhalesische allein, der eine feste SteUung innerhalb eines der grösseren Sprach- stämme noch nicht mit Sicherheit angewiesen werden konnte. Während Uask sie dem dravilJischen Stamme ohne weitere ￟・セイョ、オョァ@ zuzählt (Singalesisk Skriftlrere. Vorrede p. 1), F. Müller in dem linguistischen Theile ues Novarawerkes p. 203 eine entfernte verwandtschaftliche Beziehung zu den DravitJa-Idiomen anzunehmen geneigt ist und in der All- gemeinen Ethnographie i p. 466 noch entschiedener den Grundstock des Singhalesischen als dravilJisch bezeichnet, Haas (ZDMG. 30, p. 668) セ・ョゥァウエ・ョウ@ einen Einfluss des Tamulischen auf die Ausbildung der Sprache behauptet, wird eine directe Verwandtschaft zwischen Tamulisch und Singhalesisch von einem Kenner wie Caldwell (Cornp. Gramm.\! p. 111 der Einleitung) kurz in Abrede gestellt.
    [Show full text]
  • On the Oldest Aryan Element of the Sinhalese Vocabulary.1 2
    [Reprinted from the “ Indian Antiquary 4 <Z 2$r / < 2831 /7>'V 'C~~Z- L ^y ^ 7 'Y-> <8 spy 1 ON THE OLDEST ARYAN ELEMENT OP THE SINHALESE VOCABULARY. BY PROFESSOR E. KUHN. TRANSLATED BY DONALD FERGUSON. * 61600 ON THE OLDEST ARYAN ELEMENT OF THE SINHALESE VOCABULARY.1 2 Among the more prominent languages of Tndin. which have had a literary culture, the Sinhalese is the only one to which it has not yet been possible to assign a fixed place in one of the great families of language. - While Rask, without adducing any reasons, assigns it a place in the Dravidian family (Singalesisk Skriftlcere, Preface, p. 1), and F. Muller in the linguistic portion of the work of the Novara, p. 203, is inclined to assume a remote family relationship to the Dravidian idioms, and in the Allgemeine Ethnogr aphie* p. 466, even more decidedly indicates the basis of the Sinha¬ lese as Dravidian, and Haas (Z. d. M. G. 30, p. 668) maintains at least an influence by the Tamil on the development of the language, any direct relation between Tamil and Sinhalese is brusquely set aside by such a scholar as Caldwell (Comp. Gramm. (2d. ed.) p. Ill of the Preface). More recently the opinion that Sinhalese deserves a place among the Aryan dialects is that which has received 1 Translated from the Munich Sitzungsberichte der philo s.-philol. hist. Classe der lc. Akademie der Wis- &enschaften, 1879, vol. II, pt. iii, pp. 399-434. 2 Cf. the same writer in the Transactions of the Philological Society, 1875-6, Part i, p.
    [Show full text]
  • Early Buddhist Transmission and Trade Networks Dynamics in the History of Religion
    Early Buddhist Transmission and Trade Networks Dynamics in the History of Religion Editor-in-Chief Volkhard Krech Ruhr-University Bochum, Germany Advisory Board Jan Assmann – Christopher Beckwith – Rémi Brague José Casanova – Angelos Chaniotis – Peter Schäfer Peter Skilling – Guy Stroumsa – Boudewijn Walraven VOLUME 2 Early Buddhist Transmission and Trade Networks Mobility and Exchange within and beyond the Northwestern Borderlands of South Asia By Jason Neelis LEIDEN • BOSTON 2011 This is an open access title distributed under the terms of the cc-by-nc License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org. Cover illustration: Detail of the Śibi Jātaka in a petroglyph from Shatial, northern Pakistan (from Ditte Bandini-König and Gérard Fussman, Die Felsbildstation Shatial. Materialien zur Archäologie der Nordgebiete Pakistans 2. Mainz: P. von Zabern, 1997, plate Vb). Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Neelis, Jason Emmanuel. Early Buddhist transmission and trade networks : mobility and exchange within and beyond the northwestern borderlands of South Asia / By Jason Neelis. p. cm. — (Dynamics in the history of religion ; v. 2) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-18159-5 (hardback : alk. paper) 1. Buddhist geography—Asia. 2. Trade routes—Asia—History. 3. Buddhists—Travel—Asia. I. Title. II. Series. BQ270.N44 2010 294.3’7209021—dc22 2010028032 ISSN 1878-8106 ISBN 978 90 04 18159 5 Copyright 2011 by Koninklijke Brill nv, Leiden, The Netherlands.
    [Show full text]
  • Lost Word Is Lost World - a Study of Malayalam
    ================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 16:6 June 2016 ================================================================== Lost Word is Lost World - A Study of Malayalam Dr. R. I. Prasanth ================================================================== Abstract This study attempts to present some of the salient features of influence of other langauges on Malayalam. Kerala people’s contact with other people groups from India and elsewhere led to many changes in vocabulary and this enriched the language. In particular, impact of Pali and Prakrit impact needs to be further explored. Key words: Influence on Malayalam, impact of contact on culture. Influence of Other Languages on Malayalam Language originated from sound, script originated from pictures, expression from natural body movements and utensils from the figures seen. What is explored here is to watch history of Malayalam while on transition by finding certain words and how it functioned through in the great passage of time. This is an attempt to find history from words, script, expression and utensils left by a succession of people. There is always living fossil left unmarked by the living time and one can discover missing links there. It will be done by acknowledging the influence of languages in its periphery. Writers common in Malayalam acknowledge the heavy influence of Tamil and Sanskrit but ignore the influence of Pali and Prakrit, what was the breath of life from 3 BC to 13 century AD Kerala. Sinhala language influenced it much. Tulu had influenced it. So did Konkani. These will be discussed separately. Just as the highlands people and islands people, people beyond the sea also contacted throughout its history.
    [Show full text]
  • Proposal for a Sinhala Script Root Zone Label Generation Ruleset (LGR)
    Proposal for a Sinhala Script Root Zone Label Generation Ruleset (LGR) LGR Version: 3.0 Date: 1 October 2018 Document version:1.5 Authors: Sinhala Generation Panel 1. General Information/ Overview/ Abstract This document lays down the Label Generation Ruleset for Sinhala script. Three main components of the Sinhala Script LGR, i.e. Code Point Repertoire, Variant Code Points and Whole Label Evaluation Rules, have been described in detail here following the historical background of the Script in Section 3. All these components have been incorporated in a machine-readable format in the accompanying XML file named "Proposal-LGR-Sinh-20181001.xml". In addition, a document named “Sinhala-Test-Labels-20181001.txt” has been provided, containing a list of labels covering the repertoire and which can produce variants as laid down in Section 6 of this document and it also provides valid and invalid labels as per the Whole Label Evaluation Rules laid down in Section 7. 2. Script for which the LGR is Proposed ISO 15924 Code: Sinh ISO 15924 Key N°: 348 ISO 15924 English Name: Sinhala Latin transliteration of native script name: Siṃhala Native name of the script: සිංහල Maximal Starting Repertoire (MSR) version: 3 [MSR] Proposal for a Sinhala Script Root Zone LGR Sinhala GP 3. Background on Script and Principal Languages Using It The Sinhala language belongs to the Indo-European language family with its roots deeply associated with Indo-Aryan sub-family to which the languages such as Persian and Hindi belong. Although it is not very clear whether people in Sri Lanka spoke a dialect of Prakrit at the time of arrival of Buddhism in the island, there is enough evidence that Sinhala evolved from mixing of Sanskrit, Magadhi (the language which was spoken in Magadha Province of India where Lord Buddha was born) and local language which was spoken by people of Sri Lanka prior to the arrival of Vijaya, the founder of the Sinhala Kingdom.
    [Show full text]
  • Sinhala and Tamil: a Case of Contact-Induced Restructuring
    Sinhala and Tamil: A Case of Contact-Induced Restructuring Harold Dharmasenan Thampoe Dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements of the regulations for the degree of Doctor of Philosophy at School of English Literature, Language and Linguistics Newcastle University September 2016 © Harold D. Thampoe 2016 All rights reserved Abstract The dissertation presents a comparative synchronic study of the morphosyntactic features of modern spoken Sinhala and Tamil, the two main languages of Sri Lanka. The main motivation of the research is that Sinhala and Tamil, two languages of diverse origins—New Indo-Aryan (NIA) and Dravidian respectively—share a wide spectrum of morphosyntactic features. Sinhala has long been isolated from other NIA languages and co-existed with Tamil in Sri Lanka ever since both reached Sri Lanka from India. This coexistence, it is believed, led to what is known as contact-induced restructuring that Sinhala morphosyntax has undergone on the model of Tamil, while retaining its NIA lexicon. Moreover, as languages of South Asia, the two languages share the areal features of this region. The research seeks to address the following questions: (i) What features do the two languages share and what features do they not share?; (ii) Are the features that they share areal features of the region or those diffused into one another owing to contact?; (iii) If the features that they share are due to contact, has diffusion taken place unidirectionally or bidirectionally?; and (iv) Does contact have any role to play with respect to features that they do not share? The claim that this research intends to substantiate is that Sinhala has undergone morphosyntactic restructuring on the model of Tamil.
    [Show full text]
  • The Puristic Movement in Sinhalese
    THE PURISTIC MOVEMENT IN SINHALESE (1922-1970) Arabala Kodi tuwaklcug© Gunasena Thesis Submitted lor the Degree Doctor of* Philosophy in the University of* London 1976 ProQuest Number: 10672651 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672651 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 ABSTRACT The present study Is an attempt to examine critically the Sinhalese puristic movement extending from the 1920's to 1970 » which was inaugurated by Munidasa Kumaratunga and had as its objective the resuscitation in its wholeness of* the framework of classical Sinhalese grammar and style. A brief dis­ cussion of the nature of Sinhalese diglossia with occasional relevant reference to other diglossic situations is included in chapter I both to illus­ trate the general character of Sinhalese and to show how it could b© conducive to the rise and continuance of puristic endeavour. The same chapter also presents a thumbnail sketch of the history of Sinhalese in order to establish the historical origins of the dichotomy existing between written and spoken Sinha­ lese.
    [Show full text]
  • 131 ART. IV.—Notes on the Sinhalese Language. by R. C. OHILDEES
    131 ART. IV.—Notes on the Sinhalese Language. By R. C. OHILDEES, late of the Ceylon Civil Service. No. II. Proofs of the Sanshritic Origin of Sinhalese. SINCE I published my first Note on the Sinhalese Language, I have heard that two eminent Orientalists dispute the truth of my conclusions, and still hold to the old view, originating with Rask, that Sinhalese belongs to the Dravidian group of languages. It is true that in my paper I dealt in any detail only with one grammatical form: but if, as I venture to think, I have proved beyond doubt that the Sinhalese neuter plural is formed by compounding the noun with a vocable val, which is the Sanskrit vana used in the sense of multitude, I have gone far to demonstrate the Sanskritic origin of Sinha- lese. But in addition to this I have adduced a great number of Sinhalese nouns, all of which I have traced direct to their Sanskrit equivalents. And it gives me great pleasure to find that so eminent a scholar as Dr. Max Muller has recently ex- pressed himself clearly and unmistakably in favour of my Aryan theory.1 I am, however, perfectly willing to make allowance for scholars who decline to accept my theory without evi- dence of a more extended character than I have yet given in its favour, and I propose to continue the publication of these Notes until I have overcome the scepticism of my 1 In his Address to the first meeting of the Aryan Section of the Oriental Congress of 1874 he said, " More than half the words used by the Veddahs are, like Sinhalese itself, mere corruption of Sanskrit." The correct spelling of the word Veddah is Vseddst (ae pronounced exactly like our a in cat).
    [Show full text]
  • Burning Books and Leveling Libraries : Extremist Violence and Cultural Destruction / Rebecca Knuth
    Burning Books and Leveling Libraries: Extremist Violence and Cultural Destruction Rebecca Knuth PRAEGER Burning Books and Leveling Libraries Burning Books and Leveling Libraries EXTREMIST VIOLENCE AND CULTURAL DESTRUCTION Rebecca Knuth Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Knuth, Rebecca, 1949– Burning books and leveling libraries : extremist violence and cultural destruction / Rebecca Knuth. p. cm. Includes index. ISBN 0–275–99007–9 1. Libraries—Destruction and pillage—History—20th century. 2. Libraries—Destruction and pillage—History—21st century. 3. Book burning—History—20th century. 4. Book burning—History—21st century. 5. Radicalism—History—20th century. 6. Radicalism— History—21st century. 7. Cultural property. I. Title. Z659.K57 2006 025.8’2—dc22 2006002747 British Library Cataloguing in Publication Data is available. Copyright © 2006 by Rebecca Knuth All rights reserved. No portion of this book may be reproduced, by any process or technique, without the express written consent of the publisher. Library of Congress Catalog Card Number: 2006002747 ISBN: 0–275–99007–9 First published in 2006 Praeger Publishers, 88 Post Road West, Westport, CT 06881 An imprint of Greenwood Publishing Group, Inc. www.praeger.com Printed in the United States of America ∞ TM The paper used in this book complies with the Permanent Paper Standard issued by the National Information Standards Organization (Z39.48–1984). 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Copyright Acknowledgments The author and publisher gratefully acknowledge permission to reprint material from the follow- ing sources: Excerpts from Sivaramani, “A War-Torn Night.” In Lutesong and Lament: Tamil Writing from Sri Lanka, ed. Chelva Kanaganayakam.
    [Show full text]
  • Buddhism–The Ebook an Online Introduction
    Buddhism–the eBook An Online Introduction Charles Prebish and Damien Keown 4th Edition Buddhism—the eBook An Online Introduction by Charles Prebish and Damien Keown 4th Edition Copyright © 2010 by Journal of Buddhist Ethics Online Books Published by Journal of Buddhist Ethics Online Books c/o Charles Prebish 2465 Circleville Road State College, PA 16803 USA www.jbeonlinebooks.org ISBN: 978-0-9801633-6-0 Contents Contents iii Acknowledgments ix Maps x Pronunciation Guide xiv Part I: Foundations Chapter 1: Background to Buddhism 2 The Indus Valley Civilization 3 The Indus religion 4 The Indus inheritance 4 Vedic culture 5 Vedic literature 5 The Vedic inheritance 7 The Age of the Wanderers 8 The two traditions 8 The philosophical problematic 9 The cosmos in Indian thought 10 The inhabitants of the cosmos 11 The Six Realms of Rebirth 12 Karma 17 Merit 20 Western perspectives 21 Chapter 2: The Buddha 25 The Buddha 26 The Buddha’s life in a nutshell 26 The Buddha’s birth 29 Renunciation 31 iii Austerities 33 Enlightenment 35 The first sermon 37 The Buddha’s last days 39 Chapter 3: The Dharma 42 The Four Noble Truths 43 The First Noble Truth: Suffering 44 The Second Noble Truth: Arising 47 Dependent origination (Skt.: pratītya-samutpāda; Pāli: paṭicca-samuppāda) 48 The Third Noble Truth: Cessation 50 The Fourth Noble Truth: the Path 52 Holy persons 54 The doctrine of no-self 55 The five aggregates 57 Chapter 4: The Buddhist sangha 60 The sangha defined 61 The Vinaya Piṭaka 63 Paracanonical Vinaya literature 63 Canonical Vinaya literature 65 Non-canonical
    [Show full text]