Ueber Den Ältesten Arischen Bestandtheil Des Singhalesischen Wortschatzes 399-434 Fgl Bayer

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ueber Den Ältesten Arischen Bestandtheil Des Singhalesischen Wortschatzes 399-434 Fgl Bayer ZOBODAT - www.zobodat.at Zoologisch-Botanische Datenbank/Zoological-Botanical Database Digitale Literatur/Digital Literature Zeitschrift/Journal: Sitzungsberichte der philosophisch-philologische und historische Klasse der Bayerischen Akademie der Wissenschaften München Jahr/Year: 1879 Band/Volume: 1879-2 Autor(en)/Author(s): Kuhn Ernst Artikel/Article: Ueber den ältesten arischen Bestandtheil des singhalesischen Wortschatzes 399-434 fgL Bayer. Akademie to Wissenschaften der philosophisch-philologischen und historischen Classe der k. b. Akademie der Wissenschaften z n M ünchen. Jahrgang 1879. Zweiter Band. X M ü n c h e n . Akademische Buchdructerei von F. Straub. 1879. In Commission bei G. Franz. ; '1 Nachträglich zur Sitzung vom 5. Juli 1879. セG@ , f ( . Herr Kuhn trug vor: "Ueber den ältesten arischen Beshndtheil des s ingha les ischen ·Worts ch atze s." [Vorläufiger Abriss einer später in erweiterter Form zu veröffentlichenuen Abhandlung.] Von den hervorragenderen und literarisch ausgebillle- teren Sprachen Indiens ist es die singhalesische allein, der eine feste SteUung innerhalb eines der grösseren Sprach- stämme noch nicht mit Sicherheit angewiesen werden konnte. Während Uask sie dem dravilJischen Stamme ohne weitere ￟・セイョ、オョァ@ zuzählt (Singalesisk Skriftlrere. Vorrede p. 1), F. Müller in dem linguistischen Theile ues Novarawerkes p. 203 eine entfernte verwandtschaftliche Beziehung zu den DravitJa-Idiomen anzunehmen geneigt ist und in der All- gemeinen Ethnographie i p. 466 noch entschiedener den Grundstock des Singhalesischen als dravilJisch bezeichnet, Haas (ZDMG. 30, p. 668) セ・ョゥァウエ・ョウ@ einen Einfluss des Tamulischen auf die Ausbildung der Sprache behauptet, wird eine directe Verwandtschaft zwischen Tamulisch und Singhalesisch von einem Kenner wie Caldwell (Cornp. Gramm.\! p. 111 der Einleitung) kurz in Abrede gestellt. In neuerer Zeit erfreut sich die Meinung besonderer Beliebtheit, dass dem , Singhalesischen ein Platz innerhalb der arischen Sprachen gebühre. Diese Ansicht, zuerst von d' Alwis (Journal of the Ceylon Branch. of the Royal Asiatic Society 1865-6, 27- ., ," .. セ@ ________r . J - t; Klthn: Der singhalesische Wortschatz. 401 I 400 NachtI" zw' Sitzltl/g der philos.-philol. Classe v. 5. Juli 1879. im Stande ist (s. Vocabulary of the Maldivian Language, p. 143-156. 1867 -70, p. 1-86) energischer vertreten, hat compiled by W. Christopher Journ. of the R. As. Soc. VI, . durch Childers eine wissenschaftliche Begründung erhalten p. 42 -76 und Dictionaire de quel.ques mots de la langue '; セ@ (Journal of the Royal Asiatic Society N. S. VII, p. 35-48 t). des Maldiues interpretez en Franl{ols: Anhang zur Seconde :;' I, VIII, p. 131-155) und zu ihr bekennen sich die Forscher Partie du V oyage de Franl{ois Pyrard. Paris 1619; vgl. :' ,t auf dem Gebiet der singhalesischen Inschriftenkunde, Uhys A. Gray am eben angeführten Orte, N. セN@ X, セN@ 173-209. Davids 2), P. Goldschmidt (so namentlich schon in seinem _ Auch d'AIwis hat eine Abhandlung uber dIesen Gegen- '\ i , i ersten eimchlägigen Berichte, abgedruckt u. a. in TrübllCr's "'j stand hinterlassen; s. Trübner's Record XI, p. 132) .. , i Record X, p. 21-22 S) und Ed. Müller - der erstgenannte Von den geäusserten Ansichten kann nur dIe vom i i' mit weiser Vorsicht, die beiden andern nicht ohne sich . h Charakter der Sprache einer kritischen Betrachtung I' anse en . hh It' G" d ;' セ@ da.durch zu übereilten Deutungen einzelner Wörter 4) hin- unterworfen werden; für sie allein smd shc alge run e ;: t reissen zu lassen. - Als ein Curiosum, welches nur des · b cht worden alle übrigen beruhen auf bIossen Be- , bel(1e ra, bh" . Lセ@ hochgeachteten Namens seines Urhebers wegen Erwähnung ha;ptungen. Prüfen wir zunächst die Sachlage una anglg , , verdient, mag noch angeführt sein, dass Lassen (Ind. von allen historiseben Voraussetzungen. Nach Abzug aller :,エセ@ I Alterthumsk. [2, p. 557) die Sprache gar für malaiisch- 't' ben 'ratsamas und etwaiger Entlehnungen aus dem セN@ I sans k 1'1 ISC' . I' h polynesisch gehalten hat; das von Ceylon stammende l\Ial- .." I··" ä Begriffe bleibt 1m Smgba eSlSC en l Pah fur re IglOse u. .' ,;. I rセ@ Ilivisch, auf welches er sich filr diese Ansicht beruft, ist " tl'cher Zeiten und Literaturgattungen em erstaunbcher , samm 1 . h Z hl .. t 'I, aber keineswegs malaiisch, sondern ein unverkennbarer, wenn . h GセtGッGイエ・イ@ darunter sämmthc e a wor er V orrath al'lse er ,v , • N' t auch vielleicht mit fremden Elementen gemischter Dialekt und ein guter Theil der Pronomina und PartIkeln. .lmm lIes landläufigen Singhalesisch, der von diesem wahrschein- · dass die Declination von der der modernen ansehen man hmzu, . d . t セ@ r ., lich mehr Licht empfangen wird, als er selbst zu gewähren );: hen Indiens morphologisch kaum verschle en IS, ・セ・@ "'t "prac. d' . das in d'AIwis' Ausgabe des Sldat dass em Para 19ma WIe 1) Vgl. daselbst p. 35: "The Sinhalese is one of the Aryan ver- naculars of In dia , and is spoken by the desceridants of a people who Sangara, p. 191 gebotene .Li I 1 karamu " , migrated from Magadha to Ceylon at a very remoteperiod". sg.1. karam p .. - I :) keremu .'.. ! 2) Vgl. denselben in Transactions of tbe Philological Society karami , I セ@ ; /,1875':"6. Part J, p. 73: "The Sinhalese language is based on the kerem karamo dialect spoken by tbe colony from Sinbapura in Läla, on the west keremi karamha coast of In dia, wbo drove into the remote parts of the island the former karamhu inhabitants, borrowing very little indeed from their language." karahu 3) Vgl. daselbst p. 22: "Simhalese is now proved to be a tborough 2. kerehi Aryan dialect', having its nearest relations in some of the dialects karav aNセッォ。ᄋX@ used in King inscriptions, , as well as in the Maharashtri Prä.- 3. kere 3. karat krt of the Indian middle-age, while it dift'ers from Päli in very essential karati points." 4) Dahin rechne ich namentlich den von Ed. l\Iüllllr. Report on keret the Inscriptions in the Hambantota District, 1878, p. 5 nach Gold- kereti schmidts Vorgang angenommenen Conjunctiv asati von Wurzel aso \/' 1 --------------..... t; Klthn: Der singhalesische Wortschatz. 401 I 400 NachtI" zw' Sitzltl/g der philos.-philol. Classe v. 5. Juli 1879. im Stande ist (s. Vocabulary of the Maldivian Language, p. 143-156. 1867 -70, p. 1-86) energischer vertreten, hat compiled by W. Christopher Journ. of the R. As. Soc. VI, . durch Childers eine wissenschaftliche Begründung erhalten p. 42 -76 und Dictionaire de quel.ques mots de la langue '; セ@ (Journal of the Royal Asiatic Society N. S. VII, p. 35-48 t). des Maldiues interpretez en Franl{ols: Anhang zur Seconde :;' I, VIII, p. 131-155) und zu ihr bekennen sich die Forscher Partie du V oyage de Franl{ois Pyrard. Paris 1619; vgl. :' ,t auf dem Gebiet der singhalesischen Inschriftenkunde, Uhys A. Gray am eben angeführten Orte, N. セN@ X, セN@ 173-209. Davids 2), P. Goldschmidt (so namentlich schon in seinem _ Auch d'AIwis hat eine Abhandlung uber dIesen Gegen- '\ i , i ersten eimchlägigen Berichte, abgedruckt u. a. in TrübllCr's "'j stand hinterlassen; s. Trübner's Record XI, p. 132) .. , i Record X, p. 21-22 S) und Ed. Müller - der erstgenannte Von den geäusserten Ansichten kann nur dIe vom i i' mit weiser Vorsicht, die beiden andern nicht ohne sich . h Charakter der Sprache einer kritischen Betrachtung I' anse en . hh It' G" d ;' セ@ da.durch zu übereilten Deutungen einzelner Wörter 4) hin- unterworfen werden; für sie allein smd shc alge run e ;: t reissen zu lassen. - Als ein Curiosum, welches nur des · b cht worden alle übrigen beruhen auf bIossen Be- , bel(1e ra, bh" . Lセ@ hochgeachteten Namens seines Urhebers wegen Erwähnung ha;ptungen. Prüfen wir zunächst die Sachlage una anglg , , verdient, mag noch angeführt sein, dass Lassen (Ind. von allen historiseben Voraussetzungen. Nach Abzug aller :,エセ@ I Alterthumsk. [2, p. 557) die Sprache gar für malaiisch- 't' ben 'ratsamas und etwaiger Entlehnungen aus dem セN@ I sans k 1'1 ISC' . I' h polynesisch gehalten hat; das von Ceylon stammende l\Ial- .." I··" ä Begriffe bleibt 1m Smgba eSlSC en l Pah fur re IglOse u. .' ,;. I rセ@ Ilivisch, auf welches er sich filr diese Ansicht beruft, ist " tl'cher Zeiten und Literaturgattungen em erstaunbcher , samm 1 . h Z hl .. t 'I, aber keineswegs malaiisch, sondern ein unverkennbarer, wenn . h GセtGッGイエ・イ@ darunter sämmthc e a wor er V orrath al'lse er ,v , • N' t auch vielleicht mit fremden Elementen gemischter Dialekt und ein guter Theil der Pronomina und PartIkeln. .lmm lIes landläufigen Singhalesisch, der von diesem wahrschein- · dass die Declination von der der modernen ansehen man hmzu, . d . t セ@ r ., lich mehr Licht empfangen wird, als er selbst zu gewähren );: hen Indiens morphologisch kaum verschle en IS, ・セ・@ "'t "prac. d' . das in d'AIwis' Ausgabe des Sldat dass em Para 19ma WIe 1) Vgl. daselbst p. 35: "The Sinhalese is one of the Aryan ver- naculars of In dia , and is spoken by the desceridants of a people who Sangara, p. 191 gebotene .Li I 1 karamu " , migrated from Magadha to Ceylon at a very remoteperiod". sg.1. karam p .. - I :) keremu .'.. ! 2) Vgl. denselben in Transactions of tbe Philological Society karami , I セ@ ; /,1875':"6. Part J, p. 73: "The Sinhalese language is based on the kerem karamo dialect spoken by tbe colony from Sinbapura in Läla, on the west keremi karamha coast of In dia, wbo drove into the remote parts of the island the former karamhu inhabitants, borrowing very little indeed from their language." karahu 3) Vgl. daselbst p. 22: "Simhalese is now proved to be a tborough 2. kerehi Aryan dialect', having its nearest relations in some of the dialects karav aNセッォ。ᄋX@ used in King inscriptions, , as well as in the Maharashtri Prä.- 3.
Recommended publications
  • Thinking in Buddhism: Nagarjuna's Middle
    Thinking in Buddhism: Nagarjuna’s Middle Way 1994 Jonah Winters About this Book Any research into a school of thought whose texts are in a foreign language encounters certain difficulties in deciding which words to translate and which ones to leave in the original. It is all the more of an issue when the texts in question are from a language ancient and quite unlike our own. Most of the texts on which this thesis are based were written in two languages: the earliest texts of Buddhism were written in a simplified form of Sanskrit called Pali, and most Indian texts of Madhyamika were written in either classical or “hybrid” Sanskrit. Terms in these two languages are often different but recognizable, e.g. “dhamma” in Pali and “dharma” in Sanskrit. For the sake of coherency, all such terms are given in their Sanskrit form, even when that may entail changing a term when presenting a quote from Pali. Since this thesis is not intended to be a specialized research document for a select audience, terms have been translated whenever possible,even when the subtletiesof the Sanskrit term are lost in translation.In a research paper as limited as this, those subtleties are often almost irrelevant.For example, it is sufficient to translate “dharma” as either “Law” or “elements” without delving into its multiplicity of meanings in Sanskrit. Only four terms have been left consistently untranslated. “Karma” and “nirvana” are now to be found in any English dictionary, and so their translation or italicization is unnecessary. Similarly, “Buddha,” while literally a Sanskrit term meaning “awakened,” is left untranslated and unitalicized due to its titular nature and its familiarity.
    [Show full text]
  • Proposal for Generation Panel for Sinhala Script Label
    Proposal for the Generation Panel for the Sinhala Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1 General information Sinhala belongs to the Indo-European language family with its roots deeply associated with Indo-Aryan sub family to which the languages such as Persian and Hindi belong. Although it is not very clear whether people in Sri Lanka spoke a dialect of Prakrit at the time of arrival of Buddhism in the island, there is enough evidence that Sinhala evolved from mixing of Sanskrit, Magadi (the language which was spoken in Magada Province of India where Lord Buddha was born) and local language which was spoken by people of Sri Lanka prior to the arrival of Vijaya, the founder of Sinhala Kingdom. It is also surmised that Sinhala had evolved from an ancient variant of Apabramsa (middle Indic) which is known as ‘Elu’. When tracing history of Elu, it was preceded by Hela or Pali Sihala. Sinhala though has close relationships with Indo Aryan languages which are spoken primarily in the north, north eastern and central India, was very much influenced by Tamil which belongs to the Dravidian family of languages. Though Sinhala is related closely to Indic languages, it also has its own unique characteristics: Sinhala has symbols for two vowels which are not found in any other Indic languages in India: ‘æ’ (ඇ) and ‘æ:’ (ඈ). Sinhala script had evolved from Southern Brahmi script from which almost all the Southern Indic Scripts such as Telugu and Oriya had evolved. Later Sinhala was influenced by Pallava Grantha writing of Southern India.
    [Show full text]
  • The Syllable Structure of Bangla in Optimality Theory and Its Application to the Analysis of Verbal Inflectional Paradigms in Distributed Morphology
    The syllable structure of Bangla in Optimality Theory and its application to the analysis of verbal inflectional paradigms in Distributed Morphology von Somdev Kar Philosophische Dissertation angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen am 09. Januar 2009 Tübingen 2009 Gedruckt mit Genehmigung der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen Hauptberichterstatter : Prof. Hubert Truckenbrodt, Ph.D. Mitberichterstatter : PD Dr. Ingo Hertrich Dekan : Prof. Dr. Joachim Knape ii To my parents... iii iv ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I owe a great debt of gratitude to Prof. Hubert Truckenbrodt who was extremely kind to agree to be my research adviser and to help me to formulate this work. His invaluable guidance, suggestions, feedbacks and above all his robust optimism steered me to come up with this study. Prof. Probal Dasgupta (ISI) and Prof. Gautam Sengupta (HCU) provided insightful comments that have given me a different perspective to various linguistic issues of Bangla. I thank them for their valuable time and kind help to me. I thank Prof. Sengupta, Dr. Niladri Sekhar Dash and CIIL, Mysore for their help, cooperation and support to access the Bangla corpus I used in this work. In this connection I thank Armin Buch (Tübingen) who worked on the extraction of data from the raw files of the corpus used in this study. And, I wish to thank Ronny Medda, who read a draft of this work with much patience and gave me valuable feedbacks. Many people have helped in different ways. I would like to express my sincere thanks and gratefulness to Prof. Josef Bayer for sending me some important literature, Prof.
    [Show full text]
  • EARLY BENGALI PROSE CAREY to Vibyasxg-ER by Thesi S Submit
    EARLY BENGALI PROSE CAREY TO VIBYASXg-ER By Sisirlcumar Baa Thesi s submit ted for the Ph.D. degree in the University of London* June 1963 ProQuest Number: 10731585 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10731585 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 TABLE OF CONTENTS Abstract Acknowledgment Transliteration Abbreviations; Chapter I. Introduction 1-32 Chapter II. The beginnings of Bengali prose 33-76 Chapter III. William Carey 77-110 Chapter IV. Ramram Basu 110-154 Chapter V. M?ityun;ja^ Bidyalaqikar 154-186 Chapter VI. Rammohan Ray 189-242 Chapter VII. Early Newspapers (1818-1830) 243-268 Chapter VUI.Sarpbad Prabhakar: Ii^varcandra Gupta 269-277 Chapter IX. Tattvabodhi#! Patrika 278-320 Chapter X. Vidyasagar 321-367 Bibli ography 36 8-377 —oOo** ABSTRACT The present thesis examines the growth of Bengali prose from its experimental Beginnings with Carey to its growth into full literary stature in the hands of Vidyasagar. The subject is presented chronologically and covers roughly the first half of the 1 9 th century.
    [Show full text]
  • How to Write a Patriotic History of the Rebellion of 1857? Rajanikanta Gupta's 'Sipahi Juddher Itihas' and Multiple Faces
    1 How to Write a Patriotic History of the Rebellion of 1857? Rajanikanta Gupta’s ‘Sipahi Juddher Itihas’ and Multiple Faces of Loyalty, Anxiety and Dissatisfaction Ramendrasundar Trivedi (1864 – 1919), one of the great essayists and literary figures in the early decades of the 20 th century Bengal, once mused over his reading experiences in early school days. At the age of eight or nine, as a student of middle Anglo-vernacular school, he came across, in a magazine called ‘Bandhab ’, an article, which stated that quite a few history text books happened to be full of lies and misinformations. A number of books on the histories of Bengal and India, mostly written by eminent English scholars, belonged to this category. He clearly remembered his reaction even after thirty years. “I considered it totally unbelievable that there may be mistakes in the history writings of any English scholar. I was unaware of this side of the human character that great scholars would have written baseless stories, due to their partisanship . Moreover, it appeared to me absolutely ridiculous that the history books which I had to cram in order to avoid the slaps of my teacher contained mistakes” 1. That very article had announced that Rajanikanta Gupta 2 (1849-1900), then an unknown person, had taken up a project to write a comprehensive history of the Sepoy War in India; it would be written in vernacular and it would rectify many misconceptions currently nurtured and propagated by the English historians. Ramendrasundar, being an avid reader since his school days, was eagerly waiting for the forthcoming book for days and finally managed to devour the 1 Ramendrasundar Trivedi’s obituary on Rajanikanta Gupta in Sahitya, 11yr, Jaishtha, 1307 B.S.
    [Show full text]
  • The Phonetics of Bengali Consonant Clusters Linda Ösp Heimisdóttir 1
    The Phonetics of Bengali Consonant Clusters Linda Ösp Heimisdóttir ∗ 1 Introduction This paper presents an acoustic study of clusters of plosives + sonorants in Standard Colloquial Bengali (henceforth referred to as SCB). One of the goals of this paper is simply to provide an adequate phonetic account of these kinds of clusters in the language since such an account does not seem to be available in the literature on Bengali. Equally important is the fact that descriptive accounts of Bengali phonotactics disagree on various issues related to consonant clusters. It is therefore a second goal of this paper to sort out these differences by collecting phonetic data. The study focused on two aspects of consonant cluster formation in SCB: (i) which combina- tions of a stop + sonorant are acceptable clusters to speakers of the language and (ii) which, if any, consonant clusters exhibit gemination of a stop in pre-sonorant position. Results show that all com- binations of stop + sonorant are licit clusters in SCB. Furthermore, we conclude that the pre-sonorant gemination of stop consonants is most likely bound to certain lexical strata in the language. 2 Background 2.1 Inventory Bengali has 28 phonemic consonants as well as 3 allophonic ones. Labial [ph] is often pronounced as [f], [z] appears in the pronunciation of some proper names instead of [Ã]. [s] mostly appears in foreign loanwords and certain consonant clusters and is interchangeable with [S] for most speakers (Kostic´ and Das 1972). Labial Dental/ Retroflex Palatoalveolar Velar Glottal Alveolar Nasal m n N p ph t th ú úh k kh Plosive b bh d dh ã ãh g gh tS tSh Affricate ÃÃh (f) (s) S h Fricative (z) H Approximant l Rhotic r ó Table 1: Bengali consonants.
    [Show full text]
  • Non-Dravidian Elements and (Non)Diasystematic Change in Malayalam
    To appear in Constructions in Contact 2: Language change, multilingual practices, and additional language acquisition eds. Höder, S. & Boas, H. Title: Non-Dravidian elements and (non)diasystematic change in Malayalam Savithry Namboodiripad (University of Michigan, Ann Arbor) [email protected] Abstract: This chapter applies a Diasystematic Construction Grammar (DCxG) approach to account for non-Dravidian vocabulary and phonology in Malayalam, a high-contact Dravidian language. The distinction made in DCxG between diaconstructions, which are language non-specific, and idioconstructions, which are language-specific, proves useful in accounting for semantic specialization and phonological heterogeneity due to language contact. Notably, increased contact with English has led in some cases to decreased phonological adaptation, as some constructions change from diaconstructions to idioconstructions: Non-diasystematic change. Taken together, this chapter argues that any analysis of Malayalam must account for non-Dravidian subpatterns, and including language labels as part of speakers' linguistic knowledge enhances our understanding of the dynamics of language contact. Keywords: Malayalam, English, language contact, language change, semantic specialization, loanword adaptation, historical linguistics, sociolinguistics 1 High-contact languages are not categorically different By introducing a distinction between diaconstructions, which are language non-specific, and idioconstructions, which are language-specific, Diasystematic Construction Grammar (DCxG) captures the fact that borders between languages, while often blurred, also shape language use (Höder 2012). Building on other construction-theoretic approaches, DCxG characterizes all languages as consisting of emergent subpatterns of constructions. This includes hybrid or high-contact languages, which differ only in that those subpatterns can be attributed (by analysts, not necessarily speakers) as belonging to a particular language.
    [Show full text]
  • Schiffman, Harold F. TITLE Language and Society in South Asia. Final Report
    DOCUMEKT RESUNE ED 127 806 PL 007 948 AUTHOR Shapiro, Michael C.; Schiffman, Harold F. TITLE Language and Society in South Asia. Final Report. INSTITUTION Institute of International Studies (DHEW/OE), Washington, D.C. BUREAU NO BR-110012HH PUB DATE Sep 75 CONTRACT OEC-0-74-2093 NOTE 380p. EDRS PRICE MF-$C.83 Hc-$20.75 Plus Postage. DESCRIPTORS *Asian Studies; *Bilingualism; Burmese; Cultural Context; *Dialects; Dialect Studies; Dravidian Languages; Language Classification; *Language Variation; Linguistic Borrowing; Multilingualism; Regional Dialects; Social Dialects; *Sociolinguistics; Tibetan IDENTIFIERS *Asia (South); *Code Switching; Indo Aryan Languages; Munda Languages; Tibeto Burman Languages ABSTRACT This work attempts to provide an overview of liuguistic diversity in South Asia and to place this diversity in a cultural context. The work tries to describe the current state of knowledge concerning socially conditioned language variation in the subcontinent. Each of five major language families contains numerous mutually intelligible and unintelligible dialects. Different dialects of a language may be required for 'written and spoken use and for different social groups. Bilingualism and multilingualism are common for communication between groups. Language choice is important for education, politics, radio and television. Chapter 2 of this book enumerates criteria used in the taxonomy of language forms, discussing a number of theories of dialect formation from the points of view of linguistic innovation and diffusion of linguistic change. Chapter 3 surveys literature on classification of South Asian languages. Chapter 4 considers South Asia as a distinct linguistic area and Chapter 5 evaluates literature on South Asian social dialects. Chapter 6 examines linguistic codes encompassing elements from more than one autonomous language.
    [Show full text]
  • On the Oldest Aryan Element of the Sinhalese Vocabulary.1 2
    [Reprinted from the “ Indian Antiquary 4 <Z 2$r / < 2831 /7>'V 'C~~Z- L ^y ^ 7 'Y-> <8 spy 1 ON THE OLDEST ARYAN ELEMENT OP THE SINHALESE VOCABULARY. BY PROFESSOR E. KUHN. TRANSLATED BY DONALD FERGUSON. * 61600 ON THE OLDEST ARYAN ELEMENT OF THE SINHALESE VOCABULARY.1 2 Among the more prominent languages of Tndin. which have had a literary culture, the Sinhalese is the only one to which it has not yet been possible to assign a fixed place in one of the great families of language. - While Rask, without adducing any reasons, assigns it a place in the Dravidian family (Singalesisk Skriftlcere, Preface, p. 1), and F. Muller in the linguistic portion of the work of the Novara, p. 203, is inclined to assume a remote family relationship to the Dravidian idioms, and in the Allgemeine Ethnogr aphie* p. 466, even more decidedly indicates the basis of the Sinha¬ lese as Dravidian, and Haas (Z. d. M. G. 30, p. 668) maintains at least an influence by the Tamil on the development of the language, any direct relation between Tamil and Sinhalese is brusquely set aside by such a scholar as Caldwell (Comp. Gramm. (2d. ed.) p. Ill of the Preface). More recently the opinion that Sinhalese deserves a place among the Aryan dialects is that which has received 1 Translated from the Munich Sitzungsberichte der philo s.-philol. hist. Classe der lc. Akademie der Wis- &enschaften, 1879, vol. II, pt. iii, pp. 399-434. 2 Cf. the same writer in the Transactions of the Philological Society, 1875-6, Part i, p.
    [Show full text]
  • INDO-ABYAN VERNACULARS (Continued.) by Sir GEORGE GRIERSON, K.C.I.E
    INDO-ABYAN VERNACULARS (Continued.) By Sir GEORGE GRIERSON, K.C.I.E. CHAPTER II: HISTORICAL 47. We have completed our geographical survey of the Indo- Aryan Vernacular and their dialects. It has been seen that they have been divided into three families, a Midland, an Intermediate, and an Outer. We shall now consider the mutual relationship of these families, and it will be more convenient to consider their growth downwards from the source than to folloAv their course upstream. The treatment must necessarily be historical, but the portion dealing with those stages which preceded that of the Indo-Aryan Vernacular lies outside the frame of the present work, and my account of them will be as brief as is consistent with gaining a clear idea of the whole subject.1 48. The. earliest documents illustrating the language of the Indo-Aryans that we possess are the hj'mns of the Rg Veda. These hymns were composed at widely different times and in widely different localities, some in Arachosia and some in the country near the Jamna, but, owing to their having undergone a process of editing by those that compiled them into their present arrangement, they now show few easily recognizable traces of dialectic differences.2 On the other hand, it is certain that even at that early period " there must have existed a popular language which already differed widely in its phonetic aspect from the literary dialect ",s and that this folk-language varied so 1 It is necessary to explain that this chapter was originally drafted in the year 1898.
    [Show full text]
  • Literary Cultures in History Reconstructions from South Asia
    Literary Cultures in History Reconstructions from South Asia EDITED BY Sheldon Pollock UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley Los Angeles London 8 The Two Histories of Literary Culture in Bengal Sudipta Kaviraj INTRODUCTION A general reading of the history of a particular literature requires, first of all, a principle of organization. Histories of Bangla literature usually offer a narrative of continuity: they seek to show, quite legitimately, how the liter- ary culture develops through successive stages—how literary works of one period become the stock on which later stages carry out their productive op- erations. These studies are less interested in asking how literary mentalities come to be transformed or how a continuing tradition can be interrupted, or in speculating on possible reasons behind these significant literary turns. In an attempt to move away from these conventional histories, which record unproblematically the sequential narrative of the production of texts and their authors, this essay gives attention primarily to two questions. The first is: What were the major historical “literary cultures,” that is, the sensibilities or mentalities constructed around a common core of tastes, methods of tex- tual production, paratextual activities (like performance, recitation, or other use in religious, nonliterary contexts), reception, and the social composition of audiences? The second question, closely related to the first, is: How do literary cultures, especially deeply entrenched literary cultures, change? The treatment of Bangla literary history in this essay, therefore, focuses more on textualities or text types than on individual texts, and it offers hardly any literary-critical analysis of major canonical works. A figure like Rabin- dranath Tagore is treated with relative neglect, since he does not represent a phase of serious interpretative contention or rupture in literary production I thank Sheldon Pollock for detailed comments on this paper at different stages of its prepa- ration.
    [Show full text]
  • Art. III.— Notes on the Sinhalese Language No. 1.— on The
    35 ART. III.—Notes on the Sinhalese Language. No. 1.—On the Formation of the Plural of Neuter Nouns. By R. C. CHILDERS, late of the Ceylon Civil Service. THE Sinhalese is one of the Aryan vernaculars of India, and is spoken by the descendants of a people who migrated from Magadha to Ceylon at a very remote period. The tradition recorded in Mahavansa is that Ceylon was colonised, by a prince of Lala, a district of Magadha, who landed in the island with seven hundred followers on the day of Gautama Buddha's death. Accepting this tradition, and comparing it with the tradition that Pali was a Magadha dialect, we should expect to find a close resemblance between Pali and Sinhalese. And such in fact is the case. With a few exceptions, Sinhalese follows Pali so closely that at first sight one might feel inclined to say that the former was derived from the latter. As a general rule, where Pali differs from the other Prakrits, the Sinhalese agrees with it; and this is the case not only with words but with gramma- tical forms.1 And there are several words not found in the other Prakrits or Sanskrit which are found in both Pali and Sinhalese. I have alluded to exceptions, and these deserve full consideration; but they are such as may be explained by the circumstance, to which the Buddhist traditions clearly point, that the language of Buddha's sermons was the dialect of one district of Magadha, and the language spoken by the colonisers of Ceylon that of another district.
    [Show full text]